Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Deception by relevance:
Subtitles for Deception
keywords: house, 2x0, 9, deception, fov, english, motechnet, com,
original filename: 6692-House.2x09.Deception.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,167 --> 00:00:02,532
ANNOUNCER: (ON TV)
Blue Calamari is
still in the lead,
2
00:00:02,602 --> 00:00:04,069
but Ample Parking
is making strides,
3
00:00:04,137 --> 00:00:05,297
and is now in fourth, third,
4
00:00:05,372 --> 00:00:08,364
and holding second place,
while Blue Calamari
is at a steady speed.
5
00:00:08,475 --> 00:00:10,443
And down the stretch
they come!
6
00:00:10,510 --> 00:00:14,640
Ample Parking comes
from behind. And it's
Ample Parking by a nose.
7
00:00:14,714 --> 00:00:16,238
(PEOPLE CHEERING)
8
00:00:16,316 --> 00:00:20,810
This is the last call fo
Subtitles for Deception
keywords: deception, 2008, cam, readnfo, ndn,
original filename: Deception.2008.CAM.READNFO.XViD-nDn.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,577 --> 00:01:51,703
Ya las 3.
2
00:01:53,179 --> 00:01:54,669
Lamento asustarte.
3
00:01:55,482 --> 00:01:58,610
estaba yendo a casa y quer?a ver que pasaba all?
4
00:01:58,885 --> 00:01:59,909
Eso lo noto.
5
00:02:01,354 --> 00:02:04,016
Trabajas hasta tarde o bajas porno?
6
00:02:05,325 --> 00:02:08,624
Tengo que presentar un trabajo para ma?ana,
as? que tengo que terminar, ?qu? de ti?
7
00:02:09,529 --> 00:02:13,431
Es temprano aun, quer?a
que una vez aunque sea,
8
00:02:13,466 --> 00:02:15,331
salir luego que todos.
9
00:02:17,737 --> 00:02:21,138
Y en que trabjas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[60][120]V - 02x04 - THE DECEPTION
[140][200]T?umaczy?: mastered - uwagi s?a? na mastered@go2.pl
[1645][1685]Dzi?ki, ?e si? zatrzyma?e?.|Jeste? pierwsz? osob? jak? widz? od kilku dni.
[1702][1734]Zwariowa?a??|To terytorium Przybyszy.
[1746][1778]Wiem. By?am w Santa Cruz|kiedy zaatakowali.
[1791][1822]Pr?bowa?am wr?ci? na ranczo|mojego ojca.
[1823][1838]Ranczo? Gdzie?
[1851][1880]Tu? za g?rami Wilson.|To niedaleko st?d.
[1881][1915]Nie wiem, jakie? 8 kilometr?w w linii prostej.
[1923][1957]Wilson? To wi?cej jak 40|je?li trzyma? si? drogi.
[1994][2007]Wsiadaj.
[2038][2052]W??? to.
[2087][2117]- To nie po drodze...|- Nie, zapomnij.
[2120][2146]Przy okazji, Jestem Kyle Bates.
[2165
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,098 --> 00:00:02,722
<i>Calamari átvette a vezetést,
de Ample Parking ott van mögötte,</i>
2
00:00:02,789 --> 00:00:07,159
<i>Most már a 4., a 3., a második helyen,
mÃg Calamari rendületlenül halad elõre.</i>
3
00:00:07,243 --> 00:00:10,826
<i>Ãs már a célegyenesben vannak!
Ample Parking elõretör.</i>
4
00:00:11,014 --> 00:00:13,615
<i>Ample Parking orrhosszal nyer!</i>
5
00:00:15,028 --> 00:00:17,457
<i>Utolsó lehetõség fogadnia 3. futamra.</i>
6
00:00:17,588 --> 00:00:21,315
<i>Még fogadhat, ha siet.
Itt vannak az adatok a versenyrõl...</i>
7
00:00:21,414 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,167 --> 00:00:03,791
<i>Calamari toma la delantera, pero
Ample Parking avanza a zancadas.</i>
2
00:00:03,858 --> 00:00:06,054
<i>Se coloca cuarto, tercero,
y toma el segundo lugar...</i>
3
00:00:06,055 --> 00:00:08,179
<i>...mientras Blue Calamari
mantiene la velocidad.</i>
4
00:00:08,312 --> 00:00:11,895
<i>¡Y se achica la distancia!
Ample Parking viene desde atrás.</i>
5
00:00:12,083 --> 00:00:14,684
<i>¡Gana Ample Parking por una nariz!</i>
6
00:00:16,097 --> 00:00:18,526
<i>Ãsta es la última llamada
para la tercer carrera.</i>
7
00:00:18,657 --> 00:00:22,384
<i>Aún p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,598 --> 00:00:03,222
<i>O Calamari ðÃñáóå ìðñïóôà ìå ôïà Ample Parking Ãá ðëçóéÃæåé.</i>
2
00:00:03,289 --> 00:00:07,659
<i>Ãþñá Ã¥ÃÃáé óôçà äåýôåñç èÃóç, Ã¥Ãþ ï Blue Calamari äéáôçñåà óôáèåñà ôá÷ýôçôá.</i>
3
00:00:07,743 --> 00:00:11,326
<i>ÃôÃÃïõà óôçà ôåëéêà åõèåÃá! à Ample Parking Ãñ÷åôáé áðü ðÃóù.</i>
4
00:00:11,514 --> 00:00:14,115
<i>à Ample Parking ìýôç ìå ìýôç!</i>
5
00:00:15,528 --> 00:00:17,957
<i>ÃåëåõôáÃá áÃáêïÃÃùóç ãéá ôçà ôñÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,960 --> 00:00:18,480
JALOUSIE
2
00:04:01,080 --> 00:04:02,120
Félicitations.
3
00:04:02,240 --> 00:04:04,520
- Un autographe, M. Novak.
- Volontiers.
4
00:04:04,640 --> 00:04:06,760
Vous avez fait des disques ?
5
00:04:06,880 --> 00:04:10,080
En Europe.
Mais on ne les trouve pas ici.
6
00:04:10,200 --> 00:04:12,520
- Déjà venu en Amérique ?
- Non, jamais.
7
00:04:12,640 --> 00:04:14,360
- Vous êtes arrivé quand ?
- Il y a 4 semaines.
8
00:04:15,280 --> 00:04:16,840
Et la guerre ?
9
00:04:16,960 --> 00:04:19,680
Parlez-nous de la guerre en Europe.
10
00:04:19
Subtitles for Deception
keywords: deception, 2008, amiable,
original filename: Deception.2008.DVDRip.XviD-AMIABLE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,752 --> 00:01:34,866
Ya las 3.
2
00:01:36,249 --> 00:01:37,708
Lamento asustarte.
3
00:01:38,476 --> 00:01:41,472
Estaba yendo a casa y quer?a
Ver que pasaba all?
4
00:01:41,741 --> 00:01:42,741
Eso lo noto.
5
00:01:44,122 --> 00:01:46,658
Trabajas hasta tarde o bajas porno?
6
00:01:47,926 --> 00:01:51,113
Tengo que presentar un trabajo para ma?ana,
As? que tengo que terminar, ?qu? de ti?
7
00:01:51,959 --> 00:01:55,723
Es temprano aun, quer?a
Que una vez aunque sea,
8
00:01:55,762 --> 00:01:57,528
Salir luego que todos.
9
00:01:59,833 --> 00:02:03,098
Y en que trabaja
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,040 --> 00:00:08,560
<i>- NCIS.
- Ayúdenme.</i>
2
00:00:08,760 --> 00:00:11,880
<i>- Tiene que hablar alto, señora.
- Me han secuestrado.</i>
3
00:00:13,560 --> 00:00:15,240
<i>- ¿Está ahÃ, señora?
- Se me fue.</i>
4
00:00:16,160 --> 00:00:17,720
No.
5
00:00:19,080 --> 00:00:21,960
<i>- Servicio Naval de Investigación.
- Me llamo Wilkerson.</i>
6
00:00:23,800 --> 00:00:25,440
Me secuestraron.
7
00:00:25,680 --> 00:00:27,600
Por favor, por favor. Ayúdenme.
8
00:00:27,800 --> 00:00:31,440
<i>- Señora.
- No. ¡Sálvenme, por favor!</i>
9
00:01:17,600 --> 00:01:1
Subtitles for Deception
keywords: house, m, d, 2004, 1, cd, english, en, s02e0, 9, fov, deception, s02e09,
original filename: House M.D. - 2004 - 1CD - English - en - a73357f55d5cf173ff6361b6f961eff0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,167 --> 00:00:04,136
Blue Calamari is aan de leiding,
maar Ample Parking komt eraan,
2
00:00:04,137 --> 00:00:05,371
en is nu vierde, derde,
3
00:00:05,372 --> 00:00:08,474
en op de tweede plaats, terwijl
Blue Calamari op snelheid blijft.
4
00:00:08,475 --> 00:00:10,509
En op het rechte stuk komen ze!
5
00:00:10,510 --> 00:00:16,315
Ample Parking komt van achteren.
En het is Ample Parking op een neuslengte.
6
00:00:16,316 --> 00:00:20,886
Laatste oproep voor de 3e race.
Je kunt nog inzetten als je snel bent.
7
00:00:20,887 --> 00:00:22,721
Hier is je race informatie...
8
00
Subtitles for Deception
keywords: v, s02e0, 4, the, deception, sfm, s02e04,
original filename: V.S02E04.The.Deception.DVDRip.XviD-SFM.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,543 --> 00:02:48,445
Obrigado por ter parado.
Voc? ? a primeira pessoa que eu vejo em dias.
2
00:02:50,182 --> 00:02:53,413
Voc? est? louca?
Aqui ? territ?rio dos visitantes.
3
00:02:54,619 --> 00:02:57,850
Eu sei.
Eu estava em Santa Cruz quando eles atacaram.
4
00:02:59,124 --> 00:03:02,184
Eu tenho tentado voltar para o
rancho do meu pai desde ent?o.
5
00:03:02,260 --> 00:03:03,818
Um rancho? Onde?
6
00:03:05,097 --> 00:03:07,998
? logo na sa?da de Mount Wilson.
N?o ? longe daqui.
7
00:03:08,066 --> 00:03:11,524
Eu n?o sei, 5 milhas em linha a?rea.
8
00:03:12,270 --> 00:
Subtitles for Deception
keywords: v, s0, 1, e0, 4, the, deception,
original filename: fe3198df2187cd7bdb201fc6b20c2505.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,742 --> 00:02:37,542
Ãversatt av Fenix
www.undertexter.se
2
00:02:44,543 --> 00:02:48,445
Tack för att du stanna.
Du är den första personen jag sett på dagar.
3
00:02:50,182 --> 00:02:53,413
Ãr du galen?
Det är besökar territorium där ute.
4
00:02:54,619 --> 00:02:57,850
Jag vet. Jag var uppe i Santa Cruz
när dom attackerade.
5
00:02:59,124 --> 00:03:02,184
Jag har försökt komma tillbaka
till min fars ranch sen då.
6
00:03:02,260 --> 00:03:03,818
En ranch? Var?
7
00:03:05,097 --> 00:03:07,998
Det är precis utanför Mount Wilson.
Inte långt härifrån.
8
00:
Subtitles for Deception
keywords: s01e0, 4, the, deception, sfm, v, s01e04,
original filename: 022412005V.S01E04.The Deception.DVDRip.XviD-SFM.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,543 --> 00:02:48,445
Thanks for stopping.
You're the first person I've seen in days.
2
00:02:50,182 --> 00:02:53,413
Are you nuts?
This is Visitor territory out here.
3
00:02:54,619 --> 00:02:57,850
I know. I was up in Santa Cruz
when they attacked.
4
00:02:59,124 --> 00:03:02,184
I've been trying to get back
to my father's ranch ever since.
5
00:03:02,260 --> 00:03:03,818
A ranch? Where?
6
00:03:05,097 --> 00:03:07,998
It's right outside Mount Wilson.
It's not far from here.
7
00:03:08,066 --> 00:03:11,524
I don't know, 5 miles as the crow flies.
8
00:03:12,270 --> 00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,598 --> 00:00:03,222
Announcer:
<i>Calamari stolen the lead,
but Ample Parking is making strides,</i>
2
00:00:03,289 --> 00:00:07,659
<i>and is now at fourth, third,
and holding second place, while
Blue Calamari is at a steady speed.</i>
3
00:00:07,743 --> 00:00:11,326
<i>And down the stretch they come!
Ample Parking comes from behind.</i>
4
00:00:11,514 --> 00:00:14,115
<i>It's Ample Parking by a nose!</i>
5
00:00:15,528 --> 00:00:17,957
<i>This is the last call
for the third race.</i>
6
00:00:18,088 --> 00:00:21,815
<i>You may still wager if you hurry.
Here's your information
Subtitles for Deception
keywords: house, m, d, 2004, 1, cd, russian, ru, md, 2x0, 9, deception,
original filename: House M.D. - 2004 - 1CD - Russian - ru - ed1368caeb7068cfc7f0875245217a44.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,598 --> 00:00:03,222
<i>??????? ?????????? ??????,
?? ??????? ????? ?????? ?????,</i>
2
00:00:03,289 --> 00:00:07,659
<i>? ?? ?????????, ?????? ? - ?? ??????, ?????
?? ??????? ?????????, ?? ??? ???? ?????? ????????.</i>
3
00:00:07,743 --> 00:00:11,326
<i>?????????? ????? ???? ???????????!
??????? ????? ??????? ?????.</i>
4
00:00:11,514 --> 00:00:14,115
<i>? ??????? ????? ?????????? ??????!</i>
5
00:00:15,528 --> 00:00:17,957
<i>??? ????????? ??????
? ???????? ??????.</i>
6
00:00:18,088 --> 00:00:21,815
<i>?? ??? ??? ?????? ??????? ??????, ????
????????????. ??? ?????????? ? ??????
Subtitles for Deception
keywords: deception, 1946, 1, cd, french, fr, irving, rapper, satrip,
original filename: Deception - 1946 - 1CD - French - fr - 9a8e3e764adce3d3517b5bd8bb7c19a4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,960 --> 00:00:18,480
JALOUSIE
2
00:04:01,080 --> 00:04:02,120
F?licitations.
3
00:04:02,240 --> 00:04:04,520
- Un autographe, M. Novak.
- Volontiers.
4
00:04:04,640 --> 00:04:06,760
Vous avez fait des disques ?
5
00:04:06,880 --> 00:04:10,080
En Europe.
Mais on ne les trouve pas ici.
6
00:04:10,200 --> 00:04:12,520
- D?j? venu en Am?rique ?
- Non, jamais.
7
00:04:12,640 --> 00:04:14,360
- Vous ?tes arriv? quand ?
- Il y a 4 semaines.
8
00:04:15,280 --> 00:04:16,840
Et la guerre ?
9
00:04:16,960 --> 00:04:19,680
Parlez-nous de la guerre en Europe.
10
00:04:19,840 -
Subtitles for Deception
keywords: 5, 4, v, s02e0, the, deception, sfm, s02e04,
original filename: 54_V.S02E04.The Deception.DVDRip.XviD-SFM.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,543 --> 00:02:48,445
Thanks for stopping.
You're the first person I've seen in days.
2
00:02:50,182 --> 00:02:53,413
Are you nuts?
This is Visitor territory out here.
3
00:02:54,619 --> 00:02:57,850
I know. I was up in Santa Cruz
when they attacked.
4
00:02:59,124 --> 00:03:02,184
I've been trying to get back
to my father's ranch ever since.
5
00:03:02,260 --> 00:03:03,818
A ranch? Where?
6
00:03:05,097 --> 00:03:07,998
It's right outside Mount Wilson.
It's not far from here.
7
00:03:08,066 --> 00:03:11,524
I don't know, 5 miles as the crow flies.
8
00:03:12,270 --> 00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,367 --> 00:00:08,925
- <i>NClS.</i>
- l need help.
2
00:00:09,087 --> 00:00:12,204
- <i>You'll have to speak up, ma'am.</i>
- l've been abducted.
3
00:00:13,887 --> 00:00:15,559
- <i>Are you there, ma'am?</i>
- Where is it?
4
00:00:16,487 --> 00:00:18,045
No.
5
00:00:19,407 --> 00:00:22,285
- <i>NClS.</i>
- My name is Wilkerson.
6
00:00:24,127 --> 00:00:25,765
l've been abducted.
7
00:00:26,007 --> 00:00:27,963
Please. Please, help me.
8
00:00:28,127 --> 00:00:31,802
- <i>Ma'am.</i>
- No. Help me, please!
9
00:01:26,527 --> 00:01:27,801
Hi.
10
00:01:28,847 --> 00
Subtitles for Deception
keywords: all, solops, 2, passwords, alien, hominid, mortal, kombat, deception, singstar, party, metal, gear, solid, 3, etc, december, 2005, by, dj, kp's,
original filename: All (Solops2) Passwords (Alien Hominid, Mortal Kombat Deception, Singstar Party, Metal Gear Solid 3 Etc) December 2005 By Dj-Kp's.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
::1,2,3,4...::
[www.solops2.com]_3_nen_b_gumi_kinpachi_sensei_kanzenban-PS2_fullDVD_jap.rar ==> www.solops2.com-hehatesjapgameslol
[www.solops2.com]_187_ride_or_die-PS2_fullDVD_pal_multi5.rar ==> www.solops2.com-donthitandrunjustsharealittle
[www.solops2.com]_7_sins-PS2_DVDRIP_pal.rar ==> www.solops2.com-sevensins
:: A ::
[www.solops2.com]_area_51-PS2_fullDVD_usa.rar ==> www.solops2.com-greensupergreen
[www.solops2.com]_ace_combat_squadron_leader-PS2_fullDVD_pal_multi5.rar ==> www.solops2.com-working-passwords-only-on-solops2
Aces of War FullDVD PAL ==> www.solops2.com-rawfoseca
[www.solops2.com]_airborne_troops_countdown_to_dday_-PS2_DVDrip_usa.rar ==> www.solops2.com-enjoyournews
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,040 --> 00:00:08,560
<i>- NCIS.
- Ayúdenme.</i>
2
00:00:08,760 --> 00:00:11,880
<i>- Tiene que hablar alto, señora.
- Me han secuestrado.</i>
3
00:00:13,560 --> 00:00:15,240
<i>- ¿Está ahÃ, señora?
- Se me fue.</i>
4
00:00:16,160 --> 00:00:17,720
No.
5
00:00:19,080 --> 00:00:21,960
<i>- Servicio Naval de Investigación.
- Me llamo Wilkerson.</i>
6
00:00:23,800 --> 00:00:25,440
Me secuestraron.
7
00:00:25,680 --> 00:00:27,600
Por favor, por favor. Ayúdenme.
8
00:00:27,800 --> 00:00:31,440
<i>- Señora.
- No. ¡Sálvenme, por favor!</i>
9
00:01:17,600 --> 00:01:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,598 --> 00:00:03,222
<i>Ãà ëüìà ð âûðûâà åòñÿ âïåð¸ä,
Ãî Ãîëüøîé ãà çîà äåëà åò ðûâîê,</i>
2
00:00:03,289 --> 00:00:07,659
<i>è îà ÷åòâ¸ðòûé, òðåòèé è - îà âòîðîé, ïðÿìî
çà Ãîëóáûì Ãà ëüìà ðîì, Ãî òîò ïîêà äåðæèò ñêîðîñòü.</i>
3
00:00:07,743 --> 00:00:11,326
<i>Ãà ññòîÿÃèå ìåæäó Ãèìè ñîêðà ùà åòñÿ!
Ãîëüøîé ãà çîà çà õîäèò ñçà äè.</i>
4
00:00:11,514 --> 00:00:14,115
<i>à Ãîëüøîé ãà çîà ôèÃèøèðóåò ïåðâûì!</i>
Subtitles for Deception
keywords: house, m, d, 2004, 1, cd, english, en, s02e0, 9, deception, fov, s02e09,
original filename: House M.D. - 2004 - 1CD - English - en - 5846ed803d297782897a85b42476c61b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,167 --> 00:00:02,532
ANNOUNCER: (ON TV)
BLue CaLamari is
stiLL in the Lead,
2
00:00:02,602 --> 00:00:04,069
but AmpLe Parking
is making strides,
3
00:00:04,137 --> 00:00:05,297
and is now in fourth, third,
4
00:00:05,372 --> 00:00:08,364
and hoLding second pLace,
whiLe BLue CaLamari
is at a steady speed.
5
00:00:08,475 --> 00:00:10,443
And down the stretch
they come!
6
00:00:10,510 --> 00:00:14,640
AmpLe Parking comes
from behind. And it's
AmpLe Parking by a nose.
7
00:00:14,714 --> 00:00:16,238
(PEOPLE CHEERlNG)
8
00:00:16,316 --> 00:00:20,810
This is the Last caLL fo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,598 --> 00:00:03,222
Announcer:
<i>Calamari stolen the lead,
but Ample Parking is making strides,</i>
2
00:00:03,289 --> 00:00:07,659
<i>and is now at fourth, third,
and holding second place, while
Blue Calamari is at a steady speed.</i>
3
00:00:07,743 --> 00:00:11,326
<i>And down the stretch they come!
Ample Parking comes from behind.</i>
4
00:00:11,514 --> 00:00:14,115
<i>It's Ample Parking by a nose!</i>
5
00:00:15,538 --> 00:00:17,957
<i>This is the last call
for the third race.</i>
6
00:00:18,088 --> 00:00:21,815
<i>You may still wager if you hurry.
Here's your information
Subtitles for Deception
keywords: deception, 1946, 1, cd, spanish, es, decepci, ??n, espa, ??ol, comp,
original filename: Deception - 1946 - 1CD - Spanish - es - 13bc2cb07ff00689754ba20fa6296d7c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:13,348 --> 00:04:14,432
Felicidades.
2
00:04:14,557 --> 00:04:16,935
- Un aut?grafo, Sr. Novak.
- Por supuesto.
3
00:04:17,060 --> 00:04:19,270
?Ha grabado discos?
4
00:04:19,395 --> 00:04:22,732
En Europa.
Pero aqu? no se encuentran.
5
00:04:22,857 --> 00:04:25,276
- ?Ya hab?a estado antes en Am?rica?
- No, nunca.
6
00:04:25,401 --> 00:04:27,195
- ?Y cu?nto hace que lleg??
- Cuatro semanas.
7
00:04:28,154 --> 00:04:29,781
?Y la guerra?
8
00:04:29,906 --> 00:04:32,742
H?blenos de la guerra en Europa.
9
00:04:32,909 --> 00:04:35,203
- Ya termin?, ?no?
- Si, pero...
10
Subtitles for Deception
keywords: all, solops, 2, passwords, alien, hominid, mortal, kombat, deception, singstar, party, metal, gear, solid, 3, etc, november, 2004, by, dj, kp's,
original filename: All (Solops2) Passwords (Alien Hominid, Mortal Kombat Deception, Singstar Party, Metal Gear Solid 3 Etc) 30 November 2004 By Dj-Kp's.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Release: Password:
[#]
[A]
Alien Hominid FullDVD USA www.solops2.com-alienwithoutpredator
Ape Escape Pumped And Primed NTSC-USA FullDVD www.solops2.com-kmonada
[B]
Bards Tale FullDVD USA www.solops2.com-get-pass-from-solops2-other-websites-steal-our-work
Berserk NTSC-J FullDVD www.solops2.com-espadon
[C]
Capcom Fighting Evolution FullDVD www.solops2.com-masdelomismo
[D]
Dragon Ball Z Budokai 3 FullDVD PAL Multi5 www.solops2.com-kamehame3
[E]
[F]
Flat Out FullDVD PAL www.solops2.com-pinchazo
[G]
[H]
[I]
[J]
Jak3 FullDVD PAL www.solops2.com-monovolador
[K]
Katamari Damacy FullDVD USA www.s
Subtitles for Deception
keywords: all, passwords, alien, hominid, mortal, kombat, deception, singstar, party, metal, gear, solid, 3, etc, november, 2004, by, dj, kp's, 1,
original filename: All Passwords (Alien Hominid, Mortal Kombat Deception, Singstar Party, Metal Gear Solid 3 Etc) 30. November 2004 By Dj-kp'S-1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Release: Password:
[#]
[A]
Alien Hominid FullDVD USA www.solops2.com-alienwithoutpredator
Ape Escape Pumped And Primed NTSC-USA FullDVD www.solops2.com-kmonada
[B]
Bards Tale FullDVD USA www.solops2.com-get-pass-from-solops2-other-websites-steal-our-work
Berserk NTSC-J FullDVD www.solops2.com-espadon
[C]
Capcom Fighting Evolution FullDVD www.solops2.com-masdelomismo
[D]
Dragon Ball Z Budokai 3 FullDVD PAL Multi5 www.solops2.com-kamehame3
[E]
[F]
Flat Out FullDVD PAL www.solops2.com-pinchazo
[G]
[H]
[I]
[J]
Jak3 FullDVD PAL www.solops2.com-monovolador
[K]
Katamari Damacy FullDVD USA www
Subtitles for Deception
keywords: house, m, d, 20, 9, 2004, s02e0, deception, fov, s02e09,
original filename: House.M.D.(209-DVDRip)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,167 --> 00:00:03,791
<i>Calamari toma la delantera, pero
Ample Parking avanza a zancadas.</i>
2
00:00:03,858 --> 00:00:06,054
<i>Se coloca cuarto, tercero,
y toma el segundo lugar...</i>
3
00:00:06,055 --> 00:00:08,179
<i>...mientras Blue Calamari
mantiene la velocidad.</i>
4
00:00:08,312 --> 00:00:11,895
<i>¡Y se achica la distancia!
Ample Parking viene desde atrás.</i>
5
00:00:12,083 --> 00:00:14,684
<i>¡Gana Ample Parking por una nariz!</i>
6
00:00:16,097 --> 00:00:18,526
<i>Ãsta es la última llamada
para la tercer carrera.</i>
7
00:00:18,657 --> 00:00:22,384
<i>Aún p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,543 --> 00:02:48,445
Gracias por detenerse. Es la
primera persona que veo en dÃas.
2
00:02:50,182 --> 00:02:53,413
¿Estás loca? Esto es
territorios de los Visitantes.
3
00:02:54,619 --> 00:02:57,850
Lo sé. Estaba en Santa Cruz
cuando ellos atacaron.
4
00:02:59,124 --> 00:03:02,184
He estado tratando de volver
al rancho de mi padre desde entonces.
5
00:03:02,260 --> 00:03:03,818
¿Un rancho?
¿Dónde?
6
00:03:05,097 --> 00:03:07,998
En el pie del Monte Wilson.
No muy lejos de aquÃ.
7
00:03:08,066 --> 00:03:11,524
No lo sé, 5 millas hacia donde
vuela el cuervo.
8
00:
Subtitles for Deception
keywords: navy, ncis, naval, criminal, investigative, service, 31, 3, 2003, s03e1, deception, fov, s03e13,
original filename: Navy.NCIS.Naval.Criminal.Investigative.Service(313)(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,040 --> 00:00:08,560
<i>- NCIS.
- Ayúdenme.</i>
2
00:00:08,760 --> 00:00:11,880
<i>- Tiene que hablar alto, señora.
- Me han secuestrado.</i>
3
00:00:13,560 --> 00:00:15,240
<i>- ¿Está ahÃ, señora?
- Se me fue.</i>
4
00:00:16,160 --> 00:00:17,720
No.
5
00:00:19,080 --> 00:00:21,960
<i>- Servicio Naval de Investigación.
- Me llamo Wilkerson.</i>
6
00:00:23,800 --> 00:00:25,440
Me secuestraron.
7
00:00:25,680 --> 00:00:27,600
Por favor, por favor. Ayúdenme.
8
00:00:27,800 --> 00:00:31,440
<i>- Señora.
- No. ¡Sálvenme, por favor!</i>
9
00:01:17,600 --> 00:01:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:11.42,0:00:13.75,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,moveros babosas aplastadasNno tenemos tiempo!
Dialogue: Marked=0,0:00:16.40,0:00:18.03,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,me podriais echar una man
Subtitles for Deception
keywords: all, solops, 2, passwords, alien, hominid, mortal, kombat, deception, singstar, party, metal, gear, solid, 3, etc, november, 2004, by, dj, kp's,
original filename: All (Solops2) Passwords (Alien Hominid, Mortal Kombat Deception, Singstar Party, Metal Gear Solid 3 Etc) 30 November 2004 By Dj-Kp's.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Release: Password:
[#]
[A]
Alien Hominid FullDVD USA www.solops2.com-alienwithoutpredator
Ape Escape Pumped And Primed NTSC-USA FullDVD www.solops2.com-kmonada
[B]
Bards Tale FullDVD USA www.solops2.com-get-pass-from-solops2-other-websites-steal-our-work
Berserk NTSC-J FullDVD www.solops2.com-espadon
[C]
Capcom Fighting Evolution FullDVD www.solops2.com-masdelomismo
[D]
Dragon Ball Z Budokai 3 FullDVD PAL Multi5 www.solops2.com-kamehame3
[E]
[F]
Flat Out FullDVD PAL www.solops2.com-pinchazo
[G]
[H]
[I]
[J]
Jak3 FullDVD PAL www.solops2.com-monovolador
[K]
Katamari Damacy FullDVD USA www.s
Subtitles for Deception
keywords: deception, 1946, 1, cd, french, fr, comp,
original filename: Deception - 1946 - 1CD - French - fr - 203b14394f1e49d35797ecc5dbf165ed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,599 --> 00:00:21,269
JALOUSIE
2
00:04:13,376 --> 00:04:14,461
F?licitations.
3
00:04:14,586 --> 00:04:16,963
- Un autographe, M. Novak.
- Volontiers.
4
00:04:17,088 --> 00:04:19,299
Vous avez fait des disques ?
5
00:04:19,424 --> 00:04:22,761
En Europe.
Mais on ne les trouve pas ici.
6
00:04:22,886 --> 00:04:25,305
- D?j? venu en Am?rique ?
- Non, jamais.
7
00:04:25,430 --> 00:04:27,224
- Vous ?tes arriv? quand ?
- Il y a 4 semaines.
8
00:04:28,183 --> 00:04:29,809
Et la guerre ?
9
00:04:29,935 --> 00:04:32,771
Parlez-nous de la guerre en Europe.
10
00:04:32,938 -
Subtitles for Deception
keywords: navy, ncis:, naval, criminal, investigative, service, 2003, 1, cd, english, en, cis, s03e13, deception,
original filename: Navy NCIS: Naval Criminal Investigative Service - 2003 - 1CD - English - en - 67ebb04c406067401f1b78e73cd2f797.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,700 --> 00:00:07,300
NCIS.
2
00:00:07,400 --> 00:00:08,300
I need help!
3
00:00:08,600 --> 00:00:09,800
You're going to have to speak up, ma'am.
4
00:00:10,000 --> 00:00:11,800
I've been abducted!
5
00:00:13,700 --> 00:00:15,100
-Are you there, ma'am?
-Where is it?!
6
00:00:16,300 --> 00:00:17,200
No!
7
00:00:19,700 --> 00:00:20,600
NCIS.
8
00:00:21,200 --> 00:00:22,500
My name is Wilkerson.
9
00:00:24,200 --> 00:00:25,900
I've been abducted!
10
00:00:28,900 --> 00:00:29,400
Ma'am?!
11
00:00:29,400 --> 00:00:31,200
No! Help me, please!
12
00:01:27,900 --> 00
Subtitles for Deception
keywords: house, 20, 9, deception, 21, failure, to, communicate,
original filename: 58358.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,598 --> 00:00:03,222
Announcer:
<i>Calamari stolen the lead,
but Ample Parking is making strides,</i>
2
00:00:03,289 --> 00:00:07,659
<i>and is now at fourth, third,
and holding second place, while
Blue Calamari is at a steady speed.</i>
3
00:00:07,743 --> 00:00:11,326
<i>And down the stretch they come!
Ample Parking comes from behind.</i>
4
00:00:11,514 --> 00:00:14,115
<i>It's Ample Parking by a nose!</i>
5
00:00:15,528 --> 00:00:17,957
<i>This is the last call
for the third race.</i>
6
00:00:18,088 --> 00:00:21,815
<i>You may still wager if you hurry.
Here's your information
Subtitles for Deception
keywords: v, 20, 3, 4, 1983, 2x0, the, deception, dvd, sfm, spanish, breakout,
original filename: V(203-204)(1983).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,543 --> 00:02:48,445
Gracias por detenerse. Es la
primera persona que veo en dÃas.
2
00:02:50,182 --> 00:02:53,413
¿Estás loca? Esto es
territorios de los Visitantes.
3
00:02:54,619 --> 00:02:57,850
Lo sé. Estaba en Santa Cruz
cuando ellos atacaron.
4
00:02:59,124 --> 00:03:02,184
He estado tratando de volver
al rancho de mi padre desde entonces.
5
00:03:02,260 --> 00:03:03,818
¿Un rancho?
¿Dónde?
6
00:03:05,097 --> 00:03:07,998
En el pie del Monte Wilson.
No muy lejos de aquÃ.
7
00:03:08,066 --> 00:03:11,524
No lo sé, 5 millas hacia donde
vuela el cuervo.
8
00:
Subtitles for Deception
keywords: house, m, d, 2004, 3, cd, dutch, nl, s02e0, 9, fov, deception, s02e09, s02e1, failure, to, communicate, s02e10, need, know, s02e11,
original filename: House M.D. - 2004 - 3CD - Dutch - nl - 70e066412fedc2e426762dc3461ddcba.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,167 --> 00:00:04,136
Blue Calamari is aan de leiding,
maar Ample Parking komt eraan,
2
00:00:04,137 --> 00:00:05,371
en is nu vierde, derde,
3
00:00:05,372 --> 00:00:08,474
en op de tweede plaats, terwijl
Blue Calamari op snelheid blijft.
4
00:00:08,475 --> 00:00:10,509
En op het rechte stuk komen ze!
5
00:00:10,510 --> 00:00:16,315
Ample Parking komt van achteren.
En het is Ample Parking op een neuslengte.
6
00:00:16,316 --> 00:00:20,886
Laatste oproep voor de 3e race.
Je kunt nog inzetten als je snel bent.
7
00:00:20,887 --> 00:00:22,721
Hier is je race informatie...
8
00
Subtitles for Deception
keywords: house, 20, 8, the, mistake, 9, deception, 21, failure, to, communicate, 2x1, need, know, 2, distractions, 3, skin, deep, 4, sex, kills,
original filename: 64755.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,207 --> 00:00:06,862
Welcome! I'm here for the illusion!
2
00:00:07,092 --> 00:00:09,533
What is real and what is magic?
3
00:00:09,678 --> 00:00:13,186
This is what you all wonder.
I'm here to perform a feat
4
00:00:13,270 --> 00:00:15,475
that will astound you!
5
00:00:15,560 --> 00:00:18,373
As you see there's
nothing up my sleeves.
6
00:00:18,374 --> 00:00:20,906
And this hat...
just an ordinary old hat.
7
00:00:21,056 --> 00:00:24,265
Watch as I wave
three times above the hat,
8
00:00:24,366 --> 00:00:28,171
and whisper the magic words.
And now...
9
00:00:29,130
Subtitles for Deception
keywords: planet, of, the, apes, 1974, 1, cd, spanish, 1x0, 7, surgeon, esp, 5, legacy, escape, from, tomorrow, 1x1, 3, liberator, up, above, world, so, high, 8, deception, interrogation, trap, 9, horse, race, 6, tommorow's, tide, good, seeds, tyrant, 2, gladiators, cure,
original filename: Planet of the Apes - 1974 - 14CD - Spanish - es - 0e28458409d7fe43ecb344b7003c8b1e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,353 --> 00:00:04,399
FECHA TERRESTRE: AGOSTO 19, 1980
FECHA DE LA NAVE: AGOSTO 19, 1980
2
00:00:04,483 --> 00:00:05,859
ABANDONAR LA MISI?N
3
00:00:18,123 --> 00:00:22,085
EL PLANETA DE LOS SIMIOS
4
00:00:23,296 --> 00:00:25,465
FECHA TERRESTRE: JUNIO 14, 3085
5
00:01:13,854 --> 00:01:16,898
1x07 "EL CIRUJANO"
Subt?tulos por subXpacio.
6
00:01:53,541 --> 00:01:54,800
?Fuego!
7
00:02:34,905 --> 00:02:36,823
?Duele?
8
00:02:39,327 --> 00:02:42,789
La bala debe de haberse alojado
cerca de un nervio.
9
00:02:42,830 --> 00:02:44,832
?Es grave?
10
00:02:46,669 --> 00:02:
Subtitles for Deception
keywords: house, m, d, s02e0, 1, 8, fov, pt, br, 2x1, failure, to, communicate, 2x0, 5, daddys, boy, 6, spin, 4, tb, or, not, sex, kills, sleeping, dogs, lie, repack, 9, deception, the, mistake, 3, skin, deep, 2, autopsy, s02e02, safe, humpty, dumpty, s02e03, need, know, distractions, 7, hunting, acceptance, s02e01, clueless, all,
original filename: 309342_House_M.D.S02E01-18_dvdrip_xvid_fov_PT-BR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,586 --> 00:00:07,086
Então lá estava eu, no meu
25º aniversário, dirigindo de
2
00:00:07,087 --> 00:00:10,586
Wheeling, West Virginia para
Bensonhurst em um Dodge Dart sem rádio
3
00:00:11,452 --> 00:00:13,876
e um matador
chamado Barrelhead,
4
00:00:13,877 --> 00:00:17,857
que insistia que cantassemos todas as
canções de Jimmy Buffet que ele lembrasse.
5
00:00:17,858 --> 00:00:20,889
O que podia dizer?
O cara estava pesadamente armado.
6
00:00:20,890 --> 00:00:24,513
Então, depo