Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Death.and.the.maiden
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,284 --> 00:02:15,979
All the monkeys
were back in their cages...
2
00:02:16,019 --> 00:02:17,486
in time for the matinee.
3
00:02:17,520 --> 00:02:19,750
The circus will be in town
two more weeks.
4
00:02:19,789 --> 00:02:21,882
Thanks to early morning
rush hour fog...
5
00:02:21,925 --> 00:02:24,519
twenty-three cars, four trucks,
and one bike...
6
00:02:24,561 --> 00:02:26,654
were in a massive fender bender.
7
00:02:26,696 --> 00:02:28,493
Luckily, no serious injuries.
8
00:02:28,531 --> 00:02:31,500
Highway patrol reports traffic
moving briskly.
9
00:02:31,534 -->
Subtitles for Death.and.the.maiden
keywords: death, and, the, maiden, 1994, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39250-Death_and_the_Maiden_(1994)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,040 --> 00:00:09,000
Traducere în exclusivitate pentru
:*
2
00:00:43,940 --> 00:00:47,376
** FATA ªI MOARTEA **
3
00:01:30,888 --> 00:01:36,200
Traducerea ºi adaptarea: Tony
- Clasic Team Romania -
4
00:01:37,378 --> 00:01:42,602
<i>O þarã în America de Sud,
dupã cãderea dictaturii</i>
5
00:02:10,220 --> 00:02:13,257
Este ora 19. Principalele
titluri ale actualitãþii.
6
00:02:13,420 --> 00:02:17,129
Preºedintele Romero îºi þine promisiunile
fãcute în campanie.
7
00:02:17,300 --> 00:02:20,656
Acesta a anunþat formarea unei comisii
de anchetã asupra violãrii
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,384 --> 00:01:55,009
All the monkeys
were back in their cages...
2
00:01:55,048 --> 00:01:56,455
in time for the matinee.
3
00:01:56,487 --> 00:01:58,626
The circus will be in town
two more weeks.
4
00:01:58,663 --> 00:02:00,671
Thanks to early morning
rush hour fog...
5
00:02:00,712 --> 00:02:03,200
twenty-three cars, four trucks,
and one bike...
6
00:02:03,240 --> 00:02:05,247
were in a massive fender bender.
7
00:02:05,287 --> 00:02:07,011
Luckily, no serious injuries.
8
00:02:07,047 --> 00:02:09,895
Highway patrol reports traffic
moving briskly.
9
00:02:09,927 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:04,900
Subtitle Ripped by IronMan_br
2
00:00:16,000 --> 00:00:18,500
"Vamos Lutar até o fim.
3
00:00:18,400 --> 00:00:20,700
Lutaremos com a França.
4
00:00:20,700 --> 00:00:23,900
Lutaremos peLos mares.
5
00:00:23,900 --> 00:00:26,400
Lutaremos com
grande confiança...
6
00:00:26,400 --> 00:00:29,000
e muita força
através do ar.
7
00:00:30,100 --> 00:00:31,900
Defenderemos
nossa iLha...
8
00:00:31,900 --> 00:00:34,100
custe o que custar.
9
00:00:34,100 --> 00:00:36,200
Lutaremos nas praias.
10
00:00:36,200 --> 00:00:38,900
Lutaremos em terra.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,384 --> 00:01:55,009
All the monkeys
were back in their cages...
2
00:01:55,048 --> 00:01:56,455
in time for the matinee.
3
00:01:56,487 --> 00:01:58,626
The circus will be in town
two more weeks.
4
00:01:58,663 --> 00:02:00,671
Thanks to early morning
rush hour fog...
5
00:02:00,712 --> 00:02:03,200
twenty-three cars, four trucks,
and one bike...
6
00:02:03,240 --> 00:02:05,247
were in a massive fender bender.
7
00:02:05,287 --> 00:02:07,011
Luckily, no serious injuries.
8
00:02:07,047 --> 00:02:09,895
Highway patrol reports traffic
moving briskly.
9
00:02:09,927 -->
Subtitles for Death.and.the.maiden
keywords: death, and, the, maiden, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever,
original filename: Death and the Maiden (1994) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,384 --> 00:01:55,009
All the monkeys
were back in their cages...
2
00:01:55,048 --> 00:01:56,455
in time for the matinee.
3
00:01:56,487 --> 00:01:58,626
The circus will be in town
two more weeks.
4
00:01:58,663 --> 00:02:00,671
Thanks to early morning
rush hour fog...
5
00:02:00,712 --> 00:02:03,200
twenty-three cars, four trucks,
and one bike...
6
00:02:03,240 --> 00:02:05,247
were in a massive fender bender.
7
00:02:05,287 --> 00:02:07,011
Luckily, no serious injuries.
8
00:02:07,047 --> 00:02:09,895
Highway patrol reports traffic
moving briskly.
9
00:02:09,927 -->
Subtitles for Death.and.the.maiden
keywords: death, and, the, maiden, 1994, 1, cd, portuguese, br, pb, deathandthemaiden,
original filename: Death and the Maiden - 1994 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ed66b8b8c65b16f931fa993fb845d89a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,328 --> 00:01:05,957
A MORTE E A DONZELA
2
00:01:58,318 --> 00:02:02,721
UM PA?S NA AM?RICA DO SUL
AP?S A QUEDA DA DITADURA
3
00:02:09,095 --> 00:02:13,099
...e os animais foram
libertados.
4
00:02:13,099 --> 00:02:14,868
Pela manh?, estava
tudo sob controle...
5
00:02:14,868 --> 00:02:18,004
Pela manh?, os macacos voltaram
?s jaulas para a matin?.
6
00:02:18,004 --> 00:02:20,373
O circo ficar?
na cidade 2 semanas.
7
00:02:20,373 --> 00:02:24,410
Devido ? neblina pela manh?
23 carros, 4 caminh?es e...
8
00:02:24,410 --> 00:02:29,082
uma bicicleta colidiram.
N?o houve fe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:04,900
Subtitle Ripped by IronMan_br
2
00:00:16,000 --> 00:00:18,500
"Vamos Lutar até o fim.
3
00:00:18,400 --> 00:00:20,700
Lutaremos com a França.
4
00:00:20,700 --> 00:00:23,900
Lutaremos peLos mares.
5
00:00:23,900 --> 00:00:26,400
Lutaremos com
grande confiança...
6
00:00:26,400 --> 00:00:29,000
e muita força
através do ar.
7
00:00:30,100 --> 00:00:31,900
Defenderemos
nossa iLha...
8
00:00:31,900 --> 00:00:34,100
custe o que custar.
9
00:00:34,100 --> 00:00:36,200
Lutaremos nas praias.
10
00:00:36,200 --> 00:00:38,900
Lutaremos em terra.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{357}{424}Film Romana Polanskog
{1098}{1170}SMRT I DJEVOJKA
{1549}{1606}Po kazališnom komadu
{2122}{2217}Redatelj
{2424}{2555}Jedna zemlja u Južnoj Americi|nakon pada diktature
{2700}{2766}KAVEZI SU BILI OTVORENI|I ŽIVOTINJE SU NAMJERNO
{2778}{2857}OSLOBOÃENE. RED JE KONAÃNO|USPOSTAVLJEN JUTROS I SVI
{2857}{2905}MAJMUNI SU VRAÃENI U|KAVEZE NA VRIJEME ZA MATINEJU.
{2911}{2956}CIRKUS ÃE BITI U GRADU|JOÅ DVA TJEDNA.
{2965}{3064}ZBOG JUTARNJE MAGLE 23|AUTOMOBILA, 4 KAMIONA
{3065}{3132}I 1 BICIKL SUDJELOVALI SU|U VELIKOM LANÃANOM SUDARU,
{3133}{3176}GDJE SREÃOM NIJE BILO|TEŽE POVRIJEÃENIH.
{3177}{3222}PATROLE NA PUTU JAVLJAJU|DA SA
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,280 --> 00:00:16,960
Film Romana Polanskega
2
00:00:43,920 --> 00:00:46,800
SMRT IN DEKLE
3
00:01:01,960 --> 00:01:04,240
Posneto po igri
4
00:01:24,880 --> 00:01:28,680
Režija
5
00:01:48,000 --> 00:01:50,640
Kletke so bile odprte,
živali pa namerno
6
00:01:51,120 --> 00:01:53,660
izpušèene. Red je konèno
vzpostavljen zjutraj in vse
7
00:01:53,695 --> 00:01:56,200
opice so vrnili v
kletke ob uri za matinejo.
8
00:01:56,440 --> 00:01:58,240
Cirkus bo v mestu še
dva tedna.
9
00:01:58,600 --> 00:02:02,560
Zaradi jutranje megle je 23
avtomobilov, štirje kamioni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{200}SubRip z DVD:|pan_qba
{1695}{1831}Wyst?puj?
{1939}{2027}?MIER? I DZIEWCZYNA
{2252}{2309}Zdj?cia
{2320}{2379}Muzyka
{2389}{2448}Na podstawie sztuki Ariel Dorfman
{2742}{2821}Scenariusz
{2958}{3059}Re?yseria
{3272}{3393}Kraj w Ameryce Po?udniowej...|po upadku dyktatury.
{3690}{3806}Dzi? rano, na skutek mg?y,|dosz?o do karambolu.
{3812}{3939}Wypadkowi uleg?y 24 samochody,|4 ci??ar?wki i jeden motocykl.
{3950}{4009}Nie odnotowano powa?nych|obra?e?.
{4015}{4080}Obecnie ruch odbywa si?|bez zak??ce?.
{4095}{4165}Jest godzina dziewi?tnasta.|Wiadomo?ci.
{4181}{4300}Dzi?, w drugim dniu urz?dowania,|prezydent Romero powo?a?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,100 --> 00:00:13,410
Filmhouse a Levné knihy KMa
uvádÃ
2
00:00:53,020 --> 00:00:56,729
SMRT A DÃVKA
3
00:01:11,380 --> 00:01:13,814
Podle divadelnà hry
4
00:01:46,540 --> 00:01:51,568
V JEDNÃ JIHOAMERICKÃ ZEMI
PO PÃDU DIKTATURY
5
00:02:02,940 --> 00:02:07,252
<i>... opice jsou zpátky v klecÃch.</i>
<i>Cirkus se zdržà dva týdny.</i>
6
00:02:08,060 --> 00:02:13,134
<i>DÃky mlze doÅ¡lo k øetìzové</i>
<i>havárii, která se obešla</i>
7
00:02:13,340 --> 00:02:18,539
<i>bez vážnìjÅ¡Ãch zranìnÃ.</i>
<i>Doprava je opìt plynulá.</i>
8
00:02:19,620 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,280 --> 00:00:16,960
Film Romana Polanskega
2
00:00:43,920 --> 00:00:46,800
SMRT IN DEKLE
3
00:01:01,960 --> 00:01:04,240
Posneto po igri
4
00:01:24,880 --> 00:01:28,680
Režija
5
00:01:48,000 --> 00:01:50,640
Kletke so bile odprte,
živali pa namerno
6
00:01:51,120 --> 00:01:53,660
izpušèene. Red je konèno
vzpostavljen zjutraj in vse
7
00:01:53,695 --> 00:01:56,200
opice so vrnili v
kletke ob uri za matinejo.
8
00:01:56,440 --> 00:01:58,240
Cirkus bo v mestu še
dva tedna.
9
00:01:58,600 --> 00:02:02,560
Zaradi jutranje megle je 23
avtomobilov, štirje kamioni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{856}{992}Wyst?puj?
{1100}{1188}?MIER? I DZIEWCZYNA
{1413}{1470}Zdj?cia
{1481}{1540}Muzyka
{1550}{1609}Na podstawie sztuki Ariel Dorfman
{1903}{1982}Scenariusz
{2119}{2220}Re?yseria
{2433}{2554}Kraj w Ameryce Po?udniowej...|po upadku dyktatury.
{2851}{2967}Dzi? rano, na skutek mg?y,|dosz?o do karambolu.
{2973}{3100}Wypadkowi uleg?y 24 samochody,|4 ci??ar?wki i jeden motocykl.
{3111}{3170}Nie odnotowano powa?nych|obra?e?.
{3176}{3241}Obecnie ruch odbywa si?|bez zak??ce?.
{3256}{3326}Jest godzina dziewi?tnasta.|Wiadomo?ci.
{3342}{3461}Dzi?, w drugim dniu urz?dowania,|prezydent Romero powo?a? komisj?
{3469}{3523}do spraw ?amania praw cz?ow
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,275 --> 00:00:16,968
Film Romana Polanskog
2
00:00:43,940 --> 00:00:46,807
SMRT I DEVOJKA
3
00:01:01,941 --> 00:01:04,245
Po pozorišnom komadu
4
00:01:24,867 --> 00:01:28,666
Režija
5
00:01:48,017 --> 00:01:50,630
KAVEZI SU BILI OTVORENI
I ŽIVOTINJE SU NAMERNO
6
00:01:51,128 --> 00:01:54,261
OSLOBOÃENE. RED JE KONAÃNO
USPOSTAVLJEN JUTROS I SVI
7
00:01:54,296 --> 00:01:56,192
MAJMUNI SU VRAÃENI U
KAVEZE NA VREME ZA MATINE.
8
00:01:56,422 --> 00:01:58,259
CIRKUS ÃE BITI U GRADU JOÅ DVE NEDELJE.
9
00:01:58,615 --> 00:02:02,575
ZBOG JUTARNJE MAGLE 23
AUTOMOBILA, 4
Subtitles for Death.and.the.maiden
keywords: death, and, the, maiden, 1994, 1, cd, czech, cs, roman, polanski, cz,
original filename: Death and the Maiden - 1994 - 1CD - Czech - cs - 950bb9a1710a47ddf89c5af70100fc2a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,080 --> 00:00:13,400
Filmhouse a Levn? knihy KMa
uv?d?
2
00:00:44,000 --> 00:00:47,680
SMRT A D?VKA
3
00:01:02,320 --> 00:01:04,760
Podle divadeln? hry
4
00:01:37,520 --> 00:01:42,520
V JEDN? JIHOAMERICK? ZEMI
PO P?DU DIKTATURY
5
00:01:53,920 --> 00:01:58,200
<i>... opice jsou zp?tky v klec?ch.</i>
<i>Cirkus se zdr?? dva t?dny.</i>
6
00:01:59,040 --> 00:02:04,080
<i>D?ky mlze do?lo k ?et?zov?</i>
<i>hav?rii, kter? se obe?la</i>
7
00:02:04,320 --> 00:02:09,480
<i>bez v??n?j??ch zran?n?.</i>
<i>Doprava je op?t plynul?.</i>
8
00:02:10,560 --> 00:02:17,000
<i>Je 19.00, n?sled
Subtitles for Death.and.the.maiden
keywords: death, and, the, maiden, 1994, 1, cd, czech, cz, roman, polanski,
original filename: Death and the Maiden - 1994 - 1CD - Czech - cz - 950bb9a1710a47ddf89c5af70100fc2a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,080 --> 00:00:13,400
Filmhouse a Levn? knihy KMa
uv?d?
2
00:00:44,000 --> 00:00:47,680
SMRT A D?VKA
3
00:01:02,320 --> 00:01:04,760
Podle divadeln? hry
4
00:01:37,520 --> 00:01:42,520
V JEDN? JIHOAMERICK? ZEMI
PO P?DU DIKTATURY
5
00:01:53,920 --> 00:01:58,200
<i>... opice jsou zp?tky v klec?ch.</i>
<i>Cirkus se zdr?? dva t?dny.</i>
6
00:01:59,040 --> 00:02:04,080
<i>D?ky mlze do?lo k ?et?zov?</i>
<i>hav?rii, kter? se obe?la</i>
7
00:02:04,320 --> 00:02:09,480
<i>bez v??n?j??ch zran?n?.</i>
<i>Doprava je op?t plynul?.</i>
8
00:02:10,560 --> 00:02:17,000
<i>Je 19.00, n?sled
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{856}{992}Wyst?puj?
{1100}{1188}?MIER? I DZIEWCZYNA
{1413}{1470}Zdj?cia
{1481}{1540}Muzyka
{1550}{1609}Na podstawie sztuki Ariel Dorfman
{1903}{1982}Scenariusz
{2119}{2220}Re?yseria
{2433}{2554}Kraj w Ameryce Po?udniowej...|po upadku dyktatury.
{2851}{2967}Dzi? rano, na skutek mg?y,|dosz?o do karambolu.
{2973}{3100}Wypadkowi uleg?y 24 samochody,|4 ci??ar?wki i jeden motocykl.
{3111}{3170}Nie odnotowano powa?nych|obra?e?.
{3176}{3241}Obecnie ruch odbywa si?|bez zak??ce?.
{3256}{3326}Jest godzina dziewi?tnasta.|Wiadomo?ci.
{3342}{3461}Dzi?, w drugim dniu urz?dowania,|prezydent Romero powo?a? komisj?
{3469}{3523}do spraw ?amania praw cz?ow
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,040 --> 00:00:09,000
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro
2
00:00:43,940 --> 00:00:47,376
** FATA ªI MOARTEA **
3
00:01:30,888 --> 00:01:36,200
Traducerea ºi adaptarea: Tony
- Clasic Team Romania -
4
00:01:37,378 --> 00:01:42,602
<i>O þarã în America de Sud,
dupã cãderea dictaturii</i>
5
00:02:10,220 --> 00:02:13,257
Este ora 19. Principalele
titluri ale actualitãþii.
6
00:02:13,420 --> 00:02:17,129
Preºedintele Romero îºi þine promisiunile
fãcute în campanie.
7
00:02:17,300 --> 00:02:20,656
Acesta a anunþat formarea unei comisii
de anchetã asupra v
Subtitles for Death.and.the.maiden
keywords: the, pictures, that, fooled, world, yugoslavia, death, camp, hoax, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27399-The_Pictures_That_Fooled_The_World_-_Yugoslavia_Death_Camp_Hoax-29_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}30.000
{833}{892}Ascultati cuvintele, lasati imaginile.
{940}{1000}A inscenat totul ca sa va pacaleasca,
{1000}{1036}insa pe mine nu m-a pacalit.
{1071}{1129}Sa-i pacaleasca pe toti...
{1133}{1167}Doar ascultati, va rog!
{1195}{1254}Mekmed: Ma numesc Mekmed.
{1276}{1329}Penny Marshall: Cum ati ajuns aici?|Ce s-a petrecut?
{1418}{1490}Mekmed: E multa liniste.|Nu-i nimic in neregula,
{1528}{1589}doar ca e foarte cald.
{1632}{1682}Dna. Marshal: Dormiti afara?
{1682}{1732}Mekmed: Nu. nu! Inauntru.
{1825}{1879}Ms. Marshall: Se poarta rau cu voi?
{1879}{1929}Mekmed: Nu, nu, nu!|Foarte, foarte prietenos!
{1929}{1959}Ms. Marshall: Foarte
Subtitles for Death.and.the.maiden
keywords: morte, a, venezia, 1971, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, death, in, venice, fragment, eng,
original filename: Morte a Venezia (1971) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:57,053 --> 00:09:00,022
Our best wishes
for a most enjoyable sojourn.
2
00:09:00,756 --> 00:09:04,522
Let us bring our poor service
to your kind attention.
3
00:09:05,962 --> 00:09:09,261
Goodbye! Sorry! Hello!
4
00:09:10,666 --> 00:09:12,065
Your Excellency!
5
00:09:12,535 --> 00:09:14,366
And by the way, sir...
6
00:09:14,804 --> 00:09:19,798
our compliments to your little sweetheart,
to your pretty little sweetheart.
7
00:09:21,310 --> 00:09:23,744
Our best wishes, signore.
8
00:09:28,884 --> 00:09:30,647
Take me to the steamship landing.
9
00:09:42,531 --> 00:09:45,227
Subtitles for Death.and.the.maiden
keywords: death, duel, san, shao, ye, de, jian, 1977, 2, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27000-Death_Duel_-_San_shao_ye_de_jian_(1977)-29_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,601 --> 00:00:59,800 X1:182 X2:534 Y1:408 Y2:426
5 p.m. On the 19th day of the 9th moon
2
00:01:00,140 --> 00:01:03,507 X1:194 X2:523 Y1:408 Y2:426
At the Maple Wood outside Lo Yang
3
00:01:37,444 --> 00:01:39,844 X1:219 X2:498 Y1:408 Y2:426
Yen Shih-san, so you go there
4
00:01:41,381 --> 00:01:42,848 X1:225 X2:491 Y1:408 Y2:426
Did you all get my message?
5
00:01:45,986 --> 00:01:49,717 X1:182 X2:534 Y1:408 Y2:426
5 p.m. On the 19th day of the 9th moon
6
00:01:50,490 --> 00:01:53,618 X1:172 X2:544 Y1:408 Y2:426
bare your throat, and bring your swords
7
00:01:54,528 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,617 --> 00:00:41,451
DESEO MORTAL V
El Rostro De La Muerte
2
00:02:57,056 --> 00:02:58,250
Hola, Chelsea.
3
00:02:58,357 --> 00:02:59,722
Hola, Paul.
4
00:03:05,798 --> 00:03:08,266
Me alegra tanto verlos a todos.
5
00:03:08,367 --> 00:03:10,767
Y para darles la bienvenida
6
00:03:10,870 --> 00:03:12,963
a mi décima colección anual de primavera,
7
00:03:13,072 --> 00:03:17,475
me enorgullece anunciar que 5O%
de lo recaudado esta noche,
8
00:03:17,577 --> 00:03:21,638
será para la Fundación Salvemos
a los Niños de Nueva York.
9
00:03:23,282 --> 00:03:27,150
Ahora,
Subtitles for Death.and.the.maiden
keywords: death, and, life, of, bobby, z, the, 2007, 2, 9, fps, english, dvdripp,
original filename: 42731-Death_and_Life_of_Bobby_Z,_The_(2007)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,146 --> 00:00:47,306
This guy's perfect.
2
00:00:47,381 --> 00:00:51,283
His name is Tim Kearney,
three-time loser from Palmdale.
3
00:00:51,351 --> 00:00:53,512
There's definitely a resemblance.
4
00:00:55,122 --> 00:00:57,420
-Family?
-Mom's dead, dad split.
5
00:00:59,326 --> 00:01:01,260
Uncles, aunts, brothers, sisters?
6
00:01:01,328 --> 00:01:04,297
Tim's an only child,
on his own since he was 15.
7
00:01:05,132 --> 00:01:07,191
<i>First gets busted, when he was a kid,</i>
<i>for breaking and entering</i>
8
00:01:07,267 --> 00:01:11,203
<i>when he trips over a Iawn
Subtitles for Death.and.the.maiden
keywords: jesse, stone, death, in, paradise, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Jesse Stone Death in Paradise (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,647 --> 00:02:29,400
- Suda uzun zaman kalmýþ.
- Evet.
2
00:02:31,207 --> 00:02:33,243
Sadece ayakkabýsýnýn teki var.
3
00:02:35,927 --> 00:02:38,316
Los Angeles'ta, yüzen ceset çok olur mu?
4
00:02:38,927 --> 00:02:41,441
Bu yüzen bir ceset deðil, þiþmiþ bir ceset.
5
00:02:44,047 --> 00:02:45,685
Sanýrým bir þey buldum.
6
00:02:49,367 --> 00:02:52,165
- Ne lazým?
- Ceset torbasý.
7
00:02:52,647 --> 00:02:54,956
- Emin misin?
- Evet.
8
00:02:55,047 --> 00:02:56,241
Boðulmuþ mu?
9
00:02:57,847 --> 00:02:59,246
Bilmiyorum.
10
00:03:04,167 --> 00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1225}{1255}
{1705}{1730}
{2310}{2332}Chodz tu!
{4327}{4402}Wake Of Death
{8872}{8905}Odchodzê.
{9000}{9037}Ty chyba ¿artujesz?
{9047}{9130}Nie ¿artujê.|Chcê odejÅæ.
{9160}{9227}Max...|Jestem zmêczony.
{9252}{9400}Kluby, dym, picie...
{9490}{9535}..interesy na boku..
{9620}{9662}Chcê byæ z rodzin¹.
{9702}{9735}Kocham swoj¹ ¿onê,
{9757}{9797}Chcê wejÅæ do tego pierdolonego klubu!
{9812}{9847}Poskakujesz?|Co?
{9847}{9880}Nie dotykaj mnie!|Za kogo ty siê masz?!
{9882}{9917}Wypierdalaj st¹d!
{9970}{10025}Pieprzony dupek!
{10027}{10065} JakiÅ problem?
{10197}{10265}Tylko chcê wejÅæ do tego pieprzonego klubu!|-Nic z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,080 --> 00:00:36,513
Pysähdy siihen.
2
00:00:43,240 --> 00:00:44,593
Pysähdy uudestaan.
3
00:00:45,360 --> 00:00:46,952
Ãlä viitsi, Paul.
4
00:00:50,720 --> 00:00:52,153
Yksi vielä.
5
00:00:57,800 --> 00:01:02,590
- Et kai näytä noita kenellekään?
- Miksen? Sinulla on upea vartalo.
6
00:01:02,760 --> 00:01:06,150
- Sinulla todella on.
- Tarkoitat "lihava".
7
00:01:16,320 --> 00:01:18,993
Haluatko palata hotelliin?
8
00:01:19,160 --> 00:01:20,957
Miksei tämä paikka käy?
9
00:01:22,760 --> 00:01:24,239
Olemme liian sivistyneitä.
10
00:01:26,240 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{602}{709}ÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{2486}{2542}Ãá âëÃðù êáé|âÃæù Ãëëá ðÃÃôå.
{2624}{2704}'Ã֎, ìçà áÃçóõ÷åÃôå ãéá|ôá äéáìÃÃôéá. ÃÃÃáé áóöáëÃ.
{2772}{2848}- Ãåò Ãá áÃïÃîù, áöåÃôéêü;|- Ãá óáò îáÃáðÃñù óå ëÃãï.
{2848}{2900}ÃÃ¥ÃÃåôå ìå ôï ÷ñçìáôïêéâþôéï.
{2934}{2994}Ãïéïò Ã¥Ãóáé;|Ãé èÃëåéò;
{2997}{3123}'Ã÷ïõìå áëëáãà ãñáììÃò óå Ã¥Ãêïóé|ìÃëéá. ÃñÃðåé Ãá ãÃÃåé ÷åéñïêÃÃçôá.
{3262}{3303}'ÃÃïéîå ôá ðüäéá!
{3426}{3472}ÃýñÃá.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,240 --> 00:00:44,840
IZNENADNA SMRT
2
00:01:56,680 --> 00:02:00,600
Kreæite se levom stranom!
3
00:02:07,080 --> 00:02:11,800
Našao sam je!
Našao sam je!
4
00:02:11,880 --> 00:02:13,720
Treba mi pomoæ
ovde!
5
00:02:15,880 --> 00:02:18,800
Treba mi odmah!
6
00:02:18,840 --> 00:02:21,880
Da li me neko èuje?
7
00:02:21,960 --> 00:02:24,680
Doðite dole odmah!
8
00:02:24,720 --> 00:02:26,600
Požurite!
9
00:02:30,680 --> 00:02:34,000
Shepherd! Burr!
10
00:02:34,080 --> 00:02:36,920
Imam je!
Ne mogu da se pomerim!
11
00:02:37,000 --> 00:02:40,160
Doðite ovde
Subtitles for Death.and.the.maiden
keywords: love, and, death, 1975, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Love and Death (1975) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,920 --> 00:01:43,912
How I got into this predicament,
I'll never know.
2
00:01:44,040 --> 00:01:45,996
Absolutely incredible.
3
00:01:46,120 --> 00:01:49,396
To be executed for a crime.
I never committed.
4
00:01:49,520 --> 00:01:52,159
Of course,
isn't all man kind in the same boat?
5
00:01:52,280 --> 00:01:55,909
Isn't all man kind ultimately executed
for a crime it never committed?
6
00:01:56,360 --> 00:01:58,874
The difference is
that all men go eventually,
7
00:01:59,000 --> 00:02:01,195
but I go six o'clock tomorrow morning.
8
00:02:01,320 --> 00:02:05,677
I was sup
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,280 --> 00:01:29,080
Venha!
2
00:02:43,760 --> 00:02:46,680
DESPERTAR DA MORTE
3
00:03:49,720 --> 00:03:50,760
Sun Quan!
4
00:03:52,760 --> 00:03:54,040
Eu estou deixando você.
5
00:03:57,600 --> 00:03:59,680
Kim é sua filha e eu
levando-a comigo!
6
00:05:40,360 --> 00:05:41,560
Quero sair.
7
00:05:45,280 --> 00:05:46,760
Deve ser uma maldita
piada, não?
8
00:05:47,040 --> 00:05:50,280
Não, não é.
Quero parar.
9
00:05:51,480 --> 00:05:54,040
Max...
estou cansado.
10
00:05:54,960 --> 00:06:00,640
Os clubes, a fumaça, a bebida...
11
00:06:04,120 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,039 --> 00:01:48,150
Nunca sabré cómo acabé en este aprieto.
2
00:01:48,296 --> 00:01:50,329
Totalmente increÃble.
3
00:01:50,460 --> 00:01:53,868
Ser ejecutado
por un crimen que no cometÃ.
4
00:01:54,007 --> 00:01:56,753
Claro que, ¿no está
toda la humanidad en el mismo barco?
5
00:01:56,887 --> 00:02:00,664
¿No es la humanidad finalmente
ejecutada por un crimen que no cometió?
6
00:02:01,137 --> 00:02:03,751
La diferencia es
que todos morimos al final,
7
00:02:03,894 --> 00:02:06,175
pero yo muero mañana a las seis.
8
00:02:06,313 --> 00:02:10,851
Iba a ser a l
Subtitles for Death.and.the.maiden
keywords: star, trek, ds, 9, s07e1, 8, til, death, do, us, part, s07e18,
original filename: 1658d5ef19bbe77656b07641fd0ba976.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,027 --> 00:00:05,776
<i>Dans l'épisode précédent</i>
<i>de Deep Space Nine :</i>
2
00:00:07,157 --> 00:00:10,858
Le Rotarran et le Koraga
sont tombés dans une embuscade.
3
00:00:10,994 --> 00:00:13,781
- Worf commandait le Koraga.
- Il a été détruit.
4
00:00:13,914 --> 00:00:17,164
- Marions-nous.
- Tu es sincère ?
5
00:00:17,292 --> 00:00:18,870
Je t'aime.
6
00:00:19,002 --> 00:00:24,672
- Weyoun sait-il que vous êtes ici ?
- Toujours sous sa coupe, on dirait.
7
00:00:24,800 --> 00:00:28,548
Nous avons un problème. C'est Ezri.
Il manque un runabout.
8
00:00:28,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,700 --> 00:00:49,500
Ya no irás más lejos, Maggie.
2
00:00:51,600 --> 00:00:55,100
Te lo ruego Nate.
Te prometo que no le diré a nadie lo que sé.
3
00:00:55,500 --> 00:00:57,300
Tienes toda la razón.
4
00:00:58,900 --> 00:01:00,500
No lo harás.
5
00:01:13,600 --> 00:01:17,300
¿La ves? Esa, ésa es Carly Anders.
6
00:01:17,400 --> 00:01:19,900
Asà que es la intérprete de estos
telefilms para adolescentes.
7
00:01:20,000 --> 00:01:24,000
- Bueno, ella también ha grabado un album, asà que...
- Y tengo que estar al tanto por...
8
00:01:24,400 --> 00:01:27,000
Porque
Subtitles for Death.and.the.maiden
keywords: death, becomes, her, 1992, doctor, jivago, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, deathbecomesher,
original filename: Death Becomes Her (1992) - doctor_jivago - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:00,000
Ãeviri: Doctor_Jivago
Ãyi Seyirler
2
00:01:27,812 --> 00:01:31,410
Ãnanabiliyor musun? "Sweet Bird of Youth"
un müzikal versiyonu.
3
00:01:31,485 --> 00:01:34,685
- Kimi kandýrýyorlar?
- Tanrýya þükür çýkmak istedin.
4
00:01:34,758 --> 00:01:38,492
Madeline Ashton'a inanabiliyor musun?
Ãlüleri uyandýrmaktan bahsediyor.
5
00:01:38,565 --> 00:01:41,092
Bir içki içmem lazým.
6
00:04:00,887 --> 00:04:03,950
Heyecan verici.
7
00:04:57,123 --> 00:04:59,855
Aman tanrým!
8
00:05:05,972 --> 00:05:10,309
Kýrýþýk, kýrýþýk küçük yýld
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,565 --> 00:02:14,830
I think he's inside.
I'm gonna check it out.
2
00:02:14,901 --> 00:02:17,131
<i>Burke, wait for backup. </i>
3
00:02:17,204 --> 00:02:19,001
He killed my partner.
4
00:02:19,072 --> 00:02:21,006
I'm not waiting.
5
00:02:21,074 --> 00:02:23,508
<i>Listen, Burke, </i>
<i>this is L.A., not Canada. </i>
6
00:02:23,577 --> 00:02:27,104
<i>We have procedures here. </i>
<i>You can't handle this alone. </i>
7
00:02:30,083 --> 00:02:31,710
What's the problem?
8
00:02:31,785 --> 00:02:33,582
Hey, man, what you doing here?
9
00:02:33,653 --> 00:02:35,848
I'm
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,074 --> 00:02:00,987
- Walk the wall on the left !
- l need a line !
2
00:02:07,474 --> 00:02:12,184
l found her !
l found her !
3
00:02:12,274 --> 00:02:14,105
l need some help
down here !
4
00:02:16,274 --> 00:02:19,186
l need it now !
5
00:02:19,234 --> 00:02:22,271
Anybody hear me ?
6
00:02:22,354 --> 00:02:25,073
Get down here now !
7
00:02:25,114 --> 00:02:26,991
Come on !
8
00:02:31,074 --> 00:02:34,384
Shepherd ! Burr !
9
00:02:34,474 --> 00:02:37,307
l got her ! l can't move !
10
00:02:37,394 --> 00:02:40,545
Come down here now !
11
00:02:42,114 --> 0
Subtitles for Death.and.the.maiden
keywords: sg, 1, 7x1, 6, death, knell, vfua, pt, traducoes, stargate,
original filename: 372582004Stargate.SG-1.-.7x16.-.Death.Knell.DVDRIP.XviD-VFUA.PT-Traducoes.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Legendas por
[PT]-Traduções
2
00:00:05,880 --> 00:00:08,394
Anteriormente em "Stargate SG-1":
3
00:00:08,480 --> 00:00:12,029
Esta é a base dos Tauri.
Porque é que existem Jaffa?
4
00:00:12,120 --> 00:00:15,954
- Guerreiros rebeldes.
- Jaffa que se revoltaram contra os Goa'uld
5
00:00:16,040 --> 00:00:19,749
- Isso vai ser um problema?
- Não para nós.
6
00:00:22,240 --> 00:00:26,153
Alguém me quer dizer o que se passa aqui?
7
00:00:26,240 --> 00:00:27,275
à história.
8
00:00:27,360 --> 00:00:32,673
Durante 2000 anos, cada vez que um Tok'ra mor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,143 --> 00:01:51,542
Who's there?
2
00:01:51,611 --> 00:01:52,942
Steward sir.
3
00:01:53,012 --> 00:01:54,775
I say were not at
Dover yet are we?
4
00:01:54,848 --> 00:01:56,645
No sir but there's a
message for you sir
5
00:01:56,716 --> 00:01:58,183
in the wireless room.
6
00:01:58,251 --> 00:01:59,513
I'll be right there.
7
00:03:04,651 --> 00:03:06,619
Dover in fifteen minutes.
8
00:03:10,757 --> 00:03:12,816
Dover in fifteen minutes.
9
00:03:15,295 --> 00:03:17,058
Dover in fifteen minutes.
10
00:03:52,131 --> 00:03:53,621
Bless my soul.
11
00:03:53,700 --