Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Demetrius And The Gladiators
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,135 --> 00:00:18,013
Then, Christians, die you shall!
2
00:00:18,095 --> 00:00:20,131
Go! Both of you!
3
00:00:20,215 --> 00:00:22,206
lnto your kingdom!
4
00:00:43,935 --> 00:00:45,926
For the big fisherman.
5
00:02:32,535 --> 00:02:34,526
(clap of thunder)
6
00:03:14,975 --> 00:03:18,888
- Prefect. Where's the prefect of the guard?
- Here, sire.
7
00:03:19,415 --> 00:03:22,373
- How long till sunrise?
- Two hours, sire.
8
00:03:42,615 --> 00:03:44,606
(footsteps)
9
00:03:47,455 --> 00:03:49,446
My lady.
10
00:03:51,175 --> 00:03:52,574
(Caligula) Wait here.
11
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: demetrius, and, the, gladiators, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1954,
original filename: Demetrius And The Gladiators - Eng - 23,976fps - 1954.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,135 --> 00:00:18,013
Then, Christians, die you shall!
2
00:00:18,095 --> 00:00:20,131
Go! Both of you!
3
00:00:20,215 --> 00:00:22,206
lnto your kingdom!
4
00:00:43,935 --> 00:00:45,926
For the big fisherman.
5
00:02:32,535 --> 00:02:34,526
(clap of thunder)
6
00:03:14,975 --> 00:03:18,888
- Prefect. Where's the prefect of the guard?
- Here, sire.
7
00:03:19,415 --> 00:03:22,373
- How long till sunrise?
- Two hours, sire.
8
00:03:42,615 --> 00:03:44,606
(footsteps)
9
00:03:47,455 --> 00:03:49,446
My lady.
10
00:03:51,175 --> 00:03:52,574
(Caligula) Wait here.
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,135 --> 00:00:18,013
Then, Christians, die you shall!
2
00:00:18,095 --> 00:00:20,131
Go! Both of you!
3
00:00:20,215 --> 00:00:22,206
lnto your kingdom!
4
00:00:43,935 --> 00:00:45,926
For the big fisherman.
5
00:03:14,975 --> 00:03:18,888
- Prefect. Where's the prefect of the guard?
- Here, sire.
6
00:03:19,415 --> 00:03:22,373
- How long till sunrise?
- Two hours, sire.
7
00:03:47,455 --> 00:03:49,446
My lady.
8
00:03:51,175 --> 00:03:52,574
Wait here.
9
00:03:53,055 --> 00:03:54,852
Open.
10
00:03:58,135 --> 00:04:00,285
- Where's Claudius?
- ln his own room.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,809 --> 00:00:17,539
Onda, Hrišæani, treba da umrete.
2
00:00:17,611 --> 00:00:21,843
Idite! Oboje! U svoje kraljevstvo!
3
00:00:44,505 --> 00:00:47,497
Za Velikog Ribara.
5
00:03:22,029 --> 00:03:25,396
Upravitelju! Gde je upravitelj
straže!
6
00:03:25,466 --> 00:03:27,457
Ovde, velièanstvo.
7
00:03:27,534 --> 00:03:30,059
Koliko još ima do svitanja?
- Dva sata, velièanstvo.
9
00:03:56,063 --> 00:03:57,997
Gospoðo.
10
00:03:59,566 --> 00:04:01,557
Saèekajte ovde.
11
00:04:01,635 --> 00:04:03,626
Otvorite.
12
00:04:07,374 --> 00:04:09,672
Gde je Klaudije?
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: demetrius, and, the, gladiators, 1954, 1, cd, swedish, sv,
original filename: Demetrius and the Gladiators - 1954 - 1CD - Swedish - sv - 8698a496cef4f70f0df67a51f031e022.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,135 --> 00:00:18,013
D?rmed, kristna, ska ni d?.
2
00:00:18,095 --> 00:00:20,131
G?. B?da tv?.
3
00:00:20,215 --> 00:00:22,206
Till ert kungarike.
4
00:00:43,935 --> 00:00:45,926
Till den store fiskaren.
5
00:03:14,975 --> 00:03:18,888
- Prefekt. Var ?r vaktprefekten?
- H?r, Ers H?ghet.
6
00:03:19,415 --> 00:03:22,373
- Hur l?nge till soluppg?ngen?
- Tv? timmar, Ers H?ghet.
7
00:03:47,455 --> 00:03:49,446
Ers n?d.
8
00:03:51,175 --> 00:03:52,574
V?nta h?r.
9
00:03:53,055 --> 00:03:54,852
?ppna.
10
00:03:58,135 --> 00:04:00,285
- Var ?r Claudius?
- l sitt eget rum.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,809 --> 00:00:17,539
Onda, Hrišæani, treba da umrete.
2
00:00:17,611 --> 00:00:21,843
Idite! Oboje! U svoje kraljevstvo!
3
00:00:44,505 --> 00:00:47,497
Za Velikog Ribara.
5
00:03:22,029 --> 00:03:25,396
Upravitelju! Gde je upravitelj
straže!
6
00:03:25,466 --> 00:03:27,457
Ovde, velièanstvo.
7
00:03:27,534 --> 00:03:30,059
Koliko još ima do svitanja?
- Dva sata, velièanstvo.
9
00:03:56,063 --> 00:03:57,997
Gospoðo.
10
00:03:59,566 --> 00:04:01,557
Saèekajte ovde.
11
00:04:01,635 --> 00:04:03,626
Otvorite.
12
00:04:07,374 --> 00:04:09,672
Gde je Klaudije?
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: demetrius, and, the, gladiators, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1954, 73, 58, 83,
original filename: Demetrius And The Gladiators - Fin - 23,976fps - 1954.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,135 --> 00:00:18,013
Kuolkaa, kristityt.
2
00:00:18,095 --> 00:00:20,131
Menkää. Molemmat.
3
00:00:20,215 --> 00:00:22,206
Valtakuntaanne.
4
00:00:43,935 --> 00:00:45,926
Suurelle kalastajalle.
5
00:03:14,975 --> 00:03:18,888
- Valvoja. Missä valvoja on?
- Täällä.
6
00:03:19,415 --> 00:03:22,373
- Milloin aurinko nousee?
- Kahden tunnin kuluttua.
7
00:03:47,455 --> 00:03:49,446
Arvon rouva.
8
00:03:51,175 --> 00:03:52,574
Odota tässä.
9
00:03:53,055 --> 00:03:54,852
Avaa.
10
00:03:58,135 --> 00:04:00,285
- Missä Claudius on?
- Huoneessaan.
11
00:04:00
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: demetrius, and, the, gladiators, 1954, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: Demetrius and the Gladiators - 1954 - 1CD - Finnish - fi - b7d4338748202bd930757b96cb1fa433.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,135 --> 00:00:18,013
Kuolkaa, kristityt.
2
00:00:18,095 --> 00:00:20,131
Menk??. Molemmat.
3
00:00:20,215 --> 00:00:22,206
Valtakuntaanne.
4
00:00:43,935 --> 00:00:45,926
Suurelle kalastajalle.
5
00:03:14,975 --> 00:03:18,888
- Valvoja. Miss? valvoja on?
- T??ll?.
6
00:03:19,415 --> 00:03:22,373
- Milloin aurinko nousee?
- Kahden tunnin kuluttua.
7
00:03:47,455 --> 00:03:49,446
Arvon rouva.
8
00:03:51,175 --> 00:03:52,574
Odota t?ss?.
9
00:03:53,055 --> 00:03:54,852
Avaa.
10
00:03:58,135 --> 00:04:00,285
- Miss? Claudius on?
- Huoneessaan.
11
00:04:00,375 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,000 --> 00:00:16,856
Christenen, sterven zullen jullie.
2
00:00:16,937 --> 00:00:18,958
Ga dan.
Jullie beiden.
3
00:00:19,041 --> 00:00:21,041
Ga jullie koninkrijk binnen.
4
00:00:42,579 --> 00:00:44,579
Voor de Grote Visser.
5
00:03:13,959 --> 00:03:18,042
Prefect. Waar is de prefect van de garde?
- Hier, heer.
6
00:03:18,565 --> 00:03:21,700
Wanneer komt de zon op?
- Over twee uur, heer.
7
00:03:46,590 --> 00:03:48,590
Vrouwe...
8
00:03:52,147 --> 00:03:54,147
Wacht hier.
Doe open.
9
00:03:57,143 --> 00:03:59,376
Waar is Claudius?
- In zijn kamer.
10
00:03:59,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1695}{1745}Traducerea si adaptarea ANDY.RTT
{1748}{1865}{Y:i}Naturaleþea lucrurilor|întotdeauna va crea ºi distruge.
{1869}{1983}{Y:i}Naturaleþea Romei se va autodistruge.
{2005}{2093}{Y:i}La 60 de ani e la naºterea|lui Iisus Christos,
{2097}{2241}{Y:i}Imperiul Roman s-a extins pânã în cel mai|îndepãrtat colt al planetei.
{2267}{2305}{Y:i}Africa,
{2317}{2359}{Y:i}Europa,
{2363}{2450}{Y:i}ºi în est pânã la Babylon.
{2454}{2532}{Y:i}Toate drumurile duc la Roma.
{2590}{2700}{Y:i}Unul din marii generali ai lui Caesar,|Marcus Crassius,
{2704}{2852}{Y:i}a fost un erou în Rãzboiul Punic|ºi omul care l-a capturat pe
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: amazons, and, gladiators, 2001, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21229-Amazons_and_Gladiators_(2001)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:07,800 --> 00:01:09,800
Traducerea si adaptarea ANDY.RTT
1
00:01:09,920 --> 00:01:14,596
<i>Naturaleþea lucrurilor</i>
<i>întotdeauna va crea ºi distruge.</i>
2
00:01:14,760 --> 00:01:19,311
<i>Naturaleþea Romei se va autodistruge.</i>
3
00:01:20,200 --> 00:01:23,715
<i>La 60 de ani e la naºterea</i>
<i>lui Iisus Christos,</i>
4
00:01:23,880 --> 00:01:29,637
<i>Imperiul Roman s-a extins pânã în cel mai</i>
<i>îndepãrtat colt al planetei.</i>
5
00:01:30,680 --> 00:01:32,193
<i>Africa,</i>
6
00:01:32,680 --> 00:01:34,352
<i>Europa,</i>
7
00:01:34,520 --> 00:01:37,990
<i>ºi în est pânã la Babylon.</i>
8
00:01:38,160 --> 00:01:41,275
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 1, waffen, ss, finnish, 2, 5, fps,
original filename: 40275.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,516 --> 00:00:24,831
SOTA JA SOTILAAT
2
00:00:59,156 --> 00:01:02,432
He olivat Hitlerin henkivartijoita-
3
00:01:02,636 --> 00:01:06,345
- Führerin säälimättömiä suojelijoita.
4
00:01:09,076 --> 00:01:15,754
Mutta nämä uskolliset natsit olivat
myös sodan pelätyimpiä sotureita.
5
00:01:17,956 --> 00:01:24,475
Waffen-SS, SS: n taistelujoukot,
olivat tunnettuja sinnikky ydestään.
6
00:01:28,036 --> 00:01:35,033
Waffen-SS oli lukemattomia kertoja
Saksan puolustuksen kulmakivi-
7
00:01:35,236 --> 00:01:39,195
- joka taisteli
aina viimeiseen mieheen.
8
00:01:47,876
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: amazons, and, gladiators, 2001, cd, romanian, ro,
original filename: Amazons and Gladiators - 2001 - 1CD - Romanian - ro - 50eb1926920c4aaba2fc63509222c28f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,920 --> 00:01:14,596
<i>Naturale?ea lucrurilor
?ntotdeauna va crea ?i distruge.</i>
2
00:01:14,760 --> 00:01:19,311
<i>Naturale?ea Romei se va autodistruge.</i>
3
00:01:20,200 --> 00:01:23,715
<i>La 60 de ani e la na?terea
lui Iisus Christos,</i>
4
00:01:23,880 --> 00:01:29,637
<i>Imperiul Roman s-a extins p?n? ?n cel mai
?ndep?rtat colt al planetei.</i>
5
00:01:30,680 --> 00:01:32,193
<i>Africa,</i>
6
00:01:32,680 --> 00:01:34,352
<i>Europa,</i>
7
00:01:34,520 --> 00:01:37,990
<i>?i ?n est p?n? la Babylon.</i>
8
00:01:38,160 --> 00:01:41,275
<i>Toate drumurile duc la Roma.
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 8, free, french, forces, swedish, 2, 5, fps,
original filename: 58554.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,836 --> 00:00:50,909
DE FRIA FRANSKA STYRKORNA
2
00:00:55,596 --> 00:00:59,145
Paris den 29 augusti 1944.
3
00:00:59,356 --> 00:01:03,474
General Charles de Gaulle,
de fria franska styrkornas ledare
4
00:01:03,676 --> 00:01:07,908
marscherar i triumf
genom de befriade gatorna.
5
00:01:08,116 --> 00:01:11,267
Efter fyra års ockupation
kapitulerar tyskarna
6
00:01:11,476 --> 00:01:15,105
och jublet bryter ut
i Frankrikes huvudstad.
7
00:01:21,516 --> 00:01:28,354
4 år tidigare flydde de Gaulle till
England när Frankrike kapitulerat.
8
00:01:28,556 --> 00:01:34,028
Han sa
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 6, royal, air, force, raf, fighter, commandos, danish, 2, 5, fps,
original filename: 58304.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,874 --> 00:00:24,829
KRI GERNE
2
00:00:46,914 --> 00:00:50,987
RAF
JAGERKOMMANDO
3
00:00:53,994 --> 00:00:57,509
Det var i luftrummet over Sydengland
i sommeren 1940,
4
00:00:57,714 --> 00:01:03,584
at et af anden verdenskrigs
vigtigste slag blev udkæmpet.
5
00:01:03,794 --> 00:01:09,232
Hvis England havde tabt det slag,
havde det ligget åbent for invasion.
6
00:01:09,434 --> 00:01:12,585
Man havde måttet
gå ind på Hitlers fredsbetingelser.
7
00:01:12,794 --> 00:01:16,070
Og så var Europa forblevet
et nazistisk slaveimperium.
8
00:01:17,274 --> 00:01:22,792
Men Eng
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 8, free, french, forces, finnish, 2, 5, fps,
original filename: 58552.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,996 --> 00:00:24,951
SOTA JA SOTILAAT
2
00:00:46,836 --> 00:00:50,909
VAPAAN RANSKAN JOUKOT
3
00:00:55,596 --> 00:00:59,145
Pariisissa 29. elokuuta 1944.
4
00:00:59,356 --> 00:01:03,474
Kenraali Charles de Gaulle,
Vapaan Ranskan joukkojen johtaja
5
00:01:03,676 --> 00:01:07,908
marssi voitokkaana
vapautetun kaupungin kaduilla.
6
00:01:08,116 --> 00:01:14,430
Ranskan pääkaupunki riemuitsi,
kun neljän vuoden miehitys päättyi.
7
00:01:21,516 --> 00:01:28,354
De Gaulle pakeni Englantiin nuorena
upseerina, kun Ranska romahti.
8
00:01:28,556 --> 00:01:34,028
Hänen ympäril
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 4, desert, rats, finnish, 2, 5, fps,
original filename: 58613.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,557 --> 00:00:24,827
SOTA JA SOTILAAT
2
00:00:46,637 --> 00:00:51,347
ERÃMAAROTAT
3
00:00:55,077 --> 00:01:00,834
Liittoutuneiden johto kokoontui
heinäkuussa 1945 Berliiniin
4
00:01:01,037 --> 00:01:04,188
sodan viimeiseen konferenssiin.
5
00:01:08,477 --> 00:01:15,349
Sota Natsi Saksaa vastaan oli ohi,
ja Japanikin oli melkein lyöty.
6
00:01:19,277 --> 00:01:22,952
Berliinissä pidettiin voitonparaati
7
00:01:23,157 --> 00:01:28,106
jossa marssi brittien
7. panssaridivisioona, Erämaarotat.
8
00:01:28,317 --> 00:01:33,949
Paraatin otti vastaan divisioonan
komentaja, ma
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 6, royal, air, force, raf, fighter, commandos, norwegian, 2, 5, fps,
original filename: 58306.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,874 --> 00:00:24,829
KRI GERNE
2
00:00:46,914 --> 00:00:50,987
RAF
JAGERKOMMANDO
3
00:00:53,994 --> 00:00:57,509
Det var i luftrommet over Sør England
sommeren 1940,
4
00:00:57,714 --> 00:01:03,584
at et av andre verdenskrigs
viktigste slag ble utkjempet.
5
00:01:03,794 --> 00:01:09,232
Hvis England hadde tapt slaget,
ville det ligget åpent for invasjon.
6
00:01:09,434 --> 00:01:12,585
Man hadde måttet
godta Hitlers fredsbetingelser.
7
00:01:12,794 --> 00:01:16,070
Og Europa ville forblitt
et nazistisk slaveimperium.
8
00:01:17,274 --> 00:01:22,792
Men England vant sl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,862 --> 00:00:49,572
AMAZONAS E GLADIADORES
2
00:01:04,942 --> 00:01:09,094
<i>A natureza das coisas tanto pode</i>
<i>ser criadora como destruidora.</i>
3
00:01:09,582 --> 00:01:14,451
<i>A natureza de Roma contém</i>
<i>o germe da sua destruição.</i>
4
00:01:15,182 --> 00:01:18,652
<i>Sessenta anos depois</i>
<i>do nascimento de Cristo,</i>
5
00:01:18,782 --> 00:01:24,015
<i>o império romano tinha-se alastrado</i>
<i>pelos quatro cantos do mundo.</i>
6
00:01:25,542 --> 00:01:27,180
<i>Por Ãfrica,</i>
7
00:01:27,582 --> 00:01:29,300
<i>pela Europa,</i>
8
00:01:29,422
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 3, kamikaze, finnish, 2, 5, fps,
original filename: 58609.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,623 --> 00:00:24,893
SOTA JA SOTILAAT
2
00:00:46,783 --> 00:00:51,652
KAMIKAZELENTÃJÃT
3
00:00:56,263 --> 00:01:01,621
Kun amerikkalaiset taistelivat
Filippiineillä syksyllä 1944
4
00:01:01,823 --> 00:01:06,943
heitä vastaan hyökättiin
uudella ja pelottavalla tavalla.
5
00:01:31,223 --> 00:01:36,661
Japanilaiset lentäjät
törmäsivät koneillaan laivoihin
6
00:01:36,863 --> 00:01:39,741
ja yrittivät viedä ne mukanaan.
7
00:01:42,383 --> 00:01:45,932
Se järkytti amerikkalaisia pahoin.
8
00:01:48,943 --> 00:01:51,901
Luulimme jo voittaneemme sodan.
9
00:01:52,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,862 --> 00:00:49,572
AMAZONAS E GLADIADORES
2
00:01:04,942 --> 00:01:09,094
<i>A natureza das coisas tanto pode</i>
<i>ser criadora como destruidora.</i>
3
00:01:09,582 --> 00:01:14,451
<i>A natureza de Roma contém</i>
<i>o germe da sua destruição.</i>
4
00:01:15,182 --> 00:01:18,652
<i>Sessenta anos depois</i>
<i>do nascimento de Cristo,</i>
5
00:01:18,782 --> 00:01:24,015
<i>o império romano tinha-se alastrado</i>
<i>pelos quatro cantos do mundo.</i>
6
00:01:25,542 --> 00:01:27,180
<i>Por Ãfrica,</i>
7
00:01:27,582 --> 00:01:29,300
<i>pela Europa,</i>
8
00:01:29,422
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 5, norwegian, resistance, fighters, 2, fps,
original filename: 58301.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,901 --> 00:00:24,856
KRI GERNE
2
00:00:47,221 --> 00:00:52,773
DEN NORSKE
MOTSTANDSBEVEGELSEN
3
00:00:55,621 --> 00:01:02,060
Under andre verdenskrig var Norge
besatt av tyskerne i fem år.
4
00:01:04,181 --> 00:01:09,050
Og den motstandskampen
som ble utkjempet av modige folk,
5
00:01:09,261 --> 00:01:14,858
klarte å holde
350000 tyske soldater på tå hev.
6
00:01:27,861 --> 00:01:31,251
De utførte mange småangrep.
7
00:01:31,461 --> 00:01:35,500
à bli tatt til fange, bli torturert
og drept var en konstant risiko.
8
00:01:38,981 --> 00:01:42,132
Aksjonene foregikk o
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e1, free, polish, forces, finnish, 2, 5, fps,
original filename: 59844.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,861 --> 00:00:24,816
SOTA JA SOTILAAT
2
00:00:46,621 --> 00:00:50,819
VAPAAN PUOLAN JOUKOT
3
00:00:54,461 --> 00:00:57,498
Neljän kuukauden
kamppailu Monte Cassinosta
4
00:00:57,701 --> 00:01:01,580
oli verisin
Italiassa kä yty taistelu.
5
00:01:04,261 --> 00:01:09,096
Liittoutuneet hyökkäsivät sinne
kolmesti vuoden 1944 alussa.
6
00:01:09,301 --> 00:01:13,533
Saksalaiset torjuivat
jokaisen hyökkä yksen.
7
00:01:20,821 --> 00:01:25,451
Monte Cassino vallattiin
vasta toukokuussa 1944.
8
00:01:27,341 --> 00:01:32,335
Vuoren huipulla olevan luostarin
salkoon nostetti
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e1, free, polish, forces, swedish, 2, 5, fps,
original filename: 59846.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,981 --> 00:00:24,697
KRIGARNA
FRÃN ANDRA VÃRLDSKRIGET
2
00:00:46,621 --> 00:00:50,819
DE FRIA POLSKA STYRKORNA
3
00:00:54,461 --> 00:00:57,498
Det fyra månader långa slaget
om Monte Cassino
4
00:00:57,701 --> 00:01:01,580
var det värsta
under fälttåget i Italien.
5
00:01:04,261 --> 00:01:09,096
Tre gånger anföll de allierade
i början av 1944
6
00:01:09,301 --> 00:01:13,533
och tre gånger slogs de tillbaka
av det tyska försvaret.
7
00:01:20,821 --> 00:01:25,451
Inte förrän i maj 1944
intogs Monte Cassino.
8
00:01:27,341 --> 00:01:32,335
Flaggan som hissades
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 5, norwegian, resistance, fighters, finnish, 2, fps,
original filename: 58300.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,901 --> 00:00:24,856
SOTA JA SOTILAAT
2
00:00:47,221 --> 00:00:52,773
NORJAN VASTARINTALIIKE
3
00:00:55,621 --> 00:01:02,060
Norja oli toisessa maailmansodassa
viisi vuotta natsien miehittämänä.
4
00:01:04,181 --> 00:01:11,861
Vuoristoisella maaseudulla toiminut
pieni mutta rohkea vastarintaliike
5
00:01:12,061 --> 00:01:15,974
sitoi Norjaan
yli 350000 saksalaista.
6
00:01:27,861 --> 00:01:31,251
Heidän sotansa
oli pieniä iskuja ja pakenemista
7
00:01:31,461 --> 00:01:35,500
jatkuvassa kiinni jäämisen,
kidutuksen ja kuoleman pelossa.
8
00:01:38,981 --> 00:01:42,132
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 4, desert, rats, danish, 2, 5, fps,
original filename: 58612.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,797 --> 00:00:24,468
KRI GERNE
Fra 2. verdenskrig
2
00:00:46,637 --> 00:00:51,347
MONTGOMERYS ÃRKENROTTER
3
00:00:55,077 --> 00:01:02,870
I juli 1945 samledes de allieredes
ledere til konference i Berlin.
4
00:01:08,677 --> 00:01:15,355
Korstoget mod Nazityskland var forbi.
Det var krigen mod Japan snart også.
5
00:01:19,277 --> 00:01:22,952
Som en del af sejrfestlighederne
afholdt man en parade i Berlin,
6
00:01:23,157 --> 00:01:27,150
hvor den 7. panserdivision,
Ãrkenrotterne, deltog.
7
00:01:28,317 --> 00:01:33,949
Blandt tilskuerne var deres chef,
feltmarskal Bernard M
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: amazons, and, gladiators, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20602-Amazons_and_Gladiators_(2001)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,862 --> 00:00:49,572
AMAZONAS E GLADIADORES
2
00:01:04,942 --> 00:01:09,094
<i>A natureza das coisas tanto pode</i>
<i>ser criadora como destruidora.</i>
3
00:01:09,582 --> 00:01:14,451
<i>A natureza de Roma contém</i>
<i>o germe da sua destruição.</i>
4
00:01:15,182 --> 00:01:18,652
<i>Sessenta anos depois</i>
<i>do nascimento de Cristo,</i>
5
00:01:18,782 --> 00:01:24,015
<i>o império romano tinha-se alastrado</i>
<i>pelos quatro cantos do mundo.</i>
6
00:01:25,542 --> 00:01:27,180
<i>Por Ãfrica,</i>
7
00:01:27,582 --> 00:01:29,300
<i>pela Europa,</i>
8
00:01:29,422
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 2, sas, finnish, 5, fps,
original filename: 58296.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,861 --> 00:00:23,815
SOTA JA SOTILAAT
2
00:00:46,621 --> 00:00:50,330
SAS ERIKO ISJOUKOT
3
00:00:54,541 --> 00:00:57,055
Toukokuun viidentenä 1980
4
00:00:57,261 --> 00:01:03,734
naamioituneet miehet hyökkäsivät
Iranin suurlähetystöön Lontoossa.
5
00:01:07,581 --> 00:01:13,258
Heidän tehtävänään oli
vapauttaa terroristien panttivangit.
6
00:01:14,061 --> 00:01:20,694
Britannian armeijan SAS valiojoukot
nähtiin ensi kerran tositoimissa.
7
00:01:22,741 --> 00:01:28,293
SAS tyhjensi rakennuksen huone
kerrallaan suunnitelman mukaisesti.
8
00:01:34,941 --> 00:01:40,
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 8, free, french, forces, norwegian, 2, 5, fps,
original filename: 58553.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,836 --> 00:00:50,909
DE FRIE FRANSKE STYRKENE
2
00:00:55,596 --> 00:00:59,145
Paris den 29. august 1944.
3
00:00:59,356 --> 00:01:03,474
General Charles de Gaulle,
de frie franske styrkenes leder,
4
00:01:03,676 --> 00:01:07,908
marsjerer i triumf
gjennom de nylig befridde gatene.
5
00:01:08,116 --> 00:01:11,267
Etter fire år har
de tyske styrkene kapitulert,
6
00:01:11,476 --> 00:01:15,105
og Frankrikes hovedstad
bryter ut i jubel.
7
00:01:21,516 --> 00:01:28,354
Fire år før flyktet han til England
under Frankrikes sammenbrudd.
8
00:01:28,556 --> 00:01:34,028
Rundt ha
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: 1387, amazons, and, gladiators, 2001, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13878-Amazons_and_Gladiators_(2001)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,960 --> 00:01:14,590
Het zit in de aard der dingen
om te creëren en te vernietigen.
2
00:01:14,760 --> 00:01:19,595
De aard van Rome is
dat het zichzelf zal vernietigen.
3
00:01:20,240 --> 00:01:23,676
Zestig jaar
na de geboorte van Christus
4
00:01:23,840 --> 00:01:29,472
strekte het Romeinse Rijk zich uit
tot alle hoeken van de bekende wereld:
5
00:01:30,600 --> 00:01:34,354
Afrika, Europa,
6
00:01:34,520 --> 00:01:37,990
en in het oosten
helemaal tot Babylon.
7
00:01:38,160 --> 00:01:41,152
Alle wegen leidden naar Rome.
8
00:01:43,600 --> 00:01:47,991
Een van Caesars
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 1, waffen, ss, danish, 2, 5, fps,
original filename: 40274.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,716 --> 00:00:24,466
KRIGERNE
- Fra 2. verdenskrig
2
00:00:59,156 --> 00:01:02,432
De var Hitlers elite-livvagt.
3
00:01:02,636 --> 00:01:06,345
Førerens hensynsløse beskyttere.
4
00:01:09,076 --> 00:01:14,753
Men de var også anden verdenskrigs
mest frygtede krigere.
5
00:01:17,956 --> 00:01:24,475
Waffen-SS, SS' kampstyrker,
blev berømte for deres kampgejst.
6
00:01:28,036 --> 00:01:34,509
PÃ¥ alle fronter var Waffen-SS
grundvolden i det tyske forsvar.
7
00:01:35,236 --> 00:01:39,195
De kæmpede til det sidste,
selv når alt håb var ude.
8
00:01:47,876 --> 00:01:52,4
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 6, royal, air, force, raf, fighter, commandos, finnish, 2, 5, fps,
original filename: 58305.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,874 --> 00:00:24,829
SOTA JA SOTILAAT
2
00:00:46,914 --> 00:00:50,987
RO YAL AIR FORCE
3
00:00:53,994 --> 00:00:57,509
Kesällä 1940
Etelä Englannin taivaalla
4
00:00:57,714 --> 00:01:03,584
kä ytiin yhtä toisen maailmansodan
tärkeimmistä taisteluista.
5
00:01:03,794 --> 00:01:09,551
Jos Englanti olisi hävinnyt, se
olisi ollut alttiina maihinnousulle.
6
00:01:09,754 --> 00:01:12,587
Sen olisi pitänyt antautua
Hitlerin ehdoilla
7
00:01:12,794 --> 00:01:17,072
ja Eurooppa
olisi jäänyt natsien orjuuteen.
8
00:01:17,274 --> 00:01:23,873
Mutta britit voittivat suurek
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e1, 3, paras, and, commandos, danish, 2, 5, fps,
original filename: 64134.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,901 --> 00:00:24,856
KRI GERNE
fra 2. Verdenskrig
2
00:00:46,821 --> 00:00:51,451
Faldskærmstropper og jægersoldater
3
00:00:57,181 --> 00:01:00,776
I over 4 år
beherskede nazisterne Europa.
4
00:01:00,981 --> 00:01:04,894
Men deres soldater
kunne aldrig føle sig trygge.
5
00:01:11,861 --> 00:01:17,299
For de kunne altid blive angrebet af
faldskærms og kommandoenheder,
6
00:01:17,501 --> 00:01:22,370
der var dannet for at føre kampen
tilbage til de besatte lande.
7
00:01:25,341 --> 00:01:28,777
Angrebene gjorde Hitler rasende,
og han forlangte,
8
00:01:28,981 --> 00
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 2, sas, danish, 5, fps,
original filename: 58295.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,861 --> 00:00:23,815
KRI GERNE
fra 2 verdenskrig
2
00:00:46,621 --> 00:00:50,330
SAS
De britiske helte
3
00:00:54,541 --> 00:00:57,055
Den 5. maj 1980.
4
00:00:57,261 --> 00:01:03,734
Maskerede mænd stormer
Irans ambassade i London.
5
00:01:07,581 --> 00:01:13,258
De skal befri de gidsler,
som irakiske terrorister har taget.
6
00:01:14,061 --> 00:01:19,693
For første gang nogensinde
ses elitekorpset SAS i aktion.
7
00:01:22,741 --> 00:01:28,293
Ved en velforberedt aktion
sikrede SAS hele bygningen.
8
00:01:34,941 --> 00:01:40,334
Ude på vejen ventede andre SAS folk
p
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e1, free, polish, forces, norwegian, 2, 5, fps,
original filename: 59845.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,981 --> 00:00:24,697
KRI GERNE
FRA 2. VERDENSKRIG
2
00:00:46,621 --> 00:00:50,819
DE FRIE POLSKE STYRKENE
3
00:00:54,461 --> 00:00:57,498
Det fire måneder lange slaget
om Monte Cassino
4
00:00:57,701 --> 00:01:01,580
var det verste under
felttoget i Italia.
5
00:01:04,261 --> 00:01:09,096
Tre ganger angrep de allierte
i begynnelsen av 1944,
6
00:01:09,301 --> 00:01:13,533
og tre ganger ble de slått tilbake
av det tyske forsvaret.
7
00:01:20,821 --> 00:01:25,451
Ikke før i mai 1944
ble Monte Cassino inntatt.
8
00:01:27,341 --> 00:01:32,335
Flagget som ble heist
over k
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e1, 2, the, chindits, finnish, 5, fps,
original filename: 59857.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,861 --> 00:00:24,816
SOTA JA SOTILAAT
2
00:00:46,941 --> 00:00:52,061
VIIDAKKOSODAN
CHIND IT PRIKAATI
3
00:00:57,101 --> 00:01:02,095
Kaukana Japanin linjojen takana
Burmassa maaliskuussa 1943
4
00:01:02,301 --> 00:01:06,977
liittoutuneiden sotilaat raivasivat
tietä tiheään viidakkoon.
5
00:01:08,101 --> 00:01:13,459
Heitä johti ainutlaatuinen upseeri,
prikaatikenraali Orde Wingate.
6
00:01:13,661 --> 00:01:17,449
Hän oli
kaukopartiotoiminnan perustajia.
7
00:01:21,661 --> 00:01:25,131
Osaston tavoitteena
oli haitata vihollisen liikkeitä
8
00:01:25,341 --> 00:01:30,
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 1, waffen, ss, swedish, 2, 5, fps,
original filename: 40277.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,716 --> 00:00:24,466
KRIGARNA
Från andra världskriget
2
00:00:59,156 --> 00:01:02,432
De var Hitlers elitlivvakt.
3
00:01:02,636 --> 00:01:06,345
Sin führers hänsynslösa beskyddare.
4
00:01:09,076 --> 00:01:14,753
De lojala SS-männen var också
bland krigets mest fruktade krigare.
5
00:01:17,956 --> 00:01:24,475
Waffen-SS, SS: s stridande förband,
blev kända för sin seghet i strid.
6
00:01:28,036 --> 00:01:34,509
På båda fronterna var Waffen-SS-
män det tyska försvarets hörnstenar.
7
00:01:35,236 --> 00:01:39,195
De stred in i döden
även när allt hopp var ute.
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 4, desert, rats, swedish, 2, 5, fps,
original filename: 58615.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,797 --> 00:00:24,468
KRIGARNA
Från andra världskriget
2
00:00:46,637 --> 00:00:51,347
MONTGOMERYS ÃKENRÃTTOR
3
00:00:55,077 --> 00:01:02,870
I juli 1945 samlades segerstaternas
ledare bland Berlins ruiner för möte.
4
00:01:08,677 --> 00:01:15,355
Korståget mot Nazityskland var slut.
Och det mot Japan gick mot sitt slut.
5
00:01:19,277 --> 00:01:22,952
Ett led i segerfirandet
var en parad i Hitlers huvudstad
6
00:01:23,157 --> 00:01:27,150
med soldater från brittiska
7. pansardivisionen, "ÃkenrÃ¥ttorna".
7
00:01:28,317 --> 00:01:33,949
De betraktades av sin chef
fält
Subtitles for Demetrius And The Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e1, the, anzacs, finnish, 2, 5, fps,
original filename: 59247.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,861 --> 00:00:24,816
SOTA JA SOTILAAT
2
00:00:46,861 --> 00:00:51,252
AUSTRALIAN
JA UUDEN SEELANNIN JOUKOT
3
00:00:55,181 --> 00:00:59,299
Iso Britannia lähti syyskuussa 1939
sotaan natsi Saksaa vastaan
4
00:00:59,501 --> 00:01:03,699
ja koko Brittiläinen imperiumi
seurasi perässä.
5
00:01:06,101 --> 00:01:12,051
Miehiä ja naisia vietiin maista
eri puolilta maailmaa kauaksi kotoa
6
00:01:12,261 --> 00:01:18,370
puolustamaan heille vierasta maata
tuntemattomalta viholliselta.
7
00:01:20,061 --> 00:01:22,859
Mutta kukaan ei kysynyt,
miksi näin tehtiin
8
00:01:23,061 -