Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Depardieu by relevance:
Subtitles for Depardieu
keywords: germinal, 1993, depardieu, renaud, miou, carmet, fr,
original filename: Germinal.1993-.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,900 --> 00:02:08,360
A MEU PAI...
2
00:02:41,138 --> 00:02:42,158
Bom dia.
3
00:02:42,618 --> 00:02:43,748
Bom dia.
4
00:02:45,297 --> 00:02:46,718
Isto ? uma mina?
5
00:02:47,577 --> 00:02:49,078
Sim, ? uma mina...
6
00:02:49,297 --> 00:02:50,638
...? a Voreux.
7
00:02:50,777 --> 00:02:52,837
O meu nome ? Etienne Lantier,
sou maquinista...
8
00:02:52,977 --> 00:02:54,187
...H? trabalho por aqui?
9
00:02:54,336 --> 00:02:55,917
Trabalho para um maquinista?
10
00:02:56,536 --> 00:02:58,877
Ontem vieram dois ? procura...
11
00:02:59,137 --> 00:03:00,267
...n?o h?
Subtitles for Depardieu
keywords: miserables, 2000, 1, cd, portuguese, pt, 4, depardieu,
original filename: Miserables, Les - 2000 - 1CD - Portuguese - pt - 817d7d0c9f93d21a08fc8d1533d32135.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:07:55.32,00:07:56.92
Bom, chegou o momento.
00:07:57.00,00:07:57.96
Enjolras,
00:07:58.04,00:07:59.84
Voc? ? um revolucion?rio, n?o um carrasco.
00:07:59.84,00:08:01.24
N?o suje as m?os matando este traidor.
00:08:01.72,00:08:02.72
Deixe-o para mim.
00:08:04.04,00:08:05.04
Conceda o que ele pede.
00:08:07.60,00:08:09.00
Muito bem. Este espi?o ? seu.
00:08:14.72,00:08:16.12
Adiante. O que est? esperando?
00:08:18.36,00:08:19.36
Prefiro faz?-lo a s?s.
00:08:21.60,00:08:23.40
Vamos
Subtitles for Depardieu
keywords: miserables, 2000, 1, cd, portuguese, pt, 3, depardieu,
original filename: Miserables, Les - 2000 - 1CD - Portuguese - pt - 7b7374f856bcc8132d5b03f504911c0d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:01:54.91,00:01:56.91
Vamos. Caminhe. Vamos.[br]
00:02:44.91,00:02:45.91
Isto n?o cheira a rosas.
00:02:45.91,00:02:48.91
Esta ? a sa?da dos esgotos de toda Paris. O grande coletor.
00:02:50.91,00:02:52.91
Vomita toda a sujeira da cidade.
00:02:58.92,00:02:59.92
Haviam me dito que uns homens se escondem a?,
00:03:00.92,00:03:01.92
mas n?o quis acreditar.
00:03:01.92,00:03:04.92
Uns homens?
00:03:04.92,00:03:05.92
Sim, se ? que se pode cham?-los de homens.
00:03:05.92,00:03:06.92
Um ba
Subtitles for Depardieu
keywords: miserables, 2000, 1, cd, portuguese, pt, depardieu,
original filename: Miserables, Les - 2000 - 1CD - Portuguese - pt - 2c940102092becd79813a5aeed20f9bf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:18,800
Os Miser?veis - primeiro epis?dio
2
00:00:50,800 --> 00:00:52,200
Vamos, Valjean. Quer andar depressa?
3
00:00:52,400 --> 00:00:53,400
Mas onde est?o me levando?
4
00:00:55,000 --> 00:00:56,800
Que te importa?
5
00:01:18,600 --> 00:01:20,000
Queremos sopa!
6
00:01:29,800 --> 00:01:30,800
? o alarme.
7
00:01:33,800 --> 00:01:35,210
? uma fuga.
8
00:02:20,530 --> 00:02:21,530
Deixem-nos sair.
9
00:02:21,530 --> 00:02:23,330
Abram as grades! Pelo amor de Deus!
10
00:02:29,210 --> 00:02:31,010
Venha, Cochepaille.
11
00:02:37,210 --> 00:02:38,61
Subtitles for Depardieu
keywords: miserables, 2000, 1, cd, french, fr, depardieu,
original filename: Miserables, Les - 2000 - 1CD - French - fr - 5223ec41fe2fd13fee747617557bef3c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:17.00,00:00:18.80
Os Miser?veis - primeiro epis?dio
00:00:50.80,00:00:52.20
Vamos, Valjean. Quer andar depressa?
00:00:52.40,00:00:53.40
Mas onde est?o me levando?
00:00:55.00,00:00:56.80
Que te importa?
00:01:18.60,00:01:20.00
Queremos sopa!
00:01:29.80,00:01:30.80
? o alarme.
00:01:33.80,00:01:35.21
? uma fuga.
00:02:20.53,00:02:21.53
Deixem-nos sair.
00:02:21.53,00:02:23.33
Abram as grades! Pelo amor de Deus!
00:02:29.21,00:02:31.01
Venha, Cochepaille.
00:02:37.21,00:0
Subtitles for Depardieu
keywords: miserables, 2000, 1, cd, portuguese, pt, 2, depardieu,
original filename: Miserables, Les - 2000 - 1CD - Portuguese - pt - 207e05c6d18a3b0a65c8faf9be6e3849.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:57.73,00:00:59.13
Boa noite, papai
00:01:00.53,00:01:01.53
Boa noite, queridas.
00:01:02.01,00:01:03.01
N?o apertem assim o seu pai
00:01:03.01,00:01:04.81
Deve estar dolorido de tanto
00:01:04.81,00:01:05.81
carregar este cartaz,
00:01:05.81,00:01:08.21
Como um pobre Jesus carregando sua cruz.
00:01:10.85,00:01:12.25
Se Cosette estivesse menos fraquinha
00:01:13.97,00:01:15.77
seria ela quem o carregaria nos ombros.
00:01:16.25,00:01:18.05
Essa s? serve para comer.
00:01:18.
Subtitles for Depardieu
keywords: buffet, froid, 1979, 1, cd, czech, cz, bernard, blier, depardieu, serreau,
original filename: Buffet froid - 1979 - 1CD - Czech - cz - 32f7db1b97ad726f14829618c1d531fe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{380}{500}STUDEN? BUFET
{3746}{3768}Na co z?r?te?
{3779}{3814}Kdo, j??
{3822}{3868}- Na co z?r?te?|- Na nic.
{3898}{3941}Na n?co jste z?ral.
{3952}{3997}Na va?e ucho.
{4006}{4065}N?co s n?m nen? v po??dku?|Jste u?a??
{4104}{4141}- Ne.|- Tak m? nechejte na pokoji.
{4548}{4589}Vypad?te na ??etn?ho.
{4624}{4643}Jsem ??etn?.
{5405}{5434}To m? jako pron?sledujete?
{5448}{5462}Ano.
{5470}{5497}Pro??
{5513}{5528}Hled?m spole?nost.
{5535}{5571}Na co?
{5578}{5624}Popov?dat si.|Lid? u? spolu v?bec nemluv?.
{5644}{5666}Nechci si pov?dat.
{5752}{5784}A krom? toho se mi nel?b?te.
{5806}{5850}?koda, zdokonalil jsem sv? spole?ensk? chov?n?.
{5860
Subtitles for Depardieu
keywords: trop, belle, pour, toi, 1989, 1, cd, czech, cz, depardieu, balasko, de, bertrand, blier,
original filename: Trop belle pour toi - 1989 - 1CD - Czech - cz - 668f622ad7888b402d148b930de46d93.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,040 --> 00:01:02,953
Rozum?m, pane. R?d bych v?m
pomohl kdybych mohl.
2
00:01:03,160 --> 00:01:04,752
Dokonce v?m po?lu auto.
3
00:01:04,960 --> 00:01:05,915
J? jsem na v?pomoc.
4
00:01:06,120 --> 00:01:11,069
Volal jsem do tov?rny!
Tento m?s?c nejsou auta s touto barvou.
5
00:01:11,480 --> 00:01:12,435
Mohu v?m pomoct?
6
00:01:12,640 --> 00:01:13,629
Jsem sekret??ka...
7
00:01:13,840 --> 00:01:16,912
Jd?te do zadn? kancel??e. P?es chodbu.
8
00:01:17,120 --> 00:01:21,079
?e??m va?i objedn?vku. Probl?m je...
9
00:01:21,280 --> 00:01:23,271
?e jste ji zru?il.
10
00:
Subtitles for Depardieu
keywords: germinal, 1993, depardieu, renaud, miou, carmet, fr,
original filename: Germinal.1993-.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,900 --> 00:02:08,360
A MEU PAI...
2
00:02:41,138 --> 00:02:42,158
Bom dia.
3
00:02:42,618 --> 00:02:43,748
Bom dia.
4
00:02:45,297 --> 00:02:46,718
Isto ? uma mina?
5
00:02:47,577 --> 00:02:49,078
Sim, ? uma mina...
6
00:02:49,297 --> 00:02:50,638
...? a Voreux.
7
00:02:50,777 --> 00:02:52,837
O meu nome ? Etienne Lantier,
sou maquinista...
8
00:02:52,977 --> 00:02:54,187
...H? trabalho por aqui?
9
00:02:54,336 --> 00:02:55,917
Trabalho para um maquinista?
10
00:02:56,536 --> 00:02:58,877
Ontem vieram dois ? procura...
11
00:02:59,137 --> 00:03:00,267
...n?o h?
Subtitles for Depardieu
keywords: trop, belle, pour, toi, 1989, 1, cd, czech, cs, depardieu, balasko, de, bertrand, blier, cz,
original filename: Trop belle pour toi - 1989 - 1CD - Czech - cs - 668f622ad7888b402d148b930de46d93.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,040 --> 00:01:02,953
Rozum?m, pane. R?d bych v?m
pomohl kdybych mohl.
2
00:01:03,160 --> 00:01:04,752
Dokonce v?m po?lu auto.
3
00:01:04,960 --> 00:01:05,915
J? jsem na v?pomoc.
4
00:01:06,120 --> 00:01:11,069
Volal jsem do tov?rny!
Tento m?s?c nejsou auta s touto barvou.
5
00:01:11,480 --> 00:01:12,435
Mohu v?m pomoct?
6
00:01:12,640 --> 00:01:13,629
Jsem sekret??ka...
7
00:01:13,840 --> 00:01:16,912
Jd?te do zadn? kancel??e. P?es chodbu.
8
00:01:17,120 --> 00:01:21,079
?e??m va?i objedn?vku. Probl?m je...
9
00:01:21,280 --> 00:01:23,271
?e jste ji zru?il.
10
00:
Subtitles for Depardieu
keywords: germinal, 1993, depardieu, renaud, miou, carmet, fr,
original filename: 66292.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,900 --> 00:02:08,900
A MI PADRE...
2
00:02:41,140 --> 00:02:42,619
Buenos dÃas.
3
00:02:42,620 --> 00:02:45,299
Buenos dÃas.
4
00:02:45,300 --> 00:02:47,579
¿Esto es una mina?
5
00:02:47,580 --> 00:02:49,299
SÃ, es una mina,...
6
00:02:49,300 --> 00:02:50,779
...es la Voreux.
7
00:02:50,780 --> 00:02:52,979
Me llamo Etienne Lantier,
soy maquinista,...
8
00:02:52,980 --> 00:02:54,339
...¿hay trabajo por aqu�
9
00:02:54,340 --> 00:02:56,539
¿Trabajo para un maquinista?
10
00:02:56,540 --> 00:02:59,139
Ayer vinieron dos buscando,...
11
00:02:59,140 --> 00:0
Subtitles for Depardieu
keywords: germinal, 1993, depardieu, renaud, miou, carmet, fr,
original filename: 66211.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,900 --> 00:02:08,900
A MI PADRE...
2
00:02:41,140 --> 00:02:42,619
Buenos dÃas.
3
00:02:42,620 --> 00:02:45,299
Buenos dÃas.
4
00:02:45,300 --> 00:02:47,579
¿Esto es una mina?
5
00:02:47,580 --> 00:02:49,299
SÃ, es una mina,...
6
00:02:49,300 --> 00:02:50,779
...es la Voreux.
7
00:02:50,780 --> 00:02:52,979
Me llamo Etienne Lantier,
soy maquinista,...
8
00:02:52,980 --> 00:02:54,339
...¿hay trabajo por aqu�
9
00:02:54,340 --> 00:02:56,539
¿Trabajo para un maquinista?
10
00:02:56,540 --> 00:02:59,139
Ayer vinieron dos buscando,...
11
00:02:59,140 --> 00:0