Search Movie Subtitles results for de la guerre by relevance:
- Un.soir.apr+?s.la.guerre.1998.Rithy.Pa hn.[allzine]-DEU.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,640 --> 00:02:19,870
Warum erz?hle ich meine Geschichte?
2
00:02:25,160 --> 00:02:28,835
Savannah... jetzt, wo er uns verlassen hat,
3
00:02:29,440 --> 00:02:31,431
was soll ich ?ber ihn sagen?
4
00:02:39,880 --> 00:02:42,713
Er kam im August 1992...
5
00:02:42,920 --> 00:02:44,433
in Phnom Penh an.
6
00:02:45,400 --> 00:02:49,359
Er kam von der Front in Anlong Veang.
7
00:02:50,360 --> 00:02:52,032
Er hatte vier Jahre lang...
8
00:02:52,280 --> 00:02:54,271
im Wald gegen die Roten Khmer gek?mpft.
9
00:02:59,560 --> 00:03:02,028
Er reiste auf den Todeswagen, mit denen,
- De.La.Guerre.FRENCH.DVDRip.XV iD-PUTCH.CD1.srt
- De.La.Guerre.FRENCH.DVDRip.XV iD-PUTCH.CD2.srt
2 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,400 --> 00:00:14,340
<i>If I wasn't Bob Dylan,</i>
2
00:00:14,580 --> 00:00:16,580
<i>I'd probably think that Bob Dylan</i>
3
00:00:16,780 --> 00:00:19,500
<i>has a lot of answers myself.</i>
4
00:00:55,620 --> 00:00:59,980
Throughout the film, he wonders
if he should keep quiet or speak out.
5
00:00:59,980 --> 00:01:03,900
If he should be humble or arrogant.
6
00:01:04,060 --> 00:01:08,420
If he should keep in shape
or let himself go completely.
7
00:01:08,620 --> 00:01:11,060
Love one woman or love 100.
8
00:01:14,660 --> 00:01:17,700
Each day, he changes his mind
and so
- De.La.Guerre.FRENCH.DVDRip.XV iD-PUTCH.CD1.srt
1 file(s), added on: 2009-12-03
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,400 --> 00:00:14,340
<i>If I wasn't Bob Dylan,</i>
2
00:00:14,580 --> 00:00:16,580
<i>I'd probably think that Bob Dylan</i>
3
00:00:16,780 --> 00:00:19,500
<i>has a lot of answers myself.</i>
4
00:00:55,620 --> 00:00:59,980
Throughout the film, he wonders
if he should keep quiet or speak out.
5
00:00:59,980 --> 00:01:03,900
If he should be humble or arrogant.
6
00:01:04,060 --> 00:01:08,420
If he should keep in shape
or let himself go completely.
7
00:01:08,620 --> 00:01:11,060
Love one woman or love 100.
8
00:01:14,660 --> 00:01:17,700
Each day, he changes his mind
and so
- Babylon 5_FR_US_S3E12_Le Secret de Vir_Bubulle.srt
- Babylon 5_FR_US_S3E13_Les Chevaliers de la Table Ronde_Bubulle.srt
- Babylon 5_FR_US_S3E14_Vaisseau de Larmes_Bubulle.srt
- Babylon 5_FR_US_S3E15_Le Temps Est Venu_Bubulle.srt
- Babylon 5_FR_US_S3E16_La Guerre Sans Fin (part 1)_Bubulle.srt
- Babylon 5_FR_US_S3E17_La Guerre Sans Fin (part 2)_Bubulle.srt
- Babylon 5_FR_US_S3E18_Le Cheminement_511-MP3_Bubulle.srt
- Babylon 5_FR_US_S3E19_Le secteur gris 17 ne r?pond plus.srt
- Babylon 5_FR_US_S3E20_Melodie oecun?mique_511-MP3_Bubulle.srt
- Babylon 5_FR_US_S3E21_Instants D?cisifs_511-MP3_Bubulle.srt
10 file(s), added on: 2007-12-10
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,453 --> 00:00:22,886
Bonjour.
2
00:00:23,853 --> 00:00:26,572
Examinons le manifeste,
voyons qui vient aujourd'hui.
3
00:00:30,093 --> 00:00:35,008
Deux vaisseaux Drazis, du personnel
de transport Minbari, quelques Vrees.
4
00:00:35,173 --> 00:00:38,085
C'est moins que d'habitude,
mais c'est un début.
5
00:00:38,253 --> 00:00:42,724
Etablissez le contact
avec le 1er vaisseau et on y va.
6
00:00:45,573 --> 00:00:46,892
Quoi?
7
00:00:48,813 --> 00:00:50,212
II y a un problème?
8
00:01:06,893 --> 00:01:08,770
Je déteste ce genre de rêve.
9
00:01:08,933 --> 00:01:13,92
- The Shield - S1E04 - La guerre des rappeurs - Dawg Days.srt
- The Shield - S01E09 - Erreur sur la cible - Throwaway.srt
- The Shield - S01E03 - Coup de balais - The Spread.srt
- The Shield - S01E07 - Le gang de la vengeance - Pay In Pain.srt
- The Shield - S01E01 - R
- The Shield - S01E02 - Los magnificos - Our Gang.srt
- The Shield - S01E10 - Dragonchasers - Dragonchasers.srt
- The Shield - S01E12 - Two Days of Blood.srt
- The Shield - S01E013 - Tueurs de flics - Circles.srt
- The Shield - S01E05 - Deux kilos - Blowback -.srt
10 file(s), added on: 2009-07-11
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,972 --> 00:00:05,574
Sacrée gonzesse ! Voilà de quoi je parlais.
2
00:00:09,311 --> 00:00:11,180
Continue, ma belle !
3
00:00:18,955 --> 00:00:20,656
Ne me colle pas ça au visage de mon mec !
4
00:00:22,991 --> 00:00:23,759
C'est qui ces gars ?
5
00:00:29,998 --> 00:00:30,966
Ouais !
6
00:00:33,435 --> 00:00:34,770
Comment elle fait pour bouger comme ça ?
7
00:00:35,637 --> 00:00:36,605
C'est ce qu'aiment les hommes.
8
00:00:37,873 --> 00:00:38,474
Monsieur...
9
00:00:40,376 --> 00:00:41,410
Vous avez trop bu.
10
00:00:44,177 --> 00:00:45,047
Qui êtes-vous ?
- De.La.Guerre.FRENCH.DVDRip.XV iD-PUTCH.CD2.srt
- De.La.Guerre.FRENCH.DVDRip.XV iD-PUTCH.CD1.srt
2 file(s), added on: 2010-03-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,470 --> 00:00:04,190
Você foi ótimo nestas duas semanas.
2
00:00:05,070 --> 00:00:06,830
Você precisa vencer batalhas.
3
00:00:08,750 --> 00:00:10,590
Mas também precisa saber
4
00:00:11,030 --> 00:00:14,110
que você irá sentir ansiedade
ao retornar para casa.
5
00:00:14,670 --> 00:00:15,830
à natural.
6
00:00:16,830 --> 00:00:19,110
De qualquer modo,
eu sempre estarei aqui
7
00:00:19,350 --> 00:00:20,830
se você quiser.
8
00:00:21,230 --> 00:00:22,150
Até mais ver.
9
00:00:23,550 --> 00:00:25,230
Vá com cuidado, meu irmão.
10
00:00:28,790 --> 00:00:29,75
1 file(s), added on: 2010-09-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,680 --> 00:00:14,671
Ãñëè áû ÿ ÃÃ¥ áûë Ãîáîì Ãèëà Ãîì,
2
00:00:14,800 --> 00:00:16,791
ÿ áû, Ãà âåðÃîå, äóìà ë, ÷òî ó Ãîáà Ãèëà ÃÃ
3
00:00:16,880 --> 00:00:18,871
åñòü äëÿ ìåÃÿ ìÃîæåñòâî îòâåòîâ.
4
00:00:19,000 --> 00:00:20,991
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
5
00:00:55,880 --> 00:01:00,237
à òå÷åÃèå âñåãî ôèëüìà îà ðà çìûøëÿåò,
ïðîìîë÷à òü åìó èëè çà ãîâîðèòü.
6
00:01:00,320 --> 00:01:04,154
Ãûòü ñêðîìÃûì èëè çà Ãîñ÷èâûì.
7
00:01:04,320 --> 00
- Le.Dieu.de.la.guerre.(PAL).[www.calor ifix.net].v01.2007.01.02.srt
1 file(s), added on: 2010-02-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Le Dieu de la guerre (v.01)
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Contribution : Latrell
4
00:00:52,200 --> 00:00:55,909
35e année
de l'empereur Ka Zhun des Ming,
5
00:00:56,120 --> 00:00:57,348
1556 après J.C.,
6
00:00:57,600 --> 00:00:59,397
beaucoup de fonctionnaires
étaient corrompus.
7
00:00:59,600 --> 00:01:01,511
Les bandits troublaient l'ordre
du pays.
8
00:01:01,800 --> 00:01:04,712
Les frontières étaient fragilisées.
9
00:01:05,040 --> 00:01:07,508
Des bandits japonais en profitèr
1 file(s), added on: 2010-07-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,400 --> 00:00:14,340
<i>Si no fuera Bob Dylan,</i>
2
00:00:14,580 --> 00:00:16,580
<i>seguramente también pensarÃa</i>
3
00:00:16,780 --> 00:00:19,500
<i>que Bob Dylan tiene muchas respuestas.</i>
4
00:00:55,622 --> 00:00:59,983
En el film se pregunta si debe
callarse o hablar.
5
00:00:59,983 --> 00:01:03,903
Si debe ser humilde o arrogante.
6
00:01:04,063 --> 00:01:08,423
Si debe mantenerse a la sombra
o dejarse ir.
7
00:01:08,623 --> 00:01:11,063
Amara una mujer o a 100.
8
00:01:14,664 --> 00:01:17,704
Cada dÃa cambia y hace cosas
diferentes.
9
00:01:17,864 --> 00:
1 file(s), added on: 2010-03-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,400 --> 00:00:14,340
<i>Si no fuera Bob Dylan,</i>
2
00:00:14,580 --> 00:00:16,580
<i>seguramente también pensarÃa</i>
3
00:00:16,780 --> 00:00:19,500
<i>que Bob Dylan tiene muchas respuestas.</i>
4
00:00:55,622 --> 00:00:59,983
En el film se pregunta si debe
callarse o hablar.
5
00:00:59,983 --> 00:01:03,903
Si debe ser humilde o arrogante.
6
00:01:04,063 --> 00:01:08,423
Si debe mantenerse a la sombra
o dejarse ir.
7
00:01:08,623 --> 00:01:11,063
Amara una mujer o a 100.
8
00:01:14,664 --> 00:01:17,704
Cada dÃa cambia y hace cosas
diferentes.
9
00:01:17,864 --> 00:
- De.La.Guerre.FRENCH.DVDRip.XV iD-PUTCH.CD2.srt
- De.La.Guerre.FRENCH.DVDRip.XV iD-PUTCH.CD1.srt
2 file(s), added on: 2010-03-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,470 --> 00:00:04,190
Você esteve muito bem
estas duas semanas.
2
00:00:05,070 --> 00:00:06,830
Você ganhou batalhas.
3
00:00:08,750 --> 00:00:10,590
Mas também precisa saber
4
00:00:11,030 --> 00:00:14,110
que sentirá ansiedade
ao voltar para casa.
5
00:00:14,670 --> 00:00:15,970
à natural.
6
00:00:16,830 --> 00:00:19,110
Em todo caso,
sempre estarei aqui,
7
00:00:19,350 --> 00:00:20,830
se você quiser.
8
00:00:21,100 --> 00:00:22,400
Te vejo logo.
9
00:00:23,550 --> 00:00:25,230
Retorne com segurança,
meu irmão.
10
00:00:28,600 --> 00:00:29,900
Obrigado.
- De.La.Guerre.FRENCH.DVDRip.XV iD-PUTCH.CD2.srt
- De.La.Guerre.FRENCH.DVDRip.XV iD-PUTCH.CD1.srt
2 file(s), added on: 2010-03-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,470 --> 00:00:04,190
You were very beautiful
these two weeks.
2
00:00:05,070 --> 00:00:06,830
You have won battles.
3
00:00:08,750 --> 00:00:10,590
But you also need to know
4
00:00:11,030 --> 00:00:14,110
that you will feel anxiety
on returning home.
5
00:00:14,670 --> 00:00:15,830
It's natural.
6
00:00:16,830 --> 00:00:19,110
In any case, I'll always be here,
7
00:00:19,350 --> 00:00:20,830
if you want.
8
00:00:21,230 --> 00:00:22,150
See you soon.
9
00:00:23,550 --> 00:00:25,230
Return safely, my brother.
10
00:00:28,790 --> 00:00:29,750
Thank you.
11
00:00:
- Psych - [1x11] - La guerre de l'étoile.srt
- psych.(3443987).nfo
1 file(s), added on: 2011-01-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:11,782 --> 00:00:13,216
Shawn.
Arrête-toi.
2
00:00:15,239 --> 00:00:16,006
Tourne-toi.
3
00:00:17,464 --> 00:00:19,546
Tourne-toi.
Qu'est ce que tu caches ?
4
00:00:26,663 --> 00:00:28,025
Est-ce que
tu t'es battu, Shawn ?
5
00:00:28,053 --> 00:00:28,839
Plus ou moins.
6
00:00:28,877 --> 00:00:29,935
Comment ça ?
7
00:00:29,960 --> 00:00:32,417
Qu'est ce que je t'ai dit
à ce sujet ? Viens ici, fiston.
8
00:00:33,239 --> 00:00:34,764
Laisse-moi jeter un coup d'Åil.
9
00:00:38,584 --> 00:00:39,934
Il ne t'a pas raté.
10
00:00:39,935 --> 00:00:41,935
Mets-ça sur ton Åil.
11
00:00:42,807 --> 00:00:43,871
Très bien, dis-moi..
- Le.Dieu.de.la.guerre.(PAL).[www.calor ifix.net].v01.2007.01.02.srt
1 file(s), added on: 2011-05-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Le Dieu de la guerre (v.01)
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Contribution : Latrell
4
00:00:52,200 --> 00:00:55,909
35e année
de l'empereur Ka Zhun des Ming,
5
00:00:56,120 --> 00:00:57,348
1556 après J.C.,
6
00:00:57,600 --> 00:00:59,397
beaucoup de fonctionnaires
étaient corrompus.
7
00:00:59,600 --> 00:01:01,511
Les bandits troublaient l'ordre
du pays.
8
00:01:01,800 --> 00:01:04,712
Les frontières étaient fragilisées.
9
00:01:05,040 --> 00:01:07,508
Des bandits japonais en profitèr
- Le.Dieu.de.la.guerre.(PAL).[www.calor ifix.net].v01.2007.01.02.srt
1 file(s), added on: 2009-12-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Le Dieu de la guerre (v.01)
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Contribution : Latrell
4
00:00:52,200 --> 00:00:55,909
35e année
de l'empereur Ka Zhun des Ming,
5
00:00:56,120 --> 00:00:57,348
1556 après J.C.,
6
00:00:57,600 --> 00:00:59,397
beaucoup de fonctionnaires
étaient corrompus.
7
00:00:59,600 --> 00:01:01,511
Les bandits troublaient l'ordre
du pays.
8
00:01:01,800 --> 00:01:04,712
Les frontières étaient fragilisées.
9
00:01:05,040 --> 00:01:07,508
Des bandits japonais en profitèr