Search Movie Subtitles results for decalage horaire' by relevance:
- Jet Lag - (Decalage Horaire) - Eng - 29,970fps - 2002 - (682.881.024).sub
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{579}{670}Did I ever get slapped!
{676}{815}They caught me coming out of|Roman Holiday at a Left Bank cinema.
{821}{945}Not only did I skip school,|but American movies were off-limits.
{961}{1090}Dad found them silly and Mom said|they weren't true to life.
{1096}{1185}Okay, the poor get rich,|the rich have problems,
{1191}{1270}immigrants are legalized, wars end,
{1276}{1360}even the dead come back,|and whores marry millionaires.
{1366}{1400}If only it could all be true!
{1466}{1518}Andy Warhol said...|- Say, another American! -
{1591}{1686}that everyone should be famous|for 15 minutes in his life.
{1698}{1780}always felt I had a right|to a
- Decalage.Horaire.2002.D VDRiP.DivX-Ulysse.eng.[DivXForever.Com]. sub
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{482}{562}Did I ever get slapped!
{563}{683}They caught me coming out of|Roman Holiday at a Left Bank cinema.
{684}{800}Not only did I skip school,|but American movies were off-limits.
{801}{913}Dad found them silly and Mom said|they weren't true to life.
{914}{992}Okay, the poor get rich,|the rich have problems,
{993}{1063}immigrants are legalized, wars end,
{1064}{1138}even the dead come back,|and whores marry millionaires.
{1139}{1221}If only it could all be true!
{1222}{1326}Andy Warhol said...|- Say, another American! -
{1327}{1415}that everyone should be famous|for 15 minutes in his life.
{1416}{1488}always felt I had a right|to a who
- decalage.horaire.dvdrip .txt
1 file(s), added on: 2008-05-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 576x240 25.0fps 651.2 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:05:Synchro do realeasu Decalage Horaire DVDRip - skynet
00:01:53:Chyba nie wyl?dowali?my|w Pary?u?
00:02:01:M?CZYZNA MOICH MARZE?
00:03:09:Tak, dzwoni? z Pary?a.
00:03:11:Nie, nie mam tu nic do roboty.
00:03:13:W dodatku tu jak zwykle piek?o.
00:03:16:Strajki, wakacje szkolne...
00:03:18:Nie, lec? do Monachium,|ale pogoda nie sprzyja.
00:03:21:Zgadza si?, nie planowa?em tego.|Zmar?a babka Nadii.
00:03:24:Co mam z tym wsp?lnego?
00:03:26:To nie ma nic do rzeczy.|Bardzo lubi?em jej babk?.
00:03:40:Przykro mi,|wszystkie odloty zawieszone.
00:03:44:Jak to? Chyba macie j
- Decalage.Horaire.FRENCH .DVDRiP.DiVX-Ulysse.sub
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2834}{2898}Ne slijeæemo valjda u Pariz?
{3059}{3155}NA SEDMOM NEBU
{4731}{4827}Da, javljam se iz Pariza.|Ne, ne ostajem u Parizu.
{4842}{4938}Ludnica, kao i obièno.|Štrajkovi, školski raspust...
{4956}{5031}Idem u Muhcen,|ali vrijeme se pokvarilo.
{5034}{5107}Ne, neplanirano.|Nadjina baka je umrla.
{5110}{5203}To nema nikakve veze,|mnogo sam volio njenu baku.
{5506}{5597}Žao mi je, gospodine.|Polet je odložen do daljeg.
{5623}{5700}Što to znaèi, odloženo do|daljeg? Valjda znate nešto?
{5703}{5798}To je zbog štrajka.|- Kakvog? - Komunalnih službi.
{5803}{5892}A sad i kontrolori leta.|I to krajem raspusta, èudo.
{5898}{5968}Izg
- jl.srt
- decalage.horaire.(34321 72).nfo
1 file(s), added on: 2010-05-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:18,920 --> 00:00:22,119
Egyszer kaptam
egy akkora pofont! Hú...
2
00:00:22,120 --> 00:00:24,319
Ãpp egy régi filmeket játszó
kis moziból jöttem ki.
3
00:00:24,320 --> 00:00:26,800
amikor apám rajtakapott.
4
00:00:26,840 --> 00:00:28,399
Nem elég. hogy
lógtam a suliból.
5
00:00:28,400 --> 00:00:31,519
de egy amerikai filmet néztem.
és az nekem tiltva volt.
6
00:00:31,520 --> 00:00:34,399
"Csupa szemét!" dühöngött apám.
anyám meg attól félt. hogy
7
00:00:34,400 --> 00:00:35,919
hamis képet kapok az életrõl.
8
00:00:35,920 --> 00:00:37,119
Hát persze...
9
00:00:37,120 --> 00:00:39,359
A szegények meggazdagodnak.
a
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:30,084
Alt Yazý ve Senkronize:DanEase® |(sonprens@mynet.com)
2
00:01:45,920 --> 00:01:49,069
Bayanlar baylar, 10 dakika
sonra alana inmiþ olacaðýz.
3
00:01:49,640 --> 00:01:52,909
Dýþarýdaki sýcak 16 derece.
4
00:01:53,480 --> 00:01:55,750
Paris'e geldik mi?
5
00:02:30,710 --> 00:02:33,229
Bayanlar baylar lütfen...
6
00:02:33,909 --> 00:02:36,300
Air France'ýn 432 sefer sayýlý uçaðýyla...
7
00:02:36,469 --> 00:02:41,550
...yola çýkacak yolcular 7
numaralý çýkýþ kapýsýna gitsin.
8
00:03:09,629 --> 00:03:10,990
Evet, Paris'e þimdi geldim
1 file(s), added on: 2009-08-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:04,000 --> 00:00:11,600
http://www.titrari.ro
2
00:01:40,640 --> 00:01:43,837
Traducerea: Francesco
(Francesco@panda.ro)
3
00:01:45,640 --> 00:01:48,837
Doamnelor ºi domnilor!
Ãn câteva minute aterizam.
4
00:01:49,360 --> 00:01:52,670
Temperatura actuala la Paris este de 16 °C.
5
00:01:53,200 --> 00:01:55,536
Doar nu aterizam în Paris?
6
00:02:02,800 --> 00:02:05,997
DECALAJ ORAR
7
00:02:30,440 --> 00:02:33,000
Anunþam cãlãtorii noºtri,
8
00:02:33,640 --> 00:02:36,074
ca din motive independente de noi
9
00:02:36,200 --> 00:02:41,320
zborul Air France 432
l-am deviat cãtre Mexic.
10
00:03:09,360 --> 00:03:10,759
Da, te sun di
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,007 --> 00:00:03,919
Lo schiaffo che mi sono preso...
2
00:00:04,247 --> 00:00:07,159
All'uscita da "Vacanze romane",
davanti a un cinema
3
00:00:07,367 --> 00:00:08,925
che proiettava vecchi film.
4
00:00:09,127 --> 00:00:13,359
Non avevo il diritto
di vedere dei film americani.
5
00:00:13,567 --> 00:00:17,765
I miei dicevano che davano
un'idea sbagliata della vita.
6
00:00:17,967 --> 00:00:21,198
I poveri diventano ricchi,
i ricchi stentano,
7
00:00:21,407 --> 00:00:23,716
i clandestini ottengono il visto,
le guerre finiscono,
8
00:00:23,927 --> 00:00:26,964
i morti ris
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,447 --> 00:00:22,325
Kakvu sam šamarèinu dobila...
2
00:00:22,447 --> 00:00:25,280
Raspalio me je ispred
malog biskopa na levoj obali
3
00:00:25,407 --> 00:00:27,762
u kom se prikazuju
stari filmovi.
4
00:00:27,847 --> 00:00:30,042
Ne samo što sam
zbrisala iz škole,
5
00:00:30,167 --> 00:00:32,681
nego i nisam smela
da gledam amerièke filmove.
6
00:00:32,807 --> 00:00:35,844
Tata je rekao da su glupi,
a mama da pružaju lažnu sliku
7
00:00:35,927 --> 00:00:39,124
o životu. Siromasi postaju
bogati, bogataši teško žive,
8
00:00:39,287 --> 00:00:42,677
oni bez isp
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,413 --> 00:01:55,382
Why are we landing in Paris?
2
00:02:03,590 --> 00:02:06,326
JET LAG
3
00:03:09,690 --> 00:03:11,491
I'm calling from Paris.
4
00:03:11,692 --> 00:03:13,827
Nothing, I'm not staying here.
5
00:03:14,027 --> 00:03:17,998
Besides, it's a madhouse as usual:
strikes, school vacation...
6
00:03:18,198 --> 00:03:21,001
I'm going to Munich,
but the weather's bad.
7
00:03:21,368 --> 00:03:24,338
No, it wasn't planned.
Nadia's grandmother died.
8
00:03:24,705 --> 00:03:28,675
That's beside the point.
I was fond of her grandma.
9
00:03:40,387 --> 00:03:42,58
- jl.srt
- decalage.horaire.(34321 72).nfo
1 file(s), added on: 2010-05-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,920 --> 00:00:22,119
Egyszer kaptam
egy akkora pofont! Hú...
2
00:00:22,120 --> 00:00:24,319
Ãpp egy régi filmeket játszó
kis moziból jöttem ki.
3
00:00:24,320 --> 00:00:26,800
amikor apám rajtakapott.
4
00:00:26,840 --> 00:00:28,399
Nem elég. hogy
lógtam a suliból.
5
00:00:28,400 --> 00:00:31,519
de egy amerikai filmet néztem.
és az nekem tiltva volt.
6
00:00:31,520 --> 00:00:34,399
"Csupa szemét!" dühöngött apám.
anyám meg attól félt. hogy
7
00:00:34,400 --> 00:00:35,919
hamis képet kapok az életrõl.
8
00:00:35,920 --> 00:00:37,119
Hát persze...
1 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2641}{2721}Doamnelor ºi domnilor!|Ãn câteva minute aterizãm.
{2734}{2817}Temperatura actualã la Paris la aeroportul Charles de Gaulle|este de 16°C.
{2830}{2888}Doar nu aterizãm în Paris?
{3070}{3150}D E C A L A J O R A R
{3280}{3375}Traducerea ºi adaptarea: Radu Florea|- radufl@hotmail.com -
{3761}{3825}Doamnelor ºi domnilor, puþinã atenþie vã rugãm...
{3841}{3902}Anunþãm cãlãtorii noºtri|cã din motive independente de noi...
{3905}{4033}...zborul Air France 432 cu destinaþia Mexic|este amânat.
{4734}{4769}Da, te sun din Paris.
{4782}{4878}Nu, n-am nici o treabã aici.|E iadul aici, ca de obicei...
{4881}{4929}...d
- Decalage Horaire [RO].txt
1 file(s), added on: 2010-12-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2641}{2721}Doamnelor ºi domnilor!|Ãn câteva minute aterizãm.
{2734}{2817}Temperatura actualã la Paris la aeroportul Charles de Gaulle|este de 16°C.
{2830}{2888}Doar nu aterizãm în Paris?
{3070}{3150}D E C A L A J O R A R
{3280}{3375}Traducerea ºi adaptarea: Radu Florea|- radu@hotmail.com -
{3761}{3825}Doamnelor ºi domnilor, puþinã atenþie vã rugãm...
{3841}{3902}Anunþãm cãlãtorii noºtri|cã din motive independente de noi...
{3905}{4033}...zborul Air France 432 cu destinaþia Mexic|este amânat.
{4734}{4769}Da, te sun din Paris.
{4782}{4878}Nu, n-am nici o treabã aici.|E iadul aici, ca de obicei...
{4881}{4929}...din
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,640 --> 00:01:48,837
Senhoras e senhores,
vamos aterrar dentro de minutos.
2
00:01:49,360 --> 00:01:52,670
A temperatura no aeroporto de
Paris-Charles De Gaule é 6°C.
3
00:01:53,200 --> 00:01:55,536
Esperem, por que estamos
a aterrar em Paris?
4
00:02:02,800 --> 00:02:05,997
JET LAG
5
00:02:30,440 --> 00:02:33,000
Senhoras e senhores,
a vossa atenção, por favor.
6
00:02:33,640 --> 00:02:36,074
Por razões alheias à nossa vontade,
7
00:02:36,200 --> 00:02:41,320
o voo Air France 432,
com destino ao México, está atrasado.
8
00:03:09,360 --> 00:03:10,759
Sim, telefono
- Decalage Horaire [RO].txt
1 file(s), added on: 2010-12-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2641}{2721}Doamnelor ºi domnilor!|Ãn câteva minute aterizãm.
{2734}{2817}Temperatura actualã la Paris la aeroportul Charles de Gaulle|este de 16°C.
{2830}{2888}Doar nu aterizãm în Paris?
{3070}{3150}D E C A L A J O R A R
{3280}{3375}Traducerea ºi adaptarea: Radu Florea|- radu@hotmail.com -
{3761}{3825}Doamnelor ºi domnilor, puþinã atenþie vã rugãm...
{3841}{3902}Anunþãm cãlãtorii noºtri|cã din motive independente de noi...
{3905}{4033}...zborul Air France 432 cu destinaþia Mexic|este amânat.
{4734}{4769}Da, te sun din Paris.
{4782}{4878}Nu, n-am nici o treabã aici.|E iadul aici, ca de obicei...
{4881}{4929}...din
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,640 --> 00:01:48,837
Ãà ìè è ãîñïîäà ! Ãà öà Ãåòî Ãè ñå
ïðåäâèæäà çà ñëåä ñåäåì ìèÃóòè.
2
00:01:49,360 --> 00:01:52,670
ÃúÃøÃà òà òåìïåðà òóðà ÃÃ
ëåòèùå Ãà ðë äå Ãîë Ã¥ 6°C.
3
00:01:53,200 --> 00:01:55,536
Ãà ùî êà öà ìå â Ãà ðèæ?
4
00:02:02,800 --> 00:02:05,997
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:02:30,440 --> 00:02:33,000
Ãà ìè è ãîñïîäà ,
ìîëÿ çà âÃèìà Ãèå...
6
00:02:33,640 --> 00:02:36,074
ïîðà äè ïðè÷èÃè, Ãåçà âèñåùè îò Ãà ñ...
7
00:02:36,
1 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2641}{2721}Doamnelor ºi domnilor!|Ãn câteva minute aterizãm.
{2734}{2817}Temperatura actualã la Paris la aeroportul Charles de Gaulle|este de 16°C.
{2830}{2888}Doar nu aterizãm în Paris?
{3070}{3150}D E C A L A J O R A R
{3280}{3375}Traducerea ºi adaptarea: Radu Florea|- radufl@hotmail.com -
{3761}{3825}Doamnelor ºi domnilor, puþinã atenþie vã rugãm...
{3841}{3902}Anunþãm cãlãtorii noºtri|cã din motive independente de noi...
{3905}{4033}...zborul Air France 432 cu destinaþia Mexic|este amânat.
{4734}{4769}Da, te sun din Paris.
{4782}{4878}Nu, n-am nici o treabã aici.|E iadul aici, ca de obicei...
{4881}{4929}...d
- Decalage Horaire [2002] - F
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,270 --> 00:00:21,625
Dala jsem si po??dnou facku.
2
00:00:22,270 --> 00:00:25,899
?la jsem okolo kina
na Lev?m b?ehu,
3
00:00:25,990 --> 00:00:27,218
kde d?vaj? star? filmy.
4
00:00:27,670 --> 00:00:31,219
J? se na americk? filmy
toti? nem?m d?vat.
5
00:00:32,190 --> 00:00:34,385
T?ta ??k?, ?e to jsou blbosti
a m?ma tvrd?, ?e ?lov?k si pak
6
00:00:34,630 --> 00:00:36,109
mysl?, ?e ?ivot je jen poh?dka.
7
00:00:36,550 --> 00:00:38,541
No dob?e,
z chud?ch se stanou boh??i,
8
00:00:38,830 --> 00:00:41,264
p?ist?hovalci dostanou ob?anstv?
nebo zelenou kartu
9
00:00:41,350
- Decalage Horaire (Jean R?no,Juliette Binoche) Dvd Ripp Fr.srt
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,640 --> 00:01:48,830
Señoras y señores!
Aterrizaremos en siete minutos.
2
00:01:49,360 --> 00:01:52,670
La temperatura ambiente en el aeropuerto Charles
De Gaulle es de 6°C.
3
00:01:53,200 --> 00:01:55,530
¿Por qué estamos aterrizando en Paris?
4
00:02:02,800 --> 00:02:05,990
JET LAG
5
00:02:30,440 --> 00:02:33,000
Señoras y señores,
su atención por favor...
6
00:02:33,640 --> 00:02:36,070
debido a causas ajenas a nuestra voluntad...
7
00:02:36,200 --> 00:02:41,320
El vuelo de Air France 432 con destino a
México fue cancelado.
8
00:03:09,360 --> 00:03:10,750
Estoy
- decalage.horaire.dvdrip .txt
1 file(s), added on: 2008-02-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 576x240 25.0fps 651.2 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:05:Synchro do realeasu Decalage Horaire DVDRip - skynet
00:01:53:Chyba nie wyl?dowali?my|w Pary?u?
00:02:01:M?CZYZNA MOICH MARZE?
00:03:09:Tak, dzwoni? z Pary?a.
00:03:11:Nie, nie mam tu nic do roboty.
00:03:13:W dodatku tu jak zwykle piek?o.
00:03:16:Strajki, wakacje szkolne...
00:03:18:Nie, lec? do Monachium,|ale pogoda nie sprzyja.
00:03:21:Zgadza si?, nie planowa?em tego.|Zmar?a babka Nadii.
00:03:24:Co mam z tym wsp?lnego?
00:03:26:To nie ma nic do rzeczy.|Bardzo lubi?em jej babk?.
00:03:40:Przykro mi,|wszystkie odloty zawieszone.
00:03:44:Jak to? Chyba macie j
There are more subtitles available for Decalage Horaire'
Click here to view them