Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Deep In The Game
Subtitles for Deep In The Game
keywords: star, trek, deep, space, nine, 21, 3, 1993, ds, 9, s02e1, armageddon, game, vf, s02e13,
original filename: Star.Trek.Deep.Space.Nine(213)(1993).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,128 --> 00:00:05,881
<i>Diario del oficial médico en jefe.
Suplemento.</i>
2
00:00:06,048 --> 00:00:09,843
<i>El jefe O'Brien y yo estamos ayudando
a los t'lani y a los kellerun...</i>
3
00:00:10,010 --> 00:00:12,554
<i>...a eliminar sus reservas
de recolectores...</i>
4
00:00:12,763 --> 00:00:15,057
<i>...armas biomecánicas mortales...</i>
5
00:00:15,265 --> 00:00:18,685
<i>...que ambos bandos han estado usando
en una guerra de siglos.</i>
6
00:00:19,603 --> 00:00:22,231
Dr. Nydom,
¿cómo va la carga de muón?
7
00:00:22,397 --> 00:00:24,483
Casi a plena potencia.
8
00
Subtitles for Deep In The Game
keywords: star, trek:, deep, space, nine, 1993, 1, cd, english, en, trek, ds, 9, s02e1, armageddon, game, vf, s02e13,
original filename: Star Trek: Deep Space Nine - 1993 - 1CD - English - en - 4330c61d854fcd16157faf3bc44b428a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,753
Chief Medical Officer's log,
supplemental.
2
00:00:05,919 --> 00:00:09,715
Chief O'Brien and l are helping
the T'Lani and the Kelleruns
3
00:00:09,882 --> 00:00:12,467
eliminate their stockpiles of harvesters,
4
00:00:12,634 --> 00:00:14,970
biomechanical gene disrupters
5
00:00:15,137 --> 00:00:18,640
used by both sides
in their centuries-long war.
6
00:00:19,474 --> 00:00:22,102
Dr Nydom, how's our muon charge?
7
00:00:22,268 --> 00:00:24,395
Coming up to full power.
8
00:00:36,991 --> 00:00:42,913
Computer, this is harvester
test sequence number 375
Subtitles for Deep In The Game
keywords: csi, new, york, 02x0, 5, dancing, with, the, fishes, 02x1, trapped, 4, corporate, warriors, 02x2, all, access, 3, zoo, heroes, risk, 9, super, men, jamalot, 8, live, or, let, die, 6, youngblood, 7, manhattan, manhunt, stuck, on, you, charge, of, this, post, wasted, city, dolls, bad, beat, stealing, home, necrophilia, americana, cool, hunter, fare, game, grand, murder, central, station, run, silent, deep, summer, in,
original filename: 3671.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,632 --> 00:00:44,152
Did you see that ?
2
00:00:45,032 --> 00:00:46,472
They're gonna kill someone.
3
00:00:46,472 --> 00:00:48,632
Fine. Just don't let it be us.
4
00:00:48,632 --> 00:00:50,592
I'd like to get home in one piece.
5
00:01:09,112 --> 00:01:11,192
Now, you know I've always been
one to let you do your thing,
6
00:01:11,192 --> 00:01:13,792
but the Chief of the Traffic Bureau
has asked me to pass along a message.
7
00:01:13,792 --> 00:01:15,192
Uh, let me guess. Hurry up ?
8
00:01:15,192 --> 00:01:16,192
It is the FDR, Stella.
9
00:01:16,192 --> 00:01:19,55
Subtitles for Deep In The Game
keywords: csi:, ny, 2004, 2, cd, polish, pl, 2x1, 6, cool, hunter, 2x2, charge, of, this, post, 2x0, 7, manhattan, manhunt, necrophilia, americana, trapped, grand, murder, at, central, station, 8, bad, beat, corporate, warriors, 3, risk, heroes, live, or, let, die, zoo, jamalot, summer, in, the, city, stuck, you, wasted, 5, dancing, with, fishes, all, access, 9, super, men, stealing, home, youngblood, run, silent, deep, fare, game, dolls,
original filename: CSI: NY - 2004 - 24CD - Polish - pl - c09ca4e14d1bd2bba4e26b8701fe371c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1595}{1648}Dzie? dobry, Mac.
{1648}{1713}Ofiara to Stacie Avida.
{1713}{1750}- Mieszka?a tutaj?|- Nie, pracowa?a tu.
{1750}{1863}By?a od?wiern?.
{1863}{1935}Dozorca twierdzi,|?e ka?dy j? lubi?.
{1935}{2004}By? jej ch?opakiem.|Umawiali si? od p??tora roku.
{2004}{2061}Nie mamy takich zbiornik?w w Montanie.
{2061}{2115}W mie?cie jest|niskie ci?nienie wody,
{2115}{2178}wi?c ka?dy budynek|powy?ej 16-stu pi?ter ma taki.
{2178}{2223}Ka?dy dzier?awca ma|dost?p do dachu?
{2223}{2298}Tak, to tak jakby,|dodatkowy pok?j.
{2298}{2393}Wiesz o tym, ?e by?o tutaj sze??|podejrzanych zgon?w, na przestrzeni 10 lat.
{2393}{2468}Ludzie m?wi?,|
Subtitles for Deep In The Game
keywords: csi, new, york, 2004, season, 2, pt, br, djj, home, sapo, s02e2, 1, all, access, s02e21, run, silent, deep, s02e20, s02e1, 6, cool, hunter, s02e16, stuck, you, s02e14, 3, risk, lol, s02e13, s02e05, dancing, with, the, fishes, wasted, s02e12, s02e09, city, of, dolls, stealing, s02e22, fare, game, s02e15, s02e04, corporate, warriors, charge, this, post, s02e24, s02e07, manhattan, manhunt, s02e10, jamalot, s02e06, youngblood, s02e0, summer, in, s02e01, 8, live, or, let, die, s02e18, heroes, s02e23, super, men, s02e19, s02e08, bad, beat, s02e02, grand, murder, central, station, tvl, s02e03, zoo, necrophilia, americana, s02e17, trapped, s02e11,
original filename: CSI New York (2004) - Season 2 - HDTV (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:07,600 --> 00:01:09,880
N?o consigo te ouvir. Espere.
2
00:01:19,250 --> 00:01:21,490
Sai pra l?, idiota!
3
00:01:26,980 --> 00:01:29,460
D? a volta at? a porta
e eu te deixo entrar.
4
00:02:03,180 --> 00:02:04,700
Molly?
5
00:02:06,430 --> 00:02:08,009
Molly...
6
00:02:08,160 --> 00:02:09,449
Molly?
7
00:02:16,700 --> 00:02:19,767
* Aqui fora nas ruas *
8
00:02:19,834 --> 00:02:23,733
* Eu luto por minhas refei??es *
9
00:02:23,800 --> 00:02:29,767
* Deixo minha vida de lado *
10
00:02:32,267
Subtitles for Deep In The Game
keywords: csi, new, york, 2004, season, 2, lol, pt, djj, home, sapo, s02e1, wasted, s02e12, s02e0, 8, bad, beat, s02e08, corporate, warriors, s02e04, trapped, s02e11, grand, murder, central, station, s02e02, 9, super, men, s02e19, city, of, the, dolls, s02e09, 5, dancing, whith, fishes, s02e05, s02e2, 3, heroes, s02e23, 6, young, blood, s02e06, jamalot, s02e10, stuck, you, s02e14, cool, hunter, s02e16, summer, in, s02e01, charge, this, post, s02e24, live, or, let, die, s02e18, zoo, s02e03, run, silent, deep, s02e20, risk, s02e13, 7, necrophilia, americana, s02e17, stealing, s02e22, all, access, s02e21, fare, game, s02e15, manhattan, manhunt, s02e07,
original filename: CSI New York (2004) - Season 2 - HDTV - LOL (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,050 --> 00:00:36,580
Brigitte, como ? que
ele revolucionou a moda?
2
00:00:36,580 --> 00:00:39,000
N?o sei como ele o faz.
3
00:00:48,470 --> 00:00:52,590
Sou Mark Steines, nos bastidores, com uma
espreitadela ao evento de todos os eventos,
4
00:00:52,670 --> 00:00:55,370
o lan?amento da linha de
Primavera de Gavin Ruvelle.
5
00:00:55,370 --> 00:00:57,700
N?o est?o a desvendar a ponta do v?u.
6
00:00:57,700 --> 00:01:02,320
Ele tem algo especial planeado, mas
vou estar em cima do acontecimento,
7
00:01:02,360 --> 00:01:04,270
e isso significa que
voc? vai ter o exclusivo.
Subtitles for Deep In The Game
keywords: csi, new, york, 2004, season, 2, pt, br, djj, home, sapo, s02e2, 1, all, access, s02e21, run, silent, deep, s02e20, s02e1, 6, cool, hunter, s02e16, stuck, you, s02e14, 3, risk, lol, s02e13, s02e05, dancing, with, the, fishes, wasted, s02e12, s02e09, city, of, dolls, stealing, s02e22, fare, game, s02e15, s02e04, corporate, warriors, charge, this, post, s02e24, s02e07, manhattan, manhunt, s02e10, jamalot, s02e06, youngblood, s02e0, summer, in, s02e01, 8, live, or, let, die, s02e18, heroes, s02e23, super, men, s02e19, s02e08, bad, beat, s02e02, grand, murder, central, station, tvl, s02e03, zoo, necrophilia, americana, s02e17, trapped, s02e11,
original filename: CSI New York (2004) - Season 2 - HDTV (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:07,600 --> 00:01:09,880
N?o consigo te ouvir. Espere.
2
00:01:19,250 --> 00:01:21,490
Sai pra l?, idiota!
3
00:01:26,980 --> 00:01:29,460
D? a volta at? a porta
e eu te deixo entrar.
4
00:02:03,180 --> 00:02:04,700
Molly?
5
00:02:06,430 --> 00:02:08,009
Molly...
6
00:02:08,160 --> 00:02:09,449
Molly?
7
00:02:16,700 --> 00:02:19,767
* Aqui fora nas ruas *
8
00:02:19,834 --> 00:02:23,733
* Eu luto por minhas refei??es *
9
00:02:23,800 --> 00:02:29,767
* Deixo minha vida de lado *
10
00:02:32,267
Subtitles for Deep In The Game
keywords: csi, new, york, season, 2, ny, 2x1, 5, fare, game, fov, 2x2, run, silent, deep, 2x0, 4, corporate, warriors, 8, live, or, let, die, s02e1, ws, saints, s02e10, stealing, home, s02e0, s02e01, s02e08, stuck, you, s02e12, 3, risk, 6, cool, hunter, dancing, with, the, fishes, charge, of, this, post, heroes, 9, super, men, s02e02, city, dolls, s02e11, 7, necrophilia, americana, s02e07, zoo, s02e06, all, access,
original filename: CSI.New.York..Season.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:23,673
Een wijs man sprak de woorden:
2
00:00:23,840 --> 00:00:28,473
'Geboorte en dood zijn onvermijdelijk.
Geniet van de tussentijd.'
3
00:00:28,642 --> 00:00:30,970
Dat zijn ware woorden.
4
00:00:31,148 --> 00:00:35,650
Nu lig ik hier,
maar ik heb van iedere minuut genoten.
5
00:00:35,825 --> 00:00:42,002
Door alle problemen in het leven
kom je vaak niet aan het avontuur toe.
6
00:00:42,174 --> 00:00:46,592
Geniet in godsnaam van je leven.
7
00:00:46,767 --> 00:00:54,821
Blijf altijd ambitieus, voorkomend,
ongeremd en nieuwsgierig.
8
00:01:03,848 --> 00:01:
Subtitles for Deep In The Game
keywords: star, trek:, deep, space, nine, 1993, 2, 6, cd, portuguese, br, pb, trek, ds, 9, s02e06, melora, s02e25, tribunal, s02e01, the, homecoming, s02e12, alternate, s02e15, paradise, s02e08, necessary, evil, s02e23, crossover, s02e09, second, sight, s02e13, armageddon, game, s02e11, rivals, s02e07, rules, of, acquisition, s02e05, cardassians, s02e16, shadowplay, s02e18, profit, and, loss, s02e20, marquis, part, s02e17, playing, god, s02e26, jem'hadar, s02e21, s02e19, blood, oath, s02e10, sanctuary, s02e22, wire, s02e24, collaborator, s02e14, whispers, s02e02, circle, s02e04, invasive, procedures, s02e03, siege,
original filename: Star Trek: Deep Space Nine - 1993 - 26CD - Portuguese-BR - pb - a2ebd12332bdd1b235d749de17311e39.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,360 --> 00:00:06,275
Di?rio m?dico.
Data estelar 47229.1.
2
00:00:06,275 --> 00:00:11,324
O chefe O'Brien e eu preparamos
a chegada de uma alferes cart?grafa.
3
00:00:11,324 --> 00:00:15,540
Melora Pazlar ? a primeira elaysiana
que entra na Frota Estelar
4
00:00:15,540 --> 00:00:18,745
e seus aposentos precisam
acertos especiais.
5
00:00:18,745 --> 00:00:22,206
N?o tinha visto uma em 300 anos.
6
00:00:22,206 --> 00:00:25,134
Surpreende-me que estivesse
nos arquivos do replicador.
7
00:00:25,134 --> 00:00:28,331
N?o estava. O alferes Pazlar
enviou-me as especifica??es.
8
0
Subtitles for Deep In The Game
keywords: star, trek, deep, space, nine, season, 2, ds, 9, 2x0, 7, rules, of, acquisition, 2x1, 5, paradise, 8, profit, and, loss, cardassians, the, alternate, playing, god, 2x2, 3, crossover, tribunal, 4, collaborator, whispers, 6, jem'hadar, armageddon, game, rivals, necessary, evil, second, sight, maquis, part, one, invasive, procedures, melora, shadowplay, two, sanctuary, siege, iii, blood, oath, wire, circle, homecoming,
original filename: Star.Trek.Deep.Space.Nine.Season.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,905 --> 00:00:09,534
Je kent de regels, Morn.
Hier wordt niet geslapen.
2
00:00:09,701 --> 00:00:11,744
Ga naar huis.
3
00:01:05,089 --> 00:01:07,258
Jij bent aan de beurt.
4
00:01:07,425 --> 00:01:11,095
Zonder je hand op m'n dij
kan ik me beter concentreren.
5
00:01:11,262 --> 00:01:14,057
Hoe komt die daar nou terecht?
6
00:01:15,308 --> 00:01:21,105
Wat wordt 't? Laat je zien, ga je mee,
pas je of hou je het voor gezien?
7
00:01:22,232 --> 00:01:23,983
Alsjeblieft.
8
00:01:27,403 --> 00:01:31,658
- Verliest ze dan nooit?
- Zeg, hoe kom je zo goed in Tongo?
9
00:01:
Subtitles for Deep In The Game
keywords: star, trek, deep, space, 9, season, 2, est, ds, 0213, armageddon, game, 0211, rivals, 0214, whispers, 0222, the, wire, 0206, melora, 0218, profit, and, loss, 0207, rules, of, acquisition, 0203, siege, 0205, cardassians, 0201, homecoming, 0212, alternate, 0220, maquis, part, 0224, collaborator, 0202, circle, 0209, second, sight, 0221, 0225, tribunal, 0208, necessary, evil, 0217, playing, god, 0219, blood, oath, 0216, shadowplay, 0215, paradise, 0210, sanctuary, 0223, crossover, 0204, invasive, procedures, 0226, jem, hadar,
original filename: Star Trek - Deep Space 9 - Season 2 - Est.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,875 --> 00:00:05,628
Meditsiiniohvitseri logi,
täiendus.
2
00:00:05,795 --> 00:00:09,590
Ma aitan koos O'Brieniga T'Lanidel
ja kellerunidel,
3
00:00:09,757 --> 00:00:12,343
hävitada lõikusrelva,
4
00:00:12,510 --> 00:00:14,846
biomehhaaniline geenihävitaja,
5
00:00:15,012 --> 00:00:18,516
mida mõlemad pooled sajanditepikkuses
sõjas kasutasid.
6
00:00:19,350 --> 00:00:21,978
Dr. Nydom, kuidas müüonilaenguga on?
7
00:00:22,145 --> 00:00:24,272
Täisenergial.
8
00:00:36,868 --> 00:00:42,791
Arvuti, see on lõikusrelva test
järjekorranumbriga 375.
9
00:00:42,957 -
Subtitles for Deep In The Game
keywords: star, trek, deep, space, nine, season, 2, episode, 22, the, maquis, part, i, 20, 4, invasive, procedures, 21, 7, playing, god, 5, tribunal, 3, siege, 6, shadow, play, homecoming, 9, second, sight, melora, collaborator, blood, oath, whispers, 8, necessary, evil, crossover, profit, and, loss, cardassians, sanctuary, rules, of, acquisition, ii, rivals, alternate, wire, jem'hadar, circle, paradise, armageddon, game,
original filename: Star.Trek.Deep.Space.Nine.Season.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,800 --> 00:00:50,634
Het Cardassiaanse schip Bok'Nor
wil vertrekken van bovenpyloon 1 .
2
00:00:50,804 --> 00:00:54,338
Er komt een Boliaans schip binnen
op 101-38.
3
00:00:54,515 --> 00:00:59,010
- Geef de Bok'Nor een veilige koers.
- Begrepen.
4
00:00:59,185 --> 00:01:03,596
- Zullen we vanavond samen eten?
- lk ga al met Boday eten.
5
00:01:03,771 --> 00:01:07,518
Die Gallamiet?
Heb je een afspraakje met hem?
6
00:01:07,690 --> 00:01:11,473
- ls daar iets mis mee?
- Nee hoor, helemaal niet.
7
00:01:11,651 --> 00:01:15,695
Hij heeft meer hersens
dan jij en ik bij elkaar.
Subtitles for Deep In The Game
keywords: star, trek, deep, space, nine, 1993, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 29448-Star_Trek__Deep_Space_Nine_(1993)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,371 --> 00:00:39,706
Pantofii
2
00:00:45,253 --> 00:00:48,256
Jake am o surprizã pentru tine
3
00:00:49,299 --> 00:00:51,384
Oh, da? Ce este?
4
00:00:51,509 --> 00:00:55,055
Mergem pe Bajor pentru Festivalul
Recunoºtinþei
5
00:00:55,180 --> 00:00:58,933
- Ce este festivalul Recunoºtinþei?
- Cea mai mare sãrbãtoare Bajoranã a anului.
6
00:00:59,059 --> 00:01:01,144
Maiorul Kira spune cã este spectaculos.
7
00:01:01,269 --> 00:01:05,482
Cât vom sta acolo putem vizita
cavernele de foc pe care vream sã le vedem
8
00:01:05,607 --> 00:01:09,652
- Minunat. Când plecãm
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2624}{2699}1.567, 8 grade
{2718}{2793}Altair, Alpha Centauri, Sirius.
{2808}{2841}Matt Shepherd?
{2843}{2918}M-a invitat doar la o petrecere.
{2942}{2975}Ãntr-adevãr.
{2977}{3016}Pãrerea ta.
{3018}{3071}Sunteþi bine?
{3072}{3127}- Da.|- Da.
{3131}{3166}Aºa ºi pare.
{3183}{3208}Care e steaua aceea strãlucitoare?
{3211}{3272}Aaa...
{3275}{3342}Mizar.|O stea dublã.
{3345}{3401}Bine. ªi cea de lângã?
{3403}{3431}Aaa...
{3433}{3468}Alcor.
{3472}{3522}Magnific Beiderman,|ºi cea de lângã?
{3525}{3551}Aaa...
{3626}{3652}Nu ºtiu.
{3655}{3700}E Megrez.
{3702}{3750}Nu cred.
{3752}{3790}De ce, acum ai zis cã|nu ºtii.
{3792}
Subtitles for Deep In The Game
keywords: one, tree, hill, 4x0, 1, en, the, same, deep, water, as, you,
original filename: one_tree_hill_4x01_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,384 --> 00:00:05,490
Help! Help me! Haley!
2
00:00:05,500 --> 00:00:07,428
Oh, god!
3
00:00:07,694 --> 00:00:09,439
Nathan!
4
00:00:09,449 --> 00:00:11,242
Cooper!
5
00:00:12,902 --> 00:00:14,853
Help!
6
00:00:14,987 --> 00:00:18,517
Somebody please help!
7
00:00:27,189 --> 00:00:29,305
My name is Lucas Scott.
8
00:00:29,751 --> 00:00:32,427
I'm a senior at Tree
Hill High School.
9
00:00:34,115 --> 00:00:37,128
Tree Hill is just a place
somewhere in the world.
10
00:00:37,825 --> 00:00:40,050
Maybe it's a lot
like your world.
11
00:00:40,133 --> 00:00:42,252
Subtitles for Deep In The Game
keywords: inside, deep, throat, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, hls, idt,
original filename: Inside Deep Throat (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,499 --> 00:00:37,459
# Now they're planning
the crime of the century #
2
00:00:38,605 --> 00:00:42,006
# Well what will it be? #
3
00:00:48,314 --> 00:00:52,910
# Read all about their schemes
and adventuring #
4
00:00:54,487 --> 00:00:58,150
# It's well worth a fee ##
5
00:01:03,463 --> 00:01:05,226
We are living
in a glorious time,
6
00:01:05,298 --> 00:01:07,129
a time of great conflict
to be sure.
7
00:01:07,200 --> 00:01:09,862
Today, a nationwide crackdown
was underway...
8
00:01:09,969 --> 00:01:12,062
...eight men were arrested
from...
9
00:01:12,172 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{500}Napisy pobrane z www.napiszone.prv.pl
{1626}{1673}Szukam Darby Reesa.
{1710}{1773}Spodziewa siê ciebie?
{1775}{1822}Raczej nie.
{2247}{2294}Darby.
{2295}{2344}KtoŠchce ciê widzieæ.
{2375}{2435}Dobrze.
{2436}{2501}W porz¹dku, tak. |Jak siê nazywasz?
{2503}{2549}Margaret Hall.
{2615}{2662}Mo¿esz tu poczekaæ.
{3332}{3381}A niech mnie.
{3383}{3458}- Matka Beau.|- Pan Rees?
{3460}{3526}JesteŠm³odsza ni¿ siê spodziewa³em. |Proszê, siadaj.
{3528}{3579}Trzymaj siê z dala od mojego syna.
{3623}{3670}Czy Beau wie, ¿e tu jesteÅ?
{6893}{6940}- Dyl, gdzie masz tenisówki?| - Nie wiem.
{6942}{6995}Poszukaj je, kochanie.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{2600} Dodi
{2624}{2716}1.567, 8 grade
{2718}{2807}Altair, Alpha Centauri, Sirius.
{2808}{2841}Matt Shepherd ?
{2843}{2939}m-a invitat doar la o petrecere.
{2942}{2974}intradevar.
{2977}{3016}parerea ta.
{3018}{3071}sunteti bine ?
{3072}{3127}- da.|- da.
{3131}{3166}asa si pare.
{3183}{3208}care e steaua aceea stralucitoare?
{3211}{3272}Aaa...
{3274}{3342}Mizar.|o stea dubla.
{3344}{3401}bine. si cea de langa?
{3403}{3431}aaa...
{3433}{3468}Alcor.
{3472}{3522}magnific Beiderman,|si cea de langa?
{3524}{3551}aaa...
{3626}{3652}nu stiu.
{3654}{3699} e Megrez.
{3702}{3749}nu cred.
{3752}{3789}de ce, acuma ai zis ca|nu sti.
{3792
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,480 --> 00:00:35,517
Hij werd binnengebracht
om 09.00 uur.
2
00:00:35,680 --> 00:00:40,276
Hij had op VS-grond een kernbom
laten ontploffen, dachten ze.
3
00:00:50,760 --> 00:00:55,754
Norad zag het als eerste. Het was
in Alaska, even buiten Fairbanks.
4
00:00:56,360 --> 00:01:00,831
Ze waarschuwden de Sumanza,
die een uur westelijk daarvan voer.
5
00:01:01,000 --> 00:01:04,117
Commandant Stevens
stuurt eenheden naar het gebied.
6
00:01:04,280 --> 00:01:08,319
Ze moeten fase 1 van het
terrorisme-protocol in acht nemen:
7
00:01:08,480 --> 00:01:10,436
Het ergste verwachten.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,685 --> 00:00:56,555
IMPACTO PROFUNDO
2
00:01:30,558 --> 00:01:33,584
Altair, Alfa Centauro, Sirio.
3
00:01:33,661 --> 00:01:35,720
¿Matt Shepherd?
4
00:01:35,797 --> 00:01:37,560
Es una fiesta. Me invitó.
5
00:01:37,632 --> 00:01:40,192
- Es muy simpático.
- Contigo quizás.
6
00:01:40,835 --> 00:01:42,860
¿Están logrando un buen trabajo?
7
00:01:44,172 --> 00:01:45,969
Suena asÃ.
8
00:01:46,040 --> 00:01:47,598
¿Qué es la brillante?
9
00:01:48,776 --> 00:01:51,142
Mizar. Es una estrella doble.
10
00:01:51,212 --> 00:01:53,203
Bien. ¿La que está a su lado
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,102 --> 00:00:17,014
<i>En las profundidades
del Mar del Sur de China</i>
2
00:00:17,182 --> 00:00:19,138
<i>Una cordillera sub-acuatica</i>
3
00:00:19,262 --> 00:00:22,220
<i>con desfiladeros capaces
de esconder los misterios,</i>
4
00:00:22,342 --> 00:00:26,301
<i>mas profundos que los ya explorados
por hombres o maquinas.</i>
5
00:00:26,462 --> 00:00:28,737
<i>Y luego de dos siglos</i>
6
00:00:28,942 --> 00:00:32,776
<i>varios barcos desaparecieron
sin dejar rastros, en estas aguas.</i>
7
00:00:34,222 --> 00:00:38,261
<i>su desaparicion
permanece como un misterio.</i>
8
Subtitles for Deep In The Game
keywords: the, deep, end, of, ocean, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Deep End of the Ocean (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:46:Altyazýlar; gandalf...
0:00:52:Yeniden düzenleme: jesse|www.divxforever.com|:wave:
0:01:04:OKYANUS KADAR DERÃN
0:01:25:Ãýk hadi, çýk,|neredeysen çýk!
0:01:27:Hadi, Ben!
0:01:28:<i>Vincent! Ãabuk ol!
0:01:36:<i>Vincent, ne yapýyorsun?
0:01:43:<i>Vincent!
0:01:46:Tamam, Ben.|Sen kazandýn!
0:01:52:Vincent?
0:01:59:Hadii... Kabul et.|Sabýrsýzlanýyorsun, deðil mi?
0:02:02:Ãaka mý yapýyorsun? Haftasonu gürültüsünü|yaþadým. Farketmeyeceðim bile.
0:02:09:Yeter artýk, Ben.
0:02:11:Gitmek isteyen sendin.
0:02:14:<i>Vincent!
0:02:30:<i>Vincent!
0:02:34:Merhaba!
0:02:35:Ben! Seni küçük aptal!
0:02:36:Ãçine girdin ve|kapak üstüne mi kapandý?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,230 --> 00:00:16,580
detective taylor.
2
00:00:16,730 --> 00:00:18,140
Detective,
3
00:00:18,450 --> 00:00:20,550
I need to speak to someone about a murder.
4
00:00:21,290 --> 00:00:22,940
I have a confession to make.
5
00:00:22,980 --> 00:00:23,920
I'm listening.
6
00:00:23,940 --> 00:00:25,440
We buried the body...
7
00:00:25,740 --> 00:00:28,170
nortend zone... giants stadium.
8
00:00:28,630 --> 00:00:31,500
We snatched the guy from
the bronx a long time ago.
9
00:00:32,960 --> 00:00:35,690
I can't get his face out of my mind!
10
00:00:35,720 --> 00:00:38,090
I c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}Traducerea ºi adaptarea c_eugen@idilis.ro
{1517}{1651}FORÃE DEZLÃNÃUITE
{1793}{1833}- S-a întâmplat ceva cu prototipul?
{1843}{1943}- Nu, merge bine... poate chiar prea bine.|Tocmai asta-i o parte a problemei...
{2380}{2440}Ãnca mai cãutam petrol pur|ºi rezerve de minerale.
{2442}{2531}Da, dar am trecut|de limitele stabilite deja.
{2551}{2707}Te previn cã, dacã forãm prea adânc,|ramificaþiile vor fi ireversibile.
{2707}{2814}Bine. Mulþumesc. E importantã|securitatea. Sã nu foreze prea adânc.
{2951}{3059}- Cum vei preveni asta?|- Cu asta mã ocup eu, Brain.
{3224}{3298}Ai încredere în mine.
{5002}{5081}Ãineþi-o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{595}{660}U DUBINAMA|JUŽNOG KINESKOG MORA
{664}{708}NALAZI SE PODVODNI PLANINSKI LANAC
{712}{786}SA KANJONIMA KOJI MOGU|SAKRITI PLANINE HIMALAJA,
{789}{857}NEISPITANE DUBINE|OD ÃOVJEKA ILI MAÅ INE.
{866}{991}KROZ STOLJEÃA, VELIKI BROJ BRODOVA|JE NESTAJAO BEZ TRAGA U OVIM VODAMA.
{1059}{1176}NJIHOV NESTANAK|JE OSTAO MISTERIJ.
{2500}{2626}SABLASNI OCEAN
{3422}{3461}Što radiš, Leila?
{3463}{3549}Ne radim ništa!|Sva sam mokra!
{3552}{3617}Napravi posao. Plaæam te| dva dolara dnevno, zar ne?
{3619}{3684}Digni dupe i doði|mi pomoæi!
{3689}{3770}Ne zvocaj, u redu?|I ja teško radim ovdje.
{3921}{3955}Å to je sad?
{3998}{4049}Kuèkin
Subtitles for Deep In The Game
keywords: deep, impact, est, cd, 2, 70, 9, 12, 6, 14,
original filename: Deep Impact - Est - CD2 - (709,126,144).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{135}{181}teine 2,5 kilomeetrit.
{185}{274}Mõlemad liiguvad Maa suunas.
{280}{331}Me kaotasime sideme Messiah'ga,
{335}{418}kuigi me saame |teda visuaalselt jälgida.
{423}{479}Me ei tea, kui paljud on elus.
{484}{552}Me ei tea nende seisukorda.
{557}{634}Me peame nüüd koos |otsuseid vastu võtma.
{639}{686}Mida me teeme?
{691}{762}Teil on valik. Meil on valik...
{767}{796}Just nüüd.
{829}{865}Peale seda, kui komeet avastati,
{869}{930}Me lootsime ja töötasime |parima tulemuse heaks,
{934}{1001}aga plaanisime ka| halvimat.
{1006}{1075}Meie strateegial on kaks astet.
{1081}{1135}Esimeseks, meie strateegiliste| rakettide juhtimiske
Subtitles for Deep In The Game
keywords: skinned, deep, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, stv, pynhead, eng,
original filename: Skinned Deep (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:02:24,544 --> 00:02:26,205
You dumbass twerps!
1
00:02:26,279 --> 00:02:28,679
What are you trying to do,
kill me?
2
00:02:28,748 --> 00:02:30,113
Damn!
3
00:02:32,785 --> 00:02:33,911
What did you do,
get your license...
4
00:02:33,987 --> 00:02:36,012
at the corner store?
5
00:03:00,547 --> 00:03:02,174
What's he on?
6
00:03:10,623 --> 00:03:12,147
That guy's crazy.
7
00:03:15,595 --> 00:03:19,031
Oh, God! What's that?
Who's that?
8
00:03:37,150 --> 00:03:38,640
What's he doing?
9
00:05:13,646 --> 00:05:15,637
Help me.
10
00:07:38,324 --> 00:07:41,418
Honey, I think we're lost.
11
00:07:41,494 --> 00:07:44,429
Lost? Only in b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,300 --> 00:01:00,100
El centro de nuestra existencia
es una potente dinamo.
2
00:01:02,300 --> 00:01:04,800
El sol,
3
00:01:04,800 --> 00:01:09,800
que nos proporciona luz y calor
y conduce la gran ingenieria de la vida.
4
00:01:42,300 --> 00:01:45,800
Todos formamos parte
de la cadena alimentaria.
5
00:01:48,200 --> 00:01:53,100
Incluso los carnÃvoros,
6
00:01:53,100 --> 00:01:57,700
cuya comida tiene su origen en las plantas,
transformadas por la luz solar en alimentos.
7
00:01:57,700 --> 00:02:00,900
Es por eso que todos los seres vivos
8
00:02:01,200 --> 00:02:03,700
Subtitles for Deep In The Game
keywords: 1248, spy, kids, 3, d, game, over, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12488-Spy Kids 3 D Game Over ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1221}{1277}Agua. Precum apa.
{1277}{1346}Drãguþ. Dar nu eram aici pentru ceva drãguþ.
{1369}{1484}Mã aflam aici deoarece primisem|un pont de la informatorul meu.
{1498}{1577}4.99 $.
{1578}{1636}Sunt un ex-agent secret.
{1638}{1711}Numele meu este Juni Cortez.
{1713}{1772}ªi sunt un detectiv particular.
{1774}{1847}Un D.P.|Un detectiv particular.
{1866}{1906}O gumã.
{2010}{2100}ªtiu de ce lipseºte apa din parc.
{2102}{2165}- Spune.|- E iarnã.
{2166}{2240}Au închis apa pe parcursul iernii.
{2241}{2288}Care "ei"?
{2289}{2386}Adevãraþii proprietari ai parcului.
{2433}{2470}Sunt vremuri grele.
{2472}{2536}Dar un om trebuie
Subtitles for Deep In The Game
keywords: star, trek, deep, space, 9, 1x1, 2, vortex, fin, 3, 97, 6, fps,
original filename: 772545dd5f56d6f5b1df463b0e544ed7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{160}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 3.5.2005
{240}{307}- Se tavallinenko, Odo?|- Ei mitään.
{309}{397}Se tavallinenpas.|Jos kaikki asiakkaat olisivat kaltaisiasi, -
{401}{450}perheeni joutuisi|kerjäämään promenadilla.
{453}{587}Epäilen, ei niin kauan, kun miradornialainen|kauppalaiva tekee kauppaa kanssasi.
{589}{701}Kauppa-alus? Tarkoitatko sitä,|joka telakoitui äskettäin.
{703}{738}Se juuri.
{741}{837}Sen maine, kuten minunkin,|on varmaankin liioiteltu.
{839}{917}En tunne laivaa enkä|sen miehistöä.
{919}{1020}Etkö toivottanut heidät tervetulleiksi,|kutsumalla heidät ilmaiselle drinkille?
{1035
Subtitles for Deep In The Game
keywords: csi:, miami, 2002, 1, cd, english, en, csi, season, 3, episode, 8, game, over,
original filename: CSI: Miami - 2002 - 1CD - English - en - c99c53e856a518159890360e7566910f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,315 --> 00:00:25,953
I do have your boat, sir.
2
00:00:26,355 --> 00:00:28,394
Yes, less than a mile from the marina.
3
00:00:29,044 --> 00:00:31,092
Yes, sir, you will ;
it's a beauty.
4
00:00:31,258 --> 00:00:32,668
All right, see you in ten.
5
00:00:57,233 --> 00:01:01,312
Driver of the truck was delivering a boat.
Said the other guy came out of nowhere.
6
00:01:01,381 --> 00:01:03,420
Is this the other guy ?
7
00:01:03,467 --> 00:01:05,451
Paramedics tried to save him,
8
00:01:05,811 --> 00:01:07,118
but they were too late.
9
00:01:07,119 --> 00:01:08,361
Alexx ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
EL PLANETA AZUL
2
00:00:34,207 --> 00:00:36,198
Más del 60 % de nuestro planeta
3
00:00:36,367 --> 00:00:38,961
está cubierto por océano
de más de 1,5 Km de profundidad.
4
00:00:39,127 --> 00:00:40,606
Eso, el mar profundo,
5
00:00:40,767 --> 00:00:43,725
es por lejos el habitat
más grande sobre la Tierra
6
00:00:43,887 --> 00:00:45,878
y es ampliamente desconocido.
7
00:00:51,287 --> 00:00:52,800
Acompañennos en un viaje
8
00:00:52,967 --> 00:00:55,083
al fondo mismo de este mar,
9
00:00:55,247 --> 00:00:58,444
a un mundo alienÃgena
nunca a
Subtitles for Deep In The Game
keywords: game, plan, the, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 24008-Game Plan The ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:15,479 --> 00:00:19,347
Plan de Juego
2
00:03:04,718 --> 00:03:08,710
lo que esta claro señores es que
esta garantizo que ganen este juego
3
00:03:09,989 --> 00:03:11,285
ya saben que hacer
4
00:03:11,322 --> 00:03:13,119
no habra problemas
5
00:03:13,191 --> 00:03:15,215
vamos
6
00:03:17,027 --> 00:03:18,722
vamos!
7
00:04:13,607 --> 00:04:16,166
es algo definitivo
8
00:04:16,209 --> 00:04:20,202
no solo tiene fuerza,
si no tambien es astuto
9
00:04:27,785 --> 00:04:28,753
salud
10
00:04:28,787 --> 00:04:31,050
esta bien
11
00:04:31,088 --> 00:04:32,988
...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,101 --> 00:00:53,375
???? ??? '?????.
2
00:01:00,261 --> 00:01:02,252
?? ?????????? ?? ??
?????? ???????? ????.
3
00:01:15,461 --> 00:01:22,697
'????? ?????. ?????????? ??
??????, ?????? ?????????.
4
00:01:25,541 --> 00:01:30,490
'??? ???? ????? ?? 1995
??? ???? ???????? ??? 1996.
5
00:01:36,101 --> 00:01:40,538
?????????? ?? ??????? ???
?????, ??? ?????, ????? ????.
6
00:01:42,581 --> 00:01:46,290
?????? ????? ?????? ??????,
???????? ??? ???? ????.
7
00:01:50,621 --> 00:01:54,819
?? ??? ???? ?? ?????????,
???? ?? ????? ??? ??????????;
8
00:01:57,821 --> 00:02:04,499
??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,320 --> 00:01:02,673
Hallo, Emily.
2
00:01:09,560 --> 00:01:11,994
Het had zo niet moeten zijn, h? ?
3
00:01:24,640 --> 00:01:25,834
Emily Gray.
4
00:01:28,920 --> 00:01:32,708
Onderscheiding op middelbare
school. Gestudeerd in Vancouver.
5
00:01:34,680 --> 00:01:40,277
Alles is vlotjes verlopen
tot in 1995. Maar dan, in 1996...
6
00:01:45,360 --> 00:01:48,989
Je hebt geprobeerd een jongetje
te verdrinken in het meer,
7
00:01:49,200 --> 00:01:50,189
zomaar.
8
00:01:51,400 --> 00:01:55,791
Je hebt 5 jaar gezeten, je bent
een jaar vrij en dan deze rotzooi.
9
00:01:59,840
Subtitles for Deep In The Game
keywords: the, game, of, their, lives, 2005, limited,
original filename: The.Game.Of.Their.Lives.2005.LiMiTED.DVDRip.Xvid.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,000 --> 00:00:40,435
Dames en heren,
welkom in het RFK-stadion...
2
00:00:40,565 --> 00:00:45,959
...bij de Sierra Mist voetbal-
wedstrijd van sterspelers 2004.
3
00:01:40,756 --> 00:01:47,192
Van die man kun je nog veel leren.
Hij speelt altijd richting doel.
4
00:01:47,322 --> 00:01:51,106
Mr McSkimming?
Ik ben Matthew Tucker.
5
00:01:51,193 --> 00:01:55,195
Maar natuurlijk. Hoe is het?
Neem plaats.