Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for David And Bathsheba
Subtitles for David And Bathsheba
keywords: david, and, bathsheba, 1951, cd, spanish, es,
original filename: David and Bathsheba - 1951 - 1CD - Spanish - es - 3e72347c88eccee11fb7e9001125bcf6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,641 --> 00:01:25,042
Hace tres mil a?os, David de Bel?n...
2
00:01:25,144 --> 00:01:29,672
reinaba sobre las tribus unidas
de Israel.
3
00:01:29,782 --> 00:01:33,309
Esta historia del reino del rey David
se basa en un relato hist?rico...
4
00:01:33,419 --> 00:01:36,855
de los m?s antiguos del mundo,
escrito por un cronista an?nimo...
5
00:01:36,956 --> 00:01:40,687
en el Segundo Libro de Samuel
del Antiguo Testamento.
6
00:01:40,793 --> 00:01:45,127
Los israelitas estaban en guerra
con sus eternos enemigos, los amonitas.
7
00:01:45,231 --> 00:01:49,565
El ej?rcito del rey Davi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{45864}{45943}'Civic TV,|the one you take to bed with you.'
{45964}{46037}'Max, it's that time again.
{46038}{46176}'Time to slowly, painfully ease|yourself back into consciousness.
{46178}{46226}'No, I'm not a dream,
{46228}{46335}'although I've been told|I'm a vision of loveliness.'
{46336}{46421}'I'm your faithful girl Friday,|'Bridey James,
{46422}{46552}'here with your wake-up call|of today, Wednesday the 23rd.
{46554}{46665}'You got that? Wednesday the 23rd.
{46692}{46741}'And I have a message.
{46742}{46816}'Remember your meeting|this morning at 6:30
{46818}{46889}'with Shinji Kuraki|of Hiroshima Video.
{46890}{47029}'This meeting
Subtitles for David And Bathsheba
keywords: circle, of, iron, 1978, 1, the, silent, flute, david, carradine,
original filename: sub_Circle-of-Iron-1978_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,800 --> 00:00:07,518
binds bird couple together.
2
00:00:07,760 --> 00:00:10,911
they have four siipeä ,
but not skill flies.
3
00:00:11,160 --> 00:00:14,072
blind man.
4
00:00:14,320 --> 00:00:17,471
on the other hand...
5
00:00:17,720 --with > 00:00:21,110
horse is not udders,
nor cow be familiar with to neigh.
6
00:00:21,360 --> 00:00:24,193
up is down and to the side is directly.
7
00:00:24,440 --> 00:00:28,069
Cord , the searcher.
8
00:03:00,840 --> 00:03:03,638
Mortho won.
9
00:03:05,960 --> 00:03:08,076
game!
10
00:03:08,800 --> 00:03:10,677
Agado !
1
Subtitles for David And Bathsheba
keywords: bbc, bible, mysteries, 2000, 5, of, 9, david, and, goliath, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 7732-sub_BBC-Bible-Mysteries-2000_5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,680 --> 00:00:04,478
Era pãstorul care a devenit rege.
2
00:00:05,480 --> 00:00:08,199
Tânãrul rãzboinic
care a învins un uriaº.
3
00:00:10,520 --> 00:00:14,308
El a fost David,
fondatorul Israelului modern.
4
00:00:16,200 --> 00:00:18,998
Sau cel puþin, acesta e David
potrivit tradiþiei.
5
00:00:20,360 --> 00:00:23,591
Dar noi dovezi schimbã imaginea
acestui personaj legendar.
6
00:00:24,960 --> 00:00:28,873
Acest om era un maestru
al artei politice, nu era un sfânt.
7
00:00:30,440 --> 00:00:35,468
Acum, istoricii dau la o parte secole
în care acest erou biblic
Subtitles for David And Bathsheba
keywords: 1106, short, films, of, david, lynch, the, 2002, v, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11060-Short_Films_of_David_Lynch,_The_(2002)_(V)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.970
{216}{301}C'était en 1967 à Philadelphie,|en Pennsylvanie.
{304}{372}Je fréquentais l'Académie|des Beaux-Arts de Pennsylvanie.
{424}{484}Tous les ans,|à la fin de l'année scolaire,
{484}{568}il y avait un concours|de peinture et sculpture.
{659}{737}Cette année-là , un peu plus tôt|au cours du semestre,
{743}{791}j'étais dans une pièce,
{810}{877}un grand studio dans l'école
{887}{1043}où les gens s'aménageaient|des box pour peindre.
{1103}{1240}Je réalisais une peinture|noire avec un jardin,
{1246}{1306}un jardin vert.
{1342}{1462}Les plantes vertes avaient l'air|de sortir du noir.
{1486}{1612}Comme un vert som
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5731}{5784}Dick Laurent je mrtvý.
{8361}{8432}Jdu dneska v noci do klubu.|Nebude ti vadit, když dneska nepùjdu ?
{8506}{8547}Co budeš dìlat ?
{8593}{8650}Zùstanu doma a budu si èÃst.
{8736}{8758}ÃÃst ?
{9025}{9053}ÃÃst ?
{9107}{9146}ÃÃst co ?
{9314}{9388}Je pøÃjemné vìdìt,|že tì jeÅ¡tì dokážu rozesmát.
{9413}{9466}Ráda se smìju, Frede.
{9619}{9672}Proto jsem si tì vzal.
{9786}{9860}MùžeÅ¡ mì probudit, až se vrátÃÅ¡.
{15170}{15198}Co tam máš ?
{15353}{15403}Videokazetu.
{15472}{15533}Našla jsem ji na schodech.
{15625}{15663}Od koho ?
{15692}{15723}NevÃm.
{15774}{15827}Na obálce nic nenÃ.
{15916
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:57,405 --> 00:04:59,693
- Estamos casi preparados.
- Bien.
2
00:04:59,920 --> 00:05:01,328
Busco a James.
3
00:05:01,185 --> 00:05:03,031
¿Alguien ha visto
a James Ballard?
4
00:05:03,033 --> 00:05:04,510
¿Sabéis a quién me refiero?
5
00:05:04,500 --> 00:05:05,814
El director de producción
6
00:05:06,213 --> 00:05:07,684
Creo que lo vi
en la sala de video.
7
00:05:13,052 --> 00:05:14,638
James, ¿estás ahà adentro?
8
00:05:18,154 --> 00:05:20,376
¿Nos puedes dar tu aprobación
de nuestra pequeña toma?
9
00:05:25,093 --> 00:05:25,736
Claro.
10
00:05:42,075 --
Subtitles for David And Bathsheba
keywords: eraserhead, 1977, ercan, ether, inan, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, david, lynch,
original filename: Eraserhead (1977) - Ercan Ether Inan - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
Sen Henry misin?
2
00:10:09,000 --> 00:10:10,360
Evet.
3
00:10:10,800 --> 00:10:13,120
Marry adlý kýz ödemeli
telefondan aradý.
4
00:10:13,120 --> 00:10:16,600
Ailesini ayarladýðýný, ve
yemeðe davetli olduðunu söyledi.
5
00:10:19,200 --> 00:10:20,360
Oh, öyle mi?
6
00:10:30,360 --> 00:10:31,600
Ãok teþekkür ederim.
7
00:16:23,200 --> 00:16:25,200
Geç kaldýn Henry.
8
00:16:32,200 --> 00:16:36,400
Gelmemi isteyip istemediðini
bilmiyordum. Nerelerdeydin?
9
00:16:43,200 --> 00:16:44,800
Artýk buralara gelmiyorsun
10
00:16:58,800
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,054 --> 00:02:03,784
Diðer bir haberde ise yüksek mahkeme...
2
00:02:06,025 --> 00:02:08,459
Eski felsefe profesörü David
Gale'in itirazini reddetti.
3
00:02:08,862 --> 00:02:11,456
Gale, 1994 yýlýndaki suçu olan...
4
00:02:11,831 --> 00:02:13,700
kendi Auston üniversitesindeki
arkadaþý Constance Harraway'e
5
00:02:13,700 --> 00:02:15,964
tecavüz etmek ve öldürmek suçundan
mahkum edilmiþti.
6
00:02:16,703 --> 00:02:18,905
Dava basýn tarafýndan büyük
ilgi görüyor.
7
00:02:18,905 --> 00:02:22,739
Ãünkü Gale ve Harrawau
ikiside kar amaçlý...
8
00:02:
Subtitles for David And Bathsheba
keywords: crash, 1996, 1, cd, portuguese, br, pb, david, cronenberg,
original filename: Crash - 1996 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e2f68d3b621e734c8c5c874e15bd3cd5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:25,700 --> 00:05:28,600
- Estamos prontos para partir.
- Tudo bem.
2
00:05:28,700 --> 00:05:31,900
Estou ? procura do James.
Algu?m viu James Ballard?
3
00:05:32,100 --> 00:05:34,700
Sabem a quem me refiro.
O produtor deste ?pico.
4
00:05:34,800 --> 00:05:37,000
Acho que o vi
na sala de v?deo.
5
00:05:39,700 --> 00:05:41,500
James?
6
00:05:42,900 --> 00:05:44,600
James, est? a??
7
00:05:46,200 --> 00:05:50,500
Podiamos ter a sua aprova??o
da nossa filmagem?
8
00:05:54,800 --> 00:05:56,700
Claro
9
00:06:00,500 --> 00:06:03,100
? s? um minuto...
10
00:06:12,500 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}Tradução por CMoreira - (http://www.cmoreira.pt.vu)/
{48}{183}Curtas Metragens de David Lynch
{216}{406}Estavamos em 1967 na Filadelfia, e eu ia para a Academia de Artes da Pensylvania
{407}{502}Todos os anos, no final do ano lectivo
{503}{646}era organizado um concurso de pintura experimental e escultura
{647}{738}Neste ano em particular
{743}{886}eu estive num estudio na escola
{887}{1078}onde as pessoas tinham pequenos compartimentos que isolavam para elas mesmas para pintar
{1079}{1245}e eu... estava a pintar um quadro de negro
{1246}{1317}com um jardim verde
{1318}{1413}As plantas verdes emergiam de alguma forma do negro
{14
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,766 --> 00:00:18,438
Espere el número.
2
00:00:18,501 --> 00:00:20,840
Operadora 129.
¿Qué ciudad, por favor?
3
00:00:25,275 --> 00:00:28,007
Espere el número.
4
00:00:28,078 --> 00:00:30,507
Operadora 134.
¿Qué ciudad, por favor?
5
00:00:31,848 --> 00:00:33,436
¿Es negocio o residencia?
6
00:00:41,224 --> 00:00:42,801
Espere el número.
7
00:00:51,868 --> 00:00:58,011
EL APOCALIPSIS
8
00:03:04,467 --> 00:03:06,451
Espere el número.
9
00:03:07,604 --> 00:03:10,495
Operadora 134.
¿Qué ciudad, por favor?
10
00:03:13,009 --> 00:03:15,285
¿Es negocio o resi
Subtitles for David And Bathsheba
keywords: poirot, 1989, 1, cd, dutch, nl, agatha, christie, 5x0, 3, the, yellow, iris, david, suchet, 1993, ned,
original filename: Poirot - 1989 - 1CD - Dutch - nl - 307ee8549acf463e305f9ccbe602276a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,270 --> 00:01:26,259
Barton, alsjeblieft.
2
00:01:27,310 --> 00:01:30,382
Probeer me niet tegen te houden,
Pauline, ik moet het doen.
3
00:01:31,870 --> 00:01:33,349
Ik ben bang.
4
00:01:33,710 --> 00:01:34,779
Hoeft niet.
5
00:01:36,670 --> 00:01:39,264
Twee jaar, bijna op de kop af.
6
00:01:42,110 --> 00:01:45,341
Je zal rusten in vrede, Iris,
ik zweer het.
7
00:02:04,710 --> 00:02:06,223
Goede morgen, Poirot.
8
00:02:09,710 --> 00:02:11,541
Is dat alles wat je eet?
9
00:02:12,470 --> 00:02:13,505
Wat nog meer dan?
10
00:02:13,710 --> 00:02:15,746
- Een Engels on
Subtitles for David And Bathsheba
keywords: dune, 1984, 1, cd, polish, pl, david, lynch, directors, cut,
original filename: Dune - 1984 - 1CD - Polish - pl - c2a4992cd3b5109f802c8642d66e5881.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{0}{70}Film dedykowany|Federicowi de Laurentiis
{378}{508}DIUNA
{1830}{1936}Na podstawie powie?ci|FRANKA HERBERTA
{1956}{2021}Scenariusz|DAVID LYNCH
{2022}{2133}/[ w wyniku konfliktu Lyncha z producentami|/David Lynch odm?wi? oznakowania... ]
{2134}{2253}/[...tej wersji filmu swoim nazwiskiem,|/za? jego nazwisko zast?piono fikcyjnym ]
{2254}{2358}Re?yseria|DAVID LYNCH
{2469}{2545}PROLOG
{2556}{2738}DIUNA
{4327}{4398}/W roku 6041,
{4402}{4501}/przed zapanowaniem|/Imperator?w Padyszach?w,
{4502}{4601}/wszech?wiatem rz?dzi?y my?l?ce|/maszyny o ludzkich umys?ach,
{4602}{4676}/komputery i ?wiado
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x480|25.0fps 700.0 MB
{85}{204}<<T?umaczenie: Odzio>>|odzio1@tlen. pl
{315}{446}<<KinoMania SubGroup>>|subgroup.kinomania.org
{450}{520}I Am David
{580}{649}Po drugiej wojnie ?wiatowej wiele|os?b ze wschodniej europy by?o...
{653}{731}przetrzymywane w obozach robotniczych,|za buntowanie si? przeciwko nowym rz?dom.
{735}{784}Z tego w?a?nie powodu|wiele rodzin zosta?o rozbitych.
{788}{850}?ycie tam by?o bardzo rygorystyczne,|wi?c o ucieczce nie mog?o by? mowy.
{880}{955}Lecz ucieczka by?a wtedy jedyn?|szans? ch?opca o imieniu David.
{1005}{1030}/S?uchasz mnie?
{1060}{1093}/Dzisiaj musisz st?d uciec.
{1118}{1180}/To
Subtitles for David And Bathsheba
keywords: the, life, of, david, gale, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Life of David Gale (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,287 --> 00:00:57,996
ÃLÃMLE YAÃAM ARASINDA
2
00:01:20,847 --> 00:01:21,802
Lanet olsun!
3
00:02:02,687 --> 00:02:04,006
Durun lütfen!
4
00:02:22,647 --> 00:02:26,162
Yüksek Mahkeme
eski felsefe profesörü...
5
00:02:26,247 --> 00:02:29,796
...David Gale'in Cuma günkü infazýný
durdurmayý reddetti.
6
00:02:30,127 --> 00:02:33,085
Gale, 1994 yýlýnda Austin Ãniversitesi'nden
meslektaþý olan...
7
00:02:33,167 --> 00:02:36,125
...Constance Harraway'e tecavüz ve
cinayet suçundan giydiði hükmün...
8
00:02:36,207 --> 00:02:37,560
...yeniden gözden geçirilmesi
Subtitles for David And Bathsheba
keywords: the, life, of, david, gale, 2003, 1, cd, hungarian, hu,
original filename: The Life of David Gale - 2003 - 1CD - Hungarian - hu - 3366dee3b71e8610e28029cedabd9713.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1360}{1439}-= David Gale ?lete =-
{3032}{3089}?lljon meg!
{3566}{3636}A Legfels?bb B?r?s?g|elutas?totta
{3643}{3743}a hajdani filoz?fiaprofesszor,|David Gale, halaszt?si k?relm?t.
{3750}{3811}- Ajjaj! - Gale-t '94-ben|?t?lt?k hal?lra,
{3818}{3920}mert meger?szakolta ?s meg?lte|Constance Harrawayt.
{3933}{3996}Az ?gyet azonnal felkapta|a m?dia,
{4004}{4067}mert Gale ?s Harraway|egyar?nt
{4073}{4141}a hal?lb?ntet?s ellenz?i|voltak.
{4147}{4264}Tudj?k, mennyibe ker?l Texasban|az ad?fizet?knek egy kiv?gz?s?
{4271}{4334}- Mi a c?l?|- Ne legyen t?bb kiv?gz?s!
{4342}{4444}Kimondhatjuk, hogy az orsz?g|b?ntet?si rendszere hat?stalan?
{4451}{4513}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3061}{3115}???????, ?? ????????!
{3561}{3641}?? ??????? ??????????|????????...
{3645}{3745}?? ?????????? ??? ???????? ???|????? ???????? ???????? ?????.
{3750}{3850}? ????? ?????? ?????????? ???|????????? ??? ?????? ??? ????...
{3855}{3925}??? ?????????? ??? ????????????|??? '?????, ???????? ?????????.
{3930}{4030}? ??????? ???? ???????????|????? ? ????? ?? ? ?????????...
{4040}{4135}???? ?????????? ????????? ???|????????? ??? ????????? ??????.
{4140}{4260}?????? ????????????? ??? ?????|??? ?? ????????? ???????;
{4265}{4330}-?? ???????;|-'??? ????? ??????????!
{4340}{4440}?????????, ????? ?? ?????????|??? ? ???????? ????? ????
Subtitles for David And Bathsheba
keywords: mulholland, dr, 2001, cd, czech, cz, david, lynch,
original filename: Mulholland Dr. - 2001 - 1CD - Czech - cz - e3e44f30b0de11d863990d4e4e28fb6f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4011}{4151}" MULHOLLAND DRIVE "
{7640}{7710}Co to d?l?te?|Tady nezastavujeme ...
{7986}{8050}Vystup z auta
{13345}{13409}Chlapci na?li tohle|vzadu na podlaze toho cadillacu
{13449}{13509}Jo|Uk?zali mi to
{13559}{13629}Nemus? to s t?m souviset|- Nemus?
{13669}{13729}M?l n?kdo s t?ch mrtv?ch |perlov? n?u?nice
{13849}{13949}Ne. Asi tu n?kdo chyb?|- Taky si mysl?m
{17468}{17508}Prost? jsem cht?l j?t sem
{17544}{17568}K Winkiemu ?
{17610}{17638}K tomuhle Winkiemu
{17728}{17788}Dob?e.|Pro? zrovna tenhle Winkie ?
{17848}{17908}Asi je to trapn? ...
{17968}{18008}Pokra?uj
{18048}{18108}Zd?lo se mi o tomto m?st?
{18144}{18168}V?? co m?m na mys
Subtitles for David And Bathsheba
keywords: life, of, david, gale, the, 2003, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 3597-Life_of_David_Gale,_The_(2003)-NA_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,621 --> 00:02:06,615
Please the parking
2
00:02:23,643 --> 00:02:25,645
There is a related story be
3
00:02:25,645 --> 00:02:27,647
High class court
this week five mean
4
00:02:27,647 --> 00:02:29,649
They will maintain to
the philosophy professor
5
00:02:29,649 --> 00:02:31,651
David Al Gore
of original judge
6
00:02:31,651 --> 00:02:33,653
David has ever
announced the article
7
00:02:33,653 --> 00:02:35,644
He dies the views
of the period penal servitude
8
00:02:36,656 --> 00:02:39,659
He involves in to
his assistant the rapes
9
00:02:39,659 --> 00:02:42,662
This
Subtitles for David And Bathsheba
keywords: boxing, helena, 1993, 1, cd, chinese, zh, david, lynch,
original filename: Boxing Helena - 1993 - 1CD - Chinese - zh - 2b4b1649a8878a35b98f06bb62c74160.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00: 0:01,000 --> 00: 0:30,000
?q?v???~?Y????
www.168101.com
????M?~ ???N???~
?H????s?@
?i??????H?j
?D?t?G???O?w?P???w???B?·??Y?P??
1
00: 0:46,210 --> 00: 0:47,210
?????H
2
00: 0:47,210 --> 00: 0:51,170
?O?A??b?u?@
3
00: 0:51,210 --> 00: 0:54,210
?A???????
4
00: 0:54,220 --> 00:01:00,220
?L???A?M???????n?A?L???A???y???n????l
6
00: 1: 0,220 --> 00: 1:07,230
??????A?|?~????~???A???D?a????y?k???H
8
00: 1: 7,230 --> 00: 1:12,230
??O?M?????A?i?o???@?W???@??
9
00: 1:12,230 --> 00: 1:13,230
?y?k??O?????H
10
00: 1:13,230 --> 00: 1:18,190
???A?O??O
11
00: 1:20,240 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,803 --> 00:00:38,571
.. bovendien zal al het land der Amelekieten
2
00:00:38,671 --> 00:00:41,274
tussen Edom en Gerar
aan Israel worden gegeven
3
00:00:41,374 --> 00:00:45,029
en daarbij een losgeld van 100,000 sikkels.
4
00:01:08,735 --> 00:01:11,438
De profeet Samuel wenst Saul te spreken.
5
00:01:11,538 --> 00:01:13,306
De koning kan hem nu niet te woord staan.
6
00:01:13,406 --> 00:01:15,942
Hij is druk met staatszaken.
7
00:01:16,042 --> 00:01:17,577
Sinds wanneer zijn staatszaken
8
00:01:17,677 --> 00:01:20,057
belangrijker dan Gods zaken?
9
00:01:29,823 --> 00:01:
Subtitles for David And Bathsheba
keywords: heist, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, david, mamet, divx, dvl,
original filename: Heist (2001) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,000 --> 00:01:27,700
-Ãstü kalsýn.
-Sen ne bekliyorsun?
2
00:01:28,100 --> 00:01:33,000
-Dört cappucino.
-Dört cappucino, çabuk ol.
3
00:02:08,800 --> 00:02:11,500
-Buyurun.
-Teþekkür ederim.
4
00:02:13,600 --> 00:02:17,400
-Ara veriyorum.
-Burada içmemen gerektiðini söylemeli miyim?
5
00:03:33,400 --> 00:03:36,000
Hey dostum para üstünü almayacak mýsýn?
6
00:03:39,900 --> 00:03:43,500
-Dünyayý döndüren budur.
-Neymiþ o?
7
00:03:44,000 --> 00:03:45,400
Altýn.
8
00:03:46,400 --> 00:03:48,100
Bazýlarý aþk olduðunu söyler.
9
00:03:48,500 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3061}{3115}???????, ?? ????????!
{3561}{3641}?? ??????? ??????????|????????...
{3645}{3745}?? ?????????? ??? ???????? ???|????? ???????? ???????? ?????.
{3750}{3850}? ????? ?????? ?????????? ???|????????? ??? ?????? ??? ????...
{3855}{3925}??? ?????????? ??? ????????????|??? '?????, ???????? ?????????.
{3930}{4030}? ??????? ???? ???????????|????? ? ????? ?? ? ?????????...
{4040}{4135}???? ?????????? ????????? ???|????????? ??? ????????? ??????.
{4140}{4260}?????? ????????????? ??? ?????|??? ?? ????????? ???????;
{4265}{4330}-?? ???????;|-'??? ????? ??????????!
{4340}{4440}?????????, ????? ?? ?????????|??? ? ???????? ????? ????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,700 --> 00:00:13,000
LIRIOS ROTOS
El Hombre Amarillo y la Chica
1
00:01:05,600 --> 00:01:12,600
Esta historia habla del sonido de
las campanas al atardecer ante la
imagen de Buda; es una historia
1
00:01:12,625 --> 00:01:19,000
de amor y amantes; es una historia
de lágrimas.
2
00:01:21,400 --> 00:01:30,000
Creemos que no existen hombres como
Battling Burrows, siempre dispuestos
a golpear al indefenso.
2
00:01:30,050 --> 00:01:40,000
¿Pero no usamos nosotros el látigo
de las palabras? Quizá los actos
de Battling sean un aviso.
3
00:01:51,200 --> 00:01:58,500
En las puertas de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1189}{1302}A beginning|is a very delicate time.
{1304}{1429}Know then, that it is|the year 10.191.
{1431}{1549}The known universe is ruled by the|Padishah Emperor Shaddam the Fourth,
{1550}{1630}my father.
{1632}{1720}In this time, the most|precious substance in the universe...
{1722}{1787}is the spice, melange.
{1789}{1876}The spice extends life.
{1878}{1982}The spice|expands consciousness.
{1984}{2096}The spice is vital|to space travel.
{2097}{2157}The Spacing Guild|and its navigators,
{2159}{2263}who the spice has mutated|over 4,000 years,
{2265}{2329}use the orange spice gas,
{2331}{2435}which gives them|the ability to fold space.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,129 --> 00:00:14,031
CONEJOS
2
00:01:05,952 --> 00:01:08,786
Hoy ha llamado alguien buscándote.
3
00:01:16,078 --> 00:01:18,078
No vamos a ningún sitio.
4
00:01:23,070 --> 00:01:25,571
Casi se me olvida.
5
00:01:29,093 --> 00:01:32,261
Siempre que pensaba en ello,
sabÃa que eso era lo que habÃa pasado.
6
00:01:38,478 --> 00:01:39,978
¿Vas a contarlo?
7
00:01:45,548 --> 00:01:47,215
Es por la lluvia.
8
00:01:53,617 --> 00:01:56,285
Me preguntaba cuándo lo harÃa Suzie.
9
00:02:03,822 --> 00:02:05,323
¿Quién era?
10
00:02:13,074 --> 00:02:14,908
Debe ser por l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
PÃÃLIÅ DOKONALÃ PODOBA
2
00:02:20,000 --> 00:02:21,500
Už jsi slyšel o souloži?
3
00:02:22,200 --> 00:02:24,027
Jasnì že slyšel.
4
00:02:24,118 --> 00:02:28,780
- Zjistil jsem, proè existuje soulož.
- Fakt? Þasné!
5
00:02:28,873 --> 00:02:31,790
Protože lidé nežijà pod vodou.
6
00:02:32,876 --> 00:02:34,501
To nechápu.
7
00:02:34,586 --> 00:02:40,340
Ryby souložit nepotøebujÃ, jen nakladou
vajÃèka a ve vodì je oplodnÃ.
8
00:02:40,425 --> 00:02:43,794
Lidé to takto dìlat nemohou,
protože nežijà ve vodì.
9
00:02:43,
Subtitles for David And Bathsheba
keywords: crusade, 4x0, 1, by, david, rangel, smallville,
original filename: 508102004Smallville - Crusade 4x01 (by David Rangel).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:02,199
"Três meses depois."
2
00:00:02,200 --> 00:00:03,830
<i>Nem sei como começar...</i>
3
00:00:03,967 --> 00:00:05,666
<i>Eu sei que você deve ter...</i>
4
00:00:05,667 --> 00:00:09,099
<i>...um milhão de perguntas, mas eu não
sei quantas respostas eu posso te dar.</i>
5
00:00:09,100 --> 00:00:13,899
<i>Se você está vendo esse vÃdeo, isso
significa que provavelmente eu esteja morta.</i>
6
00:00:13,900 --> 00:00:15,866
<i>Você sempre foi a coisa
boa da minha vida...</i>
7
00:00:15,867 --> 00:00:19,966
<i>...se eu nunca te disse o suficiente, eu me
impo
Subtitles for David And Bathsheba
keywords: i, am, david, limited, hls, swedish, motechnet, com, iad,
original filename: 2763-I.Am.David.LiMiTED.DVDRiP.XViD-HLS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,780 --> 00:00:25,329
EFTER ANDRA VÃRLDSKRIGET BLEV
MÃNGA SATTA I ARBETSLÃGER
2
00:00:25,540 --> 00:00:28,816
DE VAR KRITISKA TILL SINA
NYA REGERINGAR.
3
00:00:29,020 --> 00:00:32,012
PÃ GRUND AV DETTA
BLEV MÃNGA FAMILJER SPLITTRADE.
4
00:00:32,220 --> 00:00:35,815
LIVET I LÃGREN VAR MYCKET HÃRT,
OCH MAN KUNDE INTE FLY.
5
00:00:36,020 --> 00:00:39,251
MEN DEN LILLE POJKEN DAVID
HADE INGET ANNAT HOPP.
6
00:00:39,460 --> 00:00:41,769
<i>Hör du på?</i>
<i>Du måste fly i natt.</i>
7
00:00:41,980 --> 00:00:43,857
BULGARIEN 1952
8
00:00:44,060 --> 00:00:46,574
<i>Det
Subtitles for David And Bathsheba
keywords: the, life, of, david, gale, cd, 1, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, dcn,
original filename: The Life Of David Gale - CD1 - Fin - 23,976fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.COM
{500}{572}Suomentajat: Slickey, mrlt,|ardentti, ~e~, Attek, Solidsnake, -
{576}{648}terzka, InfidelCastrator, psychodad
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,501 --> 00:00:15,403
CONEJOS
2
00:02:01,775 --> 00:02:05,775
Habitación oscura.
3
00:02:14,530 --> 00:02:16,197
Algo va mal.
4
00:02:18,398 --> 00:02:21,399
FrÃo.
5
00:02:22,147 --> 00:02:24,648
Sirena.
6
00:02:30,964 --> 00:02:32,898
Oscuridad.
7
00:02:33,192 --> 00:02:36,060
Dientes que sonrÃen.
8
00:02:43,734 --> 00:02:47,734
Dedos-ala en movimiento.
9
00:02:52,847 --> 00:02:54,747
Humo.
10
00:02:54,776 --> 00:02:56,376
Gasolina.
11
00:02:56,336 --> 00:02:59,036
Calor.
12
00:02:59,797 --> 00:03:01,797
Espejo.
13
00:03:02,906 --> 00:03:06,106
Manc
Subtitles for David And Bathsheba
keywords: dune, 1984, 1, cd, czech, cz, david, lynch,
original filename: Dune - 1984 - 1CD - Czech - cz - 04f218a3a997ce387c688e005822e278.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1189}{1302}Za??tek-|je velice choulostiv? ?as.
{1304}{1429}Jak zn?mo, tak je|rok 10.191.
{1431}{1549}Cel? zn?m? vesm?r je ovl?d?n|Padishahsk?m C?sa?em Shaddam IV,
{1550}{1630}m?m otcem.
{1632}{1720}V tento ?as, nejv?ce|drahocenou l?tkou v cel?m vesm?ru...
{1722}{1787}je ko?en?, melange.
{1789}{1876}Ko?en? prodlu?uje ?ivot.
{1878}{1982}Ko?en?|prodlu?uje uv?dom?n?.
{1984}{2096}Ko?en? je d?le?it?|k cestov?n? vesm?rem.
{2097}{2157}Spolek Ko?en?m|a jejich navig?to?i,
{2159}{2263}kte?? ko?en? p?ed?l?vaj?|p?es 4,000 let,
{2265}{2329}pou??vaj? toto oran?ov? ko?en? jako benz?n,
{2331}{2435}kter? jim d?v?|mo?nost zahnut? vesm?ru.
{2437}{2537}To j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:46:Civic TV,
00:00:48:the one you take to bed|with you.
00:00:50:Max, it's that time again:
00:00:54:time to slowly, painfully|ease yourself back into consciousness.
00:00:59:No, I'm not a dream,
00:01:02:although I've been told|I'm a vision of loveliness.
00:01:04:- Who told you that ?
00:01:06:I'm nothing less than your|faithful girl Friday, Bridey James,
00:01:10:here with your wake-up call of today,|which is Wednesday the 23rd.
00:01:15:You got that ?
00:01:17:Wednesday the 23rd.
00:01:21:And I have a message.
00:01:23:Remember your meeting|this morning at 6:30...
00:01:26:with Shinji Kuraki|of Hiroshima Video.
00:01:29:This meeting is to take place|at the Classic Hot
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{15105}{15205}J?s Henris?
{15230}{15265}Taip.
{15271}{15333}Mergina vardu Meri skambino|jums i? telefono automato.
{15335}{15420}Ji pasak?, kad t?vai jau pasiruo??|ir laukia j?s? pietums.
{15485}{15515}Taip?
{15765}{15795}Labai d?kui.
{24585}{24635}Pav?lavai, Henri.
{24810}{24915}A? maniau, jog tu nor?si, |kad a? atei?iau. Kur tu buvai?
{25085}{25125}Tu nebeu?eini pas mane.
{25475}{25510}Piet?s beveik paruo?ti.
{25915}{25930}U?eik.
{26580}{26615}Labas visiems.
{26655}{26695}Labas.
{26770}{26815}Malonu susipa?inti.
{26910}{26945}S?skis.
{27625}{27675}J?s Henris, tiesa?
{27725}{27755}Taip.
{28205}{28325}Meri sak?, kad tu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{45864}{45943}'Civic TV,|the one you take to bed with you.'
{45964}{46037}'Max, it's that time again.
{46038}{46176}'Time to slowly, painfully ease|yourself back into consciousness.
{46178}{46226}'No, I'm not a dream,
{46228}{46335}'although I've been told|I'm a vision of loveliness.'
{46336}{46421}'I'm your faithful girl Friday,|'Bridey James,
{46422}{46552}'here with your wake-up call|of today, Wednesday the 23rd.
{46554}{46665}'You got that? Wednesday the 23rd.
{46692}{46741}'And I have a message.
{46742}{46816}'Remember your meeting|this morning at 6:30
{46818}{46889}'with Shinji Kuraki|of Hiroshima Video.
{46890}{47029}'This meeting
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:41,340
Luister je naar me?
2
00:00:41,990 --> 00:00:46,770
Je moet hier vanavond ontsnappen.
Het is je enige kans om in leven te blijven.
3
00:00:47,300 --> 00:00:50,300
Als je mijn instructies opvolgt
en uit het kamp weet te komen...
4
00:00:50,430 --> 00:00:52,759
...reis dan als het donker is
om naar Bulgarije te vluchten,
5
00:00:52,859 --> 00:00:53,880
zodat je niet gezien wordt.
6
00:00:54,180 --> 00:00:56,450
Ze zullen overal wachten
om je te arresteren...
7
00:00:56,570 --> 00:00:59,480
...en, tenzij je heel voorzichtig bent,
zul je gepakt worden.
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{333}{777}Traducerea ºi adaptarea de |EnKript ºi MePhiSto
{1310}{1382}VIAÃA LUI DAVID GALE
{1916}{2003}- Rahat! Rahat! Rahat!
{2962}{3059}- Hei! Opreºte-te, te rog!
{3498}{3569}Ãntr-o împrejurare asemãnãtoare,|tribunalul a refuzat de asemenea...
{3570}{3677}sã amâne executarea fostului|profesor de filozofie David Gale.
{3678}{3757}- Vai, dragã.|- Gale a fãcut apel la|condamnarea sa din 1994...
{3758}{3862}pentru violarea ºi uciderea colegei |sale din Universitatea din Austin,|Constance Harraway.
{3864}{3973}Cazul a atras atenþia întregii naþiuni,|deoarece Gale ºi Harraway...
{3974}{4080}erau partizanii DeathWatch-u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{333}{757}Traducerea ºi adaptarea de |EnKript ºi MePhiSto
{1309}{1376}VIAÃA LUI DAVID GALE
{1915}{1999}- Rahat! Rahat! Rahat!
{2958}{3052}- Hei! Opreºte-te, te rog!
{3495}{3562}Ãntr-o împrejurare asemãnãtoare,|tribunalul a refuzat de asemenea...
{3570}{3670}sã amâne executarea fostului|profesor de filozofie David Gale.
{3677}{3752}- Vai, dragã.|- Gale a fãcut apel la condamnarea sa din 1994...
{3757}{3855}pentru violarea ºi uciderea colegei sale din|Universitatea din Austin, Constance Harraway.
{3862}{3968}Cazul a atras atenþia întregii naþiuni,|deoarece Gale ºi Harraway...
{3972}{4075}erau partizanii DeathWatch-ul
Subtitles for David And Bathsheba
keywords: life, of, david, gale, the, 2003, na, fps, cd, 1, 2,
original filename: 3980-Life_of_David_Gale,_The_(2003)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1916}{2003}- Shit! Shit! Shit!
{2962}{3059}- Hey! Stop, please!
{3498}{3569}In a related story,|the high court had also refused...
{3570}{3677}to stay Friday's execution of former|philosophy professor David Gale.
{3678}{3757}- Oh, boy.|- Gale had sought a review|of his 1994 conviction...
{3758}{3862}for the rape and murder|of his University of Austin|colleague Constance Harraway.
{3864}{3973}The case has received|nation wide media attention|because Gale and Harraway...
{3974}{4080}were activists for DeathWatch,|a nonprofit abolitionist organization.
{4082}{4150}Do you understand how much money the|taxpayers pay in the state of Texas...
{415
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,913 --> 00:01:23,542
- Shit! Shit! Shit!
2
00:02:03,540 --> 00:02:07,586
- Hey! Stop, please!
3
00:02:25,896 --> 00:02:28,857
In a related story,
the high court had also refused...
4
00:02:28,899 --> 00:02:33,362
to stay Friday's execution of former
philosophy professor David Gale.
5
00:02:33,403 --> 00:02:36,698
- Oh, boy.
- Gale had sought a review
of his 1994 conviction...
6
00:02:36,740 --> 00:02:41,078
for the rape and murder
of his University of Austin
colleague Constance Harraway.
7
00:02:41,161 --> 00:02:45,707
The case has received
nation wide media attention
becau
Subtitles for David And Bathsheba
keywords: the, life, of, david, gale, 2003, int, dvf, bg, dvfcd, 2, 1,
original filename: the.life.of.david.gale.2003.int.dvdrip.xvid-dvf(subs.unacs.bg).zip