Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Day Of The Fight
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: band, of, brothers, 2001, mini, 2, 3, 97, 6, fps, bastogne, points, the, breaking, point, 8, last, patrol, 5, currahee, 4, replacements, 9, why, we, fight, day, days, carentan,
original filename: 5825-Band_of_Brothers_(2001)_(mini)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3425}{3588}CAMARAZI DE RÃZBOI
{3620}{3749}Atunci când am plecat spre Bastogne,|duceam lipsã de echipament,
{3755}{3854}nu aveam destulã muniþie|ºi nu aveam destule haine groase.
{3860}{3939}Ãnsã aveam încredere
{3945}{4081}cã superiorii noºtri|ne vor face rost de tot ce ne trebuie.
{4087}{4195}Exista un dâmb, cu o lizierã.|lar noi eram blocaþi de acel dâmb.
{4201}{4297}Germanii ºtiau unde suntem ºi|ne-au servit mai multe porþii de obuze.
{4303}{4418}O perioadã, la Bastogne, fiecare|dintre noi a avut câte un cartuº de om.
{4424}{4540}Ceaþa îi împiedica sã ne lanseze|proviziile de care aveam nevoie.
{4546}{4622}De fie
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: band, of, brothers, 2001, miniseries, hddvd, hv, pt, br, djj, home, sapo, e1, points, 72, p, x26, 4, e0, day, days, 5, crossroads, currahee, 8, the, last, patrol, bastogne, 3, carentan, 9, why, we, fight, replacements, 7, breaking, point,
original filename: Band Of Brothers (2001) - MiniSeries - HDDVD - hV (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:10,600 --> 00:00:14,400
Legenda original: DVDRip, sem cr?ditos
Re-sincronia para HDTV: Lazzeri
2
00:00:14,800 --> 00:00:19,600
Uso exclusivamente dom?stico.
Favor n?o distribuir a legenda com o v?deo.
3
00:00:20,000 --> 00:00:24,200
Se voc? comprou um DVD pirata com
este arquivo, denuncie o vendedor ? pol?cia!
4
00:00:24,700 --> 00:00:28,600
Comprar DVD pirata ? incentivar o crime organizado!
Baixe seus pr?prios filmes!
5
00:02:32,200 --> 00:02:34,400
PARTE DEZ
6
00:02:34,700 --> 00:02:40,000
"OS PONTOS"
7
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: band, of, brothers, 2001, mini, 2, 3, 97, 6, fps, 9, why, we, fight, 4, replacements, 5, crossroads, points, carentan, day, days, bastogne, 8, the, last, patrol, currahee, breaking, point,
original filename: 25430-Band_of_Brothers_(2001)_(mini)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2}{5}23.976
{7}{175}Extras cu SubRip 1.14 ºi Verificat de CdinT
{175}{195}I deliver perfection...|and don't brag about it!:D
{204}{306}Toatã lumea era fericitã|cã rãzboiul se îndrepta spre sfârºit
{312}{426}ºi cã germanii nu prea mai puneau|suflet în acþiunile lor.
{433}{487}úi dãdeau seama|cã se apropia sfârºitul.
{494}{559}Spuneam cã singurul|neamþ bun este unul mort.
{566}{638}Dar era ceva care ne fãcea|sã gândim "E un copil".
{645}{705}Cei mai mulþi erau copii.|Toþi eram copii.
{712}{791}úi îndeplineau ordinele,|aºa cum trebuia s-o fac ºi eu.
{798}{834}Am fãcut ce trebuia.
{841}{957}Am gândit cã germ
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: 1727, band, of, brothers, 2, day, days, deity, eng, 3, carentan, 4, replacements, 5, crossroads, 6, bastogne, the, breaking, point, 8, last, patrol, 9, why, we, fight, 1, points, currahee,
original filename: 17270.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,701 --> 00:00:18,301
2
00:02:30,901 --> 00:02:32,801
Standing in the door I could see...
3
00:02:32,801 --> 00:02:35,501
the lights on the drop zone,
4
00:02:35,901 --> 00:02:39,701
and I had to assume
that was our drop zone,
5
00:02:39,701 --> 00:02:41,001
way in the...
6
00:02:41,001 --> 00:02:42,501
ahead of us.
7
00:02:43,601 --> 00:02:46,601
And saw that we
had the red light,
8
00:02:47,401 --> 00:02:51,201
I had everybody
standing up ready to jump,
9
00:02:51,501 --> 00:02:54,401
so, when the plane
started to get hit,
10
00:02:54,401 --> 00:02:58,201
a
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: band, of, brothers, ep0, 1, currahee, part, deity, 2, day, days, 3, carentan, 4, replacements, 5, crossroads, 6, bastogne, 7, the, breaking, point, 8, patrol, 9, why, we, fight, ep1, points,
original filename: 25809.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:13,700
Olimme kaupassa, ja eräs mies
käski meidän ottaa univormut.
2
00:00:14,100 --> 00:00:17,100
"Mitä sinä oikein höpiset?"
3
00:00:17,400 --> 00:00:23,400
Hän sanoi: "USA on sodassa Japania
vastaan." Emme uskoneet korviamme.
4
00:00:23,900 --> 00:00:26,100
Maahamme hyökättiin.
5
00:00:26,400 --> 00:00:31,300
Se oli eri asia kuin Korea
tai Vietnam. Maahamme hyökättiin.
6
00:00:31,600 --> 00:00:38,600
Meistä tuntui, että meilläpäin
saatettiin olla vain tyhmiä maalaisia-
7
00:00:39,100 --> 00:00:41,200
-mutta vapaaehtoisia oli paljon.
8
00:00:
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: band, of, brothers, 7, the, breaking, point, 9, why, we, fight, 3, carentan, 4, replacements, 1, points, currahee, 5, crossroads, 8, last, patrol, 6, bastogne, 2, day, days,
original filename: Band.Of.Brothers.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{226}{270}Am vãzut moartea.
{276}{399}Mi-am vãzut|prietenii ºi oamenii uciºi.
{475}{632}Nu-i nevoie de prea multe zile de genul|ãsta ºi începi sã te schimbi imediat.
{638}{704}Ne era foame, nu aveam mâncare.|Nu aveam muniþie.
{710}{784}Era frig. Nu aveam haine groase.|Nu puteam face focul,
{790}{858}cãci te trezeai cu tot felul|de bombe peste tine.
{864}{945}Peste tot unde te uitai|vedeai numai morþi.
{951}{1030}Un soldat aici, altul acolo.|De-ai noºtri, de-ai lor...
{1036}{1160}Civili morþi,|lângã animale moarte...
{1166}{1216}Moartea era prezentã peste tot.
{1222}{1341}Nu poþi ca de fiecare datã|când un prieten îþi e
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: band, of, brothers, 3, carentan, 9, why, we, fight, 7, the, breaking, point, 1, currahee, 2, day, days, 5, crossroads, 4, replacements, 6, bastogne, 8, last, patrol, points,
original filename: c2a6f208b3fff4b81ca896515edf6f5eBOB.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3398}{3549}ZDRUŽENA BRAÃA
{3605}{3751}Nisam mislio ni da èu preživjeti|Dan D, a kamoli iduæu fazu.
{3755}{3806}Mislio sam da èu|odmah poginuti.
{3812}{3905}Mislio sam da èu poginuti brzo. . .
{3909}{3984}. . .ili se izvuæi bez ogrebotine.
{3989}{4136}Mislim da su se svi bojali.|Neki ljudi izlaze na kraj s time.
{4140}{4227}Ja sam vjerojatno jedan od takvih.
{4231}{4354}Bojao sam se kao svi,|ali misli su mi bile jasne.
{4359}{4467}Ãovjek zna da mora ostati èvrst. . .
{4471}{4579}. . .radi sebe i radi svoje jedinice.
{4585}{4730}Svi smo se bojali,|ali bili smo izuèeni za to.
{4734}{4789}Za svladavanje straha.
{4793}{4914}Za post
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: band, of, brothers, 5, crossroads, 4, replacements, 3, carentan, 2, day, days, 1, currahee, points, 9, why, we, fight, 8, the, last, patrol, 7, breaking, point, 6, bastogne,
original filename: 36762.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,016 --> 00:02:25,103
"KARDEÃLER TAKIMI"
2
00:02:25,521 --> 00:02:28,106
Ãeviri ve Düzenleme:
-=Verminaard=-
Herkese iyi seyirler.
3
00:02:29,566 --> 00:02:36,615
Eðer liderseniz, önden siz gidersiniz.
Sadece basit yerlerde deðil.
4
00:02:36,615 --> 00:02:40,869
-Zorlarda da siz öndesinizdir.
-Ãyi bir lider, yetkisi altýndaki,
5
00:02:40,869 --> 00:02:45,791
insanlarý ve onlarýn
ihtiyaçlarýný anlamalýdýr.
6
00:02:45,791 --> 00:02:49,795
Arzularýný ve düþünce
yapýlarýný bilmelidir.
7
00:02:50,045 --> 00:02:55,092
O her zaman doðru kararlarý
verirdi. G
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: band, of, brothers, 8, the, last, patrol, 9, why, we, fight, 1, points, currahee, 2, day, days, 3, carentan, 4, replacements, 5, crossroads, 6, bastogne, 7, breaking, point,
original filename: 55197.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3366}{3505}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{3585}{3665}Ãà ãóáèõìå ìÃîãî äîáðè ìúæå òà ì.
{3670}{3755}Ãîé è Ãà ðÃèå çà ãóáèõà êðà êà òà ñè.
{3755}{3827}Ãà ðÃèå...|Ãîðäúà áåøå ðà Ãåà òåæêî.
{3845}{3907}Ãîñòà äðóãè ãè óáèõà .
{3907}{3979}Ãèòóà öèÿòà áåøå ìÃîãî òåæêà .
{3979}{4038}ÃÃ¥ çÃà ì òî÷Ãèÿò áðîé õîðÃ
{4038}{4101}êîèòî çà ãèÃà õà òà ì,
{4105}{4219}Ãî øåñò, ñåäåì îò òÿõ,|ìè áÿõà Ãà èñòèÃà áëèçêè ïðèÿòåëè.
{4267}{4307}Ãêèï Ãúê óìðÿ,
{4310}{4
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: 3, 4, band, of, brothers3, 2001, 2, 5, fps, dizi, en, divxforever, brothers, part, 8, the, last, patrol, eng, crossroads, day, days, 9, why, we, fight, 6, bastogne, 7, breaking, point, carentan, part1, points, currahee, replacements,
original filename: 34Band of Brothers34 (2001) - DVDRip - 25fps - Dizi - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3624}{3712}We had lost some very good men there.
{3718}{3794}Toye and Guarnere had lost|their legs there.
{3800}{3921}Gordon was badly hit.|A number of other people were killed.
{3927}{4009}It was a difficult situation there.
{4015}{4134}I don't know the exact amount|of men that got killed in that.
{4140}{4283}But six, seven of them were|real close friends of mine.
{4289}{4385}Skip Muck died and Eugene Roe|came to me...
{4391}{4472}...about 10 minutes|after he was killed.
{4478}{4554}He wanted to see|if I wanted to go look at him.
{4560}{4661}I said, "No. I wouldn't be able|to stand that." So I didn't go.
{4667}{4728}After Bastogne, we wen
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: band, of, brothers, 1, points, currahee, 2, day, days, 3, carentan, 4, replacements, 5, crossroads, 6, bastogne, 7, the, breaking, point, 8, last, patrol, 9, why, we, fight,
original filename: 36112.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,619 --> 00:02:45,027
juli 1945
2
00:02:45,206 --> 00:02:48,160
Zell am See, Oostenrijk
3
00:03:05,312 --> 00:03:10,981
Het was drie jaar geleden dat Nixon en ik
ons voor de airborne hadden aangemeld.
4
00:03:11,151 --> 00:03:14,236
Een jaar geleden was
het echt begonnen.
5
00:03:14,405 --> 00:03:19,315
We wisten niet wat er zou gebeuren,
hoe lang het zou duren...
6
00:03:19,494 --> 00:03:21,782
en waar we zouden belanden.
7
00:03:21,954 --> 00:03:26,167
Zo'n plek als hier
had ik me zeker niet voorgesteld.
8
00:03:29,588 --> 00:03:33,040
Ik dacht al dat jij het zou zijn.
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: 3, 4, band, of, brothers3, 2001, verminaard, 2, 5, fps, dizi, tr, divxforever, brothers, part, carentan, 7, the, breaking, point, currahee, crossroads, replacements, 9, why, we, fight, 8, last, patrol, part1, points, 6, bastogne, day, days,
original filename: 34Band of Brothers34 (2001) - Verminaard - 25fps - Dizi - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,100 --> 00:02:20,100
"KARDEÃLER TAKIMI"
2
00:02:20,300 --> 00:02:22,900
Ãeviri ve Düzenleme:
-=Verminaard=-
Herkese iyi seyirler.
3
00:02:24,100 --> 00:02:30,100
O gün sað kalacaðýmý hiç sanmýyordum.
Ondan sonraki günler de öyle.
4
00:02:29,700 --> 00:02:34,500
-Hemen öldürüleceðimi sandým.
-Sadece iki þey düþünüyordum:
5
00:02:34,200 --> 00:02:37,800
Ãabuk bir ölüm ya da hiç
sýyrýk almadan kurtulmak.
6
00:02:39,100 --> 00:02:44,900
Sanýrým herkes korktu. Ama galiba
korkuyla baþa çýkabilen insanlar var.
7
00:02:45,900 --> 00:02:48,900
Sanýrý
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: band, of, brothers, 6, bastogne, deity, sharereactor, ssa, 2, day, days, 7, the, breaking, point, 3, carentan, 4, replacements, 1, currahee, 5, crossroads, 8, last, patrol, points, 9, why, we, fight,
original filename: f21df816d0625acb1e41683ea012b4e2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
;
; Note: This file was saved by Subresync.
;
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 0
PlayResY: 0
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,18,&Hffffff,&H00ffff,&H000000,&H000000,-1,0,1,2,3,2,20,20,20,0,1
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Te
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: 1726, band, of, brothers, 9, why, we, fight, deity, fr, 1, points, currahee, 2, day, days, 3, carentan, 4, replacements, 5, crossroads, bastogne, 7, the, breaking, point, 8, last, patrol,
original filename: 17269.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,800 --> 00:00:11,900
Tout le monde était content
de voir la guerre se terminer.
2
00:00:12,300 --> 00:00:17,200
Les Allemands manquaient de
conviction et savaient la fin proche.
3
00:00:17,600 --> 00:00:22,000
On disait: "Un bon Boche
est un Boche mort." Mais...
4
00:00:22,500 --> 00:00:25,800
ce n'étaient que des gosses.
On était tous des gosses.
5
00:00:26,100 --> 00:00:28,500
Ils avaient un boulot à faire.
Tout comme moi.
6
00:00:28,900 --> 00:00:33,600
Donc on est venus
et on a fait notre boulot.
7
00:00:34,500 --> 00:00:39,400
On pensait que les Allemands
étaient u
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: 1717, band, of, brothers, 2001, mini, 2, 3, 9, fps, points, deity, fr, 4, replacements, why, we, fight, 8, the, last, patrol, 5, crossroads, breaking, point, currahee, carentan, 6, bastogne, day, days,
original filename: 17172-Band_of_Brothers_(2001)_(mini)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,400 --> 00:02:26,800
FRERES D'ARMES
2
00:02:34,400 --> 00:02:38,200
DES HOMMES A VANT TOUT
3
00:02:43,000 --> 00:02:48,000
Juillet 1945
Zell Am See, Autriche
4
00:03:05,700 --> 00:03:11,000
Ca faisait 3 ans que Nixon et moi
voulions être dans les Paras...
5
00:03:11,300 --> 00:03:14,100
et plus d'un an
que nous faisions la guerre...
6
00:03:14,500 --> 00:03:19,100
sans savoir ce qui allait arriver,
ni combien de temps on se battrait.
7
00:03:19,600 --> 00:03:21,800
Ni où on fiinirait.
8
00:03:22,200 --> 00:03:26,200
Jamais je n'aurais imaginé
me retrouver dans un tel e
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: 3, 4, band, of, brothers3, 2001, 2, 5, fps, dizi, tr, divxforever, brothers, part, carentan, 7, the, breaking, point, currahee, crossroads, replacements, 9, why, we, fight, 8, last, patrol, part1, points, 6, bastogne, day, days,
original filename: 34Band of Brothers34 (2001) - DVDRip - 25fps - Dizi - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,800 --> 00:02:21,800
KARDEÃLER TAKIMI
2
00:02:24,200 --> 00:02:30,000
D-Günü'nden canlý çýkabileceðim
asla aklýma gelmezdi.
3
00:02:30,200 --> 00:02:32,200
Hemen öldürüleceðimi sanýyordum.
4
00:02:32,400 --> 00:02:36,200
Ãki þeyden biri olacaktý:
Ani ölüm...
5
00:02:36,200 --> 00:02:39,200
...ya da hiç yara almayacaktým.
6
00:02:39,400 --> 00:02:45,400
Sanýrým herkes korkuyordu.
Korkuyu taþýyabilen insanlar var.
7
00:02:45,600 --> 00:02:49,000
Bunlardan birisi de bendim.
8
00:02:49,200 --> 00:02:54,000
Herkes kadar korkmuþtum, ama
hala düþünebil
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: band, of, brothers, cz, 3, carentan, 1, points, 9, why, we, fight, currahee, 2, day, days, 4, replacement, 6, bastogne, 7, the, breaking, point, 8, last, patrol, 5, crossroads,
original filename: Band_of_Brothers_CZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,933 --> 00:02:21,963
BRATRSTVO NEOHROŽENà CH
2
00:02:24,213 --> 00:02:30,049
Nikdy bych nemyslel, že se mi podaøÃ
pøežÃt den D, to v nejmenÅ¡Ãm ne.
3
00:02:30,213 --> 00:02:32,249
ÃÃkal jsem si, zabijou mì hned.
4
00:02:32,493 --> 00:02:36,202
Že smrt mì tam potká hned
5
00:02:36,373 --> 00:02:39,365
když ne, tak pak všechno pøežiju
úplnì bez úrazu.
6
00:02:39,573 --> 00:02:45,443
Ãekl bych, že strach mìl každý.
Ale tihle lidì ho umìli zvládnout.
7
00:02:45,613 --> 00:02:49,083
NejspÃÅ¡ jsem mìl tu schopnost,
8
00:02:49,253 --> 00:02:54,168
s
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: band, of, brothers, 2001, miniseries, hddvd, hv, pt, djj, home, sapo, e0, 5, crossroads, 72, p, x26, 4, currahee, replacements, 9, why, we, fight, bastogne, 7, the, breaking, point, 3, carentan, 8, last, patrol, e1, points, day, days,
original filename: Band Of Brothers (2001) - MiniSeries - HDDVD - hV (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:02:20,850 --> 00:02:26,141
IRM?OS DE ARMAS
2
00:02:29,860 --> 00:02:32,068
Um l?der vai ? frente.
3
00:02:32,573 --> 00:02:37,817
E n?o vai s? nas situa??es f?ceis.
Tamb?m vai nas dif?ceis.
4
00:02:38,414 --> 00:02:44,333
Um bom l?der tem de compreender
os seus subordinados.
5
00:02:44,503 --> 00:02:48,041
Tem de compreender as suas
necessidades, os seus anseios
6
00:02:48,258 --> 00:02:50,049
e a sua forma de pensar.
7
00:02:50,303 --> 00:02:53,221
Ele tomava sempre
as melhores decis?es.
8
00:02:53,515
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: band, of, brothers, 2001, cd, portuguese, br, pb, curahee, 8, the, last, patrol, 6, bastogne, 9, why, we, fight, 5, crossroads, 3, carentan, 7, breaking, point, 4, replacements, 2, day, days, points,
original filename: Band of Brothers - 2001 - 10CD - Portuguese-BR - pb - 522ba6ed97d02300befb4b8d18299f47.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,020 --> 00:00:09,730
Est?vamos numa loja, e um cara...
2
00:00:09,939 --> 00:00:13,028
mandou a gente vestir o uniforme.
3
00:00:13,236 --> 00:00:16,156
"Do que voc? est? falando?"
4
00:00:16,531 --> 00:00:21,120
Ele disse: "Os EUA est?o
em guerra contra o Jap?o".
5
00:00:21,328 --> 00:00:22,745
N?o pod?amos acreditar.
6
00:00:22,955 --> 00:00:26,125
Nosso pa?s foi atacado.
? diferente.
7
00:00:26,334 --> 00:00:29,922
N?o foi como a Cor?ia ou o Vietn?.
Fomos atacados.
8
00:00:30,757 --> 00:00:36,762
Foi uma sensa??o de... Talvez
sejamos caipiras bobos, mas...
9
00:00:3
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: band, of, brothers, en, 7, the, breaking, point, 4, replacements, 6, bastogne, 8, last, patrol, 2, day, days, 3, carentan, 1, currahee, points, 5, crossroads, 9, why, we, fight,
original filename: Band_of_Brothers_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{200}Ripped with SubRip 1.14 and Verified by CdinT|(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
{201}{220}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{226}{392}I've seen death. I've seen my friends,|my men, being killed.
{398}{551}And this is... It doesn't take|too many days of that...
{557}{635}...and you change dramatically.
{641}{731}We had no food, didn't have|ammunition. It was cold.
{737}{858}We didn't have clothes. If you built|a fire, something would shoot at you.
{864}{947}Everywhere you look,|you would see dead people.
{953}{1027}A dead soldier there, here.|Ours, theirs.
{1033}{1155}Then civilians, besides...|Dead animals.
{1161}{121
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: band, of, brothers, 2001, miniseries, ffm, pt, djj, home, sapo, currahee, points, 4, replacements, 3, carentan, 7, the, breaking, point, 2, day, days, 9, why, we, fight, 8, last, patrol, 5, crossroads, 6, bastogne,
original filename: Band Of Brothers (2001) - MiniSeries - DVDRip - FFM (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,293 --> 00:00:11,978
Est?vamos numa loja e um tipo...
2
00:00:11,978 --> 00:00:14,854
... mandou-nos vestir o uniforme.
3
00:00:15,142 --> 00:00:17,923
Eu perguntei:
"Do que ? que est? a falar?"
4
00:00:18,307 --> 00:00:22,622
Ele disse: "Os EUA est?o
em guerra contra o Jap?o."
5
00:00:22,909 --> 00:00:24,252
N?o pod?amos acreditar.
6
00:00:24,444 --> 00:00:27,416
O nosso pa?s foi atacado.
Era diferente.
7
00:00:27,703 --> 00:00:31,060
N?o foi como na Coreia ou no Vietname.
Fomos atacados.
8
00:00:31,923 --> 00:00:37,677
Foi uma sensa??o de... Talvez
f?ssemos todos uns sa
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: band, of, brothers, season, 1, 72, p, hddvd, x26, 4, hv, 2001, e1, points, e0, currahee, 7, the, breaking, point, day, days, replacements, 3, carentan, 5, crossroads, bastogne, 9, why, we, fight, 8, last, patrol,
original filename: Band.of.Brothers.Season.1.720p.HDDVD.x264-hV.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,299 --> 00:02:45,707
juli 1945
2
00:02:45,885 --> 00:02:48,839
Zell am See, Oostenrijk
3
00:03:05,989 --> 00:03:11,659
Het was drie jaar geleden dat Nixon en ik
ons voor de airborne hadden aangemeld.
4
00:03:11,828 --> 00:03:14,912
Een jaar geleden was
het echt begonnen.
5
00:03:15,081 --> 00:03:19,992
We wisten niet wat er zou gebeuren,
hoe lang het zou duren...
6
00:03:20,170 --> 00:03:22,458
en waar we zouden belanden.
7
00:03:22,631 --> 00:03:26,842
Zo'n plek als hier
had ik me zeker niet voorgesteld.
8
00:03:30,263 --> 00:03:33,715
Ik dacht al dat jij het zou zijn.
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: band, of, brothers, season, 1, 72, p, hddvd, x26, 4, hv, 2001, e1, points, e0, currahee, 7, the, breaking, point, day, days, replacements, 3, carentan, 5, crossroads, bastogne, 9, why, we, fight, 8, last, patrol,
original filename: Band.of.Brothers.Season.1.720p.HDDVD.x264-hV.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,299 --> 00:02:45,707
juli 1945
2
00:02:45,885 --> 00:02:48,839
Zell am See, Oostenrijk
3
00:03:05,989 --> 00:03:11,659
Het was drie jaar geleden dat Nixon en ik
ons voor de airborne hadden aangemeld.
4
00:03:11,828 --> 00:03:14,912
Een jaar geleden was
het echt begonnen.
5
00:03:15,081 --> 00:03:19,992
We wisten niet wat er zou gebeuren,
hoe lang het zou duren...
6
00:03:20,170 --> 00:03:22,458
en waar we zouden belanden.
7
00:03:22,631 --> 00:03:26,842
Zo'n plek als hier
had ik me zeker niet voorgesteld.
8
00:03:30,263 --> 00:03:33,715
Ik dacht al dat jij het zou zijn.
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: band, of, brothers, season, 1, 72, p, hddvd, x26, 4, hv, 2001, e1, points, e0, currahee, 7, the, breaking, point, day, days, replacements, 3, carentan, 5, crossroads, bastogne, 9, why, we, fight, 8, last, patrol,
original filename: Band.of.Brothers.Season.1.720p.HDDVD.x264-hV.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,299 --> 00:02:45,707
juli 1945
2
00:02:45,885 --> 00:02:48,839
Zell am See, Oostenrijk
3
00:03:05,989 --> 00:03:11,659
Het was drie jaar geleden dat Nixon en ik
ons voor de airborne hadden aangemeld.
4
00:03:11,828 --> 00:03:14,912
Een jaar geleden was
het echt begonnen.
5
00:03:15,081 --> 00:03:19,992
We wisten niet wat er zou gebeuren,
hoe lang het zou duren...
6
00:03:20,170 --> 00:03:22,458
en waar we zouden belanden.
7
00:03:22,631 --> 00:03:26,842
Zo'n plek als hier
had ik me zeker niet voorgesteld.
8
00:03:30,263 --> 00:03:33,715
Ik dacht al dat jij het zou zijn.
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: band, of, brothers, 2001, miniseries, ffm, pt, djj, home, sapo, currahee, points, 4, replacements, 3, carentan, 7, the, breaking, point, 2, day, days, 9, why, we, fight, 8, last, patrol, 5, crossroads, 6, bastogne,
original filename: Band Of Brothers (2001) - MiniSeries - DVDRip - FFM (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,293 --> 00:00:11,978
Est?vamos numa loja e um tipo...
2
00:00:11,978 --> 00:00:14,854
... mandou-nos vestir o uniforme.
3
00:00:15,142 --> 00:00:17,923
Eu perguntei:
"Do que ? que est? a falar?"
4
00:00:18,307 --> 00:00:22,622
Ele disse: "Os EUA est?o
em guerra contra o Jap?o."
5
00:00:22,909 --> 00:00:24,252
N?o pod?amos acreditar.
6
00:00:24,444 --> 00:00:27,416
O nosso pa?s foi atacado.
Era diferente.
7
00:00:27,703 --> 00:00:31,060
N?o foi como na Coreia ou no Vietname.
Fomos atacados.
8
00:00:31,923 --> 00:00:37,677
Foi uma sensa??o de... Talvez
f?ssemos todos uns sa
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: band, of, brothers, 2001, miniseries, ffm, pt, djj, home, sapo, currahee, points, 4, replacements, 3, carentan, 7, the, breaking, point, 2, day, days, 9, why, we, fight, 8, last, patrol, 5, crossroads, 6, bastogne,
original filename: Band Of Brothers (2001) - MiniSeries - DVDRip - FFM (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,293 --> 00:00:11,978
Est?vamos numa loja e um tipo...
2
00:00:11,978 --> 00:00:14,854
... mandou-nos vestir o uniforme.
3
00:00:15,142 --> 00:00:17,923
Eu perguntei:
"Do que ? que est? a falar?"
4
00:00:18,307 --> 00:00:22,622
Ele disse: "Os EUA est?o
em guerra contra o Jap?o."
5
00:00:22,909 --> 00:00:24,252
N?o pod?amos acreditar.
6
00:00:24,444 --> 00:00:27,416
O nosso pa?s foi atacado.
Era diferente.
7
00:00:27,703 --> 00:00:31,060
N?o foi como na Coreia ou no Vietname.
Fomos atacados.
8
00:00:31,923 --> 00:00:37,677
Foi uma sensa??o de... Talvez
f?ssemos todos uns sa
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: band, of, brothers, all, eps, dutch, subrip, 1, 8, the, last, patrol, 6, bastogne, 9, why, we, fight, 5, crossroads, 3, carentan, 7, breaking, point, 4, replacements, currahee, 2, day, days, points,
original filename: Band_of_Brothers_-_All_Eps_Dutch_SubRip_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,800 --> 00:02:34,400
We hadden een aantal jongens verloren.
2
00:02:34,600 --> 00:02:37,800
Toye en Guarnere
waren hun benen kwijt.
3
00:02:38,200 --> 00:02:41,500
Gordon was ernstig gewond geraakt.
4
00:02:41,800 --> 00:02:46,700
Sommigen waren dood.
We hadden het niet makkelijk.
5
00:02:47,100 --> 00:02:51,800
Ik weet niet precies
hoeveel mannen er gesneuveld zijn.
6
00:02:52,200 --> 00:02:56,900
Maar er zaten zes of zeven
goede vrienden van me bij.
7
00:02:58,500 --> 00:03:05,800
Skip Muck was doodgeschoten.
Eugene Roe kwam naar me toelopen.
8
00:03:06,300 --> 00:03:09,
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: band, of, brothers, 1, t, m1, dutch, n, a, 5, crossroads, points, 7, the, breaking, point, 4, replacements, 6, bastogne, 2, day, days, 3, carentan, currahee, 9, why, we, fight, 8, last, patrol,
original filename: band_of_brothers_1t_m10_Dutch_N_A_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,808 --> 00:02:32,478
Een leider gaat altijd voor.
2
00:02:32,644 --> 00:02:37,770
In gemakkelijke en moeilijke situaties.
3
00:02:37,942 --> 00:02:43,779
Een goede leider begrijpt
de mensen die onder hem werken.
4
00:02:43,949 --> 00:02:49,869
Hij begrijpt hun behoeften,
hun verlangens, hun gedachten.
5
00:02:50,039 --> 00:02:53,408
Hij nam altijd de juiste beslissing.
6
00:02:53,585 --> 00:02:56,455
Hij was een echte soldaat.
7
00:02:56,630 --> 00:03:04,377
Er waren officieren bij
die ik m'n leven niet zou toevertrouwen.
8
00:03:04,555 --> 00:03:08,007
Maar hij was een van
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: band, of, brothers, all, eps, dutch, subrip, 1, 2, day, days, currahee, 7, the, breaking, point, 6, bastogne, 9, why, we, fight, 3, carentan, 8, last, patrol, 5, crossroads, points, 4, replacements,
original filename: Band_of_Brothers_-_All_Eps_Dutch_SubRip_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,700 --> 00:02:36,900
Vanuit de deuropening kon ik
de lichten zien in de droppingszone.
2
00:02:37,300 --> 00:02:42,100
Ik nam aan dat 't de droppingszone was
die daar ver voor ons lag.
3
00:02:42,500 --> 00:02:48,600
Wij hadden het rode licht gekregen.
4
00:02:49,100 --> 00:02:52,700
Ik zorgde dat iedereen klaarstond
om te springen.
5
00:02:53,100 --> 00:02:59,100
Toen het vliegtuig geraakt werd,
gaf de piloot me plotseling groen licht.
6
00:02:59,500 --> 00:03:01,200
Toen ben ik gesprongen.
7
00:03:01,500 --> 00:03:06,900
Er kwam zo'n zuigende kracht
van de propellers af...
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: band, of, brothers, 2001, miniseries, ffm, pt, djj, home, sapo, currahee, points, 4, replacements, 3, carentan, 7, the, breaking, point, 2, day, days, 9, why, we, fight, 8, last, patrol, 5, crossroads, 6, bastogne,
original filename: Band Of Brothers (2001) - MiniSeries - DVDRip - FFM (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,293 --> 00:00:11,978
Est?vamos numa loja e um tipo...
2
00:00:11,978 --> 00:00:14,854
... mandou-nos vestir o uniforme.
3
00:00:15,142 --> 00:00:17,923
Eu perguntei:
"Do que ? que est? a falar?"
4
00:00:18,307 --> 00:00:22,622
Ele disse: "Os EUA est?o
em guerra contra o Jap?o."
5
00:00:22,909 --> 00:00:24,252
N?o pod?amos acreditar.
6
00:00:24,444 --> 00:00:27,416
O nosso pa?s foi atacado.
Era diferente.
7
00:00:27,703 --> 00:00:31,060
N?o foi como na Coreia ou no Vietname.
Fomos atacados.
8
00:00:31,923 --> 00:00:37,677
Foi uma sensa??o de... Talvez
f?ssemos todos uns sa
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: band, of, brothers, 1, points, currahee, 2, day, days, 3, carentan, 4, replacements, 5, crossroads, 6, bastogne, 7, the, breaking, point, 8, last, patrol, 9, why, we, fight,
original filename: 37193.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,619 --> 00:02:45,027
juli 1945
2
00:02:45,206 --> 00:02:48,160
Zell am See, Oostenrijk
3
00:03:05,312 --> 00:03:10,981
Het was drie jaar geleden dat Nixon en ik
ons voor de airborne hadden aangemeld.
4
00:03:11,151 --> 00:03:14,236
Een jaar geleden was
het echt begonnen.
5
00:03:14,405 --> 00:03:19,315
We wisten niet wat er zou gebeuren,
hoe lang het zou duren...
6
00:03:19,494 --> 00:03:21,782
en waar we zouden belanden.
7
00:03:21,954 --> 00:03:26,167
Zo'n plek als hier
had ik me zeker niet voorgesteld.
8
00:03:29,588 --> 00:03:33,040
Ik dacht al dat jij het zou zijn.
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: 1, currahee, 2, day, of, days, 3, carentan, 4, replacements, 5, crossroads, 6, bastogne, 7, the, breaking, point, 8, last, patrol, 9, why, we, fight, points,
original filename: 24709.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,900 --> 00:00:13,800
We stonden in een winkel
en die winkelier zei...
2
00:00:14,000 --> 00:00:19,000
dat we ons uniform aan moesten
trekken. We vroegen wat hij bedoelde.
3
00:00:19,300 --> 00:00:25,300
Hij zei dat de V.S. in oorlog was met
Japan. We geloofden onze oren niet.
4
00:00:25,800 --> 00:00:30,800
Ons land werd aangevallen.
Dat was anders dan Korea of Vietnam.
5
00:00:31,200 --> 00:00:33,200
We werden aangevallen.
6
00:00:33,500 --> 00:00:40,800
Zo ervoeren wij het. We reageerden
misschien als simpele zielen...
7
00:00:41,300 --> 00:00:43,100
maar we meldden ons aan.
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: band, of, brothers, all, eps, 4, replacements, 2, day, days, 6, bastogne, 9, why, we, fight, 3, carentan, 1, currahee, 5, crossroads, 8, the, last, patrol, 7, breaking, point, points,
original filename: Band_of_Brothers_All_Eps.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,573 --> 00:02:33,083
De mensen die er vanaf het begin bij
waren, hadden een erg hechte band.
2
00:02:33,253 --> 00:02:37,087
Ze accepteerden wel
dat wij erbij kwamen...
3
00:02:37,253 --> 00:02:40,086
maar je moest je wel bewijzen.
4
00:02:40,253 --> 00:02:46,647
Het waren wel getrainde paratroepers,
maar ze waren vreselijk onervaren.
5
00:02:46,813 --> 00:02:53,412
We hoopten dat we ze in leven konden
houden. Helaas zijn er veel gestorven.
6
00:02:54,933 --> 00:02:59,484
Maar na een tijdje
hoorden ze er helemaal bij.
7
00:02:59,653 --> 00:03:05,330
Ik denk dat ze indruk wilde
Subtitles for Day Of The Fight
keywords: bob, e0, 1, currahee, cz, 2, day, of, days, 9, why, we, fight, 8, the, last, patrol, 4, replacements, 6, bastogne, band, brothers, only, velvet, nfo, e1, points, 5, crossroads, 7, breaking, point, 3, carentan,
original filename: f11aaf27f99f4e3dff2cb44299e36923.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{228}{326}Byli jsme zrovna v obchodì a nìjakej|chlápek tam povÃdal,
{331}{372}že prej budeme rukovat.
{376}{452}"Co to kruci má bejt?" my na to.
{456}{567}A on jen:|"Amerika je ve válc