Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Deliverance (1972) by relevance:
Subtitles for Deliverance (1972)
keywords: deliverance, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1972,
original filename: Deliverance - CD1 - Eng - 23,976fps - 1972.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,800 --> 00:00:10,969
You wanna talk about
the vanishing wilderness?
2
00:00:11,052 --> 00:00:12,929
Why are you so anxious about this?
3
00:00:13,013 --> 00:00:15,932
Because they're building a dam
across the Cahulawasse River.
4
00:00:16,015 --> 00:00:18,601
They're gonna flood a whole valley, Bobby.
5
00:00:18,768 --> 00:00:21,604
They're drowning the river, man.
6
00:00:25,024 --> 00:00:27,152
- We're talkin' to you.
- All right.
7
00:00:27,277 --> 00:00:32,073
Just about the last wild, untamed,
unpolluted, unfucked-up river in the South.
8
00:00:33,616 --> 00:00:36,077
Subtitles for Deliverance (1972)
keywords: deliverance, 1972, 1, cd, english, en, divx,
original filename: Deliverance - 1972 - 1CD - English - en - 5185af4f215b02c41d41b2c87c193fac.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,400 --> 00:00:23,500
You wanna talk about
the vanishing wilderness?
2
00:00:23,700 --> 00:00:25,500
Why are you so anxious about this?
3
00:00:25,700 --> 00:00:28,500
Because they're building a dam
across the Cahulawasse River.
4
00:00:28,700 --> 00:00:31,100
They're gonna flood a whole valley, Bobby.
5
00:00:31,400 --> 00:00:34,100
They're drowning the river, man.
6
00:00:37,600 --> 00:00:39,600
- We're talkin' to you.
- All right.
7
00:00:39,900 --> 00:00:44,500
Just about the last wild, untamed,
unpolluted, unfucked-up river in the South.
8
00:00:46,200 --> 00:00:48,600
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{220}{268}{y:i}You wanna talk about|{y:i}the vanishing wilderness?
{274}{315}{y:i}Why are you so anxious about this?
{321}{387}{y:i}Because they're building a dam|{y:i}across the Cahulawasse River.
{393}{453}{y:i}They're gonna flood a whole valley, Bobby.
{459}{564}{y:i}They're drowning the river, man.
{609}{657}{y:i}- We're talkin' to you.|{y:i}- All right.
{663}{815}{y:i}Just about the last wild, untamed,|{y:i}unpolluted, unfucked-up river in the South.
{815}{872}{y:i}- Don't you understand?|{y:i}- We understand.
{878}{999}{y:i}There ain't gonna be no more river.|{y:i}Just gonna be a big, dead lake.
{1005}{1055}{y:i}It's a very clean way|{
Subtitles for Deliverance (1972)
keywords: deliverance, 1972, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Deliverance - 1972 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 14a56416dd955b2e975dd060be5f91e8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,930 --> 00:00:11,000
? o desaparecimento
das florestas!
2
00:00:10,918 --> 00:00:12,792
Por que voc? se
preocupa tanto com isso?
3
00:00:13,479 --> 00:00:16,397
Porque eles est?o construindo uma
represa em cima do Rio de Cahulawasse...
4
00:00:16,720 --> 00:00:19,294
Eles v?o inundar um
vale inteiro, Bobby.
5
00:00:19,415 --> 00:00:22,250
Eles est?o afogando o rio, cara.
6
00:00:25,335 --> 00:00:27,494
-Estamos conversando com voc?.
-Muito bem.
7
00:00:27,587 --> 00:00:33,580
O ?ltimo rio selvagem, virgem,
indom?vel, limpo acima do sul.
8
00:00:33,927 --> 00:00:36,383
N?
Subtitles for Deliverance (1972)
keywords: deliverance, 1972, 1, cd, portuguese, br, pb, amargo, pesadelo,
original filename: Deliverance - 1972 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 754d1f8c2c3c652c6bc055acfb02d60c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,501 --> 00:00:11,571
? o desaparecimento
das florestas?
2
00:00:11,661 --> 00:00:13,535
Por que voc? se
preocupa tanto com isso?
3
00:00:13,621 --> 00:00:16,539
Porque eles est?o construindo uma
represa atrav?s do Rio de Cahulawasse...
4
00:00:16,624 --> 00:00:19,198
Eles s?o v?o inundar um
vale inteiro, Bobby.
5
00:00:19,377 --> 00:00:22,212
Eles est?o afogando o rio, cara
6
00:00:25,633 --> 00:00:27,792
N?s estamos falando com voc?.
Muito bem.
7
00:00:27,885 --> 00:00:32,678
O ?ltimo rio selvagem, virgem,
indom?vel, limpo e acima do sul.
8
00:00:34,225 --> 00:00:36,681
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{220}{272}Sã vorbim despre distrugerea peisajului ?
{274}{319}De ce te tot roade asta ?
{321}{391}Pentru cã se construieºte un baraj|peste râul Cahulawasse.
{393}{455}Or sã inunde toatã valea, Bobby.
{459}{527}lnundã râul.
{609}{660}- Cu tine vorbim.|- Da, da.
{663}{778}Tocmai ultimul râu sãlbatic,|nepoluat ºi curat din tot Sudul.
{780}{813}Sãlbãticie
{815}{874}- Ãnþelegeþi ce spun ?|- Da.
{878}{977}N-o sã mai fie nici un râu.|Doar un lac mare ºi mort.
{1005}{1059}E un mod ecologic|de a face curent electric.
{1061}{1124}Multã lume vine sã se recreeze acolo.
{1142}{1237}Socru-meu locuieºte într-o|ambarcaþiune pe râ
Subtitles for Deliverance (1972)
keywords: deliverance, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1972,
original filename: Deliverance - CD2 - Eng - 23,976fps - 1972.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,240 --> 00:00:02,616
Let's bury him.
2
00:00:06,495 --> 00:00:08,623
I don't want this gettin' around.
3
00:00:09,081 --> 00:00:10,124
Okay?
4
00:00:12,960 --> 00:00:14,087
Okay?
5
00:00:16,214 --> 00:00:17,924
It's up to you, Ed.
6
00:00:18,466 --> 00:00:20,134
It's all up to you, Ed.
7
00:00:30,478 --> 00:00:32,981
Now just think what you're doin', Ed.
8
00:00:33,440 --> 00:00:34,816
For God's sake.
9
00:00:36,485 --> 00:00:37,736
You got a wife.
10
00:00:38,320 --> 00:00:39,738
You got a child.
11
00:00:40,656 --> 00:00:42,491
You're not involved in this.
Subtitles for Deliverance (1972)
keywords: deliverance, 1972, 1, cd, czech, cz,
original filename: Deliverance - 1972 - 1CD - Czech - cz - 11915d98516ee7be59f2db161059b005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{284}{344}www.titulky.com
{364}{416}Zase n?m chce? vykl?dat|o zni?en? p??rod??
{418}{463}Pro? t? to tak bere?
{465}{535}Proto?e p?es ?eku Cahulawasse|se stav? p?ehrada.
{537}{588}Zaplav? cel? ?dol?, Bobby.
{603}{655}Zaplav?.
{753}{802}-Mluv?me s tebou.|-Dob?e.
{807}{918}Jde o posledn? divokou, nezkrocenou,|nezne?i?t?nou, nezasranou ?eku Jihu.
{924}{956}VYSVOBOZEN?
{959}{1005}-Nerozum?te?|-Rozum?me.
{1022}{1105}U? tam nebude ??dn? ?eka.|Jenom velk?, mrtv? jezero.
{1149}{1203}Je to velmi ?ist? zp?sob v?roby elekt?iny.
{1205}{1274}Na t?chhle jezerech se pak|rekreuje spousta lid?.
{1286}{1349}M?j tch?n m? hausb?t na jeze?e Bowie.
{1486}{153
Subtitles for Deliverance (1972)
keywords: deliverance, 1972, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Deliverance (1972) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,595 --> 00:00:23,665
You wanna talk about
the vanishing wilderness?
2
00:00:23,755 --> 00:00:25,552
Why are you so anxious about this?
3
00:00:25,635 --> 00:00:28,433
Because they're building a dam
across the Cahulawasse River.
4
00:00:28,515 --> 00:00:30,983
They're gonna flood a whole valley, Bobby.
5
00:00:31,155 --> 00:00:33,874
They're drowning the river, man.
6
00:00:37,155 --> 00:00:39,191
-We're talkin' to you.
-All right.
7
00:00:39,315 --> 00:00:43,911
Just about the last wild, untamed,
unpolluted, unfucked-up river in the South.
8
00:00:45,395 --> 00:00:47,750
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,880 --> 00:00:09,866
<i>¿Y la desaparición de los bosques?</i>
2
00:00:09,952 --> 00:00:11,749
<i>¿Por qué te preocupa tanto?</i>
3
00:00:11,832 --> 00:00:14,631
<i>Porque construyen un embalse
al otro lado del Cahulawasse.</i>
4
00:00:14,712 --> 00:00:17,181
<i>Van a inundar un valle entero, Bobby.</i>
5
00:00:17,353 --> 00:00:20,072
<i>Están anegando el rÃo, tÃo.</i>
6
00:00:23,354 --> 00:00:25,424
<i>- Estamos hablando contigo.
- Muy bien.</i>
7
00:00:25,514 --> 00:00:30,111
<i>El último rÃo salvaje, virgen, limpio
y sin joder del sur.</i>
8
00:00:30,195 --> 00:0
Subtitles for Deliverance (1972)
keywords: deliverance, 1972, 1, cd, finnish, fi, divx,
original filename: Deliverance - 1972 - 1CD - Finnish - fi - a4ae0e3ad8a8da842ed23c90706ba2a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,400 --> 00:00:25,600
<i>Puhutaanko katoavasta er?maasta?
-Lewis, miksi kiihkoilet siit??</i>
2
00:00:26,000 --> 00:00:30,900
<i>Koska Cahulawasse-joki padotaan
ja koko laakso j?? veden alle.</i>
3
00:00:31,500 --> 00:00:34,300
<i>Joki hukutetaan, hitto vie!</i>
4
00:00:37,800 --> 00:00:40,000
<i>Ollaan mukana jutussa.</i>
5
00:00:41,200 --> 00:00:42,600
SYV? JOKI
6
00:00:42,700 --> 00:00:45,400
<i>Se on etel?n viimeinen
kesytt?m?t?n ja puhdas joki.</i>
7
00:00:46,300 --> 00:00:49,000
<i>Ettek? ymm?rr??
-Ymm?rr?mme.</i>
8
00:00:49,200 --> 00:00:52,900
<i>Kohta ei ole jokea
Subtitles for Deliverance (1972)
keywords: deliverance, 1972, int, wrd, dutch, motechnet, com, nederlands,
original filename: 7802-Deliverance.1972.iNT.DVDRiP.XviD-WRD.Dutch.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,451 --> 00:00:11,604
Wil je praten
over de verdwijnende wildernis?
2
00:00:11,708 --> 00:00:13,567
Waarom ben je er zo bezorgd om?
3
00:00:13,672 --> 00:00:16,571
Omdat ze 'n dam bouwen
over de Cahulawasse-rivier.
4
00:00:16,676 --> 00:00:19,315
Ze gaan de vallei onder water zetten.
5
00:00:19,419 --> 00:00:22,254
Ze laten de rivier overstromen.
6
00:00:25,675 --> 00:00:27,823
We hebben 't tegen jou.
- Oké.
7
00:00:27,928 --> 00:00:34,220
De laatste ongetemde, niet-vervuilde,
niet-verpeste rivier in 't Zuiden.
8
00:00:34,267 --> 00:00:36,791
Begrijpen jullie dat niet?
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{220}{272}Sã vorbim despre distrugerea peisajului ?
{274}{319}De ce te tot roade asta ?
{321}{391}Pentru cã se construieºte un baraj|peste râul Cahulawasse.
{393}{455}Or sã inunde toatã valea, Bobby.
{459}{527}lnundã râul.
{609}{660}- Cu tine vorbim.|- Da, da.
{663}{778}Tocmai ultimul râu sãlbatic,|nepoluat ºi curat din tot Sudul.
{780}{813}Sãlbãticie
{815}{874}- Ãnþelegeþi ce spun ?|- Da.
{878}{977}N-o sã mai fie nici un râu.|Doar un lac mare ºi mort.
{1005}{1059}E un mod ecologic|de a face curent electric.
{1061}{1124}Multã lume vine sã se recreeze acolo.
{1142}{1237}Socru-meu locuieºte într-o|ambarcaþiune pe râ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,680 --> 00:00:10,745
Wil je praten
over de verdwijnende wildernis?
2
00:00:10,845 --> 00:00:12,628
Waarom ben je er zo bezorgd om?
3
00:00:12,728 --> 00:00:15,509
Omdat ze 'n dam bouwen
over de Cahulawasse-rivier.
4
00:00:15,609 --> 00:00:18,140
Ze gaan de vallei onder water zetten.
5
00:00:18,240 --> 00:00:20,959
Ze laten de rivier overstromen.
6
00:00:24,240 --> 00:00:26,300
We hebben 't tegen jou.
- Oké.
7
00:00:26,400 --> 00:00:32,435
De laatste ongetemde, niet-vervuilde,
niet-verpeste rivier in 't Zuiden.
8
00:00:32,480 --> 00:00:34,900
Begrijpen jullie dat niet?
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,880 --> 00:00:09,866
<i>¿Y la desaparición de los bosques?</i>
2
00:00:09,952 --> 00:00:11,749
<i>¿Por qué te preocupa tanto?</i>
3
00:00:11,832 --> 00:00:14,631
<i>Porque construyen un embalse
al otro lado del Cahulawasse.</i>
4
00:00:14,712 --> 00:00:17,181
<i>Van a inundar un valle entero, Bobby.</i>
5
00:00:17,353 --> 00:00:20,072
<i>Están anegando el rÃo, tÃo.</i>
6
00:00:23,354 --> 00:00:25,424
<i>- Estamos hablando contigo.
- Muy bien.</i>
7
00:00:25,514 --> 00:00:30,111
<i>El último rÃo salvaje, virgen, limpio
y sin joder del sur.</i>
8
00:00:30,195 --> 00:0
Subtitles for Deliverance (1972)
keywords: deliverance, 1972, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Deliverance (1972) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,800 --> 00:00:10,800
Doðanýn yok olmasý hakkýnda mý konuþalým?
2
00:00:10,900 --> 00:00:12,700
Niye bu konuya bu kadar meraklýsýn?
3
00:00:12,800 --> 00:00:15,600
Ãünkü Cahulawasse nehrine baraj yapacaklar.
4
00:00:15,700 --> 00:00:18,100
Bütün vadi sular altýnda kalacak Bobby.
5
00:00:18,300 --> 00:00:21,000
Nehri yok edecekler.
6
00:00:24,300 --> 00:00:26,400
Seni dinliyoruz.
Tamam.
7
00:00:26,500 --> 00:00:31,100
Güneydeki son vahþi, kirlenmemiþ,
içine sýçýlmamýþ nehri.
8
00:00:32,600 --> 00:00:34,900
Anlýyor musunuz?
Anladýk.
9
00:00:35,100
Subtitles for Deliverance (1972)
keywords: deliverance, 1972, 1, cd, finnish, fi, fin, 5, fps,
original filename: Deliverance - 1972 - 1CD - Finnish - fi - d8bf8022eab787c108e8de9cf3cd7d23.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,520 --> 00:00:12,718
<i>Puhutaanko katoavasta er?maasta?
-Lewis, miksi kiihkoilet siit??</i>
2
00:00:13,000 --> 00:00:17,994
<i>Koska Cahulawasse-joki padotaan
ja koko laakso j?? veden alle.</i>
3
00:00:18,280 --> 00:00:21,078
<i>Joki hukutetaan, hitto vie!</i>
4
00:00:24,320 --> 00:00:26,515
<i>Ollaan mukana jutussa.</i>
5
00:00:27,520 --> 00:00:28,919
SYV? JOKI
6
00:00:29,000 --> 00:00:31,798
<i>Se on etel?n viimeinen
kesytt?m?t?n ja puhdas joki.</i>
7
00:00:32,400 --> 00:00:35,119
<i>Ettek? ymm?rr??
-Ymm?rr?mme.</i>
8
00:00:35,200 --> 00:00:38,954
<i>Kohta ei ole jokea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,680 --> 00:00:10,745
Wil je praten
over de verdwijnende wildernis?
2
00:00:10,845 --> 00:00:12,628
Waarom ben je er zo bezorgd om?
3
00:00:12,728 --> 00:00:15,509
Omdat ze 'n dam bouwen
over de Cahulawasse-rivier.
4
00:00:15,609 --> 00:00:18,140
Ze gaan de vallei onder water zetten.
5
00:00:18,240 --> 00:00:20,959
Ze laten de rivier overstromen.
6
00:00:24,240 --> 00:00:26,300
We hebben het tegen jou.
- Ok?.
7
00:00:26,400 --> 00:00:32,435
De laatste ongetemde, niet-vervuilde,
niet-verpeste rivier in het Zuiden.
8
00:00:32,480 --> 00:00:34,900
Begrijpen jullie dat niet?
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,680 --> 00:00:10,745
Wil je praten
over de verdwijnende wildernis?
2
00:00:10,845 --> 00:00:12,628
Waarom ben je er zo bezorgd om?
3
00:00:12,728 --> 00:00:15,509
Omdat ze 'n dam bouwen
over de Cahulawasse-rivier.
4
00:00:15,609 --> 00:00:18,140
Ze gaan de vallei onder water zetten.
5
00:00:18,240 --> 00:00:20,959
Ze laten de rivier overstromen.
6
00:00:24,240 --> 00:00:26,300
We hebben het tegen jou.
- Ok?.
7
00:00:26,400 --> 00:00:32,435
De laatste ongetemde, niet-vervuilde,
niet-verpeste rivier in het Zuiden.
8
00:00:32,480 --> 00:00:34,900
Begrijpen jullie dat niet?
-
Subtitles for Deliverance (1972)
keywords: deliverance, 1972, 1, cd, czech, cz,
original filename: Deliverance - 1972 - 1CD - Czech - cz - 20fa4d9d93ed054e782e40eb6f4a3314.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,595 --> 00:00:23,665
Zase n?m chce? vykl?dat
o zni?en? p??rod??
2
00:00:23,755 --> 00:00:25,552
Pro? t? to tak bere?
3
00:00:25,635 --> 00:00:28,433
Proto?e p?es ?eku Cahulawasse
se stav? p?ehrada.
4
00:00:28,515 --> 00:00:30,551
Zaplav? cel? ?dol?, Bobby.
5
00:00:31,155 --> 00:00:33,225
Zaplav?.
6
00:00:37,155 --> 00:00:39,111
-Mluv?me s tebou.
-Dob?e.
7
00:00:39,315 --> 00:00:43,752
Jde o posledn? divokou, nezkrocenou,
nezne?i?t?nou, nezasranou ?eku Jihu.
8
00:00:43,995 --> 00:00:45,269
Vysvobozen?
9
00:00:45,395 --> 00:00:47,226
-Nerozum?te?
-Rozum?me.
10
00:0
Subtitles for Deliverance (1972)
keywords: deliverance, 1972, 3, 9, 7, fps, p, hddvd, x26, 4, sinners,
original filename: 43443-Deliverance_(1972)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,-958 --> 00:00:05,673
Extras cu SubRip 1.17 ºi Verificat de CdinT
cdint@hotmail.com
2
00:00:05,715 --> 00:00:07,342
I deliver perfection...
and don't brag about it! :D
3
00:00:08,176 --> 00:00:10,178
{y:i}Sã vorbim despre distrugerea peisajului?
4
00:00:10,428 --> 00:00:12,138
{y:i}De ce te tot roade asta?
5
00:00:12,388 --> 00:00:15,141
{y:i}Pentru cã se construieºte un baraj
{y:i}peste râul Cahulawasse.
6
00:00:15,391 --> 00:00:17,894
{y:i}Or sã inunde toatã valea, Bobby.
7
00:00:18,144 --> 00:00:22,524
{y:i}Inundã râul.
8
00:00:24,400 --> 00:00:26,402
{y:i}- Cu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{220}{272}Sã vorbim despre distrugerea peisajului ?
{274}{319}De ce te tot roade asta ?
{321}{391}Pentru cã se construieºte un baraj|peste râul Cahulawasse.
{393}{455}Or sã inunde toatã valea, Bobby.
{459}{527}lnundã râul.
{609}{660}- Cu tine vorbim.|- Da, da.
{663}{778}Tocmai ultimul râu sãlbatic,|nepoluat ºi curat din tot Sudul.
{780}{813}Sãlbãticie
{815}{874}- Ãnþelegeþi ce spun ?|- Da.
{878}{977}N-o sã mai fie nici un râu.|Doar un lac mare ºi mort.
{1005}{1059}E un mod ecologic|de a face curent electric.
{1061}{1124}Multã lume vine sã se recreeze acolo.
{1142}{1237}Socru-meu locuieºte într-o|ambarcaþiune pe râ
Subtitles for Deliverance (1972)
keywords: deliverance, 1, cd, 1972, mp, 3, dual, eng, esp, fre,
original filename: deliverance-1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,640 --> 00:00:12,631
<i>Pourquoi cela te met-il dans un tel état ?</i>
2
00:00:12,720 --> 00:00:15,393
<i>Parce qu'on construit un barrage,</i>
3
00:00:15,480 --> 00:00:18,153
<i>toute la vallée sera inondée.</i>
4
00:00:18,320 --> 00:00:20,595
<i>La rivière va être noyée.</i>
5
00:00:26,520 --> 00:00:30,195
<i>Ils vont la barrer en amont,</i>
<i>pour faire un lac.</i>
6
00:00:31,280 --> 00:00:34,158
DELIVRANCE
7
00:00:36,360 --> 00:00:38,237
<i>Un immense lac sans vie.</i>
8
00:00:40,080 --> 00:00:42,230
<i>C'est propre comme production</i>
<i>d'électricité.</i>
Subtitles for Deliverance (1972)
keywords: deliverance, 1972, 1, cd, czech, cs,
original filename: Deliverance - 1972 - 1CD - Czech - cs - 45b41078ba9c0bf24ee58352306a9d0e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{148}{208}www.titulky.com
{228}{280}Zase n?m chce? vykl?dat|o zni?en? p??rod??
{282}{327}Pro? t? to tak bere?
{329}{399}Proto?e p?es ?eku Cahulawasse|se stav? p?ehrada.
{401}{452}Zaplav? cel? ?dol?, Bobby.
{467}{519}Zaplav?.
{617}{666}-Mluv?me s tebou.|-Dob?e.
{671}{782}Jde o posledn? divokou, nezkrocenou,|nezne?i?t?nou, nezasranou ?eku Jihu.
{788}{820}VYSVOBOZEN?
{823}{869}-Nerozum?te?|-Rozum?me.
{886}{969}U? tam nebude ??dn? ?eka.|Jenom velk?, mrtv? jezero.
{1013}{1067}Je to velmi ?ist? zp?sob v?roby elekt?iny.
{1069}{1138}Na t?chhle jezerech se pak|rekreuje spousta lid?.
{1150}{1213}M?j tch?n m? hausb?t na jeze?e Bowie.
{1350}{1400}N
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:Chcesz gada? o gin?cej przyrodzie?
00:00:11:Czym si? tak przejmujesz?
00:00:13:Buduj? zapor? na rzece Cahulawasee.
00:00:16:Zalej? ca?? dolin?.
00:00:19:Zniszcz? t? rzek?.
00:00:26:S?uchamy ci?.
00:00:28:To ostatnia dzika, nie zatruta,|nie spieprzona rzeka na Po?udniu.
00:00:33:UWOLNIENIE
00:00:37:Chc? z niej zrobi? jakie? cholerne bajoro.
00:00:42:Elektrownia wodna nie truje powietrza,
00:00:44:a nad zalewem mo?na wypoczywa?.
00:00:47:M?j te?? wynaj?? dom nadjeziorem Bowie.
00:00:56:Wi?cej elektryczno?ci dla Atlanty,
00:00:58:wi?cej klimatyzator?w na przedmie?ciach,
00:01:02:i wiecie, co si? stanie?|Zgwa?c? ca?y krajobraz.
00:01:08:To dziwny punkt widzenia.
00:01:11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:Chcesz gada? o gin?cej przyrodzie?
00:00:11:Czym si? tak przejmujesz?
00:00:13:Buduj? zapor? na rzece Cahulawasee.
00:00:16:Zalej? ca?? dolin?.
00:00:19:Zniszcz? t? rzek?.
00:00:26:S?uchamy ci?.
00:00:28:To ostatnia dzika, nie zatruta,|nie spieprzona rzeka na Po?udniu.
00:00:33:UWOLNIENIE
00:00:37:Chc? z niej zrobi? jakie? cholerne bajoro.
00:00:42:Elektrownia wodna nie truje powietrza,
00:00:44:a nad zalewem mo?na wypoczywa?.
00:00:47:M?j te?? wynaj?? dom nadjeziorem Bowie.
00:00:56:Wi?cej elektryczno?ci dla Atlanty,
00:00:58:wi?cej klimatyzator?w na przedmie?ciach,
00:01:02:i wiecie, co si? stanie?|Zgwa?c? ca?y krajobraz.
00:01:08:To dziwny punkt widzenia.
00:01:11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{313}{472}Extras cu SubRip 1.17 ºi Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{473}{512}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{532}{580}{Y:i}Sã vorbim despre distrugerea peisajului?
{586}{627}{Y:i}De ce te tot roade asta?
{633}{699}{Y:i}Pentru cã se construieºte un baraj|peste râul Cahulawasse.
{705}{765}{Y:i}Or sã inunde toatã valea, Bobby.
{771}{876}{Y:i}Inundã râul.
{921}{969}{Y:i}- Cu tine vorbim.|- Da, da.
{975}{1086}{Y:i}Tocmai ultimul râu sãlbatic,|nepoluat ºi curat din tot Sudul.
{1092}{1121}Sãlbãticie
{1127}{1184}{Y:i}- Ãnþelegeþi ce spun?|- Da.
{1190}{1311}{Y:i}N-o sã mai fie nici un râu.|
Subtitles for Deliverance (1972)
keywords: deliverance, 1972, 1, cd, italian, it, un, tranquillo, week, end, di, paura,
original filename: Deliverance - 1972 - 1CD - Italian - it - 75a8f1465faad2189acc6d37003d2035.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,559 --> 00:00:23,630
Sapete che la natura ? minacciata?
2
00:00:23,719 --> 00:00:25,517
Perch? ti sta tanto a cuore?
3
00:00:25,600 --> 00:00:28,398
Costruiranno una diga
sul fiume Cahulawasse.
4
00:00:28,480 --> 00:00:30,948
Tutta la valle verr? inondata.
5
00:00:31,120 --> 00:00:33,839
ll fiume verr? sommerso.
6
00:00:37,119 --> 00:00:39,156
Stiamo parlando con te.
7
00:00:39,280 --> 00:00:43,876
L'ultimo fiume selvaggio, pulito,
intatto e non sputtanato del Sud.
8
00:00:43,960 --> 00:00:45,279
Un tranquillo week-end di paura
9
00:00:45,359 --> 00:00:47,715
Non lo cap
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,680 --> 00:00:10,745
Wil je praten
over de verdwijnende wildernis?
2
00:00:10,845 --> 00:00:12,628
Waarom ben je er zo bezorgd om?
3
00:00:12,728 --> 00:00:15,509
Omdat ze 'n dam bouwen
over de Cahulawasse-rivier.
4
00:00:15,609 --> 00:00:18,140
Ze gaan de vallei onder water zetten.
5
00:00:18,240 --> 00:00:20,959
Ze laten de rivier overstromen.
6
00:00:24,240 --> 00:00:26,300
We hebben 't tegen jou.
- Ok?.
7
00:00:26,400 --> 00:00:32,435
De laatste ongetemde, niet-vervuilde,
niet-verpeste rivier in 't Zuiden.
8
00:00:32,480 --> 00:00:34,900
Begrijpen jullie dat niet?
- T
Subtitles for Deliverance (1972)
keywords: deliverance, 1972, 1, cd, czech, cz,
original filename: Deliverance - 1972 - 1CD - Czech - cz - 45b41078ba9c0bf24ee58352306a9d0e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{148}{208}www.titulky.com
{228}{280}Zase n?m chce? vykl?dat|o zni?en? p??rod??
{282}{327}Pro? t? to tak bere?
{329}{399}Proto?e p?es ?eku Cahulawasse|se stav? p?ehrada.
{401}{452}Zaplav? cel? ?dol?, Bobby.
{467}{519}Zaplav?.
{617}{666}-Mluv?me s tebou.|-Dob?e.
{671}{782}Jde o posledn? divokou, nezkrocenou,|nezne?i?t?nou, nezasranou ?eku Jihu.
{788}{820}VYSVOBOZEN?
{823}{869}-Nerozum?te?|-Rozum?me.
{886}{969}U? tam nebude ??dn? ?eka.|Jenom velk?, mrtv? jezero.
{1013}{1067}Je to velmi ?ist? zp?sob v?roby elekt?iny.
{1069}{1138}Na t?chhle jezerech se pak|rekreuje spousta lid?.
{1150}{1213}M?j tch?n m? hausb?t na jeze?e Bowie.
{1350}{1400}N
Subtitles for Deliverance (1972)
keywords: deliverance, 1972, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, int, wrd,
original filename: Deliverance (1972) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,235 --> 00:00:12,393
Doðanýn yok olmasý hakkýnda mý konuþalým?
2
00:00:12,487 --> 00:00:14,362
Niye bu konuya bu kadar meraklýsýn?
3
00:00:14,448 --> 00:00:17,366
Ãünkü Cahulawasse nehrine baraj yapacaklar.
4
00:00:17,449 --> 00:00:20,023
Bütün vadi sular altýnda kalacak Bobby.
5
00:00:20,202 --> 00:00:23,039
Nehri yok edecekler.
6
00:00:26,457 --> 00:00:28,582
Seni dinliyoruz.
Tamam.
7
00:00:28,712 --> 00:00:33,504
Güneydeki son vahþi, kirlenmemiþ,
içine sýçýlmamýþ nehri.
8
00:00:35,051 --> 00:00:37,505
Anlýyor musunuz?
Anladýk.
9
00:00:37,677
Subtitles for Deliverance (1972)
keywords: deliverance, 1972, int, wrd, english, motechnet, com, englishhi,
original filename: 7801-Deliverance.1972.iNT.DVDRiP.XviD-WRD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,372 --> 00:00:06,832
[Men laugh ]
2
00:00:08,500 --> 00:00:11,211
LEWIS: You wanna talk about
the vanishing wilderness?
3
00:00:11,211 --> 00:00:13,505
BOBBY: Why are you so anxious
about this?
4
00:00:13,505 --> 00:00:16,842
LEWIS: Because they're building a dam
across the Cahulawasse River.
5
00:00:17,051 --> 00:00:19,137
They're gonna flood a whole valley, Bobby.
6
00:00:19,137 --> 00:00:22,056
They're drowning the river, man.
7
00:00:24,768 --> 00:00:27,688
ED: We're talkin' to you.
LEWIS: All right.
8
00:00:27,688 --> 00:00:32,484
Just about the last wild, untamed,
u
Subtitles for Deliverance (1972)
keywords: deliverance, 2, 5, fps, 1972, divxnurkka, net, fin, ver,
original filename: Deliverance - 25fps - 1972 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,520 --> 00:00:12,718
<i>Puhutaanko katoavasta erämaasta?
-Lewis, miksi kiihkoilet siitä?</i>
2
00:00:13,000 --> 00:00:17,994
<i>Koska Cahulawasse-joki padotaan
ja koko laakso jää veden alle.</i>
3
00:00:18,280 --> 00:00:21,078
<i>Joki hukutetaan, hitto vie!</i>
4
00:00:24,320 --> 00:00:26,515
<i>Ollaan mukana jutussa.</i>
5
00:00:27,520 --> 00:00:28,919
SYVÃ JOKI
6
00:00:29,000 --> 00:00:31,798
<i>Se on etelän viimeinen
kesyttämätön ja puhdas joki.</i>
7
00:00:32,400 --> 00:00:35,119
<i>Ettekö ymmärrä?
-Ymmärrämme.</i>
8
00:00:35,200 --> 00:00:38,954
<i>Kohta
Subtitles for Deliverance (1972)
keywords: deliverance, internal, 1972, vcdvault, swedish, motechnet, com, vv, cd, 1,
original filename: Deliverance.INTERNAL.1972.DVDRip.XviD-VCDVaULT.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,206 --> 00:00:05,784
Vi måste göra det rätta.
Vi får leva med det beslutet hela livet!
2
00:00:11,258 --> 00:00:13,785
Jag tycker som Lewis.
3
00:00:17,097 --> 00:00:20,596
Då sätter vi igång.
4
00:04:19,339 --> 00:04:24,131
-Lewis! Nu ger vi oss i väg.
-Vad hade du tänkt dig, Lewis?
5
00:04:28,515 --> 00:04:33,758
Vi paddlar till Aintry,
hämtar bilarna och åker hem.
6
00:04:46,241 --> 00:04:48,779
Sätt på dig flytvästen.
7
00:04:56,042 --> 00:04:59,625
Sätt på dig flytvästen!
8
00:05:23,820 --> 00:05:26,738
Paddla, Drew!
9
00:05:42,672 --> 00:05:44,499
Subtitles for Deliverance (1972)
keywords: deliverance, internal, 1972, vcdvault, swedish, motechnet, com, vv, cd, 1,
original filename: 2398-Deliverance.INTERNAL.1972.DVDRip.XviD-VCDVaULT.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,206 --> 00:00:05,784
Vi måste göra det rätta.
Vi får leva med det beslutet hela livet!
2
00:00:11,258 --> 00:00:13,785
Jag tycker som Lewis.
3
00:00:17,097 --> 00:00:20,596
Då sätter vi igång.
4
00:04:19,339 --> 00:04:24,131
-Lewis! Nu ger vi oss i väg.
-Vad hade du tänkt dig, Lewis?
5
00:04:28,515 --> 00:04:33,758
Vi paddlar till Aintry,
hämtar bilarna och åker hem.
6
00:04:46,241 --> 00:04:48,779
Sätt på dig flytvästen.
7
00:04:56,042 --> 00:04:59,625
Sätt på dig flytvästen!
8
00:05:23,820 --> 00:05:26,738
Paddla, Drew!
9
00:05:42,672 --> 00:05:44,499
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{160}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{161}{200}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{220}{268}{y:i}You wanna talk about|{y:i}the vanishing wilderness?
{274}{315}{y:i}Why are you so anxious about this?
{321}{387}{y:i}Because they're building a dam|{y:i}across the Cahulawasse River.
{393}{453}{y:i}They're gonna flood a whole valley, Bobby.
{459}{564}{y:i}They're drowning the river, man.
{609}{657}{y:i}- We're talkin' to you.|{y:i}- All right.
{663}{815}{y:i}Just about the last wild, untamed,|{y:i}unpolluted, unfucked-up river in the South.
{815}{872}{y:i}- Don't you understand?|{y:i}- We unders
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5237}{5273}Hai, Lewis !
{5296}{5340}La ce te-ai gândit, Lewis ?
{5503}{5584}Vâslim pânã la Aintry,|luãm maºinile ºi mergem acasã.
{5877}{5922}Pune-þi vesta de salvare.
{5969}{5997}Drew !
{6111}{6156}Pune-þi vesta !
{6778}{6839}Vâsleºte, Drew !
{7294}{7334}Ce s-a-ntâmplat ?
{7374}{7419}E ceva în neregulã. Sã oprim.
{7421}{7452}S-a-ntâmplat ceva !
{7454}{7490}Nu ! Dã-i drumul !
{7498}{7537}Ce e ?
{7560}{7593}Nu te opri, Ed !
{7598}{7661}- Trag într-o parte.|- Dã-i drumul !
{7722}{7761}Ce s-a întâmplat ?
{7764}{7798}Ai grijã !
{11143}{11176}Unde-i Drew ?
{11219}{11256}Mi-am rupt piciorul.
{11334}{11366}Unde-i Dr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5237}{5273}Hai, Lewis !
{5296}{5340}La ce te-ai gândit, Lewis ?
{5503}{5584}Vâslim pânã la Aintry,|luãm maºinile ºi mergem acasã.
{5877}{5922}Pune-þi vesta de salvare.
{5969}{5997}Drew !
{6111}{6156}Pune-þi vesta !
{6778}{6839}Vâsleºte, Drew !
{7294}{7334}Ce s-a-ntâmplat ?
{7374}{7419}E ceva în neregulã. Sã oprim.
{7421}{7452}S-a-ntâmplat ceva !
{7454}{7490}Nu ! Dã-i drumul !
{7498}{7537}Ce e ?
{7560}{7593}Nu te opri, Ed !
{7598}{7661}- Trag într-o parte.|- Dã-i drumul !
{7722}{7761}Ce s-a întâmplat ?
{7764}{7798}Ai grijã !
{11143}{11176}Unde-i Drew ?
{11219}{11256}Mi-am rupt piciorul.
{11334}{11366}Unde-i Dr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5237}{5273}Hai, Lewis !
{5296}{5340}La ce te-ai gândit, Lewis ?
{5503}{5584}Vâslim pânã la Aintry,|luãm maºinile ºi mergem acasã.
{5877}{5922}Pune-þi vesta de salvare.
{5969}{5997}Drew !
{6111}{6156}Pune-þi vesta !
{6778}{6839}Vâsleºte, Drew !
{7294}{7334}Ce s-a-ntâmplat ?
{7374}{7419}E ceva în neregulã. Sã oprim.
{7421}{7452}S-a-ntâmplat ceva !
{7454}{7490}Nu ! Dã-i drumul !
{7498}{7537}Ce e ?
{7560}{7593}Nu te opri, Ed !
{7598}{7661}- Trag într-o parte.|- Dã-i drumul !
{7722}{7761}Ce s-a întâmplat ?
{7764}{7798}Ai grijã !
{11143}{11176}Unde-i Drew ?
{11219}{11256}Mi-am rupt piciorul.
{11334}{11366}Unde-i Dr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Post?pmy jak nale?y.
00:00:03:To b?dzie na nas ci??y? do ko?ca ?ycia.
00:00:12:Jestem z Lewisem.
00:00:18:Bierzmy si? do roboty.
00:04:20:Chod?, Lewis.
00:04:22:Jaki jest plan?
00:04:29:Plan?
00:04:31:P?yniemy do Aintry i wracamy do domu.
00:04:47:W??? kapok, Drew.
00:04:56:W??? kapok!
00:05:24:Wios?uj!
00:05:45:Drew, co ci jest?
00:05:49:Co? jest nie tak! Do brzegu.
00:05:55:O co chodzi?
00:05:57:Nie zatrzymuj si?, Ed!
00:05:59:- P?yn? do brzegu!|- Wios?uj!
00:06:04:Co si? dzieje?
00:08:26:Gdzie jest Drew?
00:08:29:Mam z?aman? nog?.
00:08:34:Gdzie Drew?
00:08:37:Odezwijcie si?!
00:08:46:Drew dosta?!
00:08:50:Co? mu si? sta?o.
00:08:55:Drew dosta?!
00:08:58:D
Subtitles for Deliverance (1972)
keywords: deliverance, fin, 2, 3, and, 5, fps, 1972, 1, 56, 29, 49, mp, dual, 97, 05, 34, 37,
original filename: Deliverance - Fin - 23 And 25 FPS - 1972.zip