Search Movie Subtitles results for Day Of The Dead by relevance:
Subtitles for day of the dead
1797, day, of, the, dead, 2, contagium, 2005, v, fps, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,350 --> 00:00:07,350
Baza militara Ravenside
Pennsylvania
2
00:00:08,177 --> 00:00:10,351
Spitalul militar
3
00:00:10,594 --> 00:00:16,352
,,Parca eram prieteni! Eu mi-am riscat
viata pentru voi, americanilor!
Si pentru ce, sa ma tratati in felul asta?
4
00:00:17,685 --> 00:00:23,700
V-am adus inapoi ceea ce am furat de la voi!
Nu intelegeti? Nu pot fi oprit!
Nimeni nu poate sa ma opreasca!
5
00:01:10,683 --> 00:01:12,683
Miscati-va!
Mai repede!
6
00:01:29,427 --> 00:01:30,427
De Luca!
7
00:01:30,674 --> 00:01:31,674
Ce se petrece?
8
00:01:31,920 --> 00:01:32,920
Asculta
Subtitles for day of the dead
day, of, the, dead, 1985, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, uncut,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,767 --> 00:01:27,137
- Nothin',
nothin' at all.
- Send it again.
2
00:01:27,637 --> 00:01:29,639
I've been sendin' it up
and down the coast from Sarasota
to the everglades.
3
00:01:30,140 --> 00:01:31,641
It's still getting back
the same day it aired.
4
00:01:32,142 --> 00:01:36,646
There's nothing.
There's nobody, or at least
nobody with a radio.
5
00:01:36,681 --> 00:01:39,291
All right then.
Let's set down.
We'll use the bullhorn.
6
00:01:39,326 --> 00:01:41,866
Set down? Wait a minute.
That's not in our contract.
7
00:01:41,901 --> 00:01:45,405
It's the biggest city
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2411}{2471}
{2491}{2522}Niè.
{2529}{2573}Absolútne niè.
{2578}{2603}Skúšaj ïalej.
{2608}{2681}Skúšam od Sarasota k Everglades,
{2688}{2772}ale žiadny signál.
{2788}{2869}Možno tu nikto nemá vysielaèku,|ani rádio.
{2877}{2908}Pristaòme.
{2921}{2952}Vyskúšame megafón.
{2958}{3059}Chcete pristá�|Toto v zmluve nebolo.
{3075}{3149}Je to ve¾ké mesto,|musÃme to vyskúšaÂ...
{3155}{3201}Ježiš, Mária, Jozef...
{3205}{3260}Pristaò John.
{3260}{3287}Pod¾a dohody,
{3310}{3391}ani na chvþu nevypnem motor.
{3419}{3501}Prvý problém a hneï odlietam.
{3520}{3594}Ak nebudete zrovna pri mne,
{3600}{3660}môžem vá
Subtitles for day of the dead
day, of, the, dead, 1985, 2, 3, 9, 7, fps, 72, p, bluray, x26, 4, sinners,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:15,333
TRADUCEREA SI ADAPTAREA: BoBo
(bobo32cj@yahoo.com)
2
00:01:25,833 --> 00:01:27,767
Nimic.
Absolut nimic.
3
00:01:27,967 --> 00:01:29,367
Mai trimite odatã semnalul.
4
00:01:29,567 --> 00:01:34,867
L-am trimis pe o razã extinsã,
însã nu am primit nimic.
5
00:01:35,067 --> 00:01:37,967
Nu existã nimeni.
Sau cel putin nimeni cu un radio.
6
00:01:38,167 --> 00:01:40,967
Sã aterizam. Vom folosi megafonul
7
00:01:41,167 --> 00:01:43,767
Sã aterizam? Stai o secundã!
Asta nu era inclus în contract!
8
00:01:43,967 --> 00:01:47,600
Este cel mai mare o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Revis?o e ajustes:
Reni - 01/03/2008
2
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Resync: euler10
3
00:00:52,286 --> 00:00:55,222
DIA DOS MORTOS
4
00:02:15,243 --> 00:02:17,379
-Ouch!
-Sinto muito, sinto muito.
5
00:02:20,048 --> 00:02:21,082
N?o se preocupe,
tenho o outro p?.
6
00:02:28,658 --> 00:02:30,193
Agora?
7
00:02:30,993 --> 00:02:32,695
-Voc? gosta?
-Atrapalha.
8
00:02:32,895 --> 00:02:36,767
-Me diga o que voc? gosta.
-Acabei de fazer.
9
00:02:47,212 --> 00:02:49,514
Diga que n?o est?
aprendendo isto dele.
10
00:02:52,350 --> 00:02:53,985
Me
Subtitles for day of the dead
2, 8, minutes, in, the, day, of, living, dead, 2006, 1, cd, portuguese, pt, dawn, 2004,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1025}{1095}Amanh? n?o.|Passando amanh?...certo.
{1097}{1162}Tu, eu, Gary, Brad.|Vamos l? jogar ?s...
{1164}{1225}- Eu gosto do Gary.|- Doutor, estou com pressa...
{1227}{1256}Jogamos ?s 7:30.
{1256}{1305}Se n?o estiveres l?|por causa do Gary, falo a s?rio.
{1305}{1335}Eu tenho que desligar.
{1391}{1430}H? alguma coisa que n?o tenha entendido?
{1432}{1511}Porqu? um Raio-X ? cabe?a|se ele foi mordido na m?o?
{1513}{1595}O paciente esteve envolvido|numa luta de bar. Entrou ?s seis...
{1597}{1637}...?s 6:00 da manh?.
{1637}{1682}Hoje de manh? quando comecei o meu turno.
{1688}{1738}Onde est? ele agora?|Gostaria de o ver.
{1740}
Subtitles for day of the dead
babylon, 5, s05e0, 8, day, of, the, dead, v, 1, sfm, s05e08,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{40}{90}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 16.7.2007
{95}{215}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{220}{320}Suomennos: DalSargamon, SteveMax,|Platypus, Kenguru ja Atskuli
{325}{405}Oikoluku: SteveMax
{432}{486}Onko teillä mitään|tullattavaksi ilmoitettavaa?
{491}{578}Minulla ei ole muuta|ilmoitettavaa kuin nerokkuuteni!
{582}{700}Minullakaan ei muuta ilmoitettavaa|kuin Rebon nerokkuus.
{795}{867}Zooty-zoot, zoot, zoot!
{891}{995}- He kuulostaisivat edenneen tarkastukseen.|- Tiedättekö brakirien uskonnollisista menoista?
{1005}{1085}- Mietitäänpä... En yhtään mitään.|- Tiedän heidän vihaavan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,108 --> 00:02:24,077
CANDYMAN
DAY OF THE DEAD
2
00:05:08,942 --> 00:05:12,446
Daniel Robitaille era o meu trisavô.
3
00:05:13,146 --> 00:05:14,848
Ele era filho de um escravo.
4
00:05:15,415 --> 00:05:17,117
Apaixonou-se por uma mulher branca.
5
00:05:17,651 --> 00:05:21,154
Quando foram descobertos
uma multidão arrastou-o para o campo...
6
00:05:21,255 --> 00:05:22,956
e serraram a mão direita.
7
00:05:23,891 --> 00:05:27,528
Pegaram numa colmeia e cobriram
o seu corpo de mel.
8
00:05:28,262 --> 00:05:30,430
Um enxame de abelhas atacou-o e matou-o.
9
00:05:31,698 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3475}{3524}CANDYMAN
{3525}{3600}CANDYMAN|Ziua Morþii
{7730}{7855}Daniel Robitaille a fost strã strãbunicul meu
{7856}{7904}A fost fiu de sclev
{7905}{7954}S-a îndrãgostit de o femeie albã
{7955}{8055}Când s-a aflat asta, o mulþime la târât pe câmpie
{8056}{8104}ºi i-au tãiat mâna dreaptã.
{8105}{8230}Au luat fagurele de la un stup ºi|i-a acoperit corpul cu miere.
{8231}{8280}Un roi de albine au atacat si l-au ucis.
{8305}{8379}Ãsta-i un mod urât de a muri
{8380}{8429}Se spune cã el s-a reîntors din moarte
{8430}{8504}Mâna lui a fost înlocuitã de un cârlig|sângeros.
{8505}{8579}Spune-i numele de cinci ori în faþ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:NAPISY ZROBI? MYERS (MYERS11@WP.PL)
00:00:07:NAPISY ZROBI? MYERS (MYERS11@WP.PL)
00:00:09:NAPISY ZROBI? MYERS (MYERS11@WP.PL)
00:00:11:[W tych napisach s? przekle?stwa.|Jak komu? si? nie podoba to niech je lepiej wy??czy.]
00:00:13:[W tych napisach s? przekle?stwa.|Jak komu? si? nie podoba to niech je lepiej wy??czy.]
00:00:48:"Pa?dziernik"
00:01:24:Absolutnie nic. | - Spr?buj jeszcze raz.
00:01:27:Przeszuka?em ju? ca?e wybrze?e.
00:01:32:Tu jest martwe miejsce, | nie ma tu nikogo ?ywego opr?cz nas.
00:01:36:Zejd? troch? ni?ej, musimy zbada? to miejsce.
00:01:39:Chwileczk?, o tym nie by?o mowy.
00:01:42:Najwi?ksze miasto jest w rejonie 150 mil, chocia? spr?bujmy.
00:01:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,767 --> 00:01:27,137
- Nothin', nothin' at all.
- Send it again.
2
00:01:27,637 --> 00:01:29,639
I've been sendin' it up and down the
coast from Sarasota to the everglades.
3
00:01:30,140 --> 00:01:31,641
It's still getting back
the same day it aired.
4
00:01:32,142 --> 00:01:36,646
There's nothing. There's nobody,
or at least nobody with a radio.
5
00:01:36,647 --> 00:01:38,898
All right then. Let's set
down. We'll use the bullhorn.
6
00:01:38,899 --> 00:01:41,901
Set down? Wait a minute.
That's not in our contract.
7
00:01:41,902 --> 00:01:45,405
It's the biggest city withi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3340}{3430}CANDYMAN|DIA DE LOS MUERTOS
{7358}{7432}Daniel Robitaille era mi tatarabuelo.
{7460}{7500}Era hijo de esclavos.
{7520}{7550}Se enamoro de una mujer blanca.
{7568}{7650}Cuando fueron descubiertos|una muchedumbre lo llevo hasta el campo y...
{7653}{7690}cortaron su mano derecha.
{7720}{7800}Tomaron un panal de una colmena|y cubrieron su cuerpo de miel.
{7825}{7870}Un enjambre de abejas lo ataco y mato.
{7900}{7950}Una fea manera para morir.
{7965}{8000}Dicen que el volvio de la muerte.
{8010}{8065}Su mano reemplazada por un garfio sangriento.
{8095}{8160}Di su nombre frente al espejo cinco veces|y el aparece...
{8175}{8240}y, cu
Subtitles for day of the dead
candyman, day, of, the, dead, 1999, v, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:08,175 --> 00:05:13,180
Daniel Robitaille
a fost strã strãbunicul meu
2
00:05:13,213 --> 00:05:15,148
A fost fiu de sclev
3
00:05:15,182 --> 00:05:17,150
S-a îndrãgostit de o femeie albã
4
00:05:17,184 --> 00:05:21,188
Când s-a aflat asta,
o mulþime la târât pe câmpie
5
00:05:21,221 --> 00:05:23,156
ºi i-au tãiat mâna dreaptã.
6
00:05:23,190 --> 00:05:28,195
Au luat fagurele de la un stup ºi
i-a acoperit corpul cu miere.
7
00:05:28,262 --> 00:05:30,264
Un roi de albine au atacat si l-au ucis.
8
00:05:31,231 --> 00:05:34,134
Ãsta-i un mod urât de a muri
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{170}?esk? titulky: DJ Lonely (5.4.2004)
{2503}{2573}Nic, v?bec nic.
{2578}{2681}- Zkou?ej to d?l.|- Zkou?el jsem u? od Sarasota k Everglades...
{2688}{2772}...ale ??dn? sign?l.|Prost? nic.
{2788}{2869}Asi tu nikdo nem? vys?la?ku, ani r?dio.
{2883}{3057}- Tak p?ista?. Vyzkou??me megafon.|- Ty chce? p?ist?t? Tohle ve smlouv? nebylo.
{3057}{3149}Tohle je velk? m?sto, m? v pr?m?ru 150 mil,|tak bychom mohli m?t ?anci.
{3155}{3260}- Je???i, Maria, Josefe...|- P?ista? Johne!
{3260}{3392}Podle dohody... nebudeme vyp?nat motor.
{3419}{3519}Jak?koliv probl?m a okam?it? odl?t?m.
{3520}{3663}Jestli zrovna nebudete se mnou,|m??u v?m jen pop??t hodn
Subtitles for day of the dead
day, of, the, dead, 1985, uncut, remastered, bloodweiser, swedish, motechnet, com,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,700 --> 00:01:26,200
Ingenting. Ingenting alls.
-Skicka det igen.
2
00:01:27,400 --> 00:01:30,300
Jag har redan provat med kusten,
från Sarasota till Floridas sumpmark.
3
00:01:30,900 --> 00:01:35,000
Ingenting, och ingen. I alla fall
inte någon med radio.
4
00:01:36,400 --> 00:01:38,600
Vi landar och försöker med megafon.
5
00:01:39,000 --> 00:01:42,600
Det ingår inte i vårt kontrakt.
-Det här är den största staden-
6
00:01:43,900 --> 00:01:46,900
inom 150 mil. Vi måste försöka med
allt. -Herre Jesus...
7
00:01:47,500 --> 00:01:50,600
Landa, John!
-Jag landar,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3475}{3525}CANDYMAN
{3525}{3600}CANDYMAN|Ziua Morþii
{7730}{7855}Daniel Robitaille a fost strã strãbunicul meu
{7855}{7905}A fost fiu de sclev
{7905}{7955}S-a îndrãgostit de o femeie albã
{7955}{8055}Când s-a aflat asta, o mulþime la târât pe câmpie
{8055}{8105}ºi i-au tãiat mâna dreaptã.
{8105}{8230}Au luat fagurele de la un stup ºi |i-a acoperit corpul cu miere.
{8230}{8280}Un roi de albine au atacat si l-au ucis.
{8305}{8380}Ãsta-i un mod urât de a muri
{8380}{8430}Se spune cã el s-a reîntors din moarte
{8430}{8505}Mâna lui a fost înlocuitã de un cârlig |sângeros.
{8505}{8580}Spune-i numele de cinci ori în fa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1480}{1618}T?um. rzymianka@go2.pl - moje pierwsze :)|s?abo znam ang., wi?c poprawki mile widziane :)
{4077}{4134}B??kitnooki Anio?
{4184}{4344}'Nawet ci??ar mego grzechu nie mo?e|zr?wnowa?y? tej rado?ci.' Eugon Metcalfe
{4359}{4557}SZKO?A ?MIERCI
{5213}{5309}Niech twoje serce zostanie w spokoju|i przem?wi tw?j umys?.
{5330}{5430}Twoje s?owa dotr? do Boga.
{5436}{5467}Tak...
{5525}{5559}Panie...
{5604}{5680}Tu jestem zawo?a? 'Ojciec'.
{5710}{5873}Prosz?, Ojcze! Pozw?l, ?eby Drama Club|wystawi? 'B??kitnookiego Anio?a'!
{5925}{6004}Ty jeste? prezesem klubu,|czy? nie?
{6015}{6122}Samob?jstwo Yuko by?o czym? przera?aj?cym.
{6141}{6175}To praw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,980 --> 00:01:26,650
Nada, nada de nada.
2
00:01:26,650 --> 00:01:27,652
EnvÃalo de nuevo.
3
00:01:27,652 --> 00:01:30,321
Envié mensajes de
Sarasota a Everglades...
4
00:01:30,321 --> 00:01:33,659
y no recibà respuesta
No hay nada.
5
00:01:33,659 --> 00:01:35,786
No hay nadie. Al menos
nadie con una radio.
6
00:01:36,829 --> 00:01:39,332
Entonces, vamos a aterrizar.
Usaremos el megáfono.
7
00:01:39,332 --> 00:01:42,335
¿Aterrizar?, eso no está
en nuestro contrato.
8
00:01:42,335 --> 00:01:44,338
Esta es la mayor ciudad
en 160 kilómetros.
9
00:01:44,338 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,286 --> 00:00:55,222
DIA DOS MORTOS
2
00:02:14,635 --> 00:02:17,371
Merda, merda... desculpa, desculpa.
3
00:02:19,340 --> 00:02:21,074
Est? tudo bem, tenho ainda outro.
4
00:02:28,249 --> 00:02:29,184
Devagar...
5
00:02:29,784 --> 00:02:30,786
Gostas?
6
00:02:32,886 --> 00:02:36,557
Diz-me que gostas.
Acabei de o dizer.
7
00:02:46,701 --> 00:02:49,303
Por favor diz-me que n?o est?s a
tentar fazer como ele.
8
00:02:51,939 --> 00:02:53,974
Eu quero que seja especial...
9
00:03:04,251 --> 00:03:05,386
Que badalhoquice!
10
00:03:07,354 --> 00:03:09,323
Vamos explorar.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:13,988
<font color="#4096d1">-==?????????????????==-
??????????????????????????????</font>
2
00:00:15,800 --> 00:00:24,600
<font color=#4096d1>-==???????????==-
????????? Taylor ????alchemy
</font>
3
00:00:24,800 --> 00:00:33,159
<font color=#4096d1>-==???????????==-
?????¬ ??</font>
4
00:00:52,300 --> 00:00:55,999
<font color="#4096d1">??????????????
-==http://Www.Ragbear.Com==-
?? ?? ? ? ?? ??</font>
5
00:02:15,515 --> 00:02:16,487
??? ???? ????
6
00:02:16,487 --> 00:02:17,925
???? ????
7
00:02:19,753 --> 00:02:21,862
û??? ???????
8
00:02:22,355 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{9}www.titulky.com
{10}{170}?esk? titulky: DJ Lonely (5.4.2004)
{2503}{2573}Nic, v?bec nic.
{2578}{2681}- Zkou?ej to d?l.|- Zkou?el jsem u? od Sarasota k Everglades...
{2688}{2772}...ale ??dn? sign?l.|Prost? nic.
{2788}{2869}Asi tu nikdo nem? vys?la?ku, ani r?dio.
{2883}{3057}- Tak p?ista?. Vyzkou??me megafon.|- Ty chce? p?ist?t? Tohle ve smlouv? nebylo.
{3057}{3149}Tohle je velk? m?sto, m? v pr?m?ru 150 mil,|tak bychom mohli m?t ?anci.
{3155}{3260}- Je???i, Maria, Josefe...|- P?ista? Johne!
{3260}{3392}Podle dohody... nebudeme vyp?nat motor.
{3419}{3519}Jak?koliv probl?m a okam?it? odl?t?m.
{3520}{3663}Jestli zrovna nebudete se mnou,|m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:13,988
<font color="#4096d1">-==?????????????????==-
??????????????????????????????</font>
2
00:00:15,800 --> 00:00:24,600
<font color=#4096d1>-==???????????==-
????????? Taylor ????alchemy
</font>
3
00:00:24,800 --> 00:00:33,159
<font color=#4096d1>-==???????????==-
?????¬ ??</font>
4
00:00:52,300 --> 00:00:55,999
<font color="#4096d1">??????????????
-==http://Www.Ragbear.Com==-
?? ?? ? ? ?? ??</font>
5
00:02:15,515 --> 00:02:16,487
??? ???? ????
6
00:02:16,487 --> 00:02:17,925
???? ????
7
00:02:19,753 --> 00:02:21,862
û??? ???????
8
00:02:22,355 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,000 --> 00:01:42,100
El cuerpo de Cristo.
2
00:01:49,100 --> 00:01:53,100
El cuerpo de Cristo.
3
00:02:18,700 --> 00:02:22,700
¡Esto es falso!
4
00:02:56,600 --> 00:03:00,600
Los dos sabemos que es la
única manera de llegar al muchacho.
5
00:03:01,600 --> 00:03:05,600
Entre.
6
00:03:09,600 --> 00:03:13,600
El comisario quiere su parte.
7
00:03:37,000 --> 00:03:38,565
¿Qué hora es?
8
00:03:38,600 --> 00:03:40,800
El sol ya está alto.
9
00:03:40,900 --> 00:03:44,900
Dormiste todo el dÃa.
10
00:03:46,000 --> 00:03:47,100
Me debo ir.
11
00:03:47,300 --> 00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 640x352 25.0fps 703.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:05:Baza Wojskowa Ravenside|Pennsylvania
00:00:07:Szpital Wojskowy|Ravenside
00:00:10:Byli?my przyjaci??mi!|Zdradzi?em dla was, Amerykan?w!
00:00:14:I po co?|?eby?cie traktowali mnie w ten spos?b?
00:00:17:Odda?em, co ukradli?my! Nie rozumiecie?|TEGO NIE DA SI? POWSTRZYMA?!
00:00:21:NIE DA SI? POWSTRZYMA?!
00:01:07:Szybciej!
00:01:10:Rusza? si?! Szybciej!
00:01:29:De Luca!|Co si? tu dzieje?
00:01:32:Pos?uchaj. To co tu przynie?li,|nie b?dzie ujawnione.
00:01:37:Ludzie si? zacz?li zmienia?.|Zachowuj? si? jak ?wiry.
00:01:40:Mo?e powinni?my wezwa? sier?anta Tellera?
00:01:42:Po co?
0
Subtitles for day of the dead
day, of, the, dead, napisy, ns, 1985, divx, 2, wrist,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1621}{1702}[ Screaming ]|[ Helicopter Blades Whirring ]
{2008}{2089}-NOTHIN',|NOTHIN' AT ALL.|- SEND IT AGAIN.
{2101}{2149}I'VE BEEN SENDIN' IT UP|AND DOWN THE COAST FROM SARASOTA|TO THE EVERGLADES.
{2161}{2197}IT'S STILL GETTING BACK|THE SAME DAY IT AIRED.
{2209}{2317}THERE'S NOTHING.|THERE'S NOBODY, OR AT LEAST|NOBODY WITH A RADIO.
{2317}{2371}ALL RIGHT THEN.|LET'S SET DOWN.|WE'LL USE THE BULLHORN.
{2371}{2443}[ Man ]|SET DOWN? WAIT A MINUTE.|THAT'S NOT IN OUR CONTRACT.
{2443}{2527}IT'S THE BIGGEST CITY|WITHIN 150 MILES. WE'RE|GONNA GIVE IT EVERY CHANCE.
{2527}{2611}JESUS, MARY AND JOSEPH.|SET DOWN, JOHN.
{2623}{2719}I'LL SE
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,720 --> 00:01:27,269
Niets, helemaal niets.
- Probeer opnieuw.
2
00:01:27,440 --> 00:01:33,151
Ik heb langs de hele kust uitgezonden.
Ik hoor niets. Er is niets.
3
00:01:33,320 --> 00:01:36,471
Er is niemand,
althans niemand met radio.
4
00:01:36,640 --> 00:01:38,949
Dan landen we.
- Neem de megafoon.
5
00:01:39,120 --> 00:01:41,873
Landen? Dat staat niet in ons contract.
6
00:01:42,040 --> 00:01:47,068
Dit is de grootste stad
in de wijde omtrek. Geef ze een kans.
7
00:01:47,240 --> 00:01:48,673
Landen, John.
8
00:01:48,840 --> 00:01:53,709
Ik ga landen, maar ik blijf zit
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,800 --> 00:01:27,320
Niets, helemaal niets.
- Probeer opnieuw.
2
00:01:27,520 --> 00:01:33,200
Ik heb langs de hele kust uitgezonden.
Ik hoor niets. Er is niets.
3
00:01:33,360 --> 00:01:36,520
Er is niemand,
althans niemand met radio.
4
00:01:36,720 --> 00:01:39,000
Dan landen we.
- Neem de megafoon.
5
00:01:39,200 --> 00:01:41,920
Landen ? Dat staat niet in ons contract.
6
00:01:42,080 --> 00:01:47,120
Dit is de grootste stad
in de wijde omtrek. Geef ze een kans.
7
00:01:47,280 --> 00:01:48,720
Landen, John.
8
00:01:48,920 --> 00:01:53,760
Ik ga landen, maar ik blijf zi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{32}{116}Wejd?cie.|Wszyscy mo?ecie wej??.
{116}{164}Bub nie ma nic przeciwko temu.
{794}{878}Niesamowite, nieprawda??
{1142}{1214}Tak, Bub.|Przywitaj si?.
{1214}{1274}Dalej, Kapitanie.|Daj spok?j, co?
{1274}{1370}Przywitaj si? z Cioci? Alicj?.
{1370}{1430}Powiedz: "Cze??, Ciociu Alicjo."
{1442}{1526}"Cze??, Ciociu Alicjo."
{1526}{1646}Cze-e??, Ciociu Alicjo.|"CZe??."
{2018}{2138}Prawdopodobnie by? w wojsku. Odsalutuj i zobacz co zrobi.
{2138}{2246}Mam odsalutowa? tej chodz?cej kupie gnoju?
{2246}{2306}W dupie mam jego salutowanie.
{2306}{2402}Pan?k? ignorancj? przewy?sza tylko Pana urok, Kapitanie.
{2402}{2522}Jak mamy im da? przyk?ad, j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2500}TRADUCEREA SI ADAPTAREA: BoBo|(bobo32cj@yahoo.com)
{2515}{2573}Nimic.|Absolut nimic.
{2579}{2621}Mai trimite odatã semnalul.
{2627}{2786}L-am trimis pe o razã extinsã,|însã nu am primit nimic.
{2792}{2879}Nu existã nimeni.|Sau cel putin nimeni cu un radio.
{2885}{2969}Sã aterizam. Vom folosi megafonul
{2975}{3053}Sã aterizam? Stai o secundã!|Asta nu era inclus în contract!
{3059}{3168}Este cel mai mare oras pe o razã de 250 km.|O sã-i acordãm toate sansele.
{3175}{3220}Pentru Dumnezeu...
{3226}{3320}-Aterizeazã John.|-O sã aterizãm...
{3326}{3405}Ãnsã nu îmi voi pãrãsi scaunul,|si voi tine motorul pornit.
{341
Subtitles for day of the dead
day, of, the, dead, 1985, uncut, remastered, bloodweiser, english, motechnet, com, hi,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,617 --> 00:01:11,004
[Screaming]
[Helicopter blades whirring]
2
00:01:23,767 --> 00:01:27,137
- Nothin',
nothin' at all.
- Send it again.
3
00:01:27,637 --> 00:01:29,639
I've been sendin' it up
and down the coast from Sarasota
to the everglades.
4
00:01:30,140 --> 00:01:31,641
It's still getting back
the same day it aired.
5
00:01:32,142 --> 00:01:36,646
There's nothing.
There's nobody, or at least
nobody with a radio.
6
00:01:36,681 --> 00:01:39,291
All right then.
Let's set down.
We'll use the bullhorn.
7
00:01:39,326 --> 00:01:41,866
[Man]
Set down? Wait a minute.
Th
Subtitles for day of the dead
day, of, the, dead, 1985, hdrip, tlf, cd, 1, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,780 --> 00:01:25,450
Nada, nada de nada.
2
00:01:25,450 --> 00:01:26,451
EnvÃalo de nuevo.
3
00:01:26,451 --> 00:01:29,120
Envié mensajes de
Sarasota a Everglades...
4
00:01:29,120 --> 00:01:32,457
y no recibà respuesta
No hay nada.
5
00:01:32,457 --> 00:01:34,584
No hay nadie. Al menos
nadie con una radio.
6
00:01:35,627 --> 00:01:38,129
Entonces, vamos a aterrizar.
Usaremos el megáfono.
7
00:01:38,129 --> 00:01:41,132
¿Aterrizar?, eso no está
en nuestro contrato.
8
00:01:41,132 --> 00:01:43,134
Esta es la mayor ciudad
en 160 kilómetros.
9
00:01:43,134 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,367 --> 00:00:20,669
No dejes que eso suceda.
2
00:00:20,704 --> 00:00:23,373
No dejes que eso
suceda conmigo.
3
00:00:23,408 --> 00:00:26,373
No quiero ser uno de ellos.
4
00:00:26,408 --> 00:00:29,338
Mátame, por favor,
mátame!
5
00:01:24,935 --> 00:01:26,732
Preciso de fuego.
6
00:02:11,815 --> 00:02:14,616
Qué pasa?
7
00:02:14,651 --> 00:02:17,254
Tenemos de acabar
con esa confusión!
8
00:02:17,289 --> 00:02:18,881
Capitán!
9
00:02:22,259 --> 00:02:25,057
Jesús, MarÃa y José!
10
00:02:36,940 --> 00:02:39,908
- Salga de adelante, Srta.
- No!
11
00:
Subtitles for day of the dead
day, of, the, dead, 1985, divx, 2, cd, 1, wrist,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,980 --> 00:01:26,650
Nada, nada de nada.
2
00:01:26,650 --> 00:01:27,651
EnvÃalo de nuevo.
3
00:01:27,651 --> 00:01:30,320
Envié mensajes de
Sarasota a Everglades...
4
00:01:30,320 --> 00:01:33,657
y no recibà respuesta
No hay nada.
5
00:01:33,657 --> 00:01:35,784
No hay nadie. Al menos
nadie con una radio.
6
00:01:36,827 --> 00:01:39,329
Entonces, vamos a aterrizar.
Usaremos el megáfono.
7
00:01:39,329 --> 00:01:42,332
¿Aterrizar?, eso no está
en nuestro contrato.
8
00:01:42,332 --> 00:01:44,334
Esta es la mayor ciudad
en 160 kilómetros.
9
00:01:44,334 --> 0
Subtitles for day of the dead
day, of, the, dead, cd, 2, est, 3, 97, 6, fps, 1985, 73, 4, 03, 92, 1, 63, 8, 65,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,300 --> 00:00:04,802
Tulge sisse.
Võite kõik sisse tulla.
2
00:00:04,802 --> 00:00:06,805
Bub ei pahanda.
3
00:00:33,081 --> 00:00:36,584
Erakordne, kas pole?
4
00:00:47,592 --> 00:00:50,596
Nii on õige, Bub.
Ãtle halloo.
5
00:00:50,596 --> 00:00:53,098
Ole nüüd, kapten.
Ãra jama, eks ole?
6
00:00:53,098 --> 00:00:57,102
Ãtle tädi Alicia´le halloo.
7
00:00:57,102 --> 00:00:59,606
Ãtle, "Halloo, tädi Alicia."
8
00:01:00,106 --> 00:01:03,608
"Halloo, tädi Alicia."
9
00:01:03,608 --> 00:01:08,613
Hal-loo, tädi Alicia
- "Halloo"
10
00:01:24,130 --> 00:01
Subtitles for day of the dead
dayofthedead, 1985, english, day, of, the, uncut, cd, 1, bassline, eng, 2, my, super, ex, girlfriend,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,017 --> 00:01:27,387
- NOTHIN',
NOTHIN' AT ALL.
- SEND IT AGAIN.
2
00:01:27,887 --> 00:01:29,889
I'VE BEEN SENDIN' IT UP
AND DOWN THE COAST FROM SARASOTA
TO THE EVERGLADES.
3
00:01:30,390 --> 00:01:31,891
IT'S STILL GETTING BACK
THE SAME DAY IT AIRED.
4
00:01:32,392 --> 00:01:36,896
THERE'S NOTHING.
THERE'S NOBODY, OR AT LEAST
NOBODY WITH A RADIO.
5
00:01:36,931 --> 00:01:39,113
ALL RIGHT THEN.
LET'S SET DOWN.
WE'LL USE THE BULLHORN.
6
00:01:39,148 --> 00:01:42,116
SET DOWN? WAIT A MINUTE.
THAT'S NOT IN OUR CONTRACT.
7
00:01:42,151 --> 00:01:45,655
IT'S THE BIGGEST CITY
Subtitles for day of the dead
carniv22, 4, le, 10, 9, 11, 2003, carnivale, 1x0, insomnia, dvd, river, 1x1, hot, and, bothered, day, of, the, dead, that, was,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,827 --> 00:02:43,203
¡No!
2
00:02:43,370 --> 00:02:45,956
¡No, no!
3
00:02:46,081 --> 00:02:47,332
¡No, deténgase!
4
00:02:47,666 --> 00:02:48,666
¡Puta!
5
00:02:51,711 --> 00:02:53,132
¿Mamá?
6
00:02:54,047 --> 00:02:55,184
¡Mamá!
7
00:02:55,219 --> 00:02:56,466
¡No, no!
8
00:03:13,900 --> 00:03:14,987
Deténgase...
9
00:03:17,070 --> 00:03:18,302
¡Deténgase!
10
00:03:41,993 --> 00:03:43,111
Mamá...
11
00:03:43,146 --> 00:03:44,264
Mamá, tú...
12
00:03:45,223 --> 00:03:46,492
¿Quién era ese hombre?
13
00:03:47,767 --> 00:03:49,059
SÃ
Subtitles for day of the dead
dayofthedead, 1985, greek, day, of, the, matrix, reloaded, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, 73, 4, 50, 9, 05, zen, tmn, my, super, ex, girlfriend, 41, 8, 75, 64, 07,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,687 --> 00:00:52,679
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:26,687 --> 00:01:28,678
ÃÃðïôá áðïëýôùò.
3
00:01:29,687 --> 00:01:34,636
ÃôÃëÃù óõÃÃ÷åéá óÃìá,
áëëà äåà ðáÃñÃù êáìÃá áðÃÃôçóç.
4
00:01:34,687 --> 00:01:37,679
Ãåà õðÃñ÷åé êáÃÃ¥Ãò
ìå áóýñìáôï.
5
00:01:38,687 --> 00:01:41,182
Ãüôå, áò ðñïóãåéùèïýìå.
6
00:01:41,183 --> 00:01:43,678
Ãåà åÃÃáé óôï óõìâüëáéï.
7
00:01:44,687 --> 00:01:48,680
ÃÃÃáé ç ìåãáëýôåñç ðüëç
óå áðüóôáóç 150 ìéëÃ
Subtitles for day of the dead
oz, s06e06, a, day, in, the, death, english, by, youyoup, s06e03, sonatadaoz, s06e02, see, no, evil, hear, smell, s06e07, junkyard, dogs, ftv, vo, s06e05, 4, giveness, s06e01, dead, man, talking, s06e08, exeunt, omnes, cd,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,770 --> 00:01:34,770
A Day in the Death
2
00:01:35,140 --> 00:01:40,300
Fact: 2.5 million people die in the United States each year.
3
00:01:40,640 --> 00:01:43,800
This, of course, is using the dictionary definition of "dead,"
4
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
toe tagged and body bagged.
5
00:01:46,130 --> 00:01:49,330
The number one cause of death in America: heart disease.
6
00:01:49,650 --> 00:01:52,450
But not all heart disease will leave you dictionary dead.
7
00:01:52,890 --> 00:01:55,790
Some will kill you and still leave you living.
8
00:01:56,740 --> 00:02:00,240
Yeah
Subtitles for day of the dead
dead, zone, the, 2002, season, 5, saints, english, djj, home, sapo, pt, 5x0, 9, revelations, 6, lotto, fever, 5x1, hunting, party, into, heart, of, darkness, forbidden, fruit, inside, man, 4, articles, faith, 8, vortex, 7, symmetry, independence, day, 3, panic,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:02,200
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:02,220 --> 00:00:03,321
I had the perfect life
2
00:00:03,387 --> 00:00:04,920
until I was in a coma
for six years,
3
00:00:05,087 --> 00:00:06,553
and then I woke up
4
00:00:06,620 --> 00:00:10,154
and found my fiancee
married to another man...
5
00:00:10,820 --> 00:00:13,121
and they're raising my son.
6
00:00:13,186 --> 00:00:15,553
Everything has changed...
7
00:00:15,620 --> 00:00:17,220
including me.
8
00:00:17,286 --> 00:00:19,487
One touch,
and I can see things,
9
00:00:19,553 --> 00:00:22,021
Subtitles for day of the dead
dead, zone, the, 2002, season, 5, saints, english, djj, home, sapo, pt, 5x0, 9, revelations, 6, lotto, fever, 5x1, hunting, party, into, heart, of, darkness, forbidden, fruit, inside, man, 4, articles, faith, 8, vortex, 7, symmetry, independence, day, 3, panic,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may