Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Czlowiek Z Marmuru
Subtitles for Czlowiek Z Marmuru
keywords: wajda, 1977, czlowiek, z, marmuru, en, andrzej, cd, 1, 2,
original filename: wajda.1977.czlowiek.z.marmuru.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,407 --> 00:00:56,921
This is a film you want to make...
2
00:00:57,247 --> 00:01:01,286
but do I, or television, or
audiences really need it?!?!
3
00:01:01,607 --> 00:01:06,283
Besides it's full of booby traps
and blacked-out areas...
4
00:01:06,607 --> 00:01:09,644
No one's made a film about
the fifties yet.
5
00:01:09,967 --> 00:01:12,925
I'm not an idiot; I'm very
serious about this.
6
00:01:13,247 --> 00:01:18,241
I'm not interested in doing any
old film for my thesis.
7
00:01:18,567 --> 00:01:23,516
This film needs a good director.
You're very young.
8
00:01:23,847 -
Subtitles for Czlowiek Z Marmuru
keywords: czlowiek, z, marmuru, andrzej, wajda, 1977, cd, 1, spa, 2,
original filename: 58250.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,407 --> 00:00:56,921
¿Quiere hacer una pelÃcula,
2
00:00:57,247 --> 00:01:01,286
para mÃ, para la TV,
o para el público?
3
00:01:01,607 --> 00:01:06,283
Sinceramente,
el tema tiene muchas trampas...
4
00:01:06,607 --> 00:01:09,644
Nadie hecho una pelÃcula sobre
los años cincuenta todavÃa.
5
00:01:09,967 --> 00:01:12,925
No soy tonta, va en serio.
6
00:01:13,247 --> 00:01:18,241
Otro tema descartado.
7
00:01:18,567 --> 00:01:23,516
Se necesita un buen director
y usted es joven.
8
00:01:23,847 --> 00:01:29,524
Escoja a uno mayor,uno que
conozca el tema porque lo vio.
Subtitles for Czlowiek Z Marmuru
keywords: czlowiek, z, marmuru, 1977, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 1, eng,
original filename: Czlowiek z marmuru (1977) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,407 --> 00:00:56,921
This is a film you want to make...
2
00:00:57,247 --> 00:01:01,286
but do I, or television, or
audiences really need it?!?!
3
00:01:01,607 --> 00:01:06,283
Besides it's full of booby traps
and blacked-out areas...
4
00:01:06,607 --> 00:01:09,644
No one's made a film about
the fifties yet.
5
00:01:09,967 --> 00:01:12,925
I'm not an idiot; I'm very
serious about this.
6
00:01:13,247 --> 00:01:18,241
I'm not interested in doing any
old film for my thesis.
7
00:01:18,567 --> 00:01:23,516
This film needs a good director.
You're very young.
8
00:01:23,847 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,166
- I had gloves on.
- Thick ones, I bet.
2
00:00:00,487 --> 00:00:01,363
Not very.
3
00:00:01,687 --> 00:00:03,917
Had shingles a long time?
4
00:00:07,807 --> 00:00:13,439
I don't really, I just said I did,
but I do have eczema.
5
00:00:13,767 --> 00:00:16,486
Eczema?!?!
Let's see your hands!
6
00:00:22,687 --> 00:00:24,325
Well?
7
00:00:28,567 --> 00:00:33,436
Hey, can't you guys take a joke?
8
00:00:36,527 --> 00:00:42,841
Who are you, anyway?!?!
Always tailing us...get lost!
9
00:00:43,167 --> 00:00:45,158
I'm going.
10
00:00:46,487 --> 00:
Subtitles for Czlowiek Z Marmuru
keywords: czlowiek, z, marmuru, 1977, abu, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Czlowiek z marmuru (1977) - aBu - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,166
- Eldivenlerim vardý.
- Ãddaya girerim kalýn olanlardandýr.
2
00:00:00,487 --> 00:00:01,363
Ãok deðil.
3
00:00:01,687 --> 00:00:03,917
Uzun zamandýr zona mýsýn?
4
00:00:07,807 --> 00:00:13,439
Deðil aslýnda, sadece eskiden olduðunu
söylemiþtim, fakat bendeki egzama.
5
00:00:13,767 --> 00:00:16,486
Egzama?!
Ellerini bir görelim!
6
00:00:22,687 --> 00:00:24,325
Evet?
7
00:00:28,567 --> 00:00:33,436
Hey, siz çocuklar þakadan
hiç anlamaz mýsýnýz?
8
00:00:36,527 --> 00:00:42,841
Kimsin sen yahu?
hep bizi izliyorsun... kaybol!
9
00:
Subtitles for Czlowiek Z Marmuru
keywords: 1977, andrzej, wajda, czlowiek, z, marmuru, cd, 2, en, 1,
original filename: Id039313.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25.0fps|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{101}{201}>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
{12}{34}Not very.
{42}{98}Had shingles a long time?
{195}{336}I don't really, I just said I did,|but I do have eczema.
{344}{412}Eczema?!?!|Let's see your hands!
{567}{608}Well?
{714}{836}Hey, can't you guys take a joke?
{913}{1071}Who are you, anyway?!?!|Always tailing us...get lost!
{1079}{1129}I'm going.
{1162}{1210}Excuse me.
{1268}{1335}Good night, comrades.
{1488}{1559}If you need anything, just call.
{1926}{1991}Birkut no longer worked|in construction.
{1999}{2081}His health s
Subtitles for Czlowiek Z Marmuru
keywords: czlowiek, z, marmuru, 1977, eng, 2, cd, 1808, andrzej, wajda, 1, en,
original filename: czlowiek.z.marmuru.(1977).eng.2cd.(1808).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,407 --> 00:00:56,921
This is a film you want to make...
2
00:00:57,247 --> 00:01:01,286
but do I, or television, or
audiences really need it?!?!
3
00:01:01,607 --> 00:01:06,283
Besides it's full of booby traps
and blacked-out areas...
4
00:01:06,607 --> 00:01:09,644
No one's made a film about
the fifties yet.
5
00:01:09,967 --> 00:01:12,925
I'm not an idiot; I'm very
serious about this.
6
00:01:13,247 --> 00:01:18,241
I'm not interested in doing any
old film for my thesis.
7
00:01:18,567 --> 00:01:23,516
This film needs a good director.
You're very young.
8
00:01:23,847 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 704x528 25fps 1.8 GB|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{90}{251}/Compression Xvid - Misiek|/www.misiek.strefa.pl - "Movies Zone"
{272}{433}/strefa film?w Xvid z d?wi?kiem Dolby Digital 5.1
{502}{602}En mayo de 1980, Fidel Castro|inaugur? el puerto de Mariel, Cuba,
{603}{698}con la aparente intenci?n de dejar|que algunos compatriotas
{699}{776}se reunieran con sus parientes|en Estados Unidos.
{777}{882}En 72 horas, 3.000 barcos|americanos se dirig?an a Cuba.
{883}{962}Pronto fue evidente que Castro|obligaba a los duenos de los barcos
{963}{1041}a llevarse con ellos,|no s?lo a sus parientes,
{1042}{1106}sino a la escor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1443}{1515}CZ?OWIEK WIDMO
{5375}{5447}NIESTABILNE
{6885}{6957}Niech to...
{7389}{7461}STABILNE
{7461}{7533}Jestem geniuszem
{7964}{8036}Sebastian wiesz kt?ra jest godzina?
{8108}{8180}Kto to jest?
{8204}{8276}Nie twoja sprawa.
{8300}{8372}Ju? nie
{8420}{8489}Poprawi?em wi?zanie
{8491}{8563}Zrobi?e? to
{8563}{8635}Zerknij na to
{8731}{8803}STABILNE
{8803}{8875}Sk?d to wytrzasn??e??
{8899}{8945}Jak?
{8947}{8969}Kawa i ciasteczka
{8971}{9017}Dla niego nie b?dzie odpowiedniej pory.
{9019}{9091}- Nienawidz? ci?|- Wiem
{9091}{9137}Zlokalizuj Mata.|Chcia?bym spr?bowa?.
{9139}{9211}Poszukam go.|Za ile b?dziesz?
{9211}{9283}W Szwecji jest
Subtitles for Czlowiek Z Marmuru
keywords: karol, czlowiek, ktory, zostal, papiezem, cd, 1, napisy, wersja, robocza,
original filename: Id049033.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 640x352 25.0fps 700.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{10}{200} Karol - cz?owiek kt?ry zosta? papie?em
{210}{} T?umaczenie ze s?uchu; |Makaron http://www.makaron.prv.pl/
{296}{}Krak?w wrzesie? 1939 roku
{408}{}Pietro Valsecchi przedstawia :
{588}{}- Karol - Un uomo diventato papa - |- Karol - cz?owiek kt?ry zosta? papie?em -
{810}{}W rolach g??wnych: Piotr Adamczyk
{929}{}Karol pora na zmian?
{1642}{}Scenariusz i re?yseria: Giacomo Battiato
{1772}{}Na podstawie ksi??ki: Gian Franco Swidercoschi "Historia Karola" | Jan Franciszek ?widerkowski - "Historia Karola"
{1893}{}Nasza uczelnia ju? nie istnieje
{1
Subtitles for Czlowiek Z Marmuru
keywords: czlowiek, na, torze, 1957, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, man, on, the, tracks,
original filename: Czlowiek na torze (1957) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,866 --> 00:00:28,327
MAN ON THE TRACKS
2
00:00:28,872 --> 00:00:34,333
This film was made possible with help
from Polish railroad workers.
3
00:00:34,878 --> 00:00:39,338
Screenplay
4
00:00:39,883 --> 00:00:43,842
Photography
5
00:01:14,384 --> 00:01:32,827
Starring
6
00:01:33,369 --> 00:01:38,830
Directed by
7
00:02:04,601 --> 00:02:05,966
Who got on?
8
00:02:15,678 --> 00:02:18,010
Are we running late?
9
00:02:18,147 --> 00:02:23,107
No, but a new track is under
construction. Thank you.
10
00:02:37,166 --> 00:02:38,861
Enough! Don't overdo it
11
00:02:39,068
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 704x528 25fps 1.8 GB|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{90}{251}/Compression Xvid - Misiek|/www.misiek.strefa.pl - "Movies Zone"
{272}{433}/strefa film?w Xvid z d?wi?kiem Dolby Digital 5.1
{502}{602}W maju 1980 Fidel Castro otworzy?|port w Mariel na Kubie,
{603}{698}rzekomo pragn?c umo?liwi?|niekt?rym mieszka?com wyspy
{699}{776}wyjazd do krewnych w USA.
{777}{882}W ci?gu 72 godzin z USA|w stron? Kuby wyp?yn??o 3000 ?odzi.
{883}{962}Wkr?tce sta?o si? jasne,|?e Castro zmusza w?a?cicieli ?odzi,
{963}{1041}by brali na pok?ad|nie tylko swych krewnych,
{1042}{1106}ale tak?e przest?pc?w z wi?zie?.
{1107}{1184}Ze 125000 uc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 704x528 25fps 1.8 GB|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{90}{251}/Compression Xvid - Misiek|/www.misiek.strefa.pl - "Movies Zone"
{272}{433}/strefa film?w Xvid z d?wi?kiem Dolby Digital 5.1
{502}{602}In May 1980, Fidel Castro opened|the harbour at Mariel, Cuba,
{603}{698}with the apparent intention|of letting some of his people
{699}{776}join their relatives|in the United States.
{777}{882}Within seventy-two hours, 3,000|U.S. Boats were headed for Cuba.
{883}{962}It soon became evident that Castro|was forcing the boat owners
{963}{1041}to carry back with them|not only their relatives
{1042}{1106}but the dregs of his j
Subtitles for Czlowiek Z Marmuru
keywords: czlowiek, na, torze, 1957, 1, cd, english, en,
original filename: Czlowiek na torze - 1957 - 1CD - English - en - 31f6b8704801ef87c6f1fd611a5140b3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,326 --> 00:00:20,176
MAN ON THE TRACKS
2
00:00:25,226 --> 00:00:29,906
This film was made possible with help
from Polish railroad workers.
3
00:00:31,127 --> 00:00:32,327
Screenplay
4
00:00:36,043 --> 00:00:37,363
Photography
5
00:01:09,938 --> 00:01:10,898
Starring
6
00:01:28,590 --> 00:01:29,910
Directed by
7
00:01:54,600 --> 00:01:55,999
Who got on?
8
00:02:04,810 --> 00:02:07,113
Are we running late?
9
00:02:07,416 --> 00:02:12,770
No, but a new track is under
construction. Thank you.
10
00:02:26,040 --> 00:02:27,811
Enough! Don't overdo it
11
00:02:28,150
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{90}{300}www.misiek.strefa.pl - Strefa kina ambitnego (DVD & Divx)
{1507}{1591}{y:i}Nie wiem, czy dobrze zrobi?em,
{1592}{1664}{y:i}schodz?c z p?ywaj?cego miasta.
{1665}{1770}{y:i}Nie chodzi mi o prac?...
{1772}{1849}{y:i}a o przyjaciela,
{1850}{1913}{y:i}prawdziwego przyjaciela,
{1914}{1985}{y:i}takiego na ca?e ?ycie.
{1986}{2074}{y:i}Porzuci?em morze,
{2075}{2205}{y:i}chybocz?cy si?|{y:i}pok?ad pod nogami
{2211}{2335}{y:i}i wszechobecn?,|{y:i}bosk? muzyk?.
{2384}{2463}{y:i}Lecz m?wi?c s?owami Boga:
{2464}{2520}{y:i} To nie koniec,
{2521}{2596}{y:i}p?ki masz dobr? histori?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 704x528 25fps 1.8 GB|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{90}{251}/Compression Xvid - Misiek|/www.misiek.strefa.pl - "Movies Zone"
{272}{433}/strefa film?w Xvid z d?wi?kiem Dolby Digital 5.1
{502}{602}Em Maio de 1980, Fidel Castro|abriu o porto de Mariel, em Cuba,
{603}{698}com a aparente inten??o|de deixar alguns cubanos
{699}{776}juntar-se a fam?lia,|nos Estados Unidos.
{777}{878}Em setenta e duas horas, 3.000|barcos americanos foram para Cuba.
{879}{966}Cedo se tornou evidente que Castro|estava a for?ar os donos dos barcos
{967}{1041}a levar com eles|n?o s? os familiares,
{1042}{1106}como tamb?m a esc?ria|das suas p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:GAB??|Zaprasza na film...
00:00:04:GAB??|Zaprasza na film...
00:01:42:Nick Nack! Tabasco!
00:01:44:Ju? si? robi, monsieur Scaramanga!
00:02:14:Hej.
00:02:17:Po?owa. Reszt? dostaniesz p??niej.
00:02:27:Poczekaj na niego tam.|Przez te drzwi.
00:02:33:Za chwil? do ciebie do??czy.
00:03:05:Pa?ska k?piel parowa przygotowana,|monsieur Scaramanga.
00:04:14:To by?oby za ?atwe.
00:04:16:Zamkni?ta.
00:04:20:B?dzie pan musia? poszuka?|gdzie indziej, monsieur.
00:05:49:Hej, Al.
00:05:51:Al, gdziekolwiek jeste?,|nie miej mi tego za z?e.
00:05:52:Al, gdziekolwiek jeste?,|nie miej mi tego za z?e.
00:06:02:Zastanawiam si?, gdzie mo?e by?|pana pistolet, monsieur Scaramanga.
00:06:05:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,287 --> 00:00:23,963
MAN OF IRON
2
00:00:25,287 --> 00:00:31,078
Hope exists if someone believes
the earth is not a dream...
3
00:00:31,407 --> 00:00:33,443
but a living body...
4
00:00:33,767 --> 00:00:38,443
and that sight; touch and
hearing do not lie.
5
00:00:39,167 --> 00:00:42,796
And that everything
I have found here...
6
00:00:43,127 --> 00:00:47,598
is like a garden; viewed from
outside the garden gate.
7
00:00:48,727 --> 00:00:53,482
You cannot enter; yet it exists.
8
00:00:53,807 --> 00:00:57,766
If we looked with more
wisdom and care...
9
00:00:58,087 -->
Subtitles for Czlowiek Z Marmuru
keywords: czlowiekzzelaza, 1981, spanish, czlowiek, z, cd, 2, dvd, rip, crisp,
original filename: Czlowiekzzelaza1981-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,840 --> 00:00:04,440
¿Dónde está la administración
del cementerio?!
2
00:00:04,720 --> 00:00:06,960
¡La tumba estaba aquÃ!
3
00:00:10,960 --> 00:00:15,640
En el astillero hicieron una
bonita cruz de hierro...
4
00:00:16,000 --> 00:00:19,880
y Maciek la colocó junto
al puentecillo,
5
00:00:20,200 --> 00:00:22,160
donde habÃa caÃdo su padre.
6
00:01:24,160 --> 00:01:26,440
Maciek dijo, que la desgracia
del pueblo
7
00:01:26,720 --> 00:01:30,560
les habÃa hecho llegar al poder...
8
00:01:30,920 --> 00:01:34,040
y que ahora, defendiéndolo,
quieren barrerlo todo...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25.0fps|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{274}{392}So they made a nice iron cross|at the shipyard...
{400}{497}and Maciek placed it|near the bridge...
{505}{555}where his father was killed.
{2104}{2162}Maciek said that...
{2170}{2265}they had come to power because|of people's misery...
{2273}{2351}and to hold on to it; they wanted|to sweep everything away...
{2359}{2410}without a trace.
{2471}{2572}And what about that Gierek?|I even trusted him.
{2580}{2698}Such a strapping man;|such a calm person.
{2706}{2764}People had hope; but it|turned out...
{2772}{2856}he wasn't fully informed.
{2879}{2960}What are you da
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{250}{C:$FF0000}- Karol - Un uomo diventato Papa -|- Karol - cz?owiek kt?ry zosta? Papie?em -
{250}{350}{C:{preview}FFFF}T?umaczenie ze s?uchu wykona?: Makaron|- prosz? pozostaw i nie wycinaj tej linii -
{350}{450}{C:{preview}FF00}W rolach g??wnych: Piotr Adamczyk
{1000}{1096}Przemek! czy m?g?by? posta? chwil? na bramce?
{1100}{1146}- dobrze
{1150}{1251}Dzi?kuj?, mam ch?? troch? pobiega?
{1300}{1392}{C:{preview}FF00}Scenariusz: Giacomo Battiato
{1475}{1696}{C:{preview}FF00}Na podstawie ksi??ki: Gian Franco Swidercoschi "Historia Karola"|Jan Franciszek ?widerkowski - "Historia Karola"
{1700}{1796}ale strza?! nie bardzo mog? chwyci? oddech|ale gwarantuj? ci ?e ko
Subtitles for Czlowiek Z Marmuru
keywords: czlowiek, z, zelaza, 1981, eng, 2, cd, 1810, andrzej, wajda, en,
original filename: czlowiek.z.zelaza.(1981).eng.2cd.(1810).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,967 --> 00:00:15,677
So they made a nice iron cross
at the shipyard...
2
00:00:16,007 --> 00:00:19,886
and Maciek placed it
near the bridge...
3
00:00:20,207 --> 00:00:22,198
where his father was killed.
4
00:01:24,167 --> 00:01:26,476
Maciek said that...
5
00:01:26,807 --> 00:01:30,595
they had come to power because
of people's misery...
6
00:01:30,927 --> 00:01:34,044
and to hold on to it; they wanted
to sweep everything away...
7
00:01:34,367 --> 00:01:36,403
without a trace.
8
00:01:38,847 --> 00:01:42,886
And what about that Gierek?
I even trusted him.
9
00:01:43