Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Deadwood 2
Subtitles for Deadwood 2
keywords: 5, 6, deadwood, s, 1, e, 2, pt, 1x0, deep, water,
original filename: 56_deadwood s1 e2 pt.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,098 --> 00:01:41,393
<i>Seguram, mantêm a tensão, Rapazes!</i>
2
00:01:43,395 --> 00:01:45,397
<i>Tem de puxar para a esquerda.</i>
3
00:01:45,432 --> 00:01:47,316
<i>Isso tudo!</i>
4
00:02:12,883 --> 00:02:16,512
Lavad-EE.
5
00:02:22,226 --> 00:02:23,936
Comer-EE.
6
00:02:27,523 --> 00:02:31,109
Cão dele eles comer-ee também.
7
00:02:32,444 --> 00:02:36,406
Ou, comer-ee tu próprio, caralho de pagão.
8
00:03:08,772 --> 00:03:10,711
à para mim?
9
00:03:10,746 --> 00:03:12,651
Trouxe para ti.
10
00:03:18,073 --> 00:03:19,283
Rua.
11
00:03:26,456 --> 00:03:28
Subtitles for Deadwood 2
keywords: deadwood, 1x0, 9, en, no, other, sons, or, daughters,
original filename: deadwood_1x09_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,433 --> 00:00:10,368
( theme music playing )
2
00:02:00,201 --> 00:02:03,433
Her majesty
Awakes, huh?
3
00:02:10,001 --> 00:02:12,234
- ( urinating )
- cocksucker's gonna grace me
4
00:02:12,234 --> 00:02:15,800
With his fucking
Presence this morning.
5
00:02:15,800 --> 00:02:18,034
Fucking
Magistrate clagett
6
00:02:18,034 --> 00:02:20,967
Will impart to me the
Attitude towards the settlement
7
00:02:20,967 --> 00:02:25,067
Of him and his fellow
Lying fucking thieves
8
00:02:25,067 --> 00:02:27,134
At the territorial
Legislature of yankton.
9
00:02:29,934 --> 00:02
Subtitles for Deadwood 2
keywords: deadwood, park, 2006, 1, cd, spanish, es, 2007, tfe,
original filename: Deadwood Park - 2006 - 1CD - Spanish - es - 60b6afb8f6209bd11eacac62de0f615b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:21,227 --> 00:04:23,058
?Hola?
2
00:04:23,830 --> 00:04:24,819
?Hay alguien ac??
3
00:04:26,532 --> 00:04:28,056
?Ya voy!
4
00:04:58,064 --> 00:05:01,431
Hola, hable con Betty por tel?fono
?Se encuentra?
5
00:05:01,734 --> 00:05:03,827
No, regresara el jueves.
6
00:05:06,039 --> 00:05:08,303
?Estas buscando esa casa en October road?
7
00:05:08,341 --> 00:05:11,469
Si, soy Jake, Betty dijo que pasara.
8
00:05:11,511 --> 00:05:15,208
Por tu llave, si, me dijo que
quiz?s vendr?as, soy Frank
9
00:05:19,018 --> 00:05:22,010
Betty me dijo que tu y tu familia
sol?an vivir en esa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:21,847 --> 00:04:25,203
Dane, otkad sam
ponovno poèeo piti alkohol...
2
00:04:25,287 --> 00:04:28,757
nikako ne mogu shvatiti
zašto sam uopæe prestao.
3
00:04:28,887 --> 00:04:30,957
Teški dani postaju lakši.
4
00:04:31,207 --> 00:04:33,767
Postaju lakši. Dobro reèeno.
5
00:04:33,847 --> 00:04:37,203
Dane, ti si èesto izvor...
6
00:04:37,287 --> 00:04:39,926
mnogih dobro reèenih
i domišljatih stvari.
7
00:04:40,007 --> 00:04:41,042
Hvala.
8
00:04:41,847 --> 00:04:45,760
Hickokovo ubojstvo,
osloboðenje kukavice McCalla...
9
00:04:46,007 --> 00:04:48,601
sve je
Subtitles for Deadwood 2
keywords: deadwood, 2x1, en, advances, none, miraculous,
original filename: deadwood_2x10_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,857 --> 00:03:27,226
Horse run trash
like that over by accident...
2
00:03:27,315 --> 00:03:28,689
there ain't a white man on earth...
3
00:03:28,773 --> 00:03:31,557
gonna stand up against roping us up,
now is there?
4
00:03:31,647 --> 00:03:35,557
- John Brown would have.
- Come the fuck from over there, now.
5
00:03:37,271 --> 00:03:39,510
- Sheriff got a kid?
- And a wife.
6
00:03:39,604 --> 00:03:42,270
I sold him the plot
they built their house on.
7
00:03:46,478 --> 00:03:47,674
Jesus.
8
00:03:48,102 --> 00:03:49,299
Mrs Bullock!
9
00:04:13,431 --> 00:04:17,471
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,033 --> 00:00:10,000
<i>( theme music playing )</i>
2
00:01:38,767 --> 00:01:40,367
( sighs )
3
00:01:47,000 --> 00:01:49,067
( under breath )
Yeah.
4
00:01:49,067 --> 00:01:52,067
What was in my mind
To raise my hand?
5
00:01:52,067 --> 00:01:53,567
Anyways,
6
00:01:53,567 --> 00:01:57,367
Time for breakfast.
7
00:01:57,367 --> 00:02:00,968
- you go ahead.
- bullshit.
8
00:02:00,968 --> 00:02:03,300
Come on.
9
00:02:27,133 --> 00:02:30,868
( sighs ) would a letter
To the paper be an idea?
10
00:02:30,868 --> 00:02:33,534
Same time I give
The proposal to farnum?
Subtitles for Deadwood 2
keywords: deadwood, 1, 4, here, was, a, man,
original filename: 84ba4b2c479c4a92879f417be0de844b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,607 --> 00:01:42,040
Povisujem za 100 $.
2
00:01:44,327 --> 00:01:45,965
I ja povisujem za 100 $.
3
00:01:47,647 --> 00:01:50,241
Ãovjek uIaže previÅ¡e
s obzirom na svoje karte.
4
00:01:53,087 --> 00:01:55,043
Sve što imam.
5
00:01:55,127 --> 00:01:56,640
Povisuje za 420 $.
6
00:02:14,887 --> 00:02:16,798
Kao što govore...
7
00:02:17,007 --> 00:02:18,804
imaš više hrabrosti nego pameti, BiIIe?
8
00:02:18,887 --> 00:02:20,559
Što imaš?
9
00:02:23,247 --> 00:02:25,044
Imam samo par èetvorki.
10
00:02:25,127 --> 00:02:26,799
I ovo nazivaju igrom umijeæa?
1
Subtitles for Deadwood 2
keywords: deadwood, 1x0, 3, en, reconnoitering, the, rim,
original filename: deadwood_1x03_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,067 --> 00:03:09,901
Ellsworth: he's down
That hole for a fact.
2
00:03:09,901 --> 00:03:13,801
Pitiful as
You pursued it,
3
00:03:13,801 --> 00:03:16,067
You better hope
He ain't got space enough
4
00:03:16,067 --> 00:03:19,934
To roll around holding his
Side, and bust a gut laughing...
5
00:03:22,701 --> 00:03:26,901
Tell all the other woodchucks
At the club this afternoon.
6
00:03:27,968 --> 00:03:32,033
He might not even
Call it an escape.
7
00:03:32,033 --> 00:03:35,667
Might just call it
His "morning's entertainment."
8
00:03:35,667 --> 00:03:39,601
Dan:
Hey! Hey
Subtitles for Deadwood 2
keywords: deadwood, 3x1, a, constant, throb,
original filename: Deadwood - 3x10 - A constant throb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,294 --> 00:01:31,294
A Constant Throb
Una Palpitación Constante
2
00:01:34,795 --> 00:01:36,224
¡Jesucristo!
3
00:01:37,405 --> 00:01:38,874
¿Qué pasa?
4
00:01:39,013 --> 00:01:42,610
¿Qué pasa? Duele, Doc.
¿Qué cree que pasa?
5
00:01:42,618 --> 00:01:49,039
Ya que la particular mezcla de estupidez y
auto compasión que te movió no es de mi interés,
6
00:01:49,039 --> 00:01:53,159
no te haré la pregunta de por qué
dañaste una herida que se curaba.
7
00:01:55,037 --> 00:01:57,409
Me examinaba buscando jodida pus.
8
00:01:57,754 --> 00:01:58,934
Mentira.
9
0
Subtitles for Deadwood 2
keywords: deadwood, 20, 2, a, lie, agreed, upon, part, 44, vo,
original filename: 680a800d09035d39eb6754abd0009115.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,200 --> 00:01:35,200
- That's good.
- How's Bullock doing?
2
00:01:35,200 --> 00:01:38,200
I don't discuss my patients, one with another.
3
00:01:38,700 --> 00:01:39,900
Bleeding through his fucking ear?
4
00:01:39,900 --> 00:01:43,300
He was bleeding through it pretty
fucking good out there in the thoroughfare.
5
00:01:43,300 --> 00:01:45,400
Tell me about that other department.
6
00:01:45,400 --> 00:01:48,800
Inform that fucking lunatic
next you see him
7
00:01:49,700 --> 00:01:53,500
I'm fit as a fucking fiddle
and ready to play on.
8
00:01:53,900 --> 00:01:57,100
Infor
Subtitles for Deadwood 2
keywords: deadwood, 1x0, 5, en, the, trial, of, jack, mccall,
original filename: deadwood_1x05_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:10,067
<i>( theme music playing )</i>
2
00:01:41,200 --> 00:01:44,000
<i>man: tuft off a recently
Decapitated indian...</i>
3
00:01:44,000 --> 00:01:45,667
<i>25¢.</i>
4
00:01:51,300 --> 00:01:53,601
<i>authentic heathen
Hair tufts.</i>
5
00:01:53,601 --> 00:01:55,801
<i>head brought to camp
Same day</i>
6
00:01:55,801 --> 00:01:58,067
<i>as wild bill hickok
Was killed.</i>
7
00:01:58,067 --> 00:02:00,434
<i>25¢a tuft.</i>
8
00:02:00,434 --> 00:02:02,801
<i>or five tufts
For .</i>
9
00:02:02,801 --> 00:02:06,734
25¢ a tuft!
10
00:02:15,667 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,006 --> 00:01:49,031
SÃ.
2
00:01:49,075 --> 00:01:52,408
¿Por qué cojones
levanté la mano?
3
00:01:52,445 --> 00:01:54,811
Como sea...
4
00:01:54,848 --> 00:01:57,316
es hora de desayunar.
5
00:01:57,350 --> 00:01:59,750
- Ve tú primero.
- Un cuerno.
6
00:02:00,954 --> 00:02:03,354
Vamos.
7
00:02:28,648 --> 00:02:30,843
¿Una carta al periódico
serÃa buena idea?
8
00:02:30,884 --> 00:02:33,478
¿Al mismo tiempo que le doy
la propuesta a Farnum?
9
00:02:33,520 --> 00:02:36,421
- SÃ.
- Para crear apoyo público,
10
00:02:36,456 --> 00:02:38,822
y quizá co
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,053 --> 00:02:03,352
Despertó Su Majestad, ¿eh?
2
00:02:09,863 --> 00:02:12,058
El hijo de puta me honrará
3
00:02:12,099 --> 00:02:15,626
con su maldita presencia
esta mañana.
4
00:02:15,669 --> 00:02:17,864
El maldito magistrado Clagett
5
00:02:17,905 --> 00:02:20,806
me explicará la actitud
hacia el acuerdo
6
00:02:20,841 --> 00:02:24,902
de éI y sus compañeros
ladrones mentirosos
7
00:02:24,945 --> 00:02:27,072
en la legislatura territorial
de Yankton.
8
00:02:29,817 --> 00:02:32,081
¿ Cuánto nos costará
ser anexados
9
00:02:32,119 --> 00:02:35,885
cuan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:31,371 --> 00:04:33,464
PermÃteme decirte, Dan,
2
00:04:33,507 --> 00:04:35,634
que desde que volvÃ
a tomar alcohol,
3
00:04:35,676 --> 00:04:37,576
no puedo imaginarme
4
00:04:37,611 --> 00:04:39,306
por qué Io habÃa dejado.
5
00:04:39,346 --> 00:04:41,678
Saca Io malo de los fuertes.
6
00:04:41,715 --> 00:04:44,343
Saca Io malo.
Bien dicho.
7
00:04:44,384 --> 00:04:45,976
También déjame decirte
8
00:04:46,019 --> 00:04:48,283
que a menudo te descubro
como la fuente
9
00:04:48,321 --> 00:04:50,983
de muchas cosas bien dichas
e inteligentes.
10
00:04:51,024 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,800 --> 00:01:32,700
Tell Your God to Ready for Blood
Dile A Tu Dios Que se Prepare Para la Sangre
2
00:01:53,600 --> 00:01:55,350
Intentando llegar a un maldito
resultado, jefe.
3
00:01:55,401 --> 00:01:58,401
El que yo me ausente no cambia
tus putas instrucciones.
4
00:02:24,200 --> 00:02:26,102
"Parp."
(burla N.T.)
5
00:02:29,600 --> 00:02:33,003
"Parp.....Parp...Parp."
6
00:02:38,404 --> 00:02:42,304
"Parp......Parp."
7
00:02:47,507 --> 00:02:47,900
"Parp."
8
00:02:54,309 --> 00:02:55,909
"Whoop goggle."
9
00:02:57,310 --> 00:02:59,310
"Whoop goggle, boop boop."
Subtitles for Deadwood 2
keywords: deadwood, 31, 2, 2004, s03e12, tell, him, something, pretty, topaz,
original filename: Deadwood(312-DVDRip)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,657 --> 00:01:52,921
Deje de golpear, ya voy.
2
00:02:02,202 --> 00:02:04,796
Llegó un ataúd a su nombre.
3
00:02:04,838 --> 00:02:07,671
¿Por qué decÃrmelo en medio
de la noche?
4
00:02:07,707 --> 00:02:10,642
- Contiene un cuerpo.
- Evidente no es el mÃo.
5
00:02:10,677 --> 00:02:12,508
PreferirÃa hacer una entrega.
6
00:02:12,546 --> 00:02:14,980
Se enterará de adónde cuando
lo decida. Buenas noches.
7
00:02:17,017 --> 00:02:19,144
No me gusta el tono
de su voz.
8
00:02:19,186 --> 00:02:22,747
¿Quién es usted, Sr. Utter, para que
me importe lo que le gusta o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,000 --> 00:01:44,800
Lad mig tænde lampen.
2
00:01:44,900 --> 00:01:46,800
Jeg har forlagt mine støvler.
3
00:01:48,000 --> 00:01:50,800
Jeg satte dem nedenunder
ved køkkendøren.
4
00:01:52,300 --> 00:01:53,800
Jeg sov...
5
00:01:55,300 --> 00:01:57,600
da du tog dem og gjorde det.
6
00:01:59,600 --> 00:02:03,100
- Ja. Så du helst, at jeg lod være?
- Nej.
7
00:02:05,300 --> 00:02:06,300
Nej.
8
00:02:06,800 --> 00:02:10,400
Jeg ville blot have holdt mig vågen
i aftes, så vi kunne tale...
9
00:02:10,700 --> 00:02:15,300
hvilket vi grundet omstændighederne
ikke
Subtitles for Deadwood 2
keywords: deadwood, s0, 1, e1, 2, sold, under, sin,
original filename: 53195f5d4cbea8dd30f88aa5d70494e1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,767 --> 00:00:09,368
( theme music playing )
2
00:02:09,767 --> 00:02:11,700
Reverend:
My darling wife...
3
00:02:13,234 --> 00:02:15,500
( panting )
I have put by-
4
00:02:19,368 --> 00:02:21,301
Our belly cleaveth
To the earth.
5
00:02:27,368 --> 00:02:29,301
I hope to be home
Soon, amanda.
6
00:02:30,900 --> 00:02:33,167
I'll help with
The cider pressing.
7
00:02:35,900 --> 00:02:38,500
( groaning )
8
00:02:53,567 --> 00:02:57,101
Our soul is
Bowed down to the dust.
9
00:03:32,368 --> 00:03:35,301
Tell johnny to brew some coffee,
Open some peaches.
10
00
Subtitles for Deadwood 2
keywords: deadwood, s02e01, a, lie, agreed, upon, part, ws, saints,
original filename: 20001816.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,820 --> 00:02:22,900
- Buen dÃa.
- Buen dÃa, Sr. Bullock.
2
00:02:22,940 --> 00:02:25,580
"Raja, taza, maza".
3
00:02:25,620 --> 00:02:28,020
- Sr. Bullock.
- Buen dÃa.
4
00:02:28,060 --> 00:02:30,620
Buen dÃa, SofÃa. Lamento
interrumpir to lección.
5
00:02:30,660 --> 00:02:32,265
Terminamos.
6
00:02:32,300 --> 00:02:34,820
No, SofÃa, y seguiremos abajo.
7
00:02:43,940 --> 00:02:46,340
Las colinas quedan divididas
en tres condados.
8
00:02:46,380 --> 00:02:48,660
Cada condado tiene un comisionado.
9
00:02:48,700 --> 00:02:52,700
- ¿Nombrado por quién?
- El g
Subtitles for Deadwood 2
keywords: deadwood, s02e1, 2, ws, bia, s02e12,
original filename: 04a65ebbcde85e12d6dbbecfc717c6af.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:51,640 --> 00:03:55,030
Alle kinesere, undtagen Wu,
bliver, hvor de er!
2
00:03:57,080 --> 00:04:00,470
Wu! Vent lidt, Wu!
Jeg skyder dig fandeme!
3
00:04:00,760 --> 00:04:02,671
Wu, kom nu!
4
00:04:03,240 --> 00:04:05,310
...på grund af det lort her!
5
00:04:06,680 --> 00:04:10,116
...eller jeg blæser knoppen af dig!
Davey, åbn døren!
6
00:04:13,240 --> 00:04:14,593
Tak.
7
00:04:39,040 --> 00:04:41,235
Wu er kommet tilbage, hr. Tolliver.
8
00:04:41,720 --> 00:04:43,870
Hans og Lees kinesere gik til den.
9
00:04:43,960 --> 00:04:46,155
Det lader til, at de har en død
Subtitles for Deadwood 2
keywords: deadwood, 2x0, 6, something, very, expensive,
original filename: Deadwood - 2x06 - Something very expensive.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,830 --> 00:01:37,139
Tú, Al, eres una lección
en los poderes curativos
2
00:01:37,335 --> 00:01:40,086
de la obstinación y la hostilidad.
3
00:01:41,110 --> 00:01:42,901
Mi pierna y mi brazo están débiles.
4
00:01:43,202 --> 00:01:45,898
Como estén no es lo importante.
5
00:01:46,106 --> 00:01:48,973
Juzgo objetivamente como
responden al estÃmulo,
6
00:01:49,338 --> 00:01:52,352
y han mejorado.
7
00:01:52,744 --> 00:01:54,342
En conjunto, Señor,
8
00:01:54,569 --> 00:01:56,540
Le considero un milagro.
9
00:02:04,246 --> 00:02:05,745
Listo para ver el mundo.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:32:- That's good.|- How's Bullock doing?
00:01:35:I don't discuss my patients, one with another.
00:01:39:Bleeding through his fucking ear?
00:01:40:He was bleeding through it pretty|fucking good out there in the thoroughfare.
00:01:43:Tell me about that other department.
00:01:45:Inform that fucking lunatic|next you see him
00:01:50:I'm fit as a fucking fiddle|and ready to play on.
00:01:54:Inform me, Al, to what mark
00:01:57:in your piss-pot did you fill?
00:02:01:The volume was adequate.|I didn't check the mark.
00:02:05:Any discharge of gleets,|burning or soreness?
00:02:14:I got your suit back from Mr.
00:02:17:It's kind of, like,|aromafied from that solvent.
00:02:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,770 --> 00:03:10,397
Subo 100.
2
00:03:12,607 --> 00:03:14,472
Cubro tus 100.
3
00:03:16,111 --> 00:03:18,238
El hombre exagera su mano.
4
00:03:20,615 --> 00:03:21,809
Muy bien.
5
00:03:21,850 --> 00:03:23,750
Todo Io que me queda.
6
00:03:23,785 --> 00:03:25,776
420.
7
00:03:42,337 --> 00:03:46,068
Como Io dije,
8
00:03:46,107 --> 00:03:48,871
tienes más valor que cordura, ¿no, Bill?
9
00:03:48,910 --> 00:03:50,901
¿ Qué tienes?
10
00:03:52,914 --> 00:03:55,178
El hombre tenÃa cuatros.
11
00:03:55,216 --> 00:03:57,616
¿ Y Io Ilaman juego de habilidad?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:44:You want to know when we're gonna open, Tess?
00:01:47:Well, we're gonna open when me|and johnny fucking say so!
00:01:52:And you three, hovering around like|buzzards outside Al's door,
00:01:55:will not hasten the situation.
00:02:01:It was fucking sun up before|Al called it quit.
00:02:04:Now, he has earned a sleeping-in.
00:02:09:He locks the door, Dan,|when he leaves his office.
00:02:12:Al does not lock the door when he's inside.
00:02:16:That's just the exception that|proves the fucking rule.
00:02:20:I suppose.
00:02:25:May I ask, Mr. Wolcott, what purpose |draws you to our hills?
00:02:28:- Gold.|- Gold? I see.
00:02:32:- Morning, Mr. Utter.|- Morning.
00:02:34:
Subtitles for Deadwood 2
keywords: deadwood, 10, 4, tvrip, 2004, 1x0, here, was, a, man, pdtv, lol,
original filename: Deadwood(104-TvRip)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,719 --> 00:03:10,311
Subo 100.
2
00:03:12,556 --> 00:03:14,421
Cubro tus 100.
3
00:03:16,060 --> 00:03:18,187
El hombre exagera su mano.
4
00:03:20,564 --> 00:03:21,758
Muy bien.
5
00:03:21,799 --> 00:03:23,699
Todo lo que me queda.
6
00:03:23,734 --> 00:03:25,668
420.
7
00:03:42,253 --> 00:03:45,984
Como lo dije...
8
00:03:46,023 --> 00:03:48,787
...tienes más valor que cordura,
¿no, Bill?
9
00:03:48,826 --> 00:03:50,817
¿Qué tienes?
10
00:03:52,830 --> 00:03:55,094
El hombre tenÃa cuatros.
11
00:03:55,132 --> 00:03:57,532
¿Y lo llaman juego de habilidad
Subtitles for Deadwood 2
keywords: deadwood, 30, 4, 2004, s03e04, full, faith, and, credit, topaz,
original filename: Deadwood(304-DVDRip)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,198 --> 00:01:56,189
Doc.
2
00:01:56,233 --> 00:01:59,031
- ¿Cómo se siente?
- Somnoliento...
3
00:01:59,136 --> 00:02:02,731
...como uno debe sentirse a esta hora,
si no le molesta que lo diga.
4
00:02:02,766 --> 00:02:05,641
Sólo puedo verlo a esta hora.
5
00:02:07,377 --> 00:02:11,313
Lo entiendo y se lo agradezco.
6
00:02:11,348 --> 00:02:15,648
Al menos la mitad de ese comentario
es una maldita mentira.
7
00:02:23,093 --> 00:02:24,993
Tranquilo, Doc.
8
00:02:25,028 --> 00:02:27,519
Trate de vestirse hoy.
9
00:02:56,260 --> 00:02:58,820
CompañÃa de Telégrafos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,717 --> 00:01:30,165
UNA MENTIRA PACTADA, 2ª PARTE
2
00:01:32,200 --> 00:01:35,200
- Está bien.
- ¿Cómo está Bullock?
3
00:01:35,200 --> 00:01:38,200
No discuto sobre mis pacientes
entre ellos.
4
00:01:38,700 --> 00:01:39,900
¿Sangrando por su jodido oÃdo?
5
00:01:39,900 --> 00:01:43,300
Estaba sangrando bastante por él
ahà fuera en plena calle.
6
00:01:43,300 --> 00:01:45,400
Cuéntame sobre el otro asunto.
7
00:01:45,400 --> 00:01:48,800
Infórmale a ese jodido lunático
la próxima vez que lo veas...
8
00:01:49,700 --> 00:01:53,500
que estoy tan afinado como un
Subtitles for Deadwood 2
keywords: deadwood, 30, 5, tvrip, 2004, s03e05, a, two, headed, beast, lol,
original filename: Deadwood(305-TvRip)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,683 --> 00:01:37,617
Cuarto de motores.
2
00:01:37,651 --> 00:01:40,017
Habla el Capitán.
3
00:01:40,054 --> 00:01:42,352
Arrojen carbón a la maldita caldera.
4
00:01:42,389 --> 00:01:45,449
Y timón fuerte a la derecha.
5
00:01:46,860 --> 00:01:50,626
Atención a la cocina.
Una botella gigante de champaña...
6
00:01:50,664 --> 00:01:52,928
...al puente de inmediato.
7
00:01:55,869 --> 00:01:57,996
Sr. T.
8
00:01:58,038 --> 00:02:00,336
Un breve tiempo libre...
9
00:02:00,374 --> 00:02:02,968
...un juego inofensivo.
10
00:02:03,010 --> 00:02:05,945
Estoy consider
Subtitles for Deadwood 2
keywords: deadwood, 1x0, 9, no, other, sons, or, daughters,
original filename: 082f748ff0fd276d306f69475b0b7124.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,753 --> 00:02:04,052
Despertó Su Majestad, ¿eh?
2
00:02:10,563 --> 00:02:12,758
El hijo de puta me honrará
3
00:02:12,799 --> 00:02:16,326
con su maldita presencia
esta mañana.
4
00:02:16,369 --> 00:02:18,564
El maldito magistrado Clagett
5
00:02:18,605 --> 00:02:21,506
me explicará la actitud
hacia el acuerdo
6
00:02:21,541 --> 00:02:25,602
de éI y sus compañeros
ladrones mentirosos
7
00:02:25,645 --> 00:02:27,772
en la legislatura territorial
de Yankton.
8
00:02:30,517 --> 00:02:32,781
¿ Cuánto nos costará
ser anexados
9
00:02:32,819 --> 00:02:36,585
cuan
Subtitles for Deadwood 2
keywords: deadwood, 1x0, 7, en, bullock, returns, to, the, camp,
original filename: deadwood_1x07_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,567 --> 00:03:06,567
That's what mccall
Was ridin'.
2
00:03:06,567 --> 00:03:08,101
All right.
3
00:03:15,567 --> 00:03:17,233
Evening.
4
00:03:17,233 --> 00:03:18,801
Evening back.
5
00:03:18,801 --> 00:03:21,333
Look at that paint,
Charlie.
6
00:03:21,333 --> 00:03:23,101
I seen it.
7
00:03:23,101 --> 00:03:25,200
I had a happy
Just like that.
8
00:03:26,534 --> 00:03:28,333
Foundered.
9
00:03:28,333 --> 00:03:32,634
- makes me miserable reminiscing on it.
- do you know the owner?
10
00:03:32,634 --> 00:03:35,300
If he'd sell the horse is
What he really wants
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,530 --> 00:01:31,905
E.B. WAS LEFT OUT
2
00:01:38,987 --> 00:01:41,357
¿SabÃas que este puto camino
nos conectaba?
3
00:01:43,365 --> 00:01:45,098
Varios de tus clientes,
4
00:01:45,305 --> 00:01:48,508
en dieferentes estados de
desnudez,, me iluminaron.
5
00:01:48,949 --> 00:01:50,456
¿Qué ha pasado aqu�
6
00:01:51,501 --> 00:01:53,819
No sólo han destrozado mi prensa,
7
00:01:54,067 --> 00:01:55,649
sino que mi oficina ha sido
saqueada
8
00:01:56,125 --> 00:01:58,249
y hay heces amontonadas
en la esquina.
9
00:01:58,586 --> 00:01:59,944
Un mensaje de objeció
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,500 --> 00:01:31,850
COMPLICATIONS
2
00:02:14,496 --> 00:02:15,587
Chicos.
3
00:02:17,677 --> 00:02:18,569
¿Cómo estás?
4
00:02:26,694 --> 00:02:28,980
¿Me jodiste mientras
estaba fuera de juego?
5
00:02:29,667 --> 00:02:30,673
Diablos, no.
6
00:02:31,364 --> 00:02:33,208
Entonces deja
de mirarme asÃ.
7
00:02:35,863 --> 00:02:38,247
A pesar de hablar
con un poco de defecto,
8
00:02:38,920 --> 00:02:42,267
- Al vuelve a ser el mismo.
- En cuanto a su modo de hablar...
9
00:02:42,832 --> 00:02:45,486
Con la crisis que ha pasado,
Los miembros de Al muestran
10
Subtitles for Deadwood 2
keywords: deadwood, 11, 2, 2004, s01e1, ffndvd, s01e12,
original filename: Deadwood(112-DVDRip)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,672 --> 00:02:12,663
Mi querida esposa...
2
00:02:14,142 --> 00:02:16,474
...tengo ahorrados...
3
00:02:20,315 --> 00:02:22,283
Nuestro vientre es fiel a la tierra.
4
00:02:28,323 --> 00:02:30,314
Espero estar pronto en casa, Amanda.
5
00:02:31,826 --> 00:02:34,158
Ayudaré a hacer la sidra.
6
00:02:54,549 --> 00:02:58,144
Nuestra alma se doblega
ante el polvo.
7
00:03:33,321 --> 00:03:36,313
Dile a Johnny que haga café
y abra unos duraznos.
8
00:03:54,309 --> 00:03:58,143
- ¿Quiénes son? ¿El magistrado?
- Algunos con montura de soldados.
9
00:03:58,213 --> 00:0
Subtitles for Deadwood 2
keywords: deadwood, 20, 8, 2004, s02e08, childish, things, ws, saints,
original filename: Deadwood(208-DVDRip)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,380 --> 00:01:37,500
¿Qué sabÃas de mÃ, Bullock,
cuando recién nos conocimos?
2
00:01:37,540 --> 00:01:39,300
No te preocupes por mis
sentimientos.
3
00:01:39,335 --> 00:01:40,660
Que eras un asesino.
4
00:01:40,700 --> 00:01:43,620
Ciertos hechos se reflejan
en la cara.
5
00:01:45,300 --> 00:01:47,140
MÃrala.
6
00:01:48,740 --> 00:01:51,100
Sabes que se la cogen
por comida.
7
00:01:51,140 --> 00:01:54,340
- ¿Qué quieres decir?
- En tu cara no existe tal historia.
8
00:01:54,375 --> 00:01:56,580
¿Eres un casi chiflado
guiado por el sexo...
9
00:01:56,620 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,840 --> 00:02:16,920
Muchachos.
2
00:02:16,960 --> 00:02:18,960
¿Cómo estás?
3
00:02:25,920 --> 00:02:28,640
¿Me jodiste mientras estaba
inconsciente?
4
00:02:28,680 --> 00:02:30,525
Claro que no.
5
00:02:30,560 --> 00:02:33,000
Entonces deja de mirarme asÃ.
6
00:02:35,080 --> 00:02:37,560
Salvo por hablar un poco torcido...
7
00:02:37,600 --> 00:02:40,000
...Al ha vuelto a ser
el mismo de siempre.
8
00:02:40,040 --> 00:02:41,720
Y lo que eso es,
su habla...
9
00:02:41,760 --> 00:02:44,480
...y la crisis por la que pasó,
el cuerpo de Al muestra...
10
00:02:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,820 --> 00:02:22,900
- Buen dÃa.
- Buen dÃa, Sr. Bullock.
2
00:02:22,940 --> 00:02:25,580
"Raja, taza, maza".
3
00:02:25,620 --> 00:02:28,020
- Sr. Bullock.
- Buen dÃa.
4
00:02:28,060 --> 00:02:30,620
Buen dÃa, SofÃa. Lamento
interrumpir to lección.
5
00:02:30,660 --> 00:02:32,265
Terminamos.
6
00:02:32,300 --> 00:02:34,820
No, SofÃa, y seguiremos abajo.
7
00:02:43,940 --> 00:02:46,340
Las colinas quedan divididas
en tres condados.
8
00:02:46,380 --> 00:02:48,660
Cada condado tiene un comisionado.
9
00:02:48,700 --> 00:02:52,700
- ¿Nombrado por quién?
- El g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,678 --> 00:00:02,078
"El sheriff Bullock rechaza
2
00:00:02,382 --> 00:00:04,337
"todo comentario
sobre los rumores
3
00:00:04,413 --> 00:00:05,985
"de que ciertas partes de
Helena
4
00:00:06,266 --> 00:00:07,726
"estén deseosas
5
00:00:07,953 --> 00:00:10,092
"de anexionar nuestro campamento
6
00:00:10,300 --> 00:00:11,535
"al territorio de Montana.
7
00:00:11,782 --> 00:00:14,115
Swearengen pone el barco
de ese periodista a navegar
8
00:00:14,182 --> 00:00:16,538
con un cargamento
de mentiras de mierda.
9
00:00:16,817 --> 00:00:18,617
Mi hermano sufrió un accident
Subtitles for Deadwood 2
keywords: deadwood, 10, 4, 2004, s01e0, ffndvd, s01e04,
original filename: Deadwood(104-DVDRip)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,719 --> 00:01:46,311
Subo 100.
2
00:01:48,556 --> 00:01:50,421
Cubro tus 100.
3
00:01:52,060 --> 00:01:54,187
El hombre exagera su mano.
4
00:01:56,564 --> 00:01:57,758
Muy bien.
5
00:01:57,799 --> 00:01:59,699
Todo lo que me queda.
6
00:01:59,734 --> 00:02:01,668
420.
7
00:02:18,253 --> 00:02:21,984
Como lo dije...
8
00:02:22,023 --> 00:02:24,787
...tienes más valor que cordura,
¿no, Bill?
9
00:02:24,826 --> 00:02:26,817
¿Qué tienes?
10
00:02:28,830 --> 00:02:31,094
El hombre tenÃa cuatros.
11
00:02:31,132 --> 00:02:33,532
¿Y lo llaman juego de habilidad
Subtitles for Deadwood 2
keywords: deadwood, 20, 1, tvrip, 2004, s02e01, 44, 2,
original filename: Deadwood(201-TvRip)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,811 --> 00:02:22,981
- Buen dÃa.
- Buen dÃa, Sr. Bullock.
2
00:02:23,064 --> 00:02:25,817
"Raja, taza, maza".
3
00:02:25,817 --> 00:02:28,320
- Sr. Bullock.
- Buen dÃa.
4
00:02:28,403 --> 00:02:31,072
Buen dÃa, SofÃa. Lamento
interrumpir to lección.
5
00:02:31,072 --> 00:02:32,782
Terminamos.
6
00:02:32,824 --> 00:02:35,452
No, SofÃa, y seguiremos abajo.
7
00:02:44,919 --> 00:02:47,422
Las colinas quedan divididas
en tres condados.
8
00:02:47,505 --> 00:02:49,841
Cada condado tiene un comisionado.
9
00:02:49,924 --> 00:02:54,095
- ¿Nombrado por quién?
- El g
Subtitles for Deadwood 2
keywords: deadwood, 20, 9, tvrip, 2004, s02e09, lol,
original filename: Deadwood(209-TvRip)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,895 --> 00:01:39,981
- Buen dÃa, William.
- Buen dÃa, Sr. Bullock.
2
00:01:40,023 --> 00:01:42,150
¿Te permiten café alguna vez?
3
00:01:42,192 --> 00:01:43,985
SÃ, señor.
4
00:01:44,027 --> 00:01:46,237
¿Un tercio de taza?
5
00:01:46,279 --> 00:01:48,197
Completada con leche de vaca.
6
00:01:49,949 --> 00:01:52,201
Y el azúcar...
7
00:01:52,243 --> 00:01:53,953
...¿tres cucharadas?
8
00:01:57,040 --> 00:01:59,500
¿Esta es la mañana, crees...
9
00:01:59,542 --> 00:02:02,837
...que la mecha de la lámpara,
como lanza de indio...
10
00:02:02,879 --> 00:02:0
Subtitles for Deadwood 2
keywords: deadwood, 2x0, 7, e, b, was, left, out,
original filename: Deadwood - 2x07 - E.B. was left out.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,392 --> 00:01:42,666
¿SabÃas que este puto camino
nos conectaba?
2
00:01:44,591 --> 00:01:46,254
Varios de tus clientes,
3
00:01:46,453 --> 00:01:49,524
en dieferentes estados de
desnudez,, me iluminaron.
4
00:01:49,947 --> 00:01:51,393
¿Qué ha pasado aqu�
5
00:01:52,396 --> 00:01:54,618
No sólo han destrozado mi prensa,
6
00:01:54,856 --> 00:01:56,374
sino que mi oficina ha sido
saqueada
7
00:01:56,831 --> 00:01:58,868
y hay heces amontonadas
en la esquina.
8
00:01:59,192 --> 00:02:00,494
Un mensaje de objeción
9
00:02:00,679 --> 00:02:03,435
por mi gestión
Subtitles for Deadwood 2
keywords: deadwood, 3x1, the, catbird, seat,
original filename: Deadwood - 3x11 - The catbird seat.zip