Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Dalkomhan Insaeng by relevance:
Subtitles for Dalkomhan Insaeng
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 2, 4, fps, 1, cd, en, divxforever, a, bittersweet, life, x26, ch, jjh,
original filename: Dalkomhan insaeng (2005) - DVDRip - 24fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
One fine spring day...
2
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
a disciple looked at some branches
blowing in the wind.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,533
He asked his master...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Master, are the branches moving
or is it the wind?"
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
Not even glancing to where
his pupil was pointing...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,839
the master smiled and said...
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,919
"That which moves is neither
the branches nor the wind..."
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,544
"It's your heart and mind."
9
00:
Subtitles for Dalkomhan Insaeng
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, rohatc, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, a, bittersweet, life, x26, 4, ch, jjh,
original filename: Dalkomhan insaeng (2005) - rohatc - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,186 --> 00:01:03,272
Güzel bir bahar günü...
2
00:01:03,313 --> 00:01:05,983
Bir öðrenci, esen rüzgardaki
birkaç dala baktý.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,526
Ustasýna sordu...
4
00:01:08,652 --> 00:01:14,324
"Dallar mý hareket ediyor Usta,
yoksa hareket eden rüzgar mý?"
5
00:01:15,325 --> 00:01:18,537
Ãðrencisinin nereyi gösterdiðine
bile bakmayan Usta gülümsedi...
6
00:01:18,620 --> 00:01:19,830
...ve þöyle söyledi...
7
00:01:20,998 --> 00:01:26,920
"Hareket eden ne dallar
ne de rüzgar..."
8
00:01:27,004 --> 00:01:28,547
"Hareket eden kalbin ve aklýn
Subtitles for Dalkomhan Insaeng
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, bittersweet, life,
original filename: Dalkomhan insaeng (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,880 --> 00:01:00,677
"Güzel bir bahar günü,"
2
00:01:00,880 --> 00:01:03,440
"genç bir öðrenci dallarýn
rüzgarda hareket ettiðini fark eder."
3
00:01:03,640 --> 00:01:05,676
"Ustasýna sorar;"
4
00:01:05,800 --> 00:01:11,033
"Dallar kendi kendilerine mi yoksa,
rüzgar yüzünden mi hareket ediyorlar?"
5
00:01:12,320 --> 00:01:16,757
"Görmek için baþýný kaldýrmadan
usta cevap vermiþ:"
6
00:01:17,800 --> 00:01:22,669
"Harekete ne dallar ne de
rüzgar sebep olur."
7
00:01:23,560 --> 00:01:25,516
"Bu senin kalbinde ve aklýndadýr."
8
00:01:40,720 --> 00:01:43,5
Subtitles for Dalkomhan Insaeng
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 1, cd, spanish, es, a, bittersweet, life,
original filename: Dalkomhan insaeng - 2005 - 1CD - Spanish - es - 4d6946c24688be1dc8e76365529832ed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
Un hermoso d?a de primavera...
2
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
...un disc?pulo miraba a unas ramas
que se mec?an con el viento.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,533
Le pregunt? a su maestro...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Maestro, ?son las ramas las que
se mueven o es el viento?"
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
Sin mirar siquiera a donde
su disc?pulo se?alaba...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,839
?el maestro sonri? y dijo...
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,919
"Lo que se mueve no son
ni las ramas ni el viento..."
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,544
"Son tu coraz?n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
Deusche Ãbersetzung von MellowB
2
00:00:21,000 --> 00:00:31,000
Mehr Deutsche Untertitel unter
http://www.subtitles.de/
3
00:00:32,000 --> 00:00:42,000
Besucht auch
http://www.blurry-eyes.de/
4
00:00:43,000 --> 00:00:50,000
Viel Spaà mit dem Film ;)
5
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
An einem schönen Sommertag...
6
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
schaute ein Schüler auf ein paar
Ãste die im Wind wehten.
7
00:01:06,066 --> 00:01:08,533
Er fragte seinen Meister...
8
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Meister, bewegen sich die Ãste
oder ist es der Wind?"
Subtitles for Dalkomhan Insaeng
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 1, cd, czech, cz,
original filename: Dalkomhan insaeng - 2005 - 1CD - Czech - cz - 2d875aeb717314c752133513c3e7fbc6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1388}{1448}www.titulky.com
{1468}{1516}Jednoho p?kn?ho jarn?ho dne...
{1518}{1583}pozoroval u?edn?k v?tvi?ky kom?haj?c? se ve v?tru.
{1585}{1619}Zeptal se sv?ho mistra...
{1647}{1782}"Pane, pohybuj? se ty v?tve nebo to d?l? v?tr?"
{1806}{1883}Ani? se pod?val sm?rem, kam jeho ??k ukazoval...
{1885}{1914}se mistr jen usm?l a ?ekl...
{1942}{2084}"Ten pohyb nen? ani v?tv?, ani v?tru..."
{2086}{2124}"Jen tv?ho srdce a mysli."
{2521}{2593}Sunwoo, m?l byste j?t na moment dol?.
{2594}{2617}Pro??
{2618}{2648}N?jak? probl?my.
{2753}{2780}Dob?e, zkontroluji to.
{5480}{5554}Promi?te, ale u? je po pracovn? dob?.
{5556}{5659}Pros?m vsta?te a odejd?t
Subtitles for Dalkomhan Insaeng
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 1, cd, czech, cz,
original filename: Dalkomhan insaeng - 2005 - 1CD - Czech - cz - a2454ae2c1a721254874ddbaa2ef4057.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
Jednoho p?kn?ho jarn?ho dne...
2
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
pozoroval u?edn?k v?tvi?ky kom?haj?c? se ve v?tru.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,533
Zeptal se sv?ho mistra...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Pane, pohybuj? se ty v?tve nebo to d?l? v?tr?"
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
Ani? se pod?val sm?rem, kam jeho ??k ukazoval...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,839
se mistr jen usm?l a ?ekl...
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,919
"Ten pohyb nen? ani v?tv?, ani v?tru..."
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,544
"Jen tv?ho srdce a mysli."
9
00:01:45,138 --> 00:01:48,130
Subtitles for Dalkomhan Insaeng
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 1, cd, czech, cs,
original filename: Dalkomhan insaeng - 2005 - 1CD - Czech - cs - 2d875aeb717314c752133513c3e7fbc6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1388}{1448}www.titulky.com
{1468}{1516}Jednoho p?kn?ho jarn?ho dne...
{1518}{1583}pozoroval u?edn?k v?tvi?ky kom?haj?c? se ve v?tru.
{1585}{1619}Zeptal se sv?ho mistra...
{1647}{1782}"Pane, pohybuj? se ty v?tve nebo to d?l? v?tr?"
{1806}{1883}Ani? se pod?val sm?rem, kam jeho ??k ukazoval...
{1885}{1914}se mistr jen usm?l a ?ekl...
{1942}{2084}"Ten pohyb nen? ani v?tv?, ani v?tru..."
{2086}{2124}"Jen tv?ho srdce a mysli."
{2521}{2593}Sunwoo, m?l byste j?t na moment dol?.
{2594}{2617}Pro??
{2618}{2648}N?jak? probl?my.
{2753}{2780}Dob?e, zkontroluji to.
{5480}{5554}Promi?te, ale u? je po pracovn? dob?.
{5556}{5659}Pros?m vsta?te a odejd?t
Subtitles for Dalkomhan Insaeng
keywords: 97, 2, dalkomhan, insaeng, a, bittersweet, life, 1, cd, dvd, deu,
original filename: 972-Dalkomhan_insaeng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
Deusche Ãbersetzung von MellowB
2
00:00:21,000 --> 00:00:31,000
Mehr Deutsche Untertitel unter
http://www.subtitles.de/
3
00:00:32,000 --> 00:00:42,000
Besucht auch
http://www.blurry-eyes.de/
4
00:00:43,000 --> 00:00:50,000
Viel Spaà mit dem Film ;)
5
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
An einem schönen Sommertag...
6
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
schaute ein Schüler auf ein paar
Ãste die im Wind wehten.
7
00:01:06,066 --> 00:01:08,533
Er fragte seinen Meister...
8
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Meister, bewegen sich die Ãste
oder ist es der Wind?"
Subtitles for Dalkomhan Insaeng
keywords: 97, 6, dalkomhan, insaeng, a, bittersweet, life, german, subtitles, cd, 1, 2,
original filename: 976-Dalkomhan_insaeng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
A BITTERSWEET LIFE [Director´s Cut]
2
00:00:21,000 --> 00:00:31,000
Südkorea 2005
3
00:00:32,000 --> 00:00:42,000
Directed by Ji-woon Kim
Produced by CJ Entertainment
4
00:00:43,000 --> 00:00:50,000
translated by AndrophinGER
5
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
An einem schönen Sommertag ...
6
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
... schaute ein Schüler auf ein paar
Ãste, die im Wind wehten.
7
00:01:06,066 --> 00:01:08,533
Er fragte seinen Meister ...
8
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Meister, bewegen sich die Ãste
oder ist es der Wind?"
9
00:01:15,308 --
Subtitles for Dalkomhan Insaeng
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, a, bittersweet, life, dc, cayenne, 1,
original filename: Dalkomhan insaeng (2005) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,927 --> 00:01:00,727
There's a present for you
in the bag. Open it.
2
00:01:03,934 --> 00:01:06,698
Don't play games
with another man's life.
3
00:01:08,638 --> 00:01:13,473
Ha-ha. You asshole.
4
00:01:13,543 --> 00:01:17,775
You're trying to be cool
to the end, huh?
5
00:01:22,486 --> 00:01:23,578
Is this cool?
6
00:01:31,061 --> 00:01:33,996
Do as I say, asshole.
7
00:01:41,538 --> 00:01:43,699
He says you have 15 minutes.
8
00:01:44,441 --> 00:01:47,672
Call him as soon as you figure out
what you should say.
9
00:01:53,783 --> 00:01:56,183
Remember what happened
w
Subtitles for Dalkomhan Insaeng
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 1, a, bittersweet, life, cd, 2,
original filename: 4070-sub_Dalkomhan-insaeng-2005_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
Intr-o frumoasa dimineata de primavara...
2
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
un discipol privea ramurile unui copac
in bataia vantului.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,533
Isi intreba maestrul...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Maestre ramurile se misca
sau este doar vantul?"
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
Fara sa-si mute privirea...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,839
maestrul zambi si spuse...
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,919
"Ceea ce se misca
nu sunt nici ramurile si nici vantul..."
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,544
"E inima si mintea ta."
9
00:01:45,138 -->
Subtitles for Dalkomhan Insaeng
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 2, cd, english, en, a, bittersweet, life, part, 1,
original filename: Dalkomhan insaeng - 2005 - 2CD - English - en - 52250c226229dd1a4b618176da92d723.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,254 --> 00:01:03,313
One fine spring day...
2
00:01:03,389 --> 00:01:06,051
a disciple looked at some branches
blowing in the wind.
3
00:01:06,126 --> 00:01:07,593
He asked his master...
4
00:01:08,728 --> 00:01:14,394
''Master, are the branches moving
or is it the wind?''
5
00:01:15,368 --> 00:01:18,599
Not even glancing to where
his pupil was pointing...
6
00:01:18,671 --> 00:01:19,899
the master smiled and said...
7
00:01:21,074 --> 00:01:26,979
''That which moves is neither
the branches nor the wind...''
8
00:01:27,046 --> 00:01:28,604
''lt's your heart and mind.''
Subtitles for Dalkomhan Insaeng
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 2, cd, hungarian, hu, bittersweet, life, dc, cayenne, 1,
original filename: Dalkomhan insaeng - 2005 - 2CD - Hungarian - hu - 7ec87b84b4801acb33f6a999912bdf9d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
Egy sz?p tavaszi napon...
2
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
a tan?tv?ny megpillantott
p?r szell? lengette ?gat.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,533
Megk?rdezte tan?t?j?t...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Mester, az ?gak mozognak vagy a sz?l?"
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
M?g csak oda se pillantva,
ahov? tan?tv?nya mutatott...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,839
a tan?t? elmosolyodott
?s ?gy sz?lt...
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,919
"Nem az ?gak, ?s nem is a sz?l mozog..."
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,544
"A sz?ved s elm?d az."
9
00:01:45,138 --> 00:01:48,1
Subtitles for Dalkomhan Insaeng
keywords: 1644, dalkomhan, insaeng, a, bittersweet, life, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, dc, cd, cayenne, 1,
original filename: 16440-Dalkomhan_insaeng_(A_Bittersweet_Life)_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,927 --> 00:01:00,727
There's a present for you
in the bag. Open it.
2
00:01:03,934 --> 00:01:06,698
Don't play games
with another man's life.
3
00:01:08,638 --> 00:01:13,473
Ha-ha. You asshole.
4
00:01:13,543 --> 00:01:17,775
You're trying to be cool
to the end, huh?
5
00:01:22,486 --> 00:01:23,578
Is this cool?
6
00:01:31,061 --> 00:01:33,996
Do as I say, asshole.
7
00:01:41,538 --> 00:01:43,699
He says you have 15 minutes.
8
00:01:44,441 --> 00:01:47,672
Call him as soon as you figure out
what you should say.
9
00:01:53,783 --> 00:01:56,183
Remember what happened
w
Subtitles for Dalkomhan Insaeng
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, a, bittersweet, life, cd, 1,
original filename: 40184-Dalkomhan_insaeng_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,927 --> 00:01:00,727
E un cadou pentru tine în geanta.
Deschide-o!
2
00:01:03,934 --> 00:01:06,698
Nu te juca cu viaþa unui om.
3
00:01:08,638 --> 00:01:13,473
Ha-ha. Tâmpitule.
4
00:01:13,543 --> 00:01:17,775
Ãncerci sã faci pe deºteptul pânã la sfârºit?
5
00:01:22,486 --> 00:01:23,578
Eºti ºmecher?
6
00:01:31,061 --> 00:01:33,996
Fã cum îþi spun, tâmpitule.
7
00:01:41,538 --> 00:01:43,699
A spus cã ai 15 minute.
8
00:01:44,441 --> 00:01:47,672
Sunã-l de îndatã ce ºtii ce sã-i spui.
9
00:01:53,783 --> 00:01:56,183
Ãþi aminteºti ce s-a întâmpla
Subtitles for Dalkomhan Insaeng
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 2, cd, portuguese, br, pb, a, bittersweet, life, 1,
original filename: Dalkomhan insaeng - 2005 - 2CD - Portuguese-BR - pb - d0fba5d60f1f658cb290065a21d353f9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,927 --> 00:01:00,727
H? um presente pra voc? na bolsa.
Abra.
2
00:01:03,934 --> 00:01:06,698
N?o jogue com a vida de outro homem.
3
00:01:08,638 --> 00:01:13,473
Ha-ha. Seu babaca.
4
00:01:13,543 --> 00:01:17,775
Voc? est? tentando ser
legal no final,??
5
00:01:22,486 --> 00:01:23,578
Isso ? legal?
6
00:01:31,061 --> 00:01:33,996
Fa?a como eu mandar seu idiota.
7
00:01:41,538 --> 00:01:43,699
Ele disse que voc? tem 15 minutos.
8
00:01:44,441 --> 00:01:47,672
Chame-o assim que souber
o que vai dizer-lhe.
9
00:01:53,783 --> 00:01:56,183
Lembra o que aconteceu
com Y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
Intr-o frumoasa dimineata de primavara...
2
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
un discipol privea ramurile unui copac
in bataia vantului.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,533
Isi intreba maestrul...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Maestre ramurile se misca
sau este doar vantul?"
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
Fara sa-si mute privirea...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,839
maestrul zambi si spuse...
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,919
"Ceea ce se misca
nu sunt nici ramurile si nici vantul..."
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,544
"E inima si mintea ta."
9
00:01:45,138 -->
Subtitles for Dalkomhan Insaeng
keywords: a, bittersweet, life, dalkomhan, insaeng, cd, 1, ser, 2,
original filename: 30829-a_bittersweet_life__dalkomhan_insaeng_.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,254 --> 00:01:03,340
Jednog finog proletnjeg dana...
2
00:01:03,381 --> 00:01:06,051
u?enik je gledao grane kako se
nji?u na vetru.
3
00:01:06,134 --> 00:01:07,594
Pitao je u?itelja...
4
00:01:08,720 --> 00:01:14,392
"U?itelju, da li se grane pomeraju
ili ih vetar pomera?"
5
00:01:15,393 --> 00:01:18,606
?ak ni ne gledaju?i
tamo gde je u?enik gledao...
6
00:01:18,689 --> 00:01:19,899
u?itelj se nasmejao i rekao...
7
00:01:21,067 --> 00:01:26,989
"To kretanje nije ni kretanje grana
niti vetra..."
8
00:01:27,073 --> 00:01:28,616
"Ve? tvoje srce i misao."
9
00:01:45,216 -
Subtitles for Dalkomhan Insaeng
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Dalkomhan insaeng (2005) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1468}{1509}{Y:i}One fine spring day...
{1518}{1585}{Y:i}...a disciple looked at some branches|blowing in the wind.
{1593}{1619}{Y:i}He asked his master...
{1646}{1782}{Y:i}"Master, are the branches moving|or is it the wind?"
{1806}{1887}{Y:i}Not even glancing to where|his pupil was pointing...
{1890}{1920}{Y:i}...the master smiled and said...
{1942}{2082}{Y:i}"That which moves is neither|the branches nor the wind..."
{2086}{2123}{Y:i}"It's your heart and mind."
{2521}{2588}Sun-woo, you should|go downstairs for a moment.
{2596}{2615}Why?
{2619}{2652}There's some trouble.
{2753}{2779}Okay, I'll handle it.
{5480}{5550}I'm sorry, but|busines
Subtitles for Dalkomhan Insaeng
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 2, cd, czech, cz, a, bittersweet, life, dc, cayenne, 1,
original filename: Dalkomhan insaeng - 2005 - 2CD - Czech - cz - 776060126af465ac84eb1ce4584194db.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
Jednoho p?kn?ho jarn?ho dne...
2
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
pozoroval u?edn?k v?tvi?ky kom?haj?c? se ve v?tru.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,533
Zeptal se sv?ho mistra...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Pane, pohybuj? se ty v?tve nebo to d?l? v?tr?"
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
Ani? se pod?val sm?rem, kam jeho ??k ukazoval...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,839
se mistr jen usm?l a ?ekl...
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,919
"Ten pohyb nen? ani v?tv?, ani v?tru..."
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,544
"Jen tv?ho srdce a mysli."
9
00:01:45,138 --> 00:01:48,130
Subtitles for Dalkomhan Insaeng
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, tbecks, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Dalkomhan insaeng (2005) - tbecks - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{700}altyazýlar: t-becks|tanbecks@yahoo.co.uk
{1468}{1509}{Y:i}Güzel bir bahar günü...
{1518}{1585}{Y:i}...öðrenci rüzgarda sallanan|birkaç dala baktý.
{1593}{1619}{Y:i}Ustasýna sordu:
{1646}{1782}{Y:i}"Usta, dallar mý hareket ediyor,|yoksa hareket eden rüzgar mý?"
{1806}{1887}{Y:i}Ãðrencisinin nereyi gösterdiðine|bile bakmadan...
{1890}{1920}{Y:i}...usta gülümseyip þöyle dedi:
{1942}{2082}{Y:i}"Hareket eden|ne dallar ne de rüzgar...
{2086}{2123}{Y:i}...senin kalbin ve aklýndýr."
{2521}{2588}Sun-woo, bir süreliðine|aþaðýya inmen gerekiyor.
{2596}{2615}Neden?
{2619}{2652}Bir sorun var.
{2753}{2779}Tamam, i
Subtitles for Dalkomhan Insaeng
keywords: 97, 3, dalkomhan, insaeng, a, bittersweet, life, 2005, dc, cayenne, cd, 1, deu, 2,
original filename: 973-Dalkomhan_insaeng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
Deusche Ãbersetzung von MellowB
2
00:00:21,000 --> 00:00:31,000
Mehr Deutsche Untertitel unter
http://www.subtitles.de/
3
00:00:32,000 --> 00:00:42,000
Besucht auch
http://www.blurry-eyes.de/
4
00:00:43,000 --> 00:00:50,000
Viel Spaà mit dem Film ;)
5
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
An einem schönen Sommertag...
6
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
schaute ein Schüler auf ein paar
Ãste die im Wind wehten.
7
00:01:06,066 --> 00:01:08,533
Er fragte seinen Meister...
8
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Meister, bewegen sich die Ãste
oder ist es der Wind?"
Subtitles for Dalkomhan Insaeng
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, rohatc, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, a, bittersweet, life, dc, dts, 1, waf,
original filename: Dalkomhan insaeng (2005) - rohatc - 23.976fps - 3CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,186 --> 00:01:03,272
Güzel bir bahar günü...
2
00:01:03,313 --> 00:01:05,983
Bir öðrenci, esen rüzgardaki
birkaç dala baktý.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,526
Ustasýna sordu...
4
00:01:08,652 --> 00:01:14,324
"Dallar mý hareket ediyor Usta,
yoksa hareket eden rüzgar mý?"
5
00:01:15,325 --> 00:01:18,537
Ãðrencisinin nereyi gösterdiðine
bile bakmayan Usta gülümsedi...
6
00:01:18,620 --> 00:01:19,830
...ve þöyle söyledi...
7
00:01:20,998 --> 00:01:26,920
"Hareket eden ne dallar
ne de rüzgar..."
8
00:01:27,004 --> 00:01:28,547
"Hareket eden kalbin ve aklýn
Subtitles for Dalkomhan Insaeng
keywords: 97, 4, dalkomhan, insaeng, a, bittersweet, life, 2005, dc, divx, dts, cd, 1, axine, deu, 2, 3,
original filename: 974-Dalkomhan_insaeng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
Deusche Ãbersetzung von MellowB
2
00:00:21,000 --> 00:00:31,000
Mehr Deutsche Untertitel unter
http://www.subtitles.de/
3
00:00:32,000 --> 00:00:42,000
Besucht auch
http://www.blurry-eyes.de/
4
00:00:43,000 --> 00:00:50,000
Viel Spaà mit dem Film ;)
5
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
An einem schönen Sommertag...
6
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
schaute ein Schüler auf ein paar
Ãste die im Wind wehten.
7
00:01:06,066 --> 00:01:08,533
Er fragte seinen Meister...
8
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Meister, bewegen sich die Ãste
oder ist es der Wind?"
Subtitles for Dalkomhan Insaeng
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, ax, bittersweet, 1,
original filename: Dalkomhan insaeng (2005) - DVDRip - 23.976fps - 3CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,045 --> 00:00:25,206
That fucking asshole!
2
00:00:34,590 --> 00:00:36,455
What's wrong with that guy?
3
00:00:38,260 --> 00:00:39,056
Hey!
4
00:00:48,604 --> 00:00:49,935
Asshole!
5
00:01:54,570 --> 00:01:55,730
Who's there?
6
00:01:56,872 --> 00:01:58,897
Get out here,
7
00:01:59,942 --> 00:02:02,103
you pricks!
8
00:02:03,012 --> 00:02:06,573
Come on out. Now.
9
00:02:30,973 --> 00:02:32,770
Are you alone?
10
00:02:35,577 --> 00:02:36,976
Let's just go one-on-one then.
11
00:02:37,079 --> 00:02:39,912
I'm Oh Moo-sung from Samseongyo.
12
00:02:39,982 --> 0
Subtitles for Dalkomhan Insaeng
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 3, cd, english, en, a, bittersweet, life, dc, dts, waf, 2, 1,
original filename: Dalkomhan insaeng - 2005 - 3CD - English - en - 2adb2a969cff103dc44392219bd2ed33.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,608 --> 00:00:05,693
Here's a new face!
2
00:00:05,776 --> 00:00:07,528
Who did you say referred you?
3
00:00:08,196 --> 00:00:09,906
President Han introduced me.
4
00:00:09,989 --> 00:00:10,990
President Han?
5
00:00:11,908 --> 00:00:13,201
Which President Han?
6
00:00:14,202 --> 00:00:15,578
He says it's President Han
from Gyungsan.
7
00:00:15,661 --> 00:00:17,163
Aha! Han Sang-shik...
8
00:00:18,456 --> 00:00:20,666
What's your connection with him?
9
00:00:20,708 --> 00:00:24,420
He supplies our place
with Russian dancers.
10
00:00:26,380 --> 00:00:27,590
A nigh