Search Movie Subtitles results for Death In The Clouds Poirot by relevance:
Subtitles for death in the clouds poirot
poirot, season, 4, en, 4x0, 5, 6, one, two, buckle, my, shoe, hercule, david, suchet, 1, 2, abc, murders, 3, death, in, the, clouds,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,877 --> 00:01:33,347
BE SENSIBLE, THE SHOE TIES ME
2
00:02:45,218 --> 00:02:50,778
1925, the Prince of Galleys boards in
his travel to a sub Indian continent.
3
00:02:51,818 --> 00:02:55,419
The enthusiastic reception
to a heir of the Throne lmperial
4
00:02:55,699 --> 00:03:00,219
' it demonstrates clearly what
India remains so loyally to the Crown
5
00:03:00,499 --> 00:03:04,739
since it it was in the time of his great-grandmother,
Queen Vitória.
6
00:03:31,699 --> 00:03:32,899
Wait there for a minute.
7
00:03:34,859 --> 00:03:36,819
" Great noise for nothing "
William Shak
Subtitles for death in the clouds poirot
poirot, season, 4, poirots4e, 1, the, abc, murders, s4e1, 3, one, two, buckle, my, shoe, s4e3, 2, death, in, clouds, s4e2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,240 --> 00:02:19,316
Poirot.
- Hastings, mon ami.
2
00:02:19,720 --> 00:02:23,713
Maak er tassen van.
- Geef maar hier.
3
00:02:26,200 --> 00:02:29,431
Wie is je vriend?
- Cedric, een kaaiman.
4
00:02:29,640 --> 00:02:33,269
Ik heb hem op de Orinoco
bij La Urbana geschoten.
5
00:02:33,480 --> 00:02:37,519
Vanwege stroomversnellingen
moesten we de hele dag lopen.
6
00:02:37,720 --> 00:02:39,790
Hastings.
- Wat is er?
7
00:02:40,000 --> 00:02:45,597
Je moet het straks uitgebreid vertellen.
Deze heren willen naar huis.
8
00:02:53,280 --> 00:02:56,113
Heb je het druk gehad
Subtitles for death in the clouds poirot
poirot, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, episode, list, 4x0, 5, one, two, buckle, my, shoe, hercule, david, suchet, 1, abc, murders, 4, death, in, the, clouds,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Season 1
1. 1-1 08-Jan-1989 The Adventure of the Clapham Cook
2. 1-2 15-Jan-1989 Murder in the Mews
3. 1-3 22-Jan-1989 The Adventure of Johnnie Waverly
4. 1-4 29-Jan-1989 Four and Twenty Blackbirds
5. 1-5 05-Feb-1989 The Third Floor Flat
6. 1-6 12-Feb-1989 Triangle at Rhodes
7. 1-7 19-Feb-1989 Problem at Sea
8. 1-8 26-Feb-1989 The Incredible Theft
9. 1-9 05-Mar-1989 The King of Clubs
10. 1-10 19-Mar-1989 The Dream
Season 2
11. 2-1 07-Jan-1990 Peril at End House (1)
12. 2-2 07-Jan-1990 Peril at End House (2)
13. 2-3 14-Jan-1990 The Veiled Lady
14. 2-4 21-Jan-1990 The Lost Mine
15. 2-5 28-Jan-1990
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,440 --> 00:01:15,880
Oprosti.
2
00:01:16,080 --> 00:01:18,200
Nema veze, dragi.
3
00:01:18,360 --> 00:01:20,520
Ne mogu vjerovati
što su uèinili.
4
00:01:20,640 --> 00:01:22,840
Znam... znam...
5
00:01:23,000 --> 00:01:24,760
Å to god dotaknem...
6
00:01:24,920 --> 00:01:26,960
Ne smiješ tako misliti!
7
00:01:27,120 --> 00:01:30,280
Imamo jedno drugo,
cijeli je život pred nama.
8
00:01:30,640 --> 00:01:34,160
Bankrotirao sam, Jackie.
Gdje je tu buduænost?
9
00:01:34,880 --> 00:01:38,200
Imam ušteðevine.
To æe nam pomoæi.
10
00:01:39,240 --> 00:01:43,720
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,589 --> 00:00:20,778
MORTE NO NlLO
Baseado no romance de Agatha Christie
2
00:01:23,869 --> 00:01:26,508
- Desculpa.
- Não faz mal, querido.
3
00:01:27,749 --> 00:01:29,865
Não acredito
que eles tenham feito aquilo.
4
00:01:30,109 --> 00:01:31,861
Eu sei, eu sei...
5
00:01:32,429 --> 00:01:35,819
- Tudo em que toco...
- Não podes pensar assim.
6
00:01:36,469 --> 00:01:39,188
Temo-nos um ao outro,
e a vida toda pela frente.
7
00:01:40,109 --> 00:01:43,146
Estou falido, Jackie.
Que tipo de futuro é esse?
8
00:01:44,349 --> 00:01:47,022
Tenho algum dinheiro de parte.
D
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:35,000
MUERTE EN LAS NUBES
2
00:01:21,000 --> 00:01:26,000
-PermÃtame señora.
-Gracias.
3
00:01:28,000 --> 00:01:33,000
Es como un enorme cake
de cumpleaños,¿no cree?
4
00:01:33,000 --> 00:01:37,000
A muchos les gusta venir a
este lugar de este bello barrio.
5
00:01:37,000 --> 00:01:42,000
Muchas de las maravillas del siglo
pasado no hubiesen sido inventadas
sino fuese por lo grandes
arquitectos que vivieron aquÃ.
6
00:01:42,000 --> 00:01:47,000
Renueuox,Monet,Van Goth
...fueron tantos.
7
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
Me gusta imaginarme
que piso sus hu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:35,000
MUERTE EN LAS NUBES
2
00:01:21,000 --> 00:01:26,000
-PermÃtame señora.
-Gracias.
3
00:01:28,000 --> 00:01:33,000
Es como un enorme cake
de cumpleaños,¿no cree?
4
00:01:33,000 --> 00:01:37,000
A muchos les gusta venir a
este lugar de este bello barrio.
5
00:01:37,000 --> 00:01:42,000
Muchas de las maravillas del siglo
pasado no hubiesen sido inventadas
sino fuese por lo grandes
arquitectos que vivieron aquÃ.
6
00:01:42,000 --> 00:01:47,000
Renueuox,Monet,Van Goth
...fueron tantos.
7
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
Me gusta imaginarme
que piso sus hu
Subtitles for death in the clouds poirot
the, trail, 2006, 1, cd, spanish, es, chemtrails, clouds, of, death, ssa,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,16,8454143,-1,-1,-1,-1,0,1,0,4,2,5,5,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:56.79,0:01:03.32,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,? Que suceder?a si el mundo no fuera lo que parece ser ?
Dialogue: Marked=0,0:01:06.84,0:01:11.72,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,? Notar?amos la diferencia ?
Dialog
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,480 --> 00:03:07,810
Los casos de suicidio en el bosque
misterioso han aumentado recientemente.
2
00:03:09,650 --> 00:03:12,310
Actualmente hay cuatro bosques similares
en el mundo.
3
00:03:12,720 --> 00:03:16,090
En, Tailandia, Japón, EE.UU., y Australia.
4
00:03:16,490 --> 00:03:18,650
Los gobiernos de varios paÃses se han referido
a ellos.
5
00:03:19,690 --> 00:03:22,790
Estos bosques misteriosos son conocidos por
la cantidad de suicidios que se producen,
6
00:03:22,860 --> 00:03:24,800
Dentro, es como un laberinto.
7
00:03:24,870 --> 00:03:26,330
Incluso con brújula s
Subtitles for death in the clouds poirot
morte, a, venezia, 1971, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, death, in, venice, fragment, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:57,053 --> 00:09:00,022
Our best wishes
for a most enjoyable sojourn.
2
00:09:00,756 --> 00:09:04,522
Let us bring our poor service
to your kind attention.
3
00:09:05,962 --> 00:09:09,261
Goodbye! Sorry! Hello!
4
00:09:10,666 --> 00:09:12,065
Your Excellency!
5
00:09:12,535 --> 00:09:14,366
And by the way, sir...
6
00:09:14,804 --> 00:09:19,798
our compliments to your little sweetheart,
to your pretty little sweetheart.
7
00:09:21,310 --> 00:09:23,744
Our best wishes, signore.
8
00:09:28,884 --> 00:09:30,647
Take me to the steamship landing.
9
00:09:42,531 --> 00:09:45,227
Subtitles for death in the clouds poirot
jesse, stone, death, in, paradise, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,647 --> 00:02:29,400
- Suda uzun zaman kalmýþ.
- Evet.
2
00:02:31,207 --> 00:02:33,243
Sadece ayakkabýsýnýn teki var.
3
00:02:35,927 --> 00:02:38,316
Los Angeles'ta, yüzen ceset çok olur mu?
4
00:02:38,927 --> 00:02:41,441
Bu yüzen bir ceset deðil, þiþmiþ bir ceset.
5
00:02:44,047 --> 00:02:45,685
Sanýrým bir þey buldum.
6
00:02:49,367 --> 00:02:52,165
- Ne lazým?
- Ceset torbasý.
7
00:02:52,647 --> 00:02:54,956
- Emin misin?
- Evet.
8
00:02:55,047 --> 00:02:56,241
Boðulmuþ mu?
9
00:02:57,847 --> 00:02:59,246
Bilmiyorum.
10
00:03:04,167 --> 00:03
Subtitles for death in the clouds poirot
love, and, death, 1975, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,920 --> 00:01:43,912
How I got into this predicament,
I'll never know.
2
00:01:44,040 --> 00:01:45,996
Absolutely incredible.
3
00:01:46,120 --> 00:01:49,396
To be executed for a crime.
I never committed.
4
00:01:49,520 --> 00:01:52,159
Of course,
isn't all man kind in the same boat?
5
00:01:52,280 --> 00:01:55,909
Isn't all man kind ultimately executed
for a crime it never committed?
6
00:01:56,360 --> 00:01:58,874
The difference is
that all men go eventually,
7
00:01:59,000 --> 00:02:01,195
but I go six o'clock tomorrow morning.
8
00:02:01,320 --> 00:02:05,677
I was sup
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,832 --> 00:01:24,334
Your army is in place, Milady.
2
00:01:26,044 --> 00:01:28,672
Observe you demon horde!
3
00:01:28,714 --> 00:01:30,966
She is here!
4
00:01:31,633 --> 00:01:33,343
We await your command.
5
00:01:49,693 --> 00:01:51,695
What thoughts plague your mind, Milady?
6
00:01:51,737 --> 00:01:54,198
Even such as we fear Lucifer's wrath.
7
00:01:54,698 --> 00:01:56,491
Fear?
8
00:01:56,533 --> 00:01:58,994
l know not the meaning of fear.
9
00:02:08,962 --> 00:02:11,381
Lucifer is a powerful enemy.
10
00:02:12,382 --> 00:02:15,219
We would understand if you
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,280 --> 00:01:29,080
Venha!
2
00:02:43,760 --> 00:02:46,680
DESPERTAR DA MORTE
3
00:03:49,720 --> 00:03:50,760
Sun Quan!
4
00:03:52,760 --> 00:03:54,040
Eu estou deixando você.
5
00:03:57,600 --> 00:03:59,680
Kim é sua filha e eu
levando-a comigo!
6
00:05:40,360 --> 00:05:41,560
Quero sair.
7
00:05:45,280 --> 00:05:46,760
Deve ser uma maldita
piada, não?
8
00:05:47,040 --> 00:05:50,280
Não, não é.
Quero parar.
9
00:05:51,480 --> 00:05:54,040
Max...
estou cansado.
10
00:05:54,960 --> 00:06:00,640
Os clubes, a fumaça, a bebida...
11
00:06:04,120 --> 00:0
Subtitles for death in the clouds poirot
death, becomes, her, 1992, doctor, jivago, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, deathbecomesher,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:00,000
Ãeviri: Doctor_Jivago
Ãyi Seyirler
2
00:01:27,812 --> 00:01:31,410
Ãnanabiliyor musun? "Sweet Bird of Youth"
un müzikal versiyonu.
3
00:01:31,485 --> 00:01:34,685
- Kimi kandýrýyorlar?
- Tanrýya þükür çýkmak istedin.
4
00:01:34,758 --> 00:01:38,492
Madeline Ashton'a inanabiliyor musun?
Ãlüleri uyandýrmaktan bahsediyor.
5
00:01:38,565 --> 00:01:41,092
Bir içki içmem lazým.
6
00:04:00,887 --> 00:04:03,950
Heyecan verici.
7
00:04:57,123 --> 00:04:59,855
Aman tanrým!
8
00:05:05,972 --> 00:05:10,309
Kýrýþýk, kýrýþýk küçük yýld
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:07,709
Uloge:
2
00:00:09,480 --> 00:00:15,669
ŽIVJELA SMRT... TVOJA!
3
00:01:54,360 --> 00:01:57,989
Vodi me sa sobom.
-Ne. Nikada s djevicom.
4
00:02:00,200 --> 00:02:03,192
Molim vas, gospodine!
5
00:02:19,800 --> 00:02:25,989
Oprostite, oèe. Naš otac je
slijep i umire. Želi ispovjed.
6
00:02:26,200 --> 00:02:32,594
Na žalost, ne ispovjedam. Ja sam
protestant. -Stari to neæe znati.
7
00:02:33,120 --> 00:02:35,429
Hajde.
8
00:02:48,040 --> 00:02:52,158
Ne! -Smirite se. Ne brinite.
-Tko ste vi?
9
00:02:52,320 --> 00:02:57,189
Sveæenik. -Vratite se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,531 --> 00:02:45,555
Hei!
2
00:02:47,867 --> 00:02:49,266
Am reuºit!
3
00:02:49,335 --> 00:02:50,996
Noroc bun, soldat.
4
00:02:54,107 --> 00:02:56,507
Unde ai vãzut-o ultima oarã?
5
00:02:56,576 --> 00:02:58,441
Ãn ziua nunþii noastre.
Acu' patru ani.
6
00:02:58,511 --> 00:02:59,978
Lasã-mã sã ghicesc.
7
00:03:00,046 --> 00:03:02,480
V-aþi întâlnit vineri,
v-aþi cãsãtorit duminicã,
8
00:03:02,549 --> 00:03:03,982
ºi v-aþi despãrþit luni.
9
00:03:04,017 --> 00:03:05,143
C-am aºa.
10
00:03:05,218 --> 00:03:08,415
Pun pariu cã nici n-o sã o recu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{553}{653}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃ
{2177}{2249}Ãîâîðè ëè ñ Ãÿêîé?|ÃîãëåäÃè ìå! Ãîâîðè ëè ñ Ãÿêîãî?
{2251}{2340}Ãèäÿ ëè ñå ñ Ãÿêîãî?|Ãîâîðè ëè ñ Ãÿêîãî, à ?
{2342}{2396}Ãîâîðè ëè ïî òåëåôîÃà ?
{2438}{2498}à êîé ãîâîðè?
{2825}{2875}ÃÃ¥ êà çâà ø ëè Ãåùî?
{2877}{2927}ÃÃ¥ ìèñëÿ.
{3032}{3122}Ãà êà êâî âðåìå ãî èçïóñÃà ?|- Ãîæå áè çà Ãÿêîëêî ìèÃóòè.
{3124}{3190}Ãèêî, ðà çî÷à ðîâà ø ìå!|Ãà ê ìîæå äà ãî Ãà ïðà âèø?
{3192}{3291}ÃÃ¥ ìîæåì äà îòÃ
Subtitles for death in the clouds poirot
sg, 1, 7x1, 6, death, knell, vfua, pt, traducoes, stargate,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Legendas por
[PT]-Traduções
2
00:00:05,880 --> 00:00:08,394
Anteriormente em "Stargate SG-1":
3
00:00:08,480 --> 00:00:12,029
Esta é a base dos Tauri.
Porque é que existem Jaffa?
4
00:00:12,120 --> 00:00:15,954
- Guerreiros rebeldes.
- Jaffa que se revoltaram contra os Goa'uld
5
00:00:16,040 --> 00:00:19,749
- Isso vai ser um problema?
- Não para nós.
6
00:00:22,240 --> 00:00:26,153
Alguém me quer dizer o que se passa aqui?
7
00:00:26,240 --> 00:00:27,275
à história.
8
00:00:27,360 --> 00:00:32,673
Durante 2000 anos, cada vez que um Tok'ra mor
Subtitles for death in the clouds poirot
a, walk, in, the, clouds, bg, 2, 5, fps, divx, rus, eng, bezdelniki, sharereactor, ru,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{942}{1008}StraightEse
{1008}{1080}StraightEse|ïðåäñòà âÿ:
{1128}{1220}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{1272}{1339}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ-ÃÃÃÃÃ
{1416}{1498}è|ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃ
{1512}{1536}âúâ ôèëìÃ
{1560}{1632}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{3905}{3938}Ãñïÿõìå!
{3940}{4004}Ãúñìåò, âîéÃèêî.
{4174}{4232}Ãîãà ÿ âèäÿ çà ïîñëåäåà ïúò?
{4234}{4278}à äåÃÿ Ãà ñâà òáà òà .|Ãðåäè ÷åòèðè ãîäèÃè.
{4280}{4315}Ãåêà ïîçÃà ÿ.
{4317}{4375}Ãà ïîçÃà ëè ñòå ñå â ïåòúê,|îæåÃèëè ñòå ñå â ñúáîòÃ
{4377}{441
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:23.976
00:00:02:Tekst polski: ?2005 Freeman|sev2501@poczta.onet.pl
00:00:04:Napisy do anime|www.animesub.info
00:00:07:Zawsze powtarza?a, ?e czu?a,|jakby co? traci?a.
00:00:30:By?em wtedy w szkole ?redniej,
00:00:32:i nie mog?em zrozumie?,|co mia?a na my?li.
00:00:37:Ale te s?owa...
00:00:39:...mia?y na mnie dziwny wp?yw.
00:00:51:Wszystko to dzia?o si? przed wojn?...
00:00:53:Wielka wyspa Ezo nale?a?a|do innego kraju.
00:01:18:Super!
00:01:23:Samolot?!
00:01:35:Te dni ju? dawno min??y.
00:01:38:Nasze obiecane miejsce by?o|ponad tymi chmurami.
00:01:43:PONAD CHMURAMI
00:01:46:Marzec Prefektura Aomori, Okr?g Tsugaru|"Targana gor?czk?, z trudem ?api?c oddech,
00:01:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,003 --> 00:00:33,201
Parlez-moi d'amour
2
00:00:33,308 --> 00:00:38,302
redites-moi des choses tendres
3
00:00:39,080 --> 00:00:42,777
Votre beau discours
4
00:00:42,850 --> 00:00:48,117
mon cÅur n'est pas las
de l'entendre
5
00:00:48,389 --> 00:00:52,621
Pourvu que toujours
6
00:00:52,860 --> 00:00:57,627
vous répétiez ces mots suprêmes
7
00:00:57,699 --> 00:01:01,191
Je vous aime
8
00:01:01,569 --> 00:01:03,764
Vous savez bien
que dans le fond
9
00:01:03,871 --> 00:01:05,429
Je n'en crois rien
10
00:01:05,506 --> 00:01:08,703
Mais cependant
je veux encore é
Subtitles for death in the clouds poirot
head, in, the, clouds, 2004, hungarian, hu, magyar, 2, 9, 97, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,795 --> 00:02:35,262
Itt van.
2
00:02:37,465 --> 00:02:40,195
Bonjour, madame. Mennyit k?r egy j?sl?s?rt?
3
00:02:40,601 --> 00:02:43,764
H?rom frankot kedvesem,
?s ki van ?rva az ajt?ra.
4
00:02:45,073 --> 00:02:46,404
Eln?z?st.
5
00:03:01,122 --> 00:03:02,589
Nem l?ttam.
6
00:03:03,991 --> 00:03:07,085
- Menn?nk kell k?s?sben vagyunk.
- Le fogjuk k?sni a buszt.
7
00:03:07,328 --> 00:03:08,989
K?sz?n?m, h?lgyem.
8
00:03:22,276 --> 00:03:23,868
Mit l?t?
9
00:03:29,817 --> 00:03:32,081
L?tom a 34. ?vedet.
10
00:04:13,694 --> 00:04:14,922
Maradj cs?ndben.
11
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:49,640 --> 00:03:54,589
Sun Quan, ik ga bij je weg.
2
00:03:57,560 --> 00:04:00,791
Kim is jouw dochter,
maar ik neem haar mee.
3
00:05:40,360 --> 00:05:41,839
Ik stap er uit.
4
00:05:45,160 --> 00:05:49,073
Je maakt goddomme een geintje.
- Nee.
5
00:05:49,240 --> 00:05:52,915
Ik wil ermee kappen, Max.
6
00:05:53,080 --> 00:05:54,672
Ik ben moe.
7
00:05:54,840 --> 00:05:57,115
De clubs...
8
00:05:57,280 --> 00:05:59,316
...de rook...
9
00:05:59,480 --> 00:06:01,152
...de drank...
10
00:06:03,560 --> 00:06:05,949
...het gehandel...
11
00:06:08,960 --> 00:06:12,953
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,216 --> 00:00:05,356
Ãåðåâîä è òà éìèÃã: Ker, saske@mail.ru
Anime Kazan Club - www.animekazan.ru
2
00:00:08,000 --> 00:00:12,018
ÃÃà ÷à ñòî ãîâîðèëà , ÷òî ó Ãåå òà êîå
÷óâñòâî, áóäòî îÃà ÷òî-òî òåðÿåò...
3
00:00:30,784 --> 00:00:31,790
à òî âðåìÿ ...
4
00:00:32,493 --> 00:00:36,810
ÿ áûë ó÷åÃèêîì ñðåäÃåé øêîëû è âñå ÃÃ¥
ìîã ïîÃÿòü, ÷òî æå îÃà èìååò â âèäó.
5
00:00:37,515 --> 00:00:38,714
Ãî ...
6
00:00:39,261 --> 00:00:41,951
òå ñëîâà îêà çà ëÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,479 --> 00:00:31,470
SMOOCHY
2
00:00:33,516 --> 00:00:35,541
hace seis meses...
3
00:00:36,720 --> 00:00:39,689
iYa va a empezar!
iRainbow Randolph!
4
00:00:39,856 --> 00:00:42,757
iEl Arco Iris Randolph! iNiños y niñas,
el programa de Rainbow Randolph!
5
00:00:42,926 --> 00:00:46,259
KidNet TV presenta al personaje
favorito de los niños...
6
00:00:46,429 --> 00:00:50,422
...el amigo más amigable de
la Tierra, iRainbow Randolph!
7
00:00:50,633 --> 00:00:53,500
iCon Ãngelo Pike y
los Niños Krinkle!
8
00:00:53,670 --> 00:00:55,831
Hay amigos de todos los tamaños
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{500}{1570}{C:$B2B2B2}{Y:b}Brad Pitt II|áÃáÃÃÃÃÃÃÃÃÃãÃÃÃÃ||:ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃã
{1581}{1685}{Y:b}ââ ÃáãÃà æÃà ÃáÃÃÃà ââ
{4025}{4058}!áÃà ÃÃáäÃÃ¥Ã
{4060}{4100}ÃÃáÃæÃÃà ÃÃåà ÃáÃäÃÃ
{4174}{4232}ãÃì ÃÃà ãÃà ÃÃÃÃåÿ
{4234}{4278}Ãæã ÃÃÃÃäá ãäà ÃÃÃÃà ÃÃæÃã
{4280}{4315}ÃÃäà ÃÃãøä
{4317}{4375}ÃÃÃáÃåà Ãæã ÃáÃãÃÃ|æÃÃæÃÃåà ÃáÃÃÃ
{4377}{4411}æÃÃÃÃà Ãæã ÃáÃÃäÃä
{4412}{4439}ÃÃÃà ÃÃÃð
{4441}{4517}ãÃáà ÃãÃãÃð¡ ÃÃà Ãääà ÃäãÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,727 --> 00:00:15,438
1928, Kentucky. De afschuwelijke
Witte Pest eist meer dan 63.000 levens.
2
00:00:15,567 --> 00:00:19,958
Er werd een monsterlijk sanatorium
gebouwd om de zieken te isoleren...
3
00:00:20,087 --> 00:00:23,762
en bizarre experimenten werden gedaan
om een geneeswijze te vinden.
4
00:00:23,887 --> 00:00:27,277
Er werd een 150 meter lange tunnel
aangelegd...
5
00:00:27,407 --> 00:00:31,844
om de lijken af te voeren
en de vele doden verborgen te houden.
6
00:00:54,687 --> 00:00:57,679
Dit mag helemaal niet gebeuren.
7
00:01:33,887 --> 00:01:38,119
Gebaseerd op d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2177}{2249}Gada³eÅ z kimÅ?|Patrz na mnie. Gada³eÅ z kimÅ?
{2251}{2340}Widzia³eÅ siê z kimÅ?|Gada³eÅ z kimÅ?
{2342}{2396}Dzwoni³eÅ?
{2438}{2498}Z kim gada³eÅ?
{2825}{2875}Masz jeszcze coÅ do powiedzenia?
{2877}{2927}Nie s¹dzi³em.
{3032}{3122}- Najak d³ugo znikn¹³ ci z oczu?|- NajakieŠdwie minuty.
{3124}{3190}Chico, zawiod³eŠmnie.|Jak mog³eŠto zrobiæ?
{3192}{3291}Nie mo¿emy iÅæ na to spotkanie.|JeÅli kogoÅ rozpoznali, to nas.
{3297}{3356}Wiesz co ja na to? ldziemy.
{3385}{3489}Oszala³eÅ? Pewnie ze sto osób|widzia³o nas jak go goniliÅmy.
{3491}{3629}Chico, czy ktoÅ mi kiedyÅ|zarzuci³
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,409 --> 00:00:26,902
Temporada 01 - CapÃtulo 19
Slow Death
2
00:01:15,483 --> 00:01:18,281
"Muerte Lenta"
3
00:02:05,533 --> 00:02:07,763
Otra más, barman.
4
00:02:08,870 --> 00:02:10,132
Gracias.
5
00:02:19,180 --> 00:02:23,684
He estado interceptando los planes
de un ataque guerrillero.
6
00:02:24,252 --> 00:02:25,879
Madre, mira.
7
00:02:26,454 --> 00:02:29,730
El problema es que casi
me hacen perder el tren.
8
00:02:29,765 --> 00:02:32,520
- Quiere subir a bordo.
- Claro.
9
00:02:32,694 --> 00:02:36,130
Tu generación no tiene disciplina
para llegar a tiempo al
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{690}
{710}{758}SMOOCHY
{807}{855}hace seis meses...
{883}{955}¡Ya va a empezar!|¡Rainbow Randolph!
{959}{1028}¡El Arco Iris Randolph! ¡Niños y niñas,|el programa de Rainbow Randolph!
{1032}{1112}KidNet TV presenta al personaje|favorito de los niños...
{1116}{1212}...el amigo más amigable de|la Tierra, ¡Rainbow Randolph!
{1217}{1286}¡Con Ãngelo Pike y|los Niños Krinkle!
{1290}{1342}Hay amigos de todos los tamaños
{1348}{1397}Es verdad, Rainbow.
{1608}{1696}Hay amigos de todos los tamaños|Es un hecho, es verdad
{1701}{1777}De todos los colores|De púrpura a azul
{1782}{1830}Tienen nombres distintos|Zapatos también
{1835
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,008 --> 00:00:50,258
<i>¡Muere hijo de puta!</i>
2
00:01:08,245 --> 00:01:09,206
<i>¡Hijo de puta!</i>
3
00:01:32,477 --> 00:01:33,397
¡Ven!
4
00:02:53,116 --> 00:02:56,140
<i>DESPERTAR A LA MUERTE</i>
5
00:05:54,975 --> 00:05:56,223
Quiero salir.
6
00:06:00,091 --> 00:06:01,593
Es una maldita
broma, ¿no?
7
00:06:01,910 --> 00:06:05,249
No, no lo es.
Quiero descansar.
8
00:06:06,494 --> 00:06:09,158
Max...
estoy cansado.
9
00:06:10,108 --> 00:06:16,007
El club, el cigarrillo,
la bebida...
10
00:06:19,610 --> 00:06:21,408
los acuerdos
extra-oficiales...
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,836 --> 00:00:16,336
Filmes de hombres
sensibles y del Orfeón.
2
00:00:17,407 --> 00:00:20,907
en armonÃa con Señoritos que
gustan del entretenimiento.
3
00:00:21,205 --> 00:00:23,967
y aprobado por La
Sociedad para Hombres en...
4
00:00:23,968 --> 00:00:27,468
...Contra de la Desunión
y de las Sayas Muy Cortas.
5
00:00:27,502 --> 00:00:31,917
Presenta, un tributo realmente
tierno a la gloria de la mujer.
6
00:00:39,416 --> 00:00:42,916
"MUERTE A LAS SUPERMODELOS"
***Avalon Films***
7
00:00:46,161 --> 00:00:49,748
Encontramos el Oasis tropical más
fabuloso que jamás se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,948 --> 00:00:05,146
1928, Kentucky...
Una horrible enfermedad conocida
como " La plaga Blanca" tomó
2
00:00:06,322 --> 00:00:07,972
más de 63, 000 vidas.
3
00:00:08,693 --> 00:00:10,425
Un monstruoso sanatorio fue construido
para aislar a los infestados
4
00:00:11,220 --> 00:00:13,566
e hicieron de conejillos para experimentos
singulares en desesperación
5
00:00:14,726 --> 00:00:16,141
para buscar una cura.
6
00:00:16,963 --> 00:00:18,850
Incapaces de arreglarselas con
los cuerpos,
7
00:00:19,820 --> 00:00:21,707
un túnel de cien pies bajo tierra
se construyó para mover
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,853 --> 00:00:30,643
SMRT U VENECIJI
2
00:08:34,333 --> 00:08:37,166
Želimo vam ugodan boravak.
3
00:08:37,893 --> 00:08:41,488
Našom poniznom uslugom
do vaše pozornosti.
4
00:08:42,893 --> 00:08:46,044
Zbogom! Oprostite! Zdravo!
5
00:08:47,413 --> 00:08:48,812
Vaša Ekscelencijo!
6
00:08:49,173 --> 00:08:50,925
I usput, gospodine...
7
00:08:51,373 --> 00:08:56,163
naše pohvale vašoj slatkoj dragoj.
8
00:08:57,613 --> 00:08:59,922
Sve najbolje, signore.
9
00:09:04,853 --> 00:09:07,128
Odvedi me do pristaništa za parobrode.
10
00:09:17,973 --> 00:09:20,885
Reka
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,828 --> 00:00:13,768
- Adu-mi un prosop rece pentru cap.
- Da, doctore.
2
00:00:24,303 --> 00:00:30,267
Mai bine mã duc sã iau pistolul.
Nu e ceva ce poþi lãsa peste tot, nu ?
3
00:00:30,802 --> 00:00:36,732
- Jackie ! Nu trebuie lãsatã singurã.
- Nu e singura. Nu vã faceþi griji.
4
00:00:37,267 --> 00:00:43,223
Doamne ! E numai vina mea.
M-am purtat aºa de rãu cu ea !
5
00:00:44,358 --> 00:00:50,347
- Nu ºtia ce face. Era beatã.
- O sã doarã.
6
00:00:53,582 --> 00:00:58,156
Nu ar trebui ca cineva
sã vã anunþe soþia ?
7
00:00:58,157 --> 00:00:59,548
Da, vã
Subtitles for death in the clouds poirot
jesse, stone, death, in, paradise, 2006, 2, 3, 97, fps, cd, en, divxforever, int, ntsc, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,025 --> 00:01:34,926
- She's been in the water a long time.
- Yeah.
2
00:01:36,796 --> 00:01:38,923
She's only wearing one shoe.
3
00:01:41,701 --> 00:01:44,135
You seen a lot of floaters in L.A.?
4
00:01:44,838 --> 00:01:47,033
It's not a floater. She'd be more bloated.
5
00:01:50,176 --> 00:01:51,370
I think I found something.
6
00:01:55,715 --> 00:01:58,650
- What do you need?
- Body bag.
7
00:01:59,152 --> 00:02:01,586
- You sure?
- Yes.
8
00:02:01,654 --> 00:02:02,916
Drowned?
9
00:02:04,591 --> 00:02:06,024
I don't know.
10
00:02:11,164 --> 00:02:14,224
This