Search Movie Subtitles results for dark passage by relevance:
- Dark Passage (1947) cd2.sub
1 file(s), added on: 2011-01-31
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6}{71}Baseball?
{147}{224}ªtiu cine e.
{346}{418}{y:i}- Luãm cina?|- Nu, mulþumesc, Bob. Abia am mâncat.
{423}{466}{y:i}Vreau sã vin sã te salut.
{473}{521}- Când?|{y:i}- Acum, dacã se poate.
{529}{579}- Unde eºti?|{y:i}- Ãn centru, pe strada Market.
{584}{639}- Ãn cât timp ajungi?|{y:i}- Ãn vreo 20 de minute.
{644}{756}20 de minute? Bine. Pa!
{756}{797}Bob o sã vinã în 20 de minute.
{802}{898}E mai bine sã-l las sã intre.|Altfel, o sã intre la bãnuieli.
{903}{1013}Nici o grijã, pot sã scap de el.|Ãl cunosc de multã vreme.
{1018}{1087}Mai avem timp sã ne terminãm cafeaua.
{1092}{1118}O sã fie bine.
{1123}{1190
- dark.passage.1947.dvdrip.xvi d.fragment.srt
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,621 --> 00:02:55,648
<i>They'll catch the truck,</i>
<i>question the driver, search the barrels.</i>
2
00:02:55,925 --> 00:02:59,088
<i>Inside five minutes</i>
<i>they'll be starting back this way, slow...</i>
3
00:02:59,162 --> 00:03:01,494
<i>combing the road, looking sharp.</i>
4
00:03:01,965 --> 00:03:03,830
<i>Take maybe 10 minutes.</i>
5
00:03:03,967 --> 00:03:06,492
<i>See that? Gives me 15 minutes.</i>
6
00:03:08,805 --> 00:03:11,239
<i>I've got to start taking chances.</i>
7
00:03:18,214 --> 00:03:20,739
<i>What I wouldn't give</i>
<i>for some ice water or a smoke.</i>
- Dark.Passage.1947.Ned_DVD.sr t
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:15:01,365 --> 01:15:03,276
Op een winterdag in 1946...
2
01:15:03,365 --> 01:15:06,084
verzamelde zich meer dan
1500 enthousiaste fans...
3
01:15:06,165 --> 01:15:10,522
bij San Francisco's Golden Gate Bridge,
in de hoop een filmster te zien.
4
01:15:10,805 --> 01:15:14,115
En niet zomaar een filmster,
maar de grootste van allen:
5
01:15:14,205 --> 01:15:15,524
Humphrey Bogart.
6
01:15:15,605 --> 01:15:19,484
Bogart was hierheen gekomen om
scènes te filmen voor zijn nieuwste film:
7
01:15:19,565 --> 01:15:20,793
Dark Passage.
8
01:15:20,885 --> 01:15:23,240
De fans kwamen in dr
- Dark Passage (1947) cd1.sub
1 file(s), added on: 2011-01-31
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{199}Extras cu SubRip 1.17 si Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{200}{269}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{315}{471}CÃLÃTORI ÃN NOAPTE
{4114}{4210}{y:i}Opresc camionul, îl interogheazã pe ºofer,|se uitã în butoaie.
{4217}{4289}{y:i}Ãn mai puþin de cinci minute|o sã înceapã sã vinã încoace...
{4294}{4356}{y:i}cercetând tot drumul cu atenþie.
{4361}{4404}{y:i}O sã dureze cam 10 minute.
{4409}{4507}{y:i}Vezi? Deci am 15 minute la dispoziþie.
{4526}{4620}{y:i}Trebuie sã încep sã risc.
{4749}{4807}{y:i}Ce n-aº da pentru niºte apã rece|sau o þigarã!
{4814}{4893}{y:i}Trebuie sã plec. Sper cã|
- Dark Passage (1947) DVDRip (SiRiUs sHaRe).sub
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4114}{4210}{y:i}They'll catch the truck,|{y:i}question the driver, search the barrels.
{4217}{4291}{y:i}Inside five minutes|{y:i}they'll be starting back this way, slow...
{4294}{4349}{y:i}combing the road, looking sharp.
{4361}{4406}{y:i}Take maybe 10 minutes.
{4409}{4469}{y:i}See that? Gives me 15 minutes.
{4526}{4584}{y:i}I've got to start taking chances.
{4752}{4811}{y:i}What I wouldn't give|{y:i}for some ice water or a smoke.
{4814}{4898}{y:i}I've got to get out of here.|{y:i}Hope I buried my shirt deep enough.
{4898}{4943}{y:i}It's a dead giveaway.
{5051}{5135}{y:i}Here comes something.|{y:i}I've got to take that chance now.
{5334}{5
- dark.passage.1947.dvdrip.xvi d.fragment.sub
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{16}{215}Extras cu SubRip 1.17 si Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{216}{285}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{330}{486}CÃLÃTORI ÃN NOAPTE
{4107}{4204}{Y:i}Opresc camionul, îl interogheazã pe ºofer,|se uitã în butoaie.
{4210}{4282}{Y:i}Ãn mai puþin de cinci minute|o sã înceapã sã vinã încoace...
{4288}{4349}{Y:i}cercetând tot drumul cu atenþie.
{4355}{4397}{Y:i}O sã dureze cam 10 minute.
{4403}{4500}{Y:i}Vezi? Deci am 15 minute la dispoziþie.
{4519}{4614}{Y:i}Trebuie sã încep sã risc.
{4744}{4801}{Y:i}Ce n-aº da pentru niºte apã rece|sau o þigarã!
{4807}{4887}{Y:i}Trebuie sã
- Dark.Passage.1947.Ned_DVD.sr t
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:15:01,365 --> 01:15:03,276
Op een winterdag in 1946...
2
01:15:03,365 --> 01:15:06,084
verzamelde zich meer dan
1500 enthousiaste fans...
3
01:15:06,165 --> 01:15:10,522
bij San Francisco's Golden Gate Bridge,
in de hoop een filmster te zien.
4
01:15:10,805 --> 01:15:14,115
En niet zomaar een filmster,
maar de grootste van allen:
5
01:15:14,205 --> 01:15:15,524
Humphrey Bogart.
6
01:15:15,605 --> 01:15:19,484
Bogart was hierheen gekomen om
sc?nes te filmen voor zijn nieuwste film:
7
01:15:19,565 --> 01:15:20,793
Dark Passage.
8
01:15:20,885 --> 01:15:23,240
De fans kwamen in dro
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{315}{434}T A M N I P R O L A Z
{4092}{4188}Stiæi æe kamion, ispitivati vozaèa,|pretražiti kante.
{4195}{4271}Za manje od pet minuta iæi æe|nazad ovuda, te æe polagano...
{4273}{4328}i pomno pretraživati cestu.
{4340}{4384}Trebat æe im deset minuta.
{4388}{4448}Ostaje mi petnaest minuta.
{4504}{4562}Moram nešto poduzeti.
{4729}{4790}Sve bih dao za malo hladne vode|ili za cigaretu.
{4792}{4876}Moram pobjeæi odavde. Nadam se|da sam košulju duboko zakopao.
{4878}{4921}To bi im bio pravi trag.
{5031}{5114}Netko dolazi. Moram|iskoristiti priliku.
{5312}{5388}Kako ste smoèili noge? Gacali ste?
{5398}{5504}Prešao sam onaj tamo po
1 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,292 --> 00:00:09,592
Extras cu SubRip 1.17 si Verificat de CdinT
cdint@hotmail.com
2
00:00:14,388 --> 00:00:20,894
CÃLÃTORI ÃN NOAPTE
3
00:02:51,919 --> 00:02:55,965
<i>Opresc camionul, îl interogheazã pe ºofer,
se uitã în butoaie.</i>
4
00:02:56,215 --> 00:02:59,218
<i>Ãn mai puþin de cinci minute
o sã înceapã sã vinã încoace...</i>
5
00:02:59,468 --> 00:03:02,012
<i>cercetând tot drumul cu atenþie.</i>
6
00:03:02,263 --> 00:03:04,014
<i>O sã dureze cam 10 minute.</i>
7
00:03:04,265 --> 00:03:08,310
<i>Vezi ? Deci am 15 minute la dispoziþie.</i>
8
00:03:09,103 --> 00:03:13,065
<i>Trebuie sã încep sã risc.</i>
9
00
- dark.passage.1947.dvdrip.xvi d-fragment.txt
1 file(s), added on: 2008-05-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 480x352 23.976fps 697.5 MB
{335}{454}{y:b}MROCZNE PRZEJ?CIE
{4112}{4208}{y:i}Dogoni? ci??ar?wk?, wypytaj? kierowc?,|{y:i}przeszukaj? beczki.
{4215}{4291}{y:i}Za pi?? minut wr?c? tu, powoli...
{4293}{4356}{y:i}przeczesuj?c drog?,|{y:i}rozgl?daj?c si? uwa?nie.
{4360}{4404}{y:i}Zajmie im to mo?e 10 minut.
{4408}{4468}{y:i}Rozumiesz? Mam 15 minut.
{4524}{4582}{y:i}Musz? zaryzykowa?.
{4749}{4810}{y:i}Odda?bym wszystko|{y:i}za ch?odn? wod? albo papierosa.
{4812}{4896}{y:i}Musz? st?d uciec. Mam nadziej?,|{y:i}?e dobrze schowa?em koszul?.
{4898}{4950}{y:i}To by mnie natychmiast zdradzi?o.
{5051}{5134}{y:i}Co? nadje?d?a. Mus
- dark passage - 0039302 - (1947) - ptbr.srt
1 file(s), added on: 2011-01-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,097 --> 00:00:19,052
PRISIONEIRO DO PASSADO
2
00:02:51,466 --> 00:02:55,490
<i>Alcançarão o caminhão, interrogarão
o motorista e revistarão os barris.</i>
3
00:02:55,766 --> 00:02:58,926
<i>Em menos de 5 minutos,
retornarão para cá, irão devagar...</i>
4
00:02:59,001 --> 00:03:01,489
<i>vasculhando a estrada,
procurando com cuidado.</i>
5
00:03:01,801 --> 00:03:03,664
<i>Possivelmente demorem 10 minutos.</i>
6
00:03:03,800 --> 00:03:06,323
<i>Vê? Tenho 15 minutos para ir.</i>
7
00:03:08,634 --> 00:03:11,066
<i>Devo me arriscar.</i>
8
00:03:18,034 --> 00:03:20,556
<
- dark-passage-1947-dvdrip-xvi d-fragment.sub
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4114}{4210}{y:i}They'll catch the truck,|{y:i}question the driver, search the barrels.
{4217}{4291}{y:i}Inside five minutes|{y:i}they'll be starting back this way, slow...
{4294}{4349}{y:i}combing the road, looking sharp.
{4361}{4406}{y:i}Take maybe 10 minutes.
{4409}{4469}{y:i}See that? Gives me 15 minutes.
{4526}{4584}{y:i}I've got to start taking chances.
{4752}{4811}{y:i}What I wouldn't give|{y:i}for some ice water or a smoke.
{4814}{4898}{y:i}I've got to get out of here.|{y:i}Hope I buried my shirt deep enough.
{4898}{4943}{y:i}It's a dead giveaway.
{5051}{5135}{y:i}Here comes something.|{y:i}I've got to take that chance now.
{5334}{5
1 file(s), added on: 2010-08-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,292 --> 00:00:09,592
Extras cu SubRip 1.17 si Verificat de CdinT
cdint@hotmail.com
2
00:00:14,388 --> 00:00:20,894
CÃLÃTORI ÃN NOAPTE
3
00:02:51,919 --> 00:02:55,965
<i>Opresc camionul, îl interogheazã pe ºofer,
se uitã în butoaie.</i>
4
00:02:56,215 --> 00:02:59,218
<i>Ãn mai puþin de cinci minute
o sã înceapã sã vinã încoace...</i>
5
00:02:59,468 --> 00:03:02,012
<i>cercetând tot drumul cu atenþie.</i>
6
00:03:02,263 --> 00:03:04,014
<i>O sã dureze cam 10 minute.</i>
7
00:03:04,265 --> 00:03:08,310
<i>Vezi ? Deci am 15 minute la dispoziþie.</i>
8
00:03:
- dark.passage.1947.dvdrip.xvi d.fragment.srt
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,621 --> 00:02:55,648
<i>They'll catch the truck,</i>
<i>question the driver, search the barrels.</i>
2
00:02:55,925 --> 00:02:59,088
<i>Inside five minutes</i>
<i>they'll be starting back this way, slow...</i>
3
00:02:59,162 --> 00:03:01,494
<i>combing the road, looking sharp.</i>
4
00:03:01,965 --> 00:03:03,830
<i>Take maybe 10 minutes.</i>
5
00:03:03,967 --> 00:03:06,492
<i>See that? Gives me 15 minutes.</i>
6
00:03:08,805 --> 00:03:11,239
<i>I've got to start taking chances.</i>
7
00:03:18,214 --> 00:03:20,739
<i>What I wouldn't give</i>
<i>for some ice water or a smoke.</i>
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,292 --> 00:00:09,592
Extras cu SubRip 1.17 si Verificat de CdinT
cdint@hotmail.com
2
00:00:14,388 --> 00:00:20,894
CÃLÃTORI ÃN NOAPTE
3
00:02:51,919 --> 00:02:55,965
<i>Opresc camionul, îl interogheazã pe ºofer,
se uitã în butoaie.</i>
4
00:02:56,215 --> 00:02:59,218
<i>Ãn mai puþin de cinci minute
o sã înceapã sã vinã încoace...</i>
5
00:02:59,468 --> 00:03:02,012
<i>cercetând tot drumul cu atenþie.</i>
6
00:03:02,263 --> 00:03:04,014
<i>O sã dureze cam 10 minute.</i>
7
00:03:04,265 --> 00:03:08,310
<i>Vezi ? Deci am 15 minute la dispoziþie.</i>
8
00:03:
- Dark.Passage.1947.Ned_DVD.sr t
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:15:01,365 --> 01:15:03,276
Op een winterdag in 1946...
2
01:15:03,365 --> 01:15:06,084
verzamelde zich meer dan
1500 enthousiaste fans...
3
01:15:06,165 --> 01:15:10,522
bij San Francisco's Golden Gate Bridge,
in de hoop een filmster te zien.
4
01:15:10,805 --> 01:15:14,115
En niet zomaar een filmster,
maar de grootste van allen:
5
01:15:14,205 --> 01:15:15,524
Humphrey Bogart.
6
01:15:15,605 --> 01:15:19,484
Bogart was hierheen gekomen om
scènes te filmen voor zijn nieuwste film:
7
01:15:19,565 --> 01:15:20,793
Dark Passage.
8
01:15:20,885 --> 01:15:23,240
De fans kwamen in dr
- dark.passage.1947.dvdrip.xvi d.fragment.srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,588 --> 00:02:55,592
<i>They'll catch the truck,
question the driver, search the barrels.</i>
2
00:02:55,884 --> 00:02:58,971
<i>Inside five minutes
they'll be starting back this way, slow...</i>
3
00:02:59,096 --> 00:03:01,390
<i>combing the road, looking sharp.</i>
4
00:03:01,890 --> 00:03:03,767
<i>Take maybe 10 minutes.</i>
5
00:03:03,892 --> 00:03:06,395
<i>See that? Gives me 15 minutes.</i>
6
00:03:08,772 --> 00:03:11,191
<i>I've got to start taking chances.</i>
7
00:03:18,198 --> 00:03:20,659
<i>What I wouldn't give
for some ice water or a smoke.</i>
8
00:03:20,784 --
1 file(s), added on: 2010-07-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4115}{4217}/They'll catch the truck,|/question the driver, search the barrels.
{4218}{4295}/Inside five minutes|/they'll be starting back this way, slow...
{4296}{4362}/combing the road, looking sharp.
{4363}{4410}/Take maybe 10 minutes.
{4411}{4526}/See that? Gives me 15 minutes.
{4527}{4656}/I've got to start taking chances.
{4752}{4814}/What I wouldn't give|/for some ice water or a smoke.
{4815}{4899}/I've got to get out of here.|/Hope I buried my shirt deep enough.
{4900}{5001}/It's a dead giveaway.
{5054}{5239}/Here comes something.|/I've got to take that chance now.
{5336}{5420}How did you get your feet wet?|Been wading?
{5421}{5624
1 file(s), added on: 2010-07-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4115}{4211}<i>They'll catch the truck,</i>|<i>question the driver, search the barrels.</i>
{4218}{4294}<i>Inside five minutes</i>|<i>they'll be starting back this way, slow...</i>
{4296}{4352}<i>combing the road, looking sharp.</i>
{4363}{4408}<i>Take maybe 10 minutes.</i>
{4411}{4471}<i>See that? Gives me 15 minutes.</i>
{4527}{4585}<i>I've got to start taking chances.</i>
{4752}{4813}<i>What I wouldn't give</i>|<i>for some ice water or a smoke.</i>
{4815}{4899}<i>I've got to get out of here.</i>|<i>Hope I buried my shirt deep enough.</i>
{4900}{4944}<i>It's a dead giveaway.</i>
{5054}{5137}<i>Here comes something.</i>|<i>I've got to take
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,671 --> 00:02:54,716
<i>They'll catch the truck,
question the driver, search the barrels.</i>
2
00:02:54,967 --> 00:02:57,970
<i>Inside five minutes
they'll be starting back this way, slow...</i>
3
00:02:58,220 --> 00:03:00,764
<i>combing the road, looking sharp.</i>
4
00:03:01,014 --> 00:03:02,766
<i>Take maybe 10 minutes.</i>
5
00:03:03,016 --> 00:03:07,062
<i>See that? Gives me 15 minutes.</i>
6
00:03:07,855 --> 00:03:11,817
<i>I've got to start taking chances.</i>
7
00:03:17,239 --> 00:03:19,616
<i>What I wouldn't give
for some ice water or a smoke.</i>
8
00:03:19,867 --
There are more subtitles available for Dark Passage
Click here to view them