Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Damages Season 1
Subtitles for Damages Season 1
keywords: damages, 2007, season, 1, dsr, dimension, notv, loki, with, a, little, br, pt, djj, home, sapo, s01e0, s01e07, 2, s01e02, 4, s01e04, s01e1, s01e12, 8, s01e08, s01e10, 9, s01e09, 6, s01e06, 5, s01e05, s01e11, s01e01, 3, s01e13, s01e03,
original filename: Damages (2007) - Season 1 - DSR - DiMENSiON_NoTV_LOKi (with a little br) (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,500
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,550 --> 00:00:04,392
<i>Anteriormente em Damages...</i>
2
00:00:04,427 --> 00:00:07,260
Ela ainda jura que
n?o matou o noivo.
3
00:00:07,270 --> 00:00:09,210
Algu?m tentou matar-me.
4
00:00:09,220 --> 00:00:10,850
Quem?
5
00:00:10,860 --> 00:00:12,480
J? identificaram o corpo?
6
00:00:12,490 --> 00:00:13,470
N?o havia nenhum corpo.
7
00:00:13,480 --> 00:00:15,370
Mas isso ? imposs?vel.
8
00:00:15,380 --> 00:00:19,390
- ? sobre o caso.
- O caso Frobisher?
9
00:00:20,680 --> 00:00:23,340
Fa?a um
Subtitles for Damages Season 1
keywords: damages, 2007, season, 1, dsr, dimension, notv, loki, with, a, little, br, pt, djj, home, sapo, s01e0, s01e07, 2, s01e02, 4, s01e04, s01e1, s01e12, 8, s01e08, s01e10, 9, s01e09, 6, s01e06, 5, s01e05, s01e11, s01e01, 3, s01e13, s01e03,
original filename: Damages (2007) - Season 1 - DSR - DiMENSiON_NoTV_LOKi (with a little br) (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,500
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,550 --> 00:00:04,392
<i>Anteriormente em Damages...</i>
2
00:00:04,427 --> 00:00:07,260
Ela ainda jura que
n?o matou o noivo.
3
00:00:07,270 --> 00:00:09,210
Algu?m tentou matar-me.
4
00:00:09,220 --> 00:00:10,850
Quem?
5
00:00:10,860 --> 00:00:12,480
J? identificaram o corpo?
6
00:00:12,490 --> 00:00:13,470
N?o havia nenhum corpo.
7
00:00:13,480 --> 00:00:15,370
Mas isso ? imposs?vel.
8
00:00:15,380 --> 00:00:19,390
- ? sobre o caso.
- O caso Frobisher?
9
00:00:20,680 --> 00:00:23,340
Fa?a um
Subtitles for Damages Season 1
keywords: damages, 2007, season, 1, dsr, dimension, notv, loki, with, a, little, br, pt, djj, home, sapo, s01e0, s01e07, 2, s01e02, 4, s01e04, s01e1, s01e12, 8, s01e08, s01e10, 9, s01e09, 6, s01e06, 5, s01e05, s01e11, s01e01, 3, s01e13, s01e03,
original filename: Damages (2007) - Season 1 - DSR - DiMENSiON_NoTV_LOKi (with a little br) (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,500
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,550 --> 00:00:04,392
<i>Anteriormente em Damages...</i>
2
00:00:04,427 --> 00:00:07,260
Ela ainda jura que
n?o matou o noivo.
3
00:00:07,270 --> 00:00:09,210
Algu?m tentou matar-me.
4
00:00:09,220 --> 00:00:10,850
Quem?
5
00:00:10,860 --> 00:00:12,480
J? identificaram o corpo?
6
00:00:12,490 --> 00:00:13,470
N?o havia nenhum corpo.
7
00:00:13,480 --> 00:00:15,370
Mas isso ? imposs?vel.
8
00:00:15,380 --> 00:00:19,390
- ? sobre o caso.
- O caso Frobisher?
9
00:00:20,680 --> 00:00:23,340
Fa?a um
Subtitles for Damages Season 1
keywords: damages, 2007, season, 1, dsr, sys, dimension, notv, loki, pt, br, djj, home, sapo, s01e0, 2, s01e02, proper, s01e01, s01e1, s01e11, 6, s01e06, 3, s01e13, s01e10, s01e07, 8, s01e08, 4, s01e04, s01e12, 9, s01e09, s01e03, 5, s01e05,
original filename: Damages (2007) - Season 1 - DSR - SYS_DiMENSiON_NoTV_LOKi (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,020 --> 00:00:03,110
Anteriormente em Damages
2
00:00:03,270 --> 00:00:05,290
Hewes & Associados me ligou ontem.
3
00:00:05,460 --> 00:00:07,370
Quando Patty encontrar voc?,
n?o haver? retorno.
4
00:00:07,530 --> 00:00:09,870
Ela ver? o que eu vi e ser?
a sua dona.
5
00:00:10,040 --> 00:00:11,860
Sra. Hewes, o que veio fazer aqui?
6
00:00:12,020 --> 00:00:13,550
Crian?a, voc? a primeira pessoa
7
00:00:13,720 --> 00:00:15,520
suficientemente est?pida para
me rejeitar.
8
00:00:15,670 --> 00:00:17,670
Subtitles for Damages Season 1
keywords: damages, season, 1, en, s01e02, ws, dsr, dimension, vo, s01e06, notv, s01e03, s01e09, s01e08, s01e05, loki, s01e12, s01e11, s01e07, s01e01, s01e10, proper, sys, s01e13, s01e04,
original filename: Damages_-_Season_1_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:02,600
<i>Previously on</i> Damages...
2
00:00:03,000 --> 00:00:05,100
Hewes & Associates
called me yesterday.
3
00:00:05,100 --> 00:00:07,200
Once Patty meets you,
there's no turning back.
4
00:00:07,200 --> 00:00:08,300
She'll see what I see.
5
00:00:08,300 --> 00:00:09,500
And she'll own you.
6
00:00:09,700 --> 00:00:11,600
Ms. Hewes.
What are you doing here?
7
00:00:11,700 --> 00:00:14,800
Kiddo, you're the first person
stupid enough to turn me down.
8
00:00:15,100 --> 00:00:17,300
Is there any way
I could still interview?
9
00:00:17,400 --> 00:00:18
Subtitles for Damages Season 1
keywords: damages, 2007, season, 1, dsr, sys, dimension, notv, loki, pt, br, djj, home, sapo, s01e0, 2, s01e02, proper, s01e01, s01e1, s01e11, 6, s01e06, 3, s01e13, s01e10, s01e07, 8, s01e08, 4, s01e04, s01e12, 9, s01e09, s01e03, 5, s01e05,
original filename: Damages (2007) - Season 1 - DSR - SYS_DiMENSiON_NoTV_LOKi (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,020 --> 00:00:03,110
Anteriormente em Damages
2
00:00:03,270 --> 00:00:05,290
Hewes & Associados me ligou ontem.
3
00:00:05,460 --> 00:00:07,370
Quando Patty encontrar voc?,
n?o haver? retorno.
4
00:00:07,530 --> 00:00:09,870
Ela ver? o que eu vi e ser?
a sua dona.
5
00:00:10,040 --> 00:00:11,860
Sra. Hewes, o que veio fazer aqui?
6
00:00:12,020 --> 00:00:13,550
Crian?a, voc? a primeira pessoa
7
00:00:13,720 --> 00:00:15,520
suficientemente est?pida para
me rejeitar.
8
00:00:15,670 --> 00:00:17,670
Subtitles for Damages Season 1
keywords: damages, 2007, season, 1, dsr, sys, dimension, notv, loki, pt, br, djj, home, sapo, s01e0, 2, s01e02, proper, s01e01, s01e1, s01e11, 6, s01e06, 3, s01e13, s01e10, s01e07, 8, s01e08, 4, s01e04, s01e12, 9, s01e09, s01e03, 5, s01e05,
original filename: Damages (2007) - Season 1 - DSR - SYS_DiMENSiON_NoTV_LOKi (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,020 --> 00:00:03,110
Anteriormente em Damages
2
00:00:03,270 --> 00:00:05,290
Hewes & Associados me ligou ontem.
3
00:00:05,460 --> 00:00:07,370
Quando Patty encontrar voc?,
n?o haver? retorno.
4
00:00:07,530 --> 00:00:09,870
Ela ver? o que eu vi e ser?
a sua dona.
5
00:00:10,040 --> 00:00:11,860
Sra. Hewes, o que veio fazer aqui?
6
00:00:12,020 --> 00:00:13,550
Crian?a, voc? a primeira pessoa
7
00:00:13,720 --> 00:00:15,520
suficientemente est?pida para
me rejeitar.
8
00:00:15,670 --> 00:00:17,670
Subtitles for Damages Season 1
keywords: damages, season, 1, episodes, 3, eng, 10, 7, notv, vo, hr, pix, 2, 11, 72, p, 9, dsr, en, 4, dimension, 8, 5, loki, properdsr, 6,
original filename: Damages - Season 1 - Episodes 1-13 - Eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,314 --> 00:00:06,752
Still swears she didn't kill her fiancé?
2
00:00:07,361 --> 00:00:08,701
Someone tried to kill me.
3
00:00:09,068 --> 00:00:10,071
Who?
4
00:00:10,971 --> 00:00:12,423
Did you identify the body?
5
00:00:12,610 --> 00:00:14,789
- There was no body.
- Well, that's impossible.
6
00:00:15,377 --> 00:00:16,830
It's about the case.
7
00:00:16,831 --> 00:00:18,211
The Frobisher case?
8
00:00:20,700 --> 00:00:23,105
Do yourself a favor,
Ellen, don't have kids.
9
00:00:23,336 --> 00:00:26,052
I think you resent me,
10
00:00:26,732 --> 00:00:28,970
but
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,600 --> 00:02:11,600
Ronette pred chvÃlou vstala z postele
vytiahla si infúziu...
2
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
Vyzerá to ako farba
3
00:02:18,500 --> 00:02:19,500
Harry, pomôz mi, pridrz jej ruku
4
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
Albert, prines mikroskop
5
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Dobre, Ronette, vydrz
6
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
Bol tu.
7
00:02:39,500 --> 00:02:40,500
Strazili sme ju 24 hodin denne
8
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Harry, urobil to a otravil jej infuziu
9
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Mozno ho videla
10
00:02:47,000 --> 00:02:51,000
Moz
Subtitles for Damages Season 1
keywords: keeping, up, appearances, season, 5, cz, kua5x0, 4,
original filename: Keeping_Up_Appearances_-_Season_5_CZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,067 --> 00:00:43,133
VidÃÅ¡? Žádné zácpy.
2
00:00:43,133 --> 00:00:46,601
ÃÃkala jsem, že bude lepšà jet po venkovských silnicÃch.
3
00:00:53,267 --> 00:00:56,100
Posluž si, jestli chceÅ¡ jÃt pìšky.
4
00:00:56,100 --> 00:00:58,000
Na mì neèekej.
5
00:00:59,167 --> 00:01:02,167
Ale, Richarde, pøestaò si poøád na nìco stìžovat.
6
00:01:02,167 --> 00:01:04,033
Nikam nespìcháme.
7
00:01:04,033 --> 00:01:06,167
Jenom jsme si vyjeli na projÞïku.
8
00:01:06,167 --> 00:01:09,234
Vychutnávej si venkov.
9
00:01:11,467 --> 00:01:12,601
Jé.
10
00:
Subtitles for Damages Season 1
keywords: prison, break, season, 1, extras, en, the, making, of, vo, s0, special, behind, walls, pdtv, tbs,
original filename: Prison_Break_-_Season_1_-_Extras_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,407 --> 00:00:25,764
Once every few years, a show
comes along that is ground-breaking,
2
00:00:25,847 --> 00:00:27,963
that is thought-provoking, compelling,
3
00:00:28,047 --> 00:00:32,598
that has a great story, but also makes you feel
and care about these characters.
4
00:00:32,687 --> 00:00:37,886
<i>So I think Prison Break is one of those shows
that audiences are eager to see,</i>
5
00:00:37,967 --> 00:00:40,800
are gonna, you know, get something out of it.
6
00:00:40,887 --> 00:00:42,718
It's the thinking man's TV show.
7
00:00:42,807 --> 00:00:47,437
<i>The idea for Priso
Subtitles for Damages Season 1
keywords: doctor, who, 2005, season, 2, extras, cz, 2x0, vanocni, invaze, indy, children, in, need, special,
original filename: Doctor_Who_(2005)_-_Season_2_-_Extras_CZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,680 --> 00:00:49,880
Ztlum to!
2
00:00:49,920 --> 00:00:51,680
Vypni to! Steve, vypni to.
3
00:00:51,720 --> 00:00:53,200
Joe, buï zticha!
4
00:01:01,640 --> 00:01:03,240
Rose!
5
00:01:12,960 --> 00:01:14,920
-Mickey! -Jackie, to je TARDIS!
6
00:01:14,960 --> 00:01:19,680
-Vìdìla jsem to! ÃÃkala jsem to! Je naživu!
-Buïte chvÃli zticha.
7
00:01:19,720 --> 00:01:22,120
Tak kde je?
8
00:01:37,000 --> 00:01:41,160
Tak jsme tady. Londýn, Zemì,
Povedlo se!
9
00:01:43,800 --> 00:01:45,600
Jackie! Mickey!
10
00:01:45,640 --> 00:01:47,800
Páni! Ne, ne, ne, chvil
Subtitles for Damages Season 1
keywords: taken, season, 1, sk, s01e0, thx, s01e01, 1x0, 5, maintenance,
original filename: Taken_-_Season_1_SK.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,810 --> 00:00:06,388
Za oblohou
2
00:00:21,810 --> 00:00:23,388
Moja mama mi vždy rozprávala
3
00:00:23,811 --> 00:00:25,805
ve¾a o oblohe.
4
00:00:26,023 --> 00:00:28,062
Rada sledovala cez deò mraky
5
00:00:28,274 --> 00:00:32,853
a v noci hviezdy...
hlavne hviezdy.
6
00:00:33,280 --> 00:00:35,817
Hrávali sme obèas jednu hru.
7
00:00:36,115 --> 00:00:39,402
Hru menom
"Ão je za oblohou?"
8
00:00:39,620 --> 00:00:43,119
Mohli sme si predstavi temnotu,
alebo oslepujúce svetlo,
9
00:00:43,457 --> 00:00:46,244
alebo nieèo iné,
èo nevieme pomenovaÂ.
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,220 --> 00:00:05,711
TuÅ¡Ãte o èem tohle vÅ¡echno je?
Proè tu jsme?
2
00:00:05,889 --> 00:00:08,131
Abychom byli venku. Zde je venku.
3
00:00:08,308 --> 00:00:10,978
Být venku je jedna z vìcÃ, kterou si
v životì nejvÃce užÃváme.
4
00:00:12,604 --> 00:00:14,597
VÃte jak lidé øÃkajÃ
"Nemìli bychom jÃt ven"?
5
00:00:14,773 --> 00:00:16,730
O tom právì mluvÃm.
6
00:00:16,900 --> 00:00:18,608
O tom to celé je, my všichni jsme teï venku.
7
00:00:18,777 --> 00:00:20,106
Nikdo nenà doma.
8
00:00:20,279 --> 00:00:22,770
Ani jedna osoba zde nenà doma.
Vši
Subtitles for Damages Season 1
keywords: star, trek, voyager, 1995, season, pt, br, djj, home, sapo, 5x0, once, upon, a, time, 5x1, 4, bliss, 6, timeless,
original filename: Star Trek Voyager (1995) - Season 5 - DVDRip (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{125}Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
{740}{780}Acorda.
{780}{849}-Quem est? a??|-Naomi. ?
{849}{904}Volte mais tarde.
{904}{1001}Sabe o que acho, que tem|medo do monstro do lago.
{1256}{1348}N?o tenho medo de nenhum|monstro do lago, Srta Wildman,
{1348}{1466}mas como sabe, preciso|do meu descanso de beleza.
{1466}{1529}Desculpe ter te acordado,|mas temos uma miss?o.
{1529}{1593}Voc? e suas miss?es.
{1593}{1677}Sorte sua que seu amigo|Flotter est? sempre pronto.
{1677}{1727}Siga-me.
{1756}{1804}Coloquei uma armadilha.
{1804}{1881}Quando subir nesta ?rvore|vai ativar o alarme.
{1913}{1976}Os monstros tem pavor|dos son
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{128}{344}Dìkuji, madam.|Mockrát dìkuji. Veselé Vánoce.
{345}{385}Máš drobné za 20 dolarù, Santo.
{780}{802}-Co se stalo?|-Jste v poøádku?
{941}{967}Támhle.
{1120}{1170}No tak, chlapci, uklidnìte se.
{1189}{1205}Promiò, Santo.
{1535}{1558}Je tam nìkdo?
{1721}{1758}-Co je?|-ProsÃm, otevøete dveøe.
{1830}{1850}Ahoj.
{1865}{1885}Mohu vám nìjak pomoc?
{1996}{2070}Ãetaøi Jennifer Coatesová,|jste zatèena.
{3327}{3352}Orel pøistál, pane.
{3355}{3390}Jste si jistá, že øekl tohle?
{3392}{3451}To jsou pøesná slova|plukovnÃka Turnera. Orel pøistál.
{3483}{3532}-Tak to je Santa Claus.|-Pane?
{3538}{3647}To znamenÃ
Subtitles for Damages Season 1
keywords: little, britain, season, 2, en, s02e0, 3, s02e03, 5, s02e05, 4, s02e04, s02e02, 1, s02e01, 6, s02e06,
original filename: Little_Britain_-_Season_2_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,110 --> 00:00:04,710
Britain, Britain, Britain!
2
00:00:04,870 --> 00:00:07,070
Cultural capital of the world.
3
00:00:07,230 --> 00:00:09,590
The Sistine Chapel, British.
4
00:00:09,750 --> 00:00:12,310
Mozart's ''Requiem'', British.
5
00:00:12,470 --> 00:00:14,830
The Great Wall of China, British.
6
00:00:14,990 --> 00:00:20,470
But none of that stuff would have even been
invented were it not for the people of Britain.
7
00:00:20,630 --> 00:00:24,630
The men, the women, the boys, the girls
and the monkey-children
8
00:00:24,790 --> 00:00:27,070
that populate this well-fit
Subtitles for Damages Season 1
keywords: office, season, 2, cz, the, uk, 02x0, 6, 5, 1, 4, 3,
original filename: Office_-_Season_2_CZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,040 --> 00:00:38,794
- Ahoj. Máte se dobøe?
- Jo jo. Dobøe, dÃky.
2
00:00:39,000 --> 00:00:42,959
Nevidìl jste vèera ten film? Denzil Washington?
3
00:00:43,160 --> 00:00:46,277
- Ne.
- Je to skvìlý herec.
4
00:00:46,480 --> 00:00:49,677
- Je velmi dobrý.
- Opravdu je.
5
00:00:49,880 --> 00:00:52,314
- Mám ho rád.
- Je skvìlý.
6
00:00:53,560 --> 00:00:56,438
- ZatÃm ahoj.
- ZatÃm ahoj.
7
00:01:00,200 --> 00:01:04,034
- Ale nenà to mùj úplnì nejoblÃbenìjšà herec.
- Ne?
8
00:01:04,240 --> 00:01:08,438
Ne. Mùj úplnì nejoblÃbenìjÅ¡Ã
herec je pan
Subtitles for Damages Season 1
keywords: fawlty, towers, 1975, season, 2, nan, pt, djj, home, sapo, 2x0, the, anniversary, 35, 6, basil, rat, 1, communications, problems, psychiatrist, 3, waldorf, salad, 4, kipper, and, corpse,
original filename: Fawlty Towers (1975) - Season 2 - DVDRip - NaN (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,735 --> 00:00:29,124
- S?o s? 100 libras.
- Para eles, n?o ? nada.
2
00:00:29,255 --> 00:00:32,053
- Disse que pagava em seis semanas.
- Descontam-te no ordenado.
3
00:00:32,135 --> 00:00:34,444
- Ela disse que n?o havia problema.
- Poll!
4
00:00:35,215 --> 00:00:38,969
Se tivesse recusado h? tr?s semanas,
arranjava o dinheiro noutro s?tio.
5
00:00:39,135 --> 00:00:42,252
- Pede-lhe, hoje de manh?.
- Pedi tr?s vezes; ? constrangedor.
6
00:00:42,335 --> 00:00:44,485
Diz-lhe que te vais embora,
se ele n?o to der.
7
00:00:44,575 --> 00:00:47,135
- Preciso dele este fim-de-seman
Subtitles for Damages Season 1
keywords: gilmore, girls, season, 7, sk, 07x0, 6, go, bulldogs, 5, the, great, stink, 1, long, morrow, 07x1, merry, fisficuffs, 3, lorelais, first, cotillion, petey, 4, farewell, my, pet,
original filename: Gilmore_Girls_-_Season_7_SK.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,690 --> 00:00:03,519
ProsÃm? Dom Gilmorovcov.
2
00:00:03,529 --> 00:00:04,980
Ahoj, mami, to som ja.
3
00:00:04,990 --> 00:00:06,362
Chcela som ti len necha odkaz,
4
00:00:06,392 --> 00:00:09,255
že bohužia¾ nebudem môc dnes veèer prÃsÂ
5
00:00:09,285 --> 00:00:11,008
obzrie si tvoje nové záclony.
6
00:00:11,018 --> 00:00:12,381
Lorelai, som tu.
7
00:00:12,391 --> 00:00:15,198
- Takže prepáè, že som Âa nezastihla, ale --
- Zastihla si ma.
8
00:00:15,208 --> 00:00:16,651
Pane Bože, som tu.
9
00:00:16,661 --> 00:00:18,106
- Haló?
- Haló? Lorelai?
Subtitles for Damages Season 1
keywords: blackadder, the, 1983, season, tvrip, not, confirmed, english, djj, home, sapo, pt, black, 3x0, 4, sense, and, senility, 6, duel, duality, 1, dish, dishonesty, 2, ink, incapability, nob, nobility, 5, amy, amiability,
original filename: BlackAdder, The (1983) - Season 3 - TVRip (not confirmed) (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{150}Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
{1006}{1074}You look smart, Mr Blackadder.|Going somewhere nice?
{1080}{1171}- No, I'm off to the theatre.|- Don't you like it, then?
{1177}{1336}No, I don't! A lot of stupid actors strutting around|shouting, with their chests thrust out so far,
{1342}{1433}you'd think their nipples were attached|to a pair of charging elephants!
{1439}{1535}And the worst thing about it|is having to go with Prince Mini-Brain!
{1541}{1590}- Doesn't he like it, either?|- He loves it.
{1596}{1657}The problem is|that he doesn't realise it's made up.
{1663}{1764}Last year, when Brutus was about|to kill Julius Caesar, the P
Subtitles for Damages Season 1
keywords: fawlty, towers, season, 1, cz, 3, cs, 4, 2, 5, 6,
original filename: Fawlty_Towers_-_Season_1_CZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{120}{360}Fawlty Towers - dÃl tøetÃ|Svatebnà prùvod
{361}{503}pøeklad: Tro|tr0@centrum.cz
{913}{973}Hrome!
{981}{1014}Dneska je vedro, co Fawlty?
{1021}{1050}Urèitì, majore, urèitì.
{1057}{1096}Velký vedro.
{1103}{1128}Mám vám pøinést dalš�
{1135}{1187}Co?|Ale jo, proè ne?
{1194}{1291}Docela dobrej nápad.
{1295}{1365}Znà to, jako kdyby nìkdo|kulometem støÃlel tulenì.
{1373}{1398}Vedro?
{1405}{1437}Ne, ne. Jak se smìje Sybil.
{1445}{1514}Aha, no jo.
{1521}{1561}Ah, dobrý veèer,|panà Peignoirová.
{1568}{1610}Dobrý veèer.
{1617}{1683}Moc vám dìkuju za tu mapu.|NevÃm, co bych si bez nà poè
Subtitles for Damages Season 1
keywords: a, bit, of, fry, and, laurie, 1986, season, 1, english, djj, home, sapo, pt, s01e0, 4, s01e04, s01e00, 3, s01e03, s01e01, 2, s01e02, s01e06, 5, s01e05,
original filename: A Bit Of Fry And Laurie (1986) - Season 1 - DVDRip (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,007 --> 00:00:01,860
Um...
2
00:00:02,504 --> 00:00:07,377
Oh! Oh! No, that's revolting. Oh! It's Welsh, is it?
3
00:00:32,357 --> 00:00:35,235
It's, um... It's blended, is it?
4
00:00:40,716 --> 00:00:41,947
Roy Hattersley?
5
00:00:48,001 --> 00:00:49,036
Chanel?
6
00:00:50,600 --> 00:00:54,561
We'd like to announce that we'll be holding
a competition during tonight's show.
7
00:00:54,643 --> 00:00:56,838
What's basically gonna happen is this...
8
00:00:56,922 --> 00:00:59,359
We'll be performing a serie
Subtitles for Damages Season 1
keywords: standoff, season, 1, cz, s01e0, 5, proper, xor, s01e05, 1x0, pilot, 6, s01e06, 4, lol, crz, s01e04, 2, s01e02, s01e01, 3, shanghaid, fov, s01e03,
original filename: Standoff_-_Season_1_CZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,460 --> 00:00:17,080
- Kde je?
- Támhle.
2
00:00:26,390 --> 00:00:28,830
- Baypass je v poøádku?
- Všechno v poøádku.
3
00:00:35,580 --> 00:00:37,020
Tak zaènem párty.
4
00:00:45,960 --> 00:00:47,160
Jdem na to.
5
00:01:16,480 --> 00:01:18,080
- Dr. Corey?
- Co?
6
00:01:18,580 --> 00:01:20,830
- Dr. Corey.
- Kdo to mluvÃ?
7
00:01:21,260 --> 00:01:22,830
NevÃm, kdo to je.
8
00:01:23,240 --> 00:01:24,160
Co sakra?
9
00:01:24,370 --> 00:01:25,710
Poslyš chlape, potøebuju tì.
10
00:01:26,040 --> 00:01:27,100
Co se sakra dìje?
11
00:01:27,180 --> 00:
Subtitles for Damages Season 1
keywords: hercules, the, legendary, journeys, 1999, season, 6, sfm, english, djj, home, sapo, pt, s06e0, 2, s06e02, 7, s06e07, 8, s06e08, 1, s06e01, s06e06, 5, s06e05, 4, s06e04, 3, s06e03,
original filename: Hercules The Legendary Journeys (1999) - Season 6 - DVDRip - SFM (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,072 --> 00:00:07,574
Iolaus, we have enough food.
2
00:00:08,074 --> 00:00:11,077
No. We have enough
nuts and berries.
3
00:00:11,077 --> 00:00:14,581
Tonight we're gonna have
man food: rabbit stew.
4
00:00:14,581 --> 00:00:17,584
[ Chuckles ]
I think you've caught
every rabbit in this forest.
5
00:00:17,584 --> 00:00:20,086
I'd be surprised
if there's anything left.
6
00:00:20,086 --> 00:00:23,590
Yeah. I am kind of
public enemy number one
to the rabbit community.
7
00:00:24,090 --> 00:00:27,594
- Aren't I?
- [ Chuckles ]
8
00:00:29,596 --> 00:00:32,599
[ Horse Neighs
Subtitles for Damages Season 1
keywords: greek, 2007, season, 1, dsr, fqm, dimension, orenji, sys, 2, sd, pt, br, djj, home, sapo, s01e0, 3, s01e03, 4, s01e04, s01e07, 9, s01e09, s01e01, 6, s01e06, s01e1, s01e10, 5, s01e05, s01e02, 8, s01e08,
original filename: Greek (2007) - Season 1 (1-10) - HDTV_DSR - FQM_DIMENSION_ORENJi_SYS_2SD (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,400
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,452 --> 00:00:03,219
Decidi que quero fazer o teste
para uma fraternidade.
2
00:00:03,348 --> 00:00:04,836
Voc? n?o ? um cara
de fraternidade.
3
00:00:04,981 --> 00:00:06,886
Digo, quem escolhe ficar
com um monte de b?bados
4
00:00:07,042 --> 00:00:10,674
cujo objetivo na vida ? fornicar
com as garotas das irmandades?
5
00:00:10,812 --> 00:00:12,772
- Isso n?o ? justo.
- Vou rezar por voc?, Rusty.
6
00:00:12,923 --> 00:00:14,926
Rusty Cartwright.
O cuspidor.
7
00:00:15,055 --> 00:00:16,517
Digo que e
Subtitles for Damages Season 1
keywords: how, do, you, want, me, season, 2, en, s02e0, 1, s02e01, 3, s02e03, 5, s02e05, s02e02, 4, s02e04, 6, s02e06,
original filename: How_Do_You_Want_Me_-_Season_2_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{956}{1070}OK, that's smart, you know.|But it's a bit... It's all a bit doubleâbarrelled.
{1072}{1162}â How about you toss your hair back?|â Toss it back?
{1164}{1276}Yeah. Toss it back with sort of|a carefree motion. Get some exuberance.
{1386}{1430}Mm. OK.
{1432}{1536}We'll cut our losses on the tossing.|It's been done, hasn't it? '70s.
{1576}{1614}Right. Shh! Shh!
{1617}{1664}Oi, settle down.
{1666}{1780}OK. Owen, say your line to Sonia. Go on.
{1862}{1909}Go on.
{1936}{1984}You don't remember your line, do you?
{2068}{2148}No, snowflakes, you don't...|Snowflakes, don't come on yet.
{2150}{2222}Until you hear|the snuffly snowman s
Subtitles for Damages Season 1
keywords: l, word, the, 2004, season, 2, wat, from, dvd, pt, djj, home, sapo, s02e0, 5, s02e05, s02e1, s02e10, s02e02, 3, s02e03, s02e13, s02e01, 9, s02e09, s02e12, 6, s02e06, 8, s02e08, 7, s02e07, s02e11,
original filename: L Word, The (2004) - Season 2 - DVDRip - WAT (from dvd) (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,001 --> 00:00:01,199
Em epis?dios anteriores...
2
00:00:01,800 --> 00:00:03,400
Destestaria ter de me candidatar
a colega de casa.
3
00:00:03,501 --> 00:00:04,499
Boa tarde, minhas senhoras.
4
00:00:04,500 --> 00:00:05,699
Mark Wayland aqui,
5
00:00:05,700 --> 00:00:07,399
os meus filmes
directos para v?deo d?o-me dinheiro.
6
00:00:07,400 --> 00:00:10,200
posso j? pagar a renda do primeiro,
?ltimo e mais seis meses
7
00:00:10,201 --> 00:00:11,199
e o dep?sito.
8
00:00:11,200 --> 00:00:12,899
J? fez
Subtitles for Damages Season 1
keywords: millennium, season, 1, sk, 1x1, the, wild, and, innocent, font, arial, 4, 2, loin, like, a, hunting, flame, 1x0, 6, kingdome, come, 5, pilot, 8, well, worn, lock, 7, blood, relatives, gehenna, judge, weeds, 9, wide, open, 3, dead, letters,
original filename: Millennium_-_Season_1_SK.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,120
25 f/s (SLOVAK)
2
00:00:12,400 --> 00:00:16,720
Anjelik môj, niekedy mám pocit,
že èas sa podobá tlkotu srdca...
3
00:00:16,800 --> 00:00:20,560
a rozmýš¾am
èi to na tú dia¾ku cÃtiÅ¡ aj ty.
4
00:00:20,680 --> 00:00:23,760
Bola som s tebou tak krátko...
5
00:00:23,880 --> 00:00:27,120
a žijem s vedomÃm,
že Âa už možno nikdy neuvidÃm.
6
00:00:29,320 --> 00:00:31,480
Smr Killean Marie Haskelovej...
7
00:00:31,600 --> 00:00:34,080
je pre nás ponauèenÃm.
8
00:00:34,200 --> 00:00:38,080
Bola obetavou priate¾kou
a milujúcou matkou.
Subtitles for Damages Season 1
keywords: kidnapped, 2006, season, 1, wat, legendas, originais, pt, djj, home, sapo, s01e0, 9, s01e09, s01e1, 3, s01e13, s01e11, 2, s01e12, 8, s01e08, s01e03, 7, s01e07, 4, s01e04, s01e02, s01e06, s01e01, 5, s01e05, s01e10,
original filename: Kidnapped (2006) - Season 1 - DVDRip - WAT (legendas originais) (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,079 --> 00:00:09,052
Se te deixares matar, isso
n?o vai trazer o Leopold Cain de volta.
2
00:00:11,060 --> 00:00:14,027
Tu podes n?o ter medo, mas eu tenho
3
00:00:14,027 --> 00:00:15,873
da tua mulher e da minha.
4
00:00:15,873 --> 00:00:18,497
Do que elas me far?o
se algo te acontecer.
5
00:00:19,513 --> 00:00:22,463
O que ir? fazer a Jackie, se tu
acabares morto? J? pensaste nissso?
6
00:00:22,970 --> 00:00:24,319
N?o est?s a perceber, meu.
7
00:00:25,301 --> 00:00:28,072
N?o, n?o estou.
Porque ? que n?o me explicas?
8
00:00:28,072 --> 00:00:30,995
- O Virgil morreu.
-
Subtitles for Damages Season 1
keywords: dirt, 2007, season, 1, dsr, notv, crimson, english, djj, home, sapo, pt, s01e1, 2, s01e12, s01e0, 4, s01e04, 9, s01e09, s01e02, 8, s01e08, 5, s01e05, 3, s01e03, s01e13, 6, s01e06, s01e07, proper, s01e01, s01e11, s01e10,
original filename: Dirt (2007) - Season 1 - DSR - NoTV_CRiMSON (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:02,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:02,127 --> 00:00:05,422
<i>Hi, I'm Don Konkey. I'm a freelance
schizophrenic</i>
2
00:00:05,881 --> 00:00:08,425
<i>Things were going
all right for me, but...</i>
3
00:00:08,634 --> 00:00:10,802
<i>last week, I hit
a bit of a rough patch.</i>
4
00:00:10,802 --> 00:00:14,056
Look what somebody threw away.
A perfectly good camera.
5
00:00:14,097 --> 00:00:16,850
<i>A friend of mine was
practically beaten to death.</i>
6
00:00:18,393 --> 00:00:20,812
<i>And he was just a friggin' kid.</i>
7
00:00:24,983 --> 00:00
Subtitles for Damages Season 1
keywords: spooks, season, 4, en, s4x1, vo, s4x0, 2, 3, 6, bbc, 7, 8, 5, 9,
original filename: Spooks_-_Season_4_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,502 --> 00:00:05,539 X1:178 X2:539 Y1:380 Y2:451
You can't override the White
House. . . You're out Harry.
2
00:00:05,579 --> 00:00:09,493 X1:180 X2:539 Y1:416 Y2:523
I may not be your boss
any more, Ruth, but there's
no need to be insulting.
3
00:00:09,533 --> 00:00:11,413 X1:194 X2:523 Y1:488 Y2:523
I have something for you.
4
00:00:11,453 --> 00:00:14,490 X1:154 X2:565 Y1:452 Y2:523
Our job is
to deal with the present danger.
5
00:00:14,530 --> 00:00:18,381 X1:144 X2:573 Y1:416 Y2:523
We won't get a second chance
to find this weapon. He has to be
this way.
6
00:00:21,404 --
Subtitles for Damages Season 1
keywords: queer, as, folk, season, 3, en, us, 3x0, 5, 3x1, 2, 8, 9, 4, 7, 6,
original filename: Queer_As_Folk_-_Season_3_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,534 --> 00:00:04,534
ONE TWO, THREE, FOUR,
2
00:00:04,534 --> 00:00:05,667
ONE, TWO, THREE,
FOUR, FIVE, SIX.
3
00:00:05,667 --> 00:00:06,667
SHAKE IT, DUDE.
4
00:00:06,667 --> 00:00:22,634
[ *** ]
5
00:00:33,801 --> 00:00:35,467
* OH THIS THING
CALLED LOVE *
6
00:00:35,467 --> 00:00:38,267
* I JUST CAN'T
HANDLE IT *
7
00:00:38,267 --> 00:00:41,234
* THIS THING
CALLED LOVE *
8
00:00:41,234 --> 00:00:44,133
* I MUST GET
RID OF IT *
9
00:00:44,133 --> 00:00:45,567
* I AIN'T READY *
10
00:00:45,567 --> 00:00:49,234
* CRAZY LITTLE
THING CALLED L
Subtitles for Damages Season 1
keywords: over, there, season, 1, cz, 1x0, 4, 1x1, 5, 10, dsr, jfk, 6, 8, 2, 7, pilot, 9, 3,
original filename: Over_There_-_Season_1_CZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,974 --> 00:02:02,009
Jeden chlapÃk, tu napÃsal, že
2
00:02:02,010 --> 00:02:04,258
najhoršou vecou pre neho pred odchodom do vojny,
3
00:02:04,259 --> 00:02:06,870
bolo necha jeho milovaného psa doma...
4
00:02:11,412 --> 00:02:13,218
To musà by nejaký dôstojnÃk.
5
00:02:28,227 --> 00:02:29,834
Družstvo pozor!
6
00:02:30,736 --> 00:02:31,942
Pohov.
7
00:02:33,935 --> 00:02:35,254
Potrebujem dobrovo¾nÃkov...
8
00:02:35,255 --> 00:02:36,761
A to ste vy...
9
00:02:36,913 --> 00:02:39,146
Smrdà to tu ako v posratom Trenton-e v New Jersey,
10
00:02:39,147
Subtitles for Damages Season 1
keywords: regenesis, season, 2, en, s02e0, mint, vo, english, s02e02, s02e09, gene, in, a, bottle, dimension, 20, escape, mutant, ws, dsrip, itv, mutantip, s02e11, fishy, china, engsub, bitsrg, s02e07, talk, to, him, s02e13, the, end, s02e10, wild, and, innocent, s02e12, lethargica, dsr, cocktail, s02e06, our, men, havana, s02e04, dim, dimmer, s02e05, massive, changes, s02e08, haze,
original filename: ReGenesis_-_Season_2_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,850 --> 00:00:04,143
Caroline, it's been six weeks,
2
00:00:04,226 --> 00:00:06,560
David is AWOL, face it.
3
00:00:09,730 --> 00:00:11,564
Look, you've lost
40 percent of your funding,
4
00:00:11,648 --> 00:00:12,940
your chief scientist,
5
00:00:12,983 --> 00:00:14,817
and a hell of a lot
of morale around here.
6
00:00:14,901 --> 00:00:17,694
I have a major investor
coming to the lab this week.
7
00:00:17,737 --> 00:00:19,571
I'd like you to meet Audrey Graves.
8
00:00:19,656 --> 00:00:21,240
In Toronto for the AIDS conference?
9
00:00:21,324 --> 00:00:22,574
I'll be
Subtitles for Damages Season 1
keywords: tales, from, the, crypt, 1989, season, 6, djj, home, sapo, s06e0, 8, assassin, s06e08, staired, horror, s06e09, s06e1, 4, pure, s06e14, 7, pit, s06e07, 3, comes, dawn, s06e13, 5, you, murderer, s06e15, revenge, is, nuts, s06e05, let, punishment, fit, crime, s06e01, operation, friendship, s06e04, 2, doctor, of, s06e12, only, skin, deep, s06e02, whirlpool, s06e03, groove, s06e10, surprise, party, s06e11, bribe, s06e06,
original filename: Tales from the Crypt (1989) - Season 6 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:29,766 --> 00:01:32,633
Ent?o, estava eu na ?ndia...
2
00:01:33,236 --> 00:01:36,694
e levei com esta mon??o.
3
00:01:37,340 --> 00:01:40,867
Meu, devem ter tombado
centenas naquele dia!
4
00:01:40,943 --> 00:01:43,002
Centenas, de um momento
para o outro!
5
00:01:43,746 --> 00:01:47,045
- A s?rio?
- Oh, sim, sim!
6
00:01:48,084 --> 00:01:54,319
Claro que eu prefiro levar as
almas uma de cada vez, uma de cada vez,
7
00:01:55,091 --> 00:01:58,356
mas, como sabes, eu
tinha tirado uns dias de f?rias
8
0