Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Daywatch by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,553
Pourquoi le vent souffle tâil ?
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,318
Pour couvrir nos traces de pas.
3
00:00:08,440 --> 00:00:13,070
pour que personne ne pense que nous sommes vivants...
4
00:00:15,960 --> 00:00:20,556
C'était il y a bien longtemps, et personne ne se
souvient de la bataille du Pont de la Justice.
5
00:00:21,440 --> 00:00:24,750
les guerriers de la Lumière
et les guerriers des Ténèbres...
6
00:00:25,880 --> 00:00:27,836
... comment le sang fut versé.
7
00:00:29,360 --> 00:00:34,480
Comment le cÅur du grand Jassar s'arrêta finalement,
comm
Subtitles for Daywatch
keywords: dnevnoy, dozor, 2006, 1, cd, french, fr, intimid, daywatch, limited,
original filename: Dnevnoy dozor - 2006 - 1CD - French - fr - 8978f14edd07492e14e024037ff4f63e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,496 --> 00:00:31,464
<i>Pourquoi le vent souffle-t-il?</i>
2
00:00:32,432 --> 00:00:35,993
<i>Il efface les traces</i>
<i>de l? o? nous avons chemin?...</i>
3
00:00:36,102 --> 00:00:39,731
<i>afin que personne ne puisse savoir</i>
<i>si nous existons encore.</i>
4
00:00:47,414 --> 00:00:51,145
<i>Il y a de cela bien longtemps, quand</i>
<i>les soldats de la Clart? et de l'Obscurit?...</i>
5
00:00:51,251 --> 00:00:53,947
<i>s'affront?rent sur le Pont de la justice...</i>
6
00:00:54,821 --> 00:00:56,948
<i>et que le sang f?t r?pandu...</i>
7
00:00:58,358 --> 00:01:02,021
<i>le coe
Subtitles for Daywatch
keywords: dnevnoy, dozor, 2006, 1, cd, french, fr, daywatch, synchro,
original filename: Dnevnoy dozor - 2006 - 1CD - French - fr - 9c2cab88fc10c3a6c8f089a479d4d82a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,996 --> 00:00:31,964
<i>Pourquoi le vent souffle-t-il?</i>
2
00:00:32,932 --> 00:00:36,493
<i>Il efface les traces
de l? o? nous avons chemin?...</i>
3
00:00:36,602 --> 00:00:40,231
<i>afin que personne ne puisse savoir
si nous existons encore.</i>
4
00:00:47,914 --> 00:00:51,645
<i>Il y a de cela bien longtemps, quand
les soldats de la Clart? et de l'Obscurit?...</i>
5
00:00:51,751 --> 00:00:54,447
<i>s'affront?rent sur le Pont de la justice...</i>
6
00:00:55,321 --> 00:00:57,448
<i>et que le sang f?t r?pandu...</i>
7
00:00:58,858 --> 00:01:02,521
<i>le coeur du grand Gesser
n
Subtitles for Daywatch
keywords: daywatch, bulgarian, ru, day, 2006,
original filename: daywatch-Bulgarian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:01.84,00:00:04.24
Ãà ùî äóõà âÿòúðúò?
00:00:04.68,00:00:06.00
Ãà äà çà ëè÷è ñëåäèòå,
00:00:06.56,00:00:07.68
êîèòî îñòà âèõìå.
00:00:08.72,00:00:12.88
Ãà äà ÃÃ¥ ðà çáåðå Ãèêîé,[br]֌ ñìå îùå æèâè.
00:00:16.00,00:00:18.40
Ãåøå ìÃîãî îòäà âÃà .
00:00:18.68,00:00:20.64
Ãèêîé âå÷å ÃÃ¥ ïîìÃè
00:00:20.68,00:00:21.44
êà ê ïðåñòúïèõà çà êîÃÃ
00:00:21.56,00:00:25.44
ÃîèÃèòå Ãà Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,320 --> 00:00:03,799
Ãéáôà õðÃñ÷åé ï ÃÃåìïò;
2
00:00:04,800 --> 00:00:07,553
Ãéá Ãá êáëýðôåé ôá ÷ÃÃñéá ìáò
3
00:00:08,720 --> 00:00:13,316
ãéá Ãá ìçà êáôáëáâáÃÃåé êáÃÃ¥Ãò
üôé Ã¥Ãìáóôå áêüìá æùÃôáÃïÃ...
4
00:00:16,240 --> 00:00:20,791
Ã÷åé ðåñÃóåé êáéñüò êáé êáÃÃ¥Ãò äåà èõìÃôáé
ðïéïò ðïëÃìçóå ôç ãÃöõñá ôçò äéêáéïóýÃçò
5
00:00:21,720 --> 00:00:24,996
ïé ðïëåìéóôÃò ôïõ Ãùôüò êáé
ïé ðïëåìéóôÃò ôïõ
Subtitles for Daywatch
keywords: dnevnoy, dozor, 2006, 2, cd, deutsch, de, superior, daywatch, a,
original filename: Dnevnoy dozor - 2006 - 2CD - Deutsch - de - 46de5a15c2ccc00b86abb37510b89dd2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,100 --> 00:00:03,613
Warum kommt der Wind?
2
00:00:04,580 --> 00:00:07,378
Um unsere Spuren zu verwischen,
wo wir gegangen,
3
00:00:08,500 --> 00:00:13,130
damit niemand mehr denkt, dass
wir noch leben.
4
00:00:16,020 --> 00:00:20,616
Lange ist es her, und niemand wei? noch,
wie auf der Br?cke des Gesetzes
5
00:00:21,500 --> 00:00:24,810
die Krieger des Lichts und der Finsternis
aufeinandertrafen.
6
00:00:25,940 --> 00:00:27,896
Wie Blut vergossen wurde.
7
00:00:29,420 --> 00:00:34,540
Wie das Herz des gro?en Dschassar nicht
aushielt, und er die Schlacht anhielt.
8
00:00:3
Subtitles for Daywatch
keywords: dnevnoy, dozor, 2006, 1, cd, french, fr, intimid, daywatch, limited, 2,
original filename: Dnevnoy dozor - 2006 - 1CD - French - fr - 728614b3ca3bc55730ea9acdae22f12d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,544 --> 00:00:05,943
On a besoin de plus d'?lan!
2
00:00:06,780 --> 00:00:08,839
Monte-lui le nez!
Tire!
3
00:00:12,285 --> 00:00:14,116
Rentrez le maudit train d'atterrissage!
4
00:00:18,358 --> 00:00:19,825
Oh, mon Dieu.
5
00:00:22,562 --> 00:00:25,122
<i>593, donnez-nous votre ?tat.</i>
6
00:00:30,437 --> 00:00:32,962
GORSVET - COMPAGNIE D'?LECTRICIT?
7
00:00:36,276 --> 00:00:38,471
Je ne vous ai pas convoqu?.
8
00:00:40,680 --> 00:00:42,978
Pourquoi on ne fait rien?
9
00:01:00,367 --> 00:01:01,834
Vous en voulez?
10
00:01:05,905 --> 00:01:09,636
Un jour, un de n
Subtitles for Daywatch
keywords: nochnoy, dozor, 2004, 1, cd, turkish, tr, daywatch, 2, ssa,
original filename: Nochnoy dozor - 2004 - 1CD - Turkish - tr - 0e9b2d816823265fd0919ab241aa214c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Sub Station Alpha v4 script.
; ---------------------------------------
; Generated with SUB2SSA v2.0
Title: Day Watch CD2.srt
Original Script: SUB2SSA
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: s2s_def_sub_set,Book Antiqua,32,&HFFFFFF,&HFFFFFF,&HFFFFFF,0,0,0,1,2,0,2,1,1,16,0,255
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:06.50,0:00:08.00,s2s_def_sub_set,,0000,0000,0000,!Effect,??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,039 --> 00:00:02,139
PROMENITE FONT
TITLA U CIRILICU
2
00:00:02,240 --> 00:00:03,760
<i>Ãà øòî äîëà çè âåòà ð?</i>
3
00:00:04,719 --> 00:00:07,559
<i>Ãà çà ìåòÃÃ¥ òðà ãîâå òà ìî, ãäå ñìî õîäà ëè,</i>
4
00:00:08,638 --> 00:00:13,277
<i>äà Ãèêî ÃÃ¥ ïîìèñëè, äà ñìî ¼îø óâåê æèâè...</i>
5
00:00:16,196 --> 00:00:20,755
<i>Ãà âÃî ¼å òî áèëî, Ãèêî âèøå è ÃÃ¥ ïà ìòè
êà êî ñó ñå áîðèëå Ãà ìîñòó Ãðà âäå...</i>
6
00:00:21,635 --> 00:00:24,954
<i>...âî¼ñêå ÃâåòëîñÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,039 --> 00:00:02,139
PROMENITE FONT
TITLA U CIRILICU
2
00:00:02,240 --> 00:00:03,760
<i>Ãà øòî äîëà çè âåòà ð?</i>
3
00:00:04,719 --> 00:00:07,559
<i>Ãà çà ìåòÃÃ¥ òðà ãîâå òà ìî, ãäå ñìî õîäà ëè,</i>
4
00:00:08,638 --> 00:00:13,277
<i>äà Ãèêî ÃÃ¥ ïîìèñëè, äà ñìî ¼îø óâåê æèâè...</i>
5
00:00:16,196 --> 00:00:20,755
<i>Ãà âÃî ¼å òî áèëî, Ãèêî âèøå è ÃÃ¥ ïà ìòè
êà êî ñó ñå áîðèëå Ãà ìîñòó Ãðà âäå...</i>
6
00:00:21,635 --> 00:00:24,954
<i>...âî¼ñêå ÃâåòëîñÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,866 --> 00:00:31,408
????? ??????? ? ??????;
2
00:00:32,452 --> 00:00:35,322
??? ?? ???????? ?? ?????? ???
3
00:00:36,539 --> 00:00:41,331
??? ?? ??? ???????????? ??????
??? ??????? ????? ????????...
4
00:00:44,379 --> 00:00:49,125
???? ??????? ?????? ??? ?????? ??? ???????
????? ???????? ?? ?????? ??? ???????????
5
00:00:50,093 --> 00:00:53,509
?? ?????????? ??? ????? ???
?? ?????????? ??? ???????...
6
00:00:54,722 --> 00:00:56,715
...??? ?????? ????.
7
00:00:58,351 --> 00:01:03,641
??? ? ?????? ??? ???????
?????? ????????? ?? ?????.
8
00:01:06,275 --> 00:01:10,439
???? ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,561 --> 00:00:04,040
ÃÃ¥ ñïà âà ¼ Ãà ïîñëó !
2
00:00:09,481 --> 00:00:10,516
ÃçâèÃèòå, ïóò çà Ãà ìà ðêà Ãä ?
3
00:00:11,081 --> 00:00:11,752
Ãâà ëà .
4
00:00:12,401 --> 00:00:13,675
Ãäå ? Ãäå èäåø ?
5
00:00:15,481 --> 00:00:16,675
Ãåäèòå, ìîëèì âà ñ. Ãçëåžåìî.
6
00:00:17,241 --> 00:00:18,117
Ãçà Âèòå èç à âèîÃà .
7
00:00:18,641 --> 00:00:20,040
-Ãëà äà äà ìî, ñåäèòå.
-à ðåäó, ó ðåäó. Ãîìåðèòå ñå.
8
00:00:21,401 --> 00:00:22,595
Ãåìà òå îÃÃ¥ áîÃáîÃÃ¥ ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,561 --> 00:00:04,040
ÃÃ¥ ñïà âà ¼ Ãà ïîñëó !
2
00:00:09,481 --> 00:00:10,516
ÃçâèÃèòå, ïóò çà Ãà ìà ðêà Ãä ?
3
00:00:11,081 --> 00:00:11,752
Ãâà ëà .
4
00:00:12,401 --> 00:00:13,675
Ãäå ? Ãäå èäåø ?
5
00:00:15,481 --> 00:00:16,675
Ãåäèòå, ìîëèì âà ñ. Ãçëåžåìî.
6
00:00:17,241 --> 00:00:18,117
Ãçà Âèòå èç à âèîÃà .
7
00:00:18,641 --> 00:00:20,040
-Ãëà äà äà ìî, ñåäèòå.
-à ðåäó, ó ðåäó. Ãîìåðèòå ñå.
8
00:00:21,401 --> 00:00:22,595
Ãåìà òå îÃÃ¥ áîÃáîÃÃ¥ ?
Subtitles for Daywatch
keywords: day, watch, 2006, read, nfo, superior, english, motechnet, com, daywatch, a, b,
original filename: Day.Watch.2006.READ.NFO.DVDRiP.XViD-SUPERiOR.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,553
Why does the wind come ?
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,318
To cover the tracks of where we walked.
3
00:00:08,440 --> 00:00:13,070
so that no one thinks that we're still alive...
4
00:00:15,960 --> 00:00:20,556
It was a long time ago, and no one remembers
how fought on the Bridge of Justice
5
00:00:21,440 --> 00:00:24,750
the warriors of Light and
the warriors of the Dark...
6
00:00:25,880 --> 00:00:27,836
... how blood was spilled.
7
00:00:29,360 --> 00:00:34,480
How the heart of the great Jassar finally gave,
and he stopped the slaughter.
8
00:00:36,960
Subtitles for Daywatch
keywords: day, watch, dnevnoy, dozor, 2006, 2, 3, 97, fps, superior, daywatch, a, b,
original filename: 22185-Day_watch_[Dnevnoy_dozor]_(2006)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,553
De ce bate vântul ?
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,318
Ca sã ºteargã urmele
pe care le-am lãsat,
3
00:00:08,440 --> 00:00:13,070
ca nimeni sã nu ºtie
cã suntem încã în viaþã.
4
00:00:15,960 --> 00:00:20,556
S-a întâmplat acum mult timp ºi nimeni nu-ºi
mai aminteºte cum s-au luptat pe Podul Justiþiei...
5
00:00:21,440 --> 00:00:24,750
... Luptãtorii Luminii cu Luptãtorii
Ãntunericului,
6
00:00:25,880 --> 00:00:27,836
cum s-a vãrsat sângele.
7
00:00:29,360 --> 00:00:34,480
Cum inima marelui Jassar nu a mai putut
îndura, astfel cã a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,553
De ce bate vântul ?
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,318
Ca sã ºteargã urmele
pe care le-am lãsat,
3
00:00:08,440 --> 00:00:13,070
ca nimeni sã nu ºtie
cã suntem încã în viaþã.
4
00:00:15,960 --> 00:00:20,556
S-a întâmplat acum mult timp ºi nimeni nu-ºi
mai aminteºte cum s-au luptat pe Podul Justiþiei...
5
00:00:21,440 --> 00:00:24,750
... Luptãtorii Luminii cu Luptãtorii
Ãntunericului,
6
00:00:25,880 --> 00:00:27,836
cum s-a vãrsat sângele.
7
00:00:29,360 --> 00:00:34,480
Cum inima marelui Jassar nu a mai putut
îndura, astfel cã a
Subtitles for Daywatch
keywords: day, watch, 2006, read, nfo, superior, english, motechnet, com, daywatch, a, b,
original filename: 4253-Day.Watch.2006.READ.NFO.DVDRiP.XViD-SUPERiOR.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,553
Why does the wind come ?
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,318
To cover the tracks of where we walked.
3
00:00:08,440 --> 00:00:13,070
so that no one thinks that we're still alive...
4
00:00:15,960 --> 00:00:20,556
It was a long time ago, and no one remembers
how fought on the Bridge of Justice
5
00:00:21,440 --> 00:00:24,750
the warriors of Light and
the warriors of the Dark...
6
00:00:25,880 --> 00:00:27,836
... how blood was spilled.
7
00:00:29,360 --> 00:00:34,480
How the heart of the great Jassar finally gave,
and he stopped the slaughter.
8
00:00:36,960
Subtitles for Daywatch
keywords: day, watch, 2006, 1, superior, daywatch, a, b,
original filename: 5146-sub_Day-Watch-2006_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,553
De ce bate vântul ?
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,318
Ca sã ºteargã urmele
pe care le-am lãsat,
3
00:00:08,440 --> 00:00:13,070
ca nimeni sã nu ºtie
cã suntem încã în viaþã.
4
00:00:15,960 --> 00:00:20,556
S-a întâmplat acum mult timp ºi nimeni nu-ºi
mai aminteºte cum s-au luptat pe Podul Justiþiei...
5
00:00:21,440 --> 00:00:24,750
... Luptãtorii Luminii cu Luptãtorii
Ãntunericului,
6
00:00:25,880 --> 00:00:27,836
cum s-a vãrsat sângele.
7
00:00:29,360 --> 00:00:34,480
Cum inima marelui Jassar nu a mai putut
îndura, astfel cã a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,561 --> 00:00:04,040
- Don't sleep at work!
2
00:00:09,481 --> 00:00:10,516
- Excuse me, to Samarkand?
3
00:00:11,081 --> 00:00:11,752
- Thanks.
4
00:00:12,401 --> 00:00:13,675
- Where? Where are you going?
5
00:00:15,481 --> 00:00:16,675
- Sit down please. We're taking off.
6
00:00:17,241 --> 00:00:18,117
- Come out of the plane.
7
00:00:18,641 --> 00:00:20,040
- Young lady, sit down.
- Ok, ok. Move along.
8
00:00:21,401 --> 00:00:22,595
- You don't have these candy?
9
00:00:23,161 --> 00:00:24,116
- We have this candy. Sit down please.
10
00:00:24,641 --> 00:00:25,
Subtitles for Daywatch
keywords: daywatch, 2006, 2, cd, portuguese, br, pb, day, read, nfo, superior, 1,
original filename: Daywatch - 2006 - 2CD - Portuguese-BR - pb - af9a9973a6acb4b059daa4370b92722b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,839 --> 00:00:03,519
Por que o vento est? chegando?
2
00:00:04,519 --> 00:00:07,544
Para cobrir as pegadas daqueles
que caminham.
3
00:00:08,438 --> 00:00:13,038
Porque assim ningu?m saber?
que ainda est?o vivos.
4
00:00:15,957 --> 00:00:20,990
Faz muito tempo, e hoje ningu?m mais lembra
da batalha na Ponte da Justi?a
5
00:00:21,437 --> 00:00:24,839
os guerreiros da luz contra
os guerreiros da escurid?o...
6
00:00:25,789 --> 00:00:27,796
... quanto sangue foi derramado.
7
00:00:29,356 --> 00:00:34,587
Ou como o cora??o do Grande Jassar n?o suportou isso
e ele parou aquela bata
Subtitles for Daywatch
keywords: dnevnoy, dozor, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, daywatch, 1,
original filename: 21976-Dnevnoy_dozor_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,553
Why does the wind come ?
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,318
To cover the tracks of where we walked.
3
00:00:08,440 --> 00:00:13,070
so that no one thinks that we're still alive...
4
00:00:15,960 --> 00:00:20,556
It was a long time ago, and no one remembers
how fought on the Bridge of Justice
5
00:00:21,440 --> 00:00:24,750
the warriors of Light and
the warriors of the Dark...
6
00:00:25,880 --> 00:00:27,836
... how blood was spilled.
7
00:00:29,360 --> 00:00:34,480
How the heart of the great Jassar finally gave,
and he stopped the slaughter.
8
00:00:36,960
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,840 --> 00:00:03,320
Por que é que o vento está a chegar?
2
00:00:04,320 --> 00:00:07,070
Para cobrir as pegadas daqueles
que caminham.
3
00:00:08,230 --> 00:00:12,830
Porque assim ninguém saberá
que ainda estão vivos.
4
00:00:15,750 --> 00:00:20,310
Há muito tempo, e hoje ninguém mais se
lembra da batalha na Ponte da Justiça.
5
00:00:21,230 --> 00:00:24,510
Os guerreiros da luz contra
os guerreiros da escuridão...
6
00:00:25,670 --> 00:00:27,590
... quanto sangue foi derramado.
7
00:00:29,150 --> 00:00:34,270
Ou como o coração do Grande Jassar
não aguentou e parou
Subtitles for Daywatch
keywords: daywatch, 2006, english, superior, a, b,
original filename: DayWatch2006-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,849 --> 00:00:05,687
Why does the wind come?
2
00:00:05,688 --> 00:00:08,688
To wipe out the traces
of where we have walked
3
00:00:09,149 --> 00:00:12,489
So that no one would think
that we are still...alive
4
00:00:12,490 --> 00:00:15,490
It was a long time ago...
5
00:00:17,416 --> 00:00:23,487
And nobody remembers any more how the armies of
Light and Darkness collided on the bridge of the lawâ¦
6
00:00:23,488 --> 00:00:26,488
How the blood flowedâ¦
7
00:00:26,489 --> 00:00:34,489
How the heart of the great Djassar couldn't
take it anymore and how he stopped the battle.
Subtitles for Daywatch
keywords: nightwish, lyrics, angels, fall, first, 1997, daywatch, cd, 2, ssa,
original filename: NIGHTWISH LYRICS - Angels Fall First (1997).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Sub Station Alpha v4 script.
; ---------------------------------------
; Generated with SUB2SSA v2.0
Title: Day Watch CD2.srt
Original Script: SUB2SSA
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: s2s_def_sub_set,Book Antiqua,32,&HFFFFFF,&HFFFFFF,&HFFFFFF,0,0,0,1,2,0,2,1,1,16,0,255
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:06.50,0:00:08.00,s2s_def_sub_set,,0000,0000,0000,!Effect,??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,553
Why does the wind come ?
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,318
To cover the tracks of where we walked.
3
00:00:08,440 --> 00:00:13,070
so that no one thinks that we're still alive...
4
00:00:15,960 --> 00:00:20,556
It was a long time ago, and no one remembers
how fought on the Bridge of Justice
5
00:00:21,440 --> 00:00:24,750
the warriors of Light and
the warriors of the Dark...
6
00:00:25,880 --> 00:00:27,836
... how blood was spilled.
7
00:00:29,360 --> 00:00:34,480
How the heart of the great Jassar finally gave,
and he stopped the slaughter.
8
00:00:36,960
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
# VobSub index file, v7 (do not modify this line!)
#
# To repair desyncronization, you can insert gaps this way:
# (it usually happens after vob id changes)
#
# delay: [sign]hh:mm:ss:ms
#
# Where:
# [sign]: +, - (optional)
# hh: hours (0 <= hh)
# mm/ss: minutes/seconds (0 <= mm/ss <= 59)
# ms: milliseconds (0 <= ms <= 999)
#
# Note: You can't position a sub before the previous with a negative value.
#
# You can also modify timestamps or delete a few subs you don't like.
# Just make sure they stay in increasing order.
# Settings
# Original frame size
size: 720x576
# Origin, relative to the upper-left corner, can be overloaded by aligment
org: 0, 0
#
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,553
Why does the wind come ?
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,318
To cover the tracks of where we walked.
3
00:00:08,440 --> 00:00:13,070
so that no one thinks that we're still alive...
4
00:00:15,960 --> 00:00:20,556
It was a long time ago, and no one remembers
how fought on the Bridge of Justice
5
00:00:21,440 --> 00:00:24,750
the warriors of Light and
the warriors of the Dark...
6
00:00:25,880 --> 00:00:27,836
... how blood was spilled.
7
00:00:29,360 --> 00:00:34,480
How the heart of the great Jassar finally gave,
and he stopped the slaughter.
8
00:00:36,960
Subtitles for Daywatch
keywords: daywatch, 2, cd, serbian, dnevna, straza, 1,
original filename: daywatch2cd-Serbian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,039 --> 00:00:02,139
PROMENITE FONT
TITLA U CIRILICU
2
00:00:02,240 --> 00:00:03,760
<i>Ãà øòî äîëà çè âåòà ð?</i>
3
00:00:04,719 --> 00:00:07,559
<i>Ãà çà ìåòÃÃ¥ òðà ãîâå òà ìî, ãäå ñìî õîäà ëè,</i>
4
00:00:08,638 --> 00:00:13,277
<i>äà Ãèêî ÃÃ¥ ïîìèñëè, äà ñìî ¼îø óâåê æèâè...</i>
5
00:00:16,196 --> 00:00:20,755
<i>Ãà âÃî ¼å òî áèëî, Ãèêî âèøå è ÃÃ¥ ïà ìòè
êà êî ñó ñå áîðèëå Ãà ìîñòó Ãðà âäå...</i>
6
00:00:21,635 --> 00:00:24,954
<i>...âî¼ñêå ÃâåòëîñÃ
Subtitles for Daywatch
keywords: day, watch, 2006, read, nfo, superior, greek, daywatch, b, a,
original filename: 6559-Day.Watch.2006.READ.NFO.DVDRiP.XViD-SUPERiOR-GREEK.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,561 --> 00:00:04,040
??? ???????? ??? ???????.
2
00:00:09,481 --> 00:00:10,516
??? ?? ?????????;
3
00:00:11,081 --> 00:00:11,752
?????????.
4
00:00:12,481 --> 00:00:13,630
??? ???;
5
00:00:15,481 --> 00:00:16,630
??????? ????. ?' ????????????.
6
00:00:17,281 --> 00:00:18,111
???? ??' ?? ?????????.
7
00:00:18,681 --> 00:00:20,034
- ?????? ?????? ???.
- ???????. ???? ???? ????.
8
00:00:21,481 --> 00:00:22,516
????? ???? ??? ????????;
9
00:00:23,161 --> 00:00:24,116
???. ??????? ????????.
10
00:00:24,681 --> 00:00:25,636
?????????.
11
00:00:27,281 --> 00:00:28,634
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
# VobSub index file, v7 (do not modify this line!)
#
# To repair desyncronization, you can insert gaps this way:
# (it usually happens after vob id changes)
#
# delay: [sign]hh:mm:ss:ms
#
# Where:
# [sign]: +, - (optional)
# hh: hours (0 <= hh)
# mm/ss: minutes/seconds (0 <= mm/ss <= 59)
# ms: milliseconds (0 <= ms <= 999)
#
# Note: You can't position a sub before the previous with a negative value.
#
# You can also modify timestamps or delete a few subs you don't like.
# Just make sure they stay in increasing order.
# Settings
# Original frame size
size: 720x576
# Origin, relative to the upper-left corner, can be overloaded by aligment
org: 0, 0
#
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,553
Why does the wind come ?
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,318
To cover the tracks of where we walked.
3
00:00:08,440 --> 00:00:13,070
so that no one thinks that we're still alive...
4
00:00:15,960 --> 00:00:20,556
It was a long time ago, and no one remembers
how fought on the Bridge of Justice
5
00:00:21,440 --> 00:00:24,750
the warriors of Light and
the warriors of the Dark...
6
00:00:25,880 --> 00:00:27,836
... how blood was spilled.
7
00:00:29,360 --> 00:00:34,480
How the heart of the great Jassar finally gave,
and he stopped the slaughter.
8
00:00:36,960
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,100 --> 00:00:03,613
Why the wind is coming?
2
00:00:04,580 --> 00:00:07,378
To cover over our footsteps.
3
00:00:08,500 --> 00:00:13,130
Because nobody thought that we were still alive.
4
00:00:16,020 --> 00:00:20,616
It was a long time ago, and nowadays nobody
remembers the battle on the bridge of justice...
5
00:00:21,500 --> 00:00:24,810
when the warriors of Light
fought against the warriors of Darkness.
6
00:00:25,940 --> 00:00:27,896
Nobody remembers the bloodshed.
7
00:00:29,420 --> 00:00:34,540
Or how the heart of Great Gesser
couldn't endure it, and he stopped that batt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,553
Why does the wind come ?
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,318
To cover the tracks of where we walked.
3
00:00:08,440 --> 00:00:13,070
so that no one thinks that we're still alive...
4
00:00:15,960 --> 00:00:20,556
It was a long time ago, and no one remembers
how fought on the Bridge of Justice
5
00:00:21,440 --> 00:00:24,750
the warriors of Light and
the warriors of the Dark...
6
00:00:25,880 --> 00:00:27,836
... how blood was spilled.
7
00:00:29,360 --> 00:00:34,480
How the heart of the great Jassar finally gave,
and he stopped the slaughter.
8
00:00:36,960
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,885 --> 00:00:03,364
- ¡No te duermas en el trabajo!
2
00:00:08,805 --> 00:00:09,840
¿Perdone, es para Samarkand?
3
00:00:10,405 --> 00:00:11,076
- Gracias.
4
00:00:11,725 --> 00:00:12,999
¿A dónde crees que vas?
5
00:00:14,805 --> 00:00:15,999
- Sentados, por favor,
estamos despegando.
6
00:00:16,565 --> 00:00:17,441
- Bájate del avión.
7
00:00:17,965 --> 00:00:19,364
- Señorita, sientese.
- Bien, bien. Pase.
8
00:00:20,725 --> 00:00:21,919
¿No tienen unos caramelos?
9
00:00:22,485 --> 00:00:23,440
- Si que tenemos, sientese.
10
00:00:23,965 --> 00:00:25,00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,000 --> 00:00:08,500
No sleeping at the workplace!
2
00:00:13,900 --> 00:00:14,900
Excuse me, is this the way to Samarkand?
3
00:00:15,500 --> 00:00:16,100
Thank you.
4
00:00:16,800 --> 00:00:18,000
Where to? Where are you going to?
5
00:00:19,900 --> 00:00:21,000
Sit down, please. We're take off soon.
6
00:00:21,600 --> 00:00:22,500
Go out of the plane.
7
00:00:23,000 --> 00:00:24,400
Miss, sit down.
Ok, ok. You can proceed.
8
00:00:25,800 --> 00:00:27,000
Don't you have these barbariskas candies in stock?
9
00:00:27,500 --> 00:00:28,500
We have it. Just sit down.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,100 --> 00:00:03,613
Why the wind is coming?
2
00:00:04,580 --> 00:00:07,378
To cover over our footsteps.
3
00:00:08,500 --> 00:00:13,130
Because nobody thought that we were still alive.
4
00:00:16,020 --> 00:00:20,616
It was a long time ago, and nowadays nobody
remembers the battle on the bridge of justice...
5
00:00:21,500 --> 00:00:24,810
when the warriors of Light
fought against the warriors of Darkness.
6
00:00:25,940 --> 00:00:27,896
Nobody remembers the bloodshed.
7
00:00:29,420 --> 00:00:34,540
Or how the heart of Great Gesser
couldn't endure it, and he stopped that batt
Subtitles for Daywatch
keywords: day, watch, 2006, read, nfo, superior, swedish, motechnet, com, daywatch, a, b,
original filename: 4252-Day.Watch.2006.READ.NFO.DVDRiP.XViD-SUPERiOR.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,100 --> 00:00:03,613
<i>Varför blåser vinden?</i>
2
00:00:04,580 --> 00:00:07,378
<i>För att dölja spåren där vi har gått, -</i>
3
00:00:08,500 --> 00:00:13,130
<i>- så att ingen ska tro att vi fortfarande lever.</i>
4
00:00:16,020 --> 00:00:20,616
<i>Det var för längesedan och numera kommer ingen
ihåg hur vi kämpade på 'Rättvisans Bro'.</i>
5
00:00:21,500 --> 00:00:24,810
<i>När 'Dagens'- och 'Mörkrets' krigare möttes.</i>
6
00:00:25,940 --> 00:00:27,896
<i>Ingen kommer ihåg blodet som spilldes.</i>
7
00:00:29,420 --> 00:00:34,540
<i>Eller hur hjärtat på den s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garble