Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Day.watch by relevance:
Subtitles for Day.watch
keywords: day, watch, 2006, 5, avc, aac, lidel,
original filename: 5146-sub_Day-Watch-2006_5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,553
De ce bate vântul ?
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,318
Ca sã ºteargã urmele
pe care le-am lãsat,
3
00:00:08,440 --> 00:00:13,070
ca nimeni sã nu ºtie
cã suntem încã în viaþã.
4
00:00:15,960 --> 00:00:20,556
S-a întâmplat acum mult timp ºi nimeni nu-ºi
mai aminteºte cum s-au luptat pe Podul Justiþiei...
5
00:00:21,440 --> 00:00:24,750
... Luptãtorii Luminii cu Luptãtorii
Ãntunericului,
6
00:00:25,880 --> 00:00:27,836
cum s-a vãrsat sângele.
7
00:00:29,360 --> 00:00:34,480
Cum inima marelui Jassar nu a mai putut
îndura, astfel cã a opr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,360 --> 00:00:03,873
Why does the wind come?
2
00:00:04,840 --> 00:00:07,638
To cover the tracks of where we walked.
3
00:00:08,760 --> 00:00:13,390
So that no one thinks that we're still alive...
4
00:00:16,280 --> 00:00:20,876
It was a long time ago, and no one remembers
how fought on the Bridge of Justice
5
00:00:21,760 --> 00:00:25,070
the warriors of Light and
the warriors of the Dark...
6
00:00:26,200 --> 00:00:28,156
...how blood was spilled.
7
00:00:29,680 --> 00:00:34,800
How the heart of the great Jassar finally gave,
and he stopped the slaughter.
8
00:00:37,280 --
Subtitles for Day.watch
keywords: dnevnoy, dozor, 2006, 1, cd, english, en, day, watch, unrated, edition, eng, axxo, hearinimpaired,
original filename: Dnevnoy dozor - 2006 - 1CD - English - en - 075e955a18095d75caac743acd4ea2bd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,396 --> 00:00:32,229
[Man Narrating]
Why does the wind blow?
2
00:00:32,332 --> 00:00:35,995
It wipes the tracks
where we have passed...
3
00:00:36,102 --> 00:00:40,334
so that no one can tell
whether we still exist.
4
00:00:47,314 --> 00:00:51,045
Long ago when warriors
of Light and Darkness...
5
00:00:51,151 --> 00:00:54,609
clashed on the Bridge of Justice...
6
00:00:54,721 --> 00:00:58,157
and blood was spilled...
7
00:00:58,258 --> 00:01:03,059
the great Gesser's heart
could not bear it...
8
00:01:03,163 --> 00:01:05,927
and he stopped the battle.
9
00:01:06,032
Subtitles for Day.watch
keywords: day, watch, 2006, unrated, edition, eng, axxo,
original filename: 5146-sub_Day-Watch-2006_6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,613 --> 00:00:31,191
De ce bate vântul ?
2
00:00:32,199 --> 00:00:35,117
Ca sã ºteargã urmele
pe care le-am lãsat,
3
00:00:36,287 --> 00:00:41,115
ca nimeni sã nu ºtie
cã suntem încã în viaþã.
4
00:00:44,128 --> 00:00:48,922
S-a întâmplat acum mult timp ºi nimeni nu-ºi
mai aminteºte cum s-au luptat pe Podul Justiþiei...
5
00:00:49,842 --> 00:00:53,294
... Luptãtorii Luminii cu Luptãtorii
Ãntunericului,
6
00:00:54,473 --> 00:00:56,513
cum s-a vãrsat sângele.
7
00:00:58,102 --> 00:01:03,440
Cum inima marelui Jassar nu a mai putut
îndura, astfel cã a opr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,562 --> 00:00:06,400
Why does the wind blow?
2
00:00:06,401 --> 00:00:09,401
To wipe out the traces of where we have walked
3
00:00:09,862 --> 00:00:13,202
So that no one would think that we are still...alive
4
00:00:13,203 --> 00:00:16,203
It was a long time ago...
5
00:00:18,129 --> 00:00:24,200
And nobody remembers any more how the armies of Light and Darkness collided on the bridge of the lawâ¦
6
00:00:24,201 --> 00:00:27,201
How the blood flowedâ¦
7
00:00:27,202 --> 00:00:35,202
How the heart of the great Djassar couldn't take it anymore and how he stopped the battle.
8
Subtitles for Day.watch
keywords: day, watch, 2006, 2, dnevnoy, dozor,
original filename: 5146-sub_Day-Watch-2006_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:03,500
De ce bate vântul ?
2
00:00:04,500 --> 00:00:07,300
Ca sã ºteargã urmele
pe care le-am lãsat,
3
00:00:08,400 --> 00:00:13,000
ca nimeni sã nu ºtie
cã suntem încã în viaþã.
4
00:00:15,900 --> 00:00:20,500
S-a întâmplat acum mult timp ºi nimeni nu-ºi
mai aminteºte cum s-au luptat pe Podul Justiþiei...
5
00:00:21,400 --> 00:00:24,700
... Luptãtorii Luminii cu Luptãtorii
Ãntunericului,
6
00:00:25,800 --> 00:00:27,800
cum s-a vãrsat sângele.
7
00:00:29,300 --> 00:00:34,400
Cum inima marelui Jassar nu a mai putut
îndura, astfel cã a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,553
Zasto dolazi vetar?
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,318
Da zametne tragove tamo, gde smo hodali,
3
00:00:08,440 --> 00:00:13,070
da niko ne pomisli,da smo jos uvek zivi...
4
00:00:15,960 --> 00:00:20,556
Davno je to bilo, niko vise i ne pamti kako su se borile na mostu Pravde...
5
00:00:21,440 --> 00:00:24,750
...vojske Svetlosti i vojske Tameâ¦
6
00:00:25,880 --> 00:00:27,836
...kako se prolila krv
7
00:00:29,360 --> 00:00:34,480
kako nije izdrzalo srce velikog Dzasara,sto je zaustavilo pokolj
8
00:00:36,960 --> 00:00:40,999
Ali jednom, kad noc bude duza od
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,040 --> 00:00:30,618
Waarom waait de wind?
2
00:00:31,626 --> 00:00:34,843
Om onze sporen te wissen,waar we
voorbij gegaan zijn.
3
00:00:35,713 --> 00:00:39,541
zodat niemand weet dat we nog leven...
4
00:00:47,555 --> 00:00:49,647
Het is al lang geleden, dat
de soldaten van het Licht en
5
00:00:49,669 --> 00:00:53,720
de soldaten van het Duister...
vochten op de Brug van Gerechtigheid
6
00:00:53,898 --> 00:00:55,938
En bloed was verspild.
7
00:00:57,527 --> 00:01:03,866
Hoe het hart van Grote Jasser het uiteindelijk
niet meer kon verdragen, en hij de slachtpartij stopte.
Subtitles for Day.watch
keywords: dnevnoy, dozor, 2006, 1, cd, english, en, day, watch, unrated, edition, eng, axxo,
original filename: Dnevnoy dozor - 2006 - 1CD - English - en - 97994dc793e73bdc7978a1459c2f28ff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,496 --> 00:00:32,329
[Man Narrating]
Why does the wind blow?
2
00:00:32,432 --> 00:00:36,095
It wipes the tracks
where we have passed...
3
00:00:36,202 --> 00:00:40,434
so that no one can tell
whether we still exist.
4
00:00:47,414 --> 00:00:51,145
Long ago when warriors
of Light and Darkness...
5
00:00:51,251 --> 00:00:54,709
clashed on the Bridge of Justice...
6
00:00:54,821 --> 00:00:58,257
and blood was spilled...
7
00:00:58,358 --> 00:01:03,159
the great Gesser's heart
could not bear it...
8
00:01:03,263 --> 00:01:06,027
and he stopped the battle.
9
00:01:06,132
Subtitles for Day.watch
keywords: dnevnoy, dozor, 2006, 1, cd, hungarian, hu, night, watch, 2, day, 2007,
original filename: Dnevnoy dozor - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - 01807c1e6353614fa7a4d97db9a4c110.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:03,500
Hogy mi?rt f?j a sz?l?
2
00:00:04,500 --> 00:00:07,300
Hogy elt?ntesse nyomainkat a porban,
3
00:00:08,400 --> 00:00:13,000
?gy senki nem tudhatja,
hogy ?ppen merre j?runk.
4
00:00:15,900 --> 00:00:20,500
R?g elfeledt?k m?r a csat?t,
mit az Igazak H?dj?n v?vtak egym?ssal...
5
00:00:21,400 --> 00:00:24,700
a F?ny ?s a S?t?ts?g harcosai,
6
00:00:25,800 --> 00:00:27,800
hol tengernyi v?r mosta az utat,
7
00:00:29,300 --> 00:00:34,400
m?g a nagy harcos, Gesser,
meg nem ?ll?totta a m?sz?rl?st.
8
00:00:36,900 --> 00:00:41,000
De hamarosan, mikor az ?j
ism?t
Subtitles for Day.watch
keywords: dnevnoy, dozor, 2006, 1, cd, dutch, nl, day, watch, unrated, edition, eng, axxo,
original filename: Dnevnoy dozor - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 53229fa72c754fb0f175048dade02267.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,040 --> 00:00:30,618
Waarom waait de wind?
2
00:00:31,626 --> 00:00:34,843
Om onze sporen te wissen,waar we
voorbij gegaan zijn.
3
00:00:35,713 --> 00:00:39,541
zodat niemand weet dat we nog leven...
4
00:00:47,555 --> 00:00:49,647
Het is al lang geleden, dat
de soldaten van het Licht en
5
00:00:49,669 --> 00:00:53,720
de soldaten van het Duister...
vochten op de Brug van Gerechtigheid
6
00:00:53,898 --> 00:00:55,938
En bloed was verspild.
7
00:00:57,527 --> 00:01:03,866
Hoe het hart van Grote Jasser het uiteindelijk
niet meer kon verdragen, en hij de slachtpartij stopte.
Subtitles for Day.watch
keywords: dnevnoy, dozor, 2006, 1, cd, spanish, es, day, watch, unrated, edition, eng, axxo,
original filename: Dnevnoy dozor - 2006 - 1CD - Spanish - es - d0c2788eb60b0c4b86e205b198327a05.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,488 --> 00:00:31,448
<i>?Por qu? sopla el viento?</i>
2
00:00:32,449 --> 00:00:35,994
<i>Borra las huellas por donde pasamos...</i>
3
00:00:36,119 --> 00:00:39,748
<i>para que nadie pueda decir
si a?n existimos.</i>
4
00:00:47,422 --> 00:00:51,134
<i>Hace mucho tiempo, cuando guerreros
de la Luz y de la Oscuridad...</i>
5
00:00:51,260 --> 00:00:53,929
<i>se enfrentaron
en el Puente de la Justicia...</i>
6
00:00:54,805 --> 00:00:56,932
<i>y se derram? sangre...</i>
7
00:00:58,350 --> 00:01:02,020
<i>el gran coraz?n de Gesser
no pudo soportarlo...</i>
8
00:01:03,146 --> 00:01
Subtitles for Day.watch
keywords: 2, 3, day, watch, 2006, cd, superior,
original filename: 23_Day.Watch.2006.CD2.DVDRiP.XViD-SUPERiOR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,561 --> 00:00:04,040
-Don't sleep at work !
2
00:00:09,481 --> 00:00:10,516
-Excuse me, to Samarkand ?
3
00:00:11,081 --> 00:00:11,752
-Thanks.
4
00:00:12,401 --> 00:00:13,675
-Where ? Where are you going ?
5
00:00:15,481 --> 00:00:16,675
-Sit down please. We're taking off.
6
00:00:17,241 --> 00:00:18,117
-Come out of the plane.
7
00:00:18,641 --> 00:00:20,040
-Young lady, sit down.
-Ok, ok. Move along.
8
00:00:21,401 --> 00:00:22,595
-You don't have these candy?
9
00:00:23,161 --> 00:00:24,116
-We have this candy. Sit down please.
10
00:00:24,641 --> 00:00:25,676
-
Subtitles for Day.watch
keywords: dnevnoy, dozor, 2006, polish, pl, day, watch, cd, 1,
original filename: Dnevnoy dozor - 2006 - - Polish - pl - b29c92e31c872ac9e9e2d1d02c0839fc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{53}{90}{y:i}Po co przychodzi wiatr?
{115}{184}{y:i}Po to, aby zatrze? ?lady, tam,|{y:i}gdzie szli?my,
{213}{328}{y:i}aby nikt nie pomy?la?,|{y:i}?e jeszcze... ?yjemy...
{400}{515}{y:i}Dawno to by?o i nikt ju? nie pami?ta|{y:i}jak powo?ano na mo?cie Umow?...
{538}{620}{y:i}wojownik?w ?wiat?a|{y:i}i wojownik?w Ciemno?ci.
{649}{697}{y:i}Jak pop?yn??a krew.
{736}{863}{y:i}Jak nie wytrzyma?o serce Wielkiego D?asara|{y:i}i jak zatrzyma? On b?j.
{926}{1026}{y:i}Lecz pewnego razu, kiedy noc|{y:i}d?u?y? si? b?dzie dniowi,
{1048}{1170}{y:i}przyjdzie nowy Wielki i ?wiat|{y:i}pogr??y si? w Ciemno??.
{1191}{1332}{y:i}I ju? nic nie b?dzie mog?o go uratow
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,100 --> 00:00:03,613
Para qué viene el viento?
2
00:00:04,580 --> 00:00:07,378
Para borrar el rastro,
De nuestros pasos
3
00:00:08,500 --> 00:00:13,130
Para que nadie no piense que
aún estamos vivos...
4
00:00:16,020 --> 00:00:20,616
Hace mucho que esto pasó y nadie no recuerda
cómo se cruzaron en el puente de la justicia
5
00:00:21,500 --> 00:00:24,810
Los soldados de la Luz y los guerreros de la Oscuridad.
6
00:00:25,940 --> 00:00:27,896
cómo se derramó la sangre
7
00:00:29,420 --> 00:00:34,540
cómo no soportó el corazón
de Gran Guesser y él paró la batalla
8
00:00:37,020 --> 00:00:41,059
Pero en un
Subtitles for Day.watch
keywords: dnevnoy, dozor, 2006, 1, cd, romanian, ro, day, watch, a,
original filename: Dnevnoy dozor - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 2783802b1bf166b026d9e758f4269a42.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,553
De ce bate v?ntul ?
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,318
Ca s? ?tearg? urmele
pe care le-am l?sat,
3
00:00:08,440 --> 00:00:13,070
ca nimeni s? nu ?tie
c? suntem ?nc? ?n via??.
4
00:00:15,960 --> 00:00:20,556
S-a ?nt?mplat acum mult timp ?i nimeni nu-?i
mai aminte?te cum s-au luptat pe Podul Justi?iei...
5
00:00:21,440 --> 00:00:24,750
... Lupt?torii Luminii cu Lupt?torii
?ntunericului,
6
00:00:25,880 --> 00:00:27,836
cum s-a v?rsat s?ngele.
7
00:00:29,360 --> 00:00:34,480
Cum inima marelui Jassar nu a mai putut
?ndura, astfel c? a oprit m?celul.
8
00:00
Subtitles for Day.watch
keywords: dnevnoy, dozor, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, day, watch, unrated, edition, eng, axxo,
original filename: Dnevnoy dozor - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c322910530358bace7477a67e2852616.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,000 --> 00:00:25,615
Tradu??o ING/PT: k-sama
(ig17@bol.com.br)
2
00:00:29,496 --> 00:00:32,329
Por que o vento assopra?
3
00:00:32,432 --> 00:00:36,095
Para cobrir as pegadas
por onde passamos...
4
00:00:36,202 --> 00:00:40,434
Para que ningu?m saiba que ainda existimos.
5
00:00:47,414 --> 00:00:51,145
Muito tempo atr?s, quando
os guerreiros da luz e da escurid?o
6
00:00:51,251 --> 00:00:54,709
batalharam na Ponte da Justi?a...
7
00:00:54,821 --> 00:00:58,257
e sangue foi derramado...
8
00:00:58,358 --> 00:01:03,159
o grande cora??o de Gesser n?o
conseguiu lidar com isso..
Subtitles for Day.watch
keywords: 4, 9, day, watch, chwdf, dnevnoj, dozor, 2006,
original filename: 49_Day.Watch.chwdf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,520
Por que o vento está chegando?
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,279
Para cobrir as pegadas daqueles que caminham.
3
00:00:08,439 --> 00:00:13,039
Porque assim ninguém saberá que ainda estão vivos.
4
00:00:15,958 --> 00:00:20,518
Faz muito tempo, e hoje ninguém mais lembra
da batalha na Ponte da Justiça
5
00:00:21,438 --> 00:00:24,717
os guerreiros da luz contra
os guerreiros da escuridão....
6
00:00:25,877 --> 00:00:27,797
.... quanto sangue foi derramado.
7
00:00:29,357 --> 00:00:34,476
Ou como o coração do Grande Jassar não suportou isso
e ele parou a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,553
De ce bate vântul?
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,318
Ca sã ºteargã urmele pe care le-am
lãsat,
3
00:00:08,440 --> 00:00:13,070
ca nimeni sã nu ºtie cã suntem incã in
viaþã.
4
00:00:15,960 --> 00:00:20,556
S-a întâmplat acum mult timp ºi nimeni
nu-ºi mai aminteºte cum s-au luptat pe
Podul Justiþiei
5
00:00:21,440 --> 00:00:24,750
luptãtorii Luminii cu Luptãtorii
Ãntunericului,
6
00:00:25,880 --> 00:00:27,836
cum s-a varsat sângele.
7
00:00:29,360 --> 00:00:34,480
Cum inima marelui Jassar nu a mai putut
îndura, astfel cã a oprit mãcelu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:01.84,00:00:04.24
Ãà ùî äóõà âÿòúðúò?
00:00:04.68,00:00:06.00
Ãà äà çà ëè÷è ñëåäèòå,
00:00:06.56,00:00:07.68
êîèòî îñòà âèõìå.
00:00:08.72,00:00:12.88
Ãà äà ÃÃ¥ ðà çáåðå Ãèêîé,[br]֌ ñìå îùå æèâè.
00:00:16.00,00:00:18.40
Ãåøå ìÃîãî îòäà âÃà .
00:00:18.68,00:00:20.64
Ãèêîé âå÷å ÃÃ¥ ïîìÃè
00:00:20.68,00:00:21.44
êà ê ïðåñòúïèõà çà êîÃÃ
00:00:21.56,00:00:25.44
ÃîèÃèòå Ãà Ã
Subtitles for Day.watch
keywords: dnevnoy, dozor, 2006, 1, cd, czech, cz, day, watch, unrated, edition, eng, axxo,
original filename: Dnevnoy dozor - 2006 - 1CD - Czech - cz - e8e062489bd45c0719949f272ef9e04c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,751 --> 00:00:27,751
?asov?n? Hlawoun
/// hlawoun@centrum.cz
2
00:00:29,502 --> 00:00:31,087
Pro? vane v?tr?
3
00:00:32,088 --> 00:00:35,008
Aby zametl stopy tam,
kudy jsme ?li,
4
00:00:36,175 --> 00:00:41,014
aby nikdo nev?d?l, ?e jsme je?t?
?iv?.
5
00:00:44,017 --> 00:00:48,813
D?vno tomu, nikdo u? nev?,
jak se v historii vedly
6
00:00:49,772 --> 00:00:53,192
v?lky mezi Sv?tlem a Tmou..
7
00:00:54,360 --> 00:00:56,404
Jak se prol?vala krev,
8
00:00:58,031 --> 00:01:03,369
Jak nevydr?elo srdce Velik?ho
D?asara a ten za?al v?lku.
9
00:01:05,955 --> 00:01:10,126
A v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,561 --> 00:00:04,040
-Nu mai dormi la servici!
2
00:00:09,481 --> 00:00:10,516
-Mã scuzaþi, mergeþi la Samarkand?
3
00:00:11,081 --> 00:00:11,752
-Mersi.
4
00:00:12,401 --> 00:00:13,675
-Unde? Unde mergeþi?
5
00:00:15,481 --> 00:00:16,675
-Vã rog sã ºedeþi. Vom decola.
6
00:00:17,241 --> 00:00:18,117
-Ieºi din avion!
7
00:00:18,641 --> 00:00:20,040
-Domniºoarã, vã rog sã ºedeþi. -Ok, ok,
mergeþi mai departe.
8
00:00:21,401 --> 00:00:22,595
-Nu aveþi bomboane de-astea?
9
00:00:23,161 --> 00:00:24,116
-Avem. Vã rog sã ºedeþi.
10
00:00:24,641 --> 00
Subtitles for Day.watch
keywords: dnevnoy, dozor, 2006, 1, cd, polish, pl, day, watch, unrated, edition, eng, axxo,
original filename: Dnevnoy dozor - 2006 - 1CD - Polish - pl - d3a95947d4819f37133cd7f17d10beb5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{719}{767}Po co przychodzi wiatr?
{781}{838}Po to, aby zatrze? ?lady,|tam, gdzie szli?my,
{879}{979}aby nikt nie pomy?la?,|?e jeszcze... ?yjemy...
{1066}{1132}Dawno to by?o i nikt ju? nie|pami?ta jak starli si? na
{1136}{1184}Mo?cie Umowy...
{1204}{1277}wojownicy ?wiat?a i wojownicy Ciemno?ci.
{1315}{1363}Jak pop?yn??a krew.
{1402}{1477}Jak nie wytrzyma?o serce|Wielkiego D?asara i jak
{1481}{1529}zatrzyma? On b?j.
{1592}{1677}Lecz pewnego razu, kiedy nocy|d?u?y? si? b?dzie dzie?,
{1714}{1818}przyjdzie nowy Wielki i|?wiat pogr??y s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,561 --> 00:00:04,040
Nu mai dormi la servici !
2
00:00:09,481 --> 00:00:10,516
Mã scuzaþi, mergeþi în Samarkand ?
3
00:00:11,081 --> 00:00:11,752
Mersi.
4
00:00:12,401 --> 00:00:13,675
Unde ? Unde mergeþi ?
5
00:00:15,481 --> 00:00:16,675
Vã rog sã ºedeþi. Vom decola.
6
00:00:17,241 --> 00:00:18,117
Ieºi din avion !
7
00:00:18,641 --> 00:00:20,040
- Domniºoarã, vã rog sã ºedeþi.
- Ok, ok, mergeþi mai departe.
8
00:00:21,401 --> 00:00:22,595
Nu aveþi bomboane de-astea ?
9
00:00:23,161 --> 00:00:24,116
Avem. Vã rog sã ºedeþi.
10
00:00:24,641 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,440 --> 00:00:02,953
Why does the wind come ?
2
00:00:03,920 --> 00:00:06,718
To cover the tracks of where we walked.
3
00:00:07,840 --> 00:00:12,470
so that no one thinks that we're still alive...
4
00:00:15,360 --> 00:00:19,956
It was a long time ago, and no one remembers
how fought on the Bridge of Justice
5
00:00:20,840 --> 00:00:24,150
the warriors of Light and
the warriors of the Dark...
6
00:00:25,280 --> 00:00:27,236
... how blood was spilled.
7
00:00:28,760 --> 00:00:33,880
How the heart of the great Jassar finally gave,
and he stopped the slaughter.
8
00:00:36,360
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,562 --> 00:00:06,400
Why does the wind blow?
2
00:00:06,401 --> 00:00:09,401
To wipe out the traces of where we have walked
3
00:00:09,862 --> 00:00:13,202
So that no one would think that we are still...alive
4
00:00:13,203 --> 00:00:16,203
It was a long time ago...
5
00:00:18,129 --> 00:00:24,200
And nobody remembers any more how the armies of Light and Darkness collided on the bridge of the lawâ¦
6
00:00:24,201 --> 00:00:27,201
How the blood flowedâ¦
7
00:00:27,202 --> 00:00:35,202
How the heart of the great Djassar couldn't take it anymore and how he stopped the battle.
8
Subtitles for Day.watch
keywords: dnevnoy, dozor, 2006, 1, cd, dutch, nl, day, watch, read, nfo, superior,
original filename: Dnevnoy dozor - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 9439784d165f3b64ff24606918c7fe5a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,553
Waarom waait de wind?
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,318
Om onze sporen te wissen,
3
00:00:08,440 --> 00:00:13,070
zodat niemand weet dat we nog leven...
4
00:00:15,960 --> 00:00:20,556
Het is al lang geleden, niemand weet meer
hoe we vochten op de Brug van Gerechtigheid
5
00:00:21,440 --> 00:00:24,750
de soldaten van het Licht en
de soldaten van het Duister...
6
00:00:25,880 --> 00:00:27,836
... hoeveel bloed er was verspild.
7
00:00:29,360 --> 00:00:34,480
Hoe het hart van Grote Jasser het uiteindelijk
niet meer kon verdragen, en hij de slachtpart@???topte.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,120 --> 00:00:03,600
Why the wind is coming?
2
00:00:04,580 --> 00:00:07,370
To cover up our footsteps.
3
00:00:08,500 --> 00:00:13,130
So noone can think that we are
still alive.
4
00:00:16,020 --> 00:00:20,610
It was a long time ago, and nowadays
nobody remembers the battle on the
bridge of justice...
5
00:00:21,500 --> 00:00:24,810
when the warriors of Light fought
against the warriors of Dark.
6
00:00:25,940 --> 00:00:27,890
Nobody remembers the bloodshed.
7
00:00:29,420 --> 00:00:34,540
And about how the heart of Great Gesser
couldn't endure it, and he stopped that
battl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:03,600
Para qué viene el viento?
2
00:00:04,560 --> 00:00:07,360
Para borrar el rastro,
De nuestros pasos
3
00:00:08,480 --> 00:00:13,120
Para que nadie no piense que
aún estamos vivos...
4
00:00:16,000 --> 00:00:20,600
Hace mucho que esto pasó y nadie no recuerda
cómo se cruzaron en el puente de la justicia
5
00:00:21,520 --> 00:00:24,800
Los soldados de la Luz y los guerreros de la Oscuridad.
6
00:00:25,920 --> 00:00:27,880
cómo se derramó la sangre
7
00:00:29,440 --> 00:00:34,560
cómo no soportó el corazón
de Gran Guesser y él paró la batalla
8
0
Subtitles for Day.watch
keywords: dnevnoy, dozor, 2006, polish, pl, day, watch, cd, 2,
original filename: Dnevnoy dozor - 2006 - - Polish - pl - 61cb5a26b4cd796d07c8829713cd9477.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{107}{131}Czekaj.
{171}{208}Nie ?pij w robocie!
{344}{370}Przepraszam, do Samarkand?
{384}{400}Dzi?kuj?.
{417}{448}Dok?d?|Gdzie idziesz?
{494}{523}Siadacie, prosz?.|Startujemy.
{538}{560}Wyjd? z samolotu.
{573}{608}Prosz? pani, prosz? usi???.|Dobrze, dobrze. Przechod?cie.
{642}{671}Macie jakie? cukierki?
{686}{710}Mamy cukierki.|Siadajcie ju?.
{723}{749}Dzi?ki wielkie.
{788}{823}Wszystko jedno|i tak nie polecisz.
{836}{860}Przypnij si?, dobrze?
{873}{939}{Y:i}Wie?a, tu 593. Ko?uj?.|{y:i}Jestem gotowy do lotu.
{954}{1046}{Y:i}593 masz pozwolenie. Pas numer 2.|{y:i}Warunki dobre. Wiatr wiej?cy 7 m/s.
{1065}{1088}Wzbijamy si?.
{1209}{126
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,100 --> 00:00:03,613
Para qué viene el viento?
2
00:00:04,580 --> 00:00:07,378
Para borrar el rastro,
De nuestros pasos
3
00:00:08,500 --> 00:00:13,130
Para que nadie no piense que
aún estamos vivos...
4
00:00:16,020 --> 00:00:20,616
Hace mucho que esto pasó y nadie no recuerda
cómo se cruzaron en el puente de la justicia
5
00:00:21,500 --> 00:00:24,810
Los soldados de la Luz y los guerreros de la Oscuridad.
6
00:00:25,940 --> 00:00:27,896
cómo se derramó la sangre
7
00:00:29,420 --> 00:00:34,540
cómo no soportó el corazón
de Gran Guesser y él paró la batalla
8
00:00:37,020 --> 00:00:41,059
Pero en un
Subtitles for Day.watch
keywords: dnevnoy, dozor, 2006, 1, cd, hungarian, hu, day, watch, unrated, edition, eng, axxo,
original filename: Dnevnoy dozor - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - 8d35e9ec06aae554ec9a58d43a3cca1d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,600 --> 00:00:31,100
Hogy mi?rt f?j a sz?l?
2
00:00:32,206 --> 00:00:35,006
Hogy elt?ntesse nyomainkat a porban,
3
00:00:36,273 --> 00:00:40,873
?gy senki nem tudhatja,
hogy ?ppen merre j?runk.
4
00:00:44,093 --> 00:00:48,693
R?g elfeledt?k m?r a csat?t,
mit az Igazak H?dj?n v?vtak egym?ssal...
5
00:00:49,827 --> 00:00:53,127
a F?ny ?s a S?t?ts?g harcosai,
6
00:00:54,415 --> 00:00:56,415
hol tengernyi v?r mosta az utat,
7
00:00:58,064 --> 00:01:03,164
m?g a nagy harcos, Gesser,
meg nem ?ll?totta a m?sz?rl?st.
8
00:01:05,989 --> 00:01:10,089
De hamarosan, mikor az ?j
ism?t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,553
Why does the wind come?
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,318
To cover the tracks of where we walked.
3
00:00:08,440 --> 00:00:13,070
so that no one thinks that we're still alive...
4
00:00:15,960 --> 00:00:20,556
It was a long time ago, and no one remembers
how fought on the Bridge of Justice
5
00:00:21,440 --> 00:00:24,750
the warriors of Light and
the warriors of the Dark...
6
00:00:25,880 --> 00:00:27,836
...how blood was spilled.
7
00:00:29,360 --> 00:00:34,480
How the heart of the great Jassar finally gave,
and he stopped the slaughter.
8
00:00:36,960 --
Subtitles for Day.watch
keywords: dnevnoy, dozor, 2006, 1, cd, arabic, ar, day, watch, unrated, edition, eng, axxo,
original filename: Dnevnoy dozor - 2006 - 1CD - Arabic - ar - 9a83850cb0bc18f88dbbde8e4810a488.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,695 --> 00:00:31,657
????? ???? ??????
2
00:00:32,494 --> 00:00:35,817
?????? ??????? ???? ?????
3
00:00:36,217 --> 00:00:40,674
??? ?? ????? ??? ????? ?? ????... ?????
4
00:00:47,816 --> 00:00:48,898
...???? ??? ??? ????
5
00:00:48,897 --> 00:00:53,890
??? ??? ????? ?? ?? ???? ?????
??????? ?????? ????????
6
00:00:55,100 --> 00:00:57,352
...??? ?? ???? ????
7
00:00:58,894 --> 00:01:05,282
??? ?? ???? ?????? "?????" ????
????? ???????
8
00:01:06,424 --> 00:01:11,388
??? ???? ????? ?????? ???
????? ???? ?? ??????
9
00:01:11,430 --> 00:01:18,160
????? ???? ?????
??????
Subtitles for Day.watch
keywords: day, watch, 2006, read, nfo, superior, english, motechnet, com, daywatch, a, b,
original filename: Day.Watch.2006.READ.NFO.DVDRiP.XViD-SUPERiOR.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,553
Why does the wind come ?
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,318
To cover the tracks of where we walked.
3
00:00:08,440 --> 00:00:13,070
so that no one thinks that we're still alive...
4
00:00:15,960 --> 00:00:20,556
It was a long time ago, and no one remembers
how fought on the Bridge of Justice
5
00:00:21,440 --> 00:00:24,750
the warriors of Light and
the warriors of the Dark...
6
00:00:25,880 --> 00:00:27,836
... how blood was spilled.
7
00:00:29,360 --> 00:00:34,480
How the heart of the great Jassar finally gave,
and he stopped the slaughter.
8
00:00:36,960
Subtitles for Day.watch
keywords: day, watch, dnevnoy, dozor, 2006, 2, 3, 97, fps, superior, daywatch, a, b,
original filename: 22185-Day_watch_[Dnevnoy_dozor]_(2006)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,553
De ce bate vântul ?
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,318
Ca sã ºteargã urmele
pe care le-am lãsat,
3
00:00:08,440 --> 00:00:13,070
ca nimeni sã nu ºtie
cã suntem încã în viaþã.
4
00:00:15,960 --> 00:00:20,556
S-a întâmplat acum mult timp ºi nimeni nu-ºi
mai aminteºte cum s-au luptat pe Podul Justiþiei...
5
00:00:21,440 --> 00:00:24,750
... Luptãtorii Luminii cu Luptãtorii
Ãntunericului,
6
00:00:25,880 --> 00:00:27,836
cum s-a vãrsat sângele.
7
00:00:29,360 --> 00:00:34,480
Cum inima marelui Jassar nu a mai putut
îndura, astfel cã a
Subtitles for Day.watch
keywords: day, watch, 2006, 4, night, 2, cd, 1,
original filename: 5146-sub_Day-Watch-2006_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,553
De ce bate vântul ?
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,318
Ca sã ºteargã urmele
pe care le-am lãsat,
3
00:00:08,440 --> 00:00:13,070
ca nimeni sã nu ºtie
cã suntem încã în viaþã.
4
00:00:15,960 --> 00:00:20,556
S-a întâmplat acum mult timp ºi nimeni nu-ºi
mai aminteºte cum s-au luptat pe Podul Justiþiei...
5
00:00:21,440 --> 00:00:24,750
... Luptãtorii Luminii cu Luptãtorii
Ãntunericului,
6
00:00:25,880 --> 00:00:27,836
cum s-a vãrsat sângele.
7
00:00:29,360 --> 00:00:34,480
Cum inima marelui Jassar nu a mai putut
îndura, astfel cã a
Subtitles for Day.watch
keywords: day, watch, 2006, read, nfo, superior, english, motechnet, com, daywatch, a, b,
original filename: 4253-Day.Watch.2006.READ.NFO.DVDRiP.XViD-SUPERiOR.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,553
Why does the wind come ?
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,318
To cover the tracks of where we walked.
3
00:00:08,440 --> 00:00:13,070
so that no one thinks that we're still alive...
4
00:00:15,960 --> 00:00:20,556
It was a long time ago, and no one remembers
how fought on the Bridge of Justice
5
00:00:21,440 --> 00:00:24,750
the warriors of Light and
the warriors of the Dark...
6
00:00:25,880 --> 00:00:27,836
... how blood was spilled.
7
00:00:29,360 --> 00:00:34,480
How the heart of the great Jassar finally gave,
and he stopped the slaughter.
8
00:00:36,960
Subtitles for Day.watch
keywords: day, watch, 2006, 1, superior, daywatch, a, b,
original filename: 5146-sub_Day-Watch-2006_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,553
De ce bate vântul ?
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,318
Ca sã ºteargã urmele
pe care le-am lãsat,
3
00:00:08,440 --> 00:00:13,070
ca nimeni sã nu ºtie
cã suntem încã în viaþã.
4
00:00:15,960 --> 00:00:20,556
S-a întâmplat acum mult timp ºi nimeni nu-ºi
mai aminteºte cum s-au luptat pe Podul Justiþiei...
5
00:00:21,440 --> 00:00:24,750
... Luptãtorii Luminii cu Luptãtorii
Ãntunericului,
6
00:00:25,880 --> 00:00:27,836
cum s-a vãrsat sângele.
7
00:00:29,360 --> 00:00:34,480
Cum inima marelui Jassar nu a mai putut
îndura, astfel cã a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,561 --> 00:00:04,040
- Don't sleep at work!
2
00:00:09,481 --> 00:00:10,516
- Excuse me, to Samarkand?
3
00:00:11,081 --> 00:00:11,752
- Thanks.
4
00:00:12,401 --> 00:00:13,675
- Where? Where are you going?
5
00:00:15,481 --> 00:00:16,675
- Sit down please. We're taking off.
6
00:00:17,241 --> 00:00:18,117
- Come out of the plane.
7
00:00:18,641 --> 00:00:20,040
- Young lady, sit down.
- Ok, ok. Move along.
8
00:00:21,401 --> 00:00:22,595
- You don't have these candy?
9
00:00:23,161 --> 00:00:24,116
- We have this candy. Sit down please.
10
00:00:24,641 --> 00:00:25,
Subtitles for Day.watch
keywords: night, watch, 2, day, 2006, cd, 1,
original filename: Night-Watch-2---Day-Watch-[2006]-DVDRip.zip