Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Cyrano is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Cyrano by relevance:
Subtitles for Cyrano
keywords: cyrano, de, bergerac, 1990, english, subtitles,
original filename: 34443.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,300 --> 00:02:14,700
15 sous!
I get in free.
2
00:02:14,700 --> 00:02:17,600
Royal Household Cavalry.
You?
3
00:02:17,700 --> 00:02:18,600
I don't pay!
4
00:02:18,700 --> 00:02:19,600
I'm a musketeer.
5
00:02:19,700 --> 00:02:24,000
It's the last time. Stay in the pit!
6
00:02:30,400 --> 00:02:32,400
Come on.
7
00:02:32,500 --> 00:02:34,000
You'll see great actors...
8
00:02:34,100 --> 00:02:35,700
Montfleury, Bellerose...
9
00:02:35,800 --> 00:02:37,300
the chandeliers!
10
00:02:37,500 --> 00:02:38,400
What's the play?
11
00:02:38,600 --> 00:02:39,300
Clorise
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,780 --> 00:02:25,580
Holà ! Vos quinze sols!
- J'entre gratis!
2
00:02:25,780 --> 00:02:26,580
Pourquoi?
- Je suis chevau-léger...
3
00:02:26,820 --> 00:02:27,780
...de la Maison du Roi!
4
00:02:27,940 --> 00:02:28,980
Vous!
- Je ne paye pas!
5
00:02:29,220 --> 00:02:30,820
Si!
- Je suis mousquetaire.
6
00:02:30,980 --> 00:02:33,940
C'est la dernière fois.
Et restez sur le parterre!
7
00:02:41,060 --> 00:02:42,100
Viens!
8
00:02:42,980 --> 00:02:46,420
Tu verras ce soir des acteurs très
illustres Montfleury, Bellerose...
9
00:02:46,620 --> 00:02:47,780
Allumez do
Subtitles for Cyrano
keywords: cyrano, de, bergerac, 1950, na, fps, spanish,
original filename: 8262-Cyrano_de_Bergerac_(1950)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,887 --> 00:02:32,005
Dichoso aquel que,
alejado de la pompa y el poder...
2
00:02:32,167 --> 00:02:39,357
feliz mora en el bosque
al dulce arrullo de céfiro...
3
00:02:39,447 --> 00:02:43,679
¡Payaso!
Sal de escena ahora mismo.
4
00:02:45,607 --> 00:02:46,676
¿Quién es?
5
00:02:47,767 --> 00:02:49,280
Es Cyrano.
Me temÃa que iba a hacerlo.
6
00:02:50,167 --> 00:02:52,920
Dichoso aquel que,
alejado de la pompa y el poder...
7
00:02:53,007 --> 00:02:56,841
¡Bribón! ¿No te he prohibido
representar durante este mes?
8
00:02:59,887 --> 00:03:04,165
Callaos.
SÃ, call
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Cyrano
keywords: 1234, cyrano, de, bergerac, 1990, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 12347-Cyrano_de_Bergerac_(1990)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3615}{3650}15 sous!|I get in free.
{3650}{3722}Royal Household Cavalry.|You?
{3725}{3748}I don't pay!
{3750}{3772}I'm a musketeer.
{3775}{3882}It's the last time. Stay in the pit!
{4042}{4092}Come on.
{4095}{4132}You'll see great actors...
{4135}{4175}Montfleury, Bellerose...
{4178}{4215}the chandeliers!
{4220}{4242}What's the play?
{4248}{4265}Clorise.
{4272}{4290}Who's it by?
{4295}{4340}Baltazar Baro.
{4342}{4395}A masterpiece!
{4760}{4845}To think I saw them play Rotrou here.
{4848}{4895}And Corneille.
{4898}{4975}Le Cid.|I was over there for the premiere.
{4978}{5058}Just give one snip to the lace.
{5465}{5538}Ragueneau! My fr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,780 --> 00:02:25,180
Hola!15 sous!
I get in free.
2
00:02:25,180 --> 00:02:28,080
Royal Household Cavalry.
You?
3
00:02:28,180 --> 00:02:29,080
I don't pay!
4
00:02:29,180 --> 00:02:30,080
I'm a musketeer.
5
00:02:30,180 --> 00:02:34,480
It's the last time. Stay in the pit!
6
00:02:40,880 --> 00:02:42,880
Come on.
7
00:02:42,980 --> 00:02:44,480
You'll see great actors...
8
00:02:44,580 --> 00:02:46,180
Montfleury, Bellerose...
9
00:02:46,280 --> 00:02:47,780
the chandeliers!
10
00:02:47,980 --> 00:02:48,880
What's the play?
11
00:02:49,080 --> 00:02:49,780
Cl
Subtitles for Cyrano
keywords: cyrano, de, bergerac, divx, 5, bg,
original filename: cyrano_de_bergerac_-_divx_5.0_bg.srt(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,300 --> 00:02:25,700
15 ñó!
Ãç âëèçà ì áåç ïà ðè.
2
00:02:25,700 --> 00:02:28,600
Ãò Ãðà ëñêà òà êà âà ëåðèÿ ñúì.
Ãè?
3
00:02:28,700 --> 00:02:29,600
Ãç ÃÃ¥ ïëà ùà ì!
4
00:02:29,700 --> 00:02:30,600
Ãç ñúì ìóñêåòà ð.
5
00:02:30,700 --> 00:02:35,000
Ãîâà å çà ïîñëåäÃî. Ãòîé â äóïêà òà !
6
00:02:41,400 --> 00:02:43,400
Ãà éäå.
7
00:02:43,500 --> 00:02:45,000
ÃÃ¥ âèäèø ìÃîãî äîáðè à êòüîðè...
8
00:02:45,100 --> 00:02:46,700
ÃîÃôëüîðè, Ãåëðîç...
9
00:02:46
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,300 --> 00:02:25,699
- Hei, cele 15 monede !
- Eu intru gratuit.
2
00:02:25,699 --> 00:02:28,599
Sunt din cavaleria regala uºoarã.
3
00:02:28,699 --> 00:02:29,599
- Domnia ta ?
- Eu nu plãtesc !
4
00:02:29,699 --> 00:02:30,599
Sunt muºchetar.
5
00:02:30,699 --> 00:02:35,000
E pentru ultima oarã.
ªi rãmâneþi la parter !
6
00:02:41,400 --> 00:02:43,400
Vino.
7
00:02:43,500 --> 00:02:45,000
Astã-searã vei vedea actori iluºtri...
8
00:02:45,099 --> 00:02:46,699
Montfleury, Bellerose...
9
00:02:46,800 --> 00:02:48,300
Candelabrele !
10
00:02:48,500 --> 00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,120 --> 00:02:25,880
Eh! ¡Son quince soles!
- Yo no pago.
2
00:02:26,120 --> 00:02:26,920
¿Por qué?
- Porque soy militar...
3
00:02:27,120 --> 00:02:28,080
...¡de la Casa del Rey!
4
00:02:28,280 --> 00:02:29,320
¿Ah s�
- Jamás pago.
5
00:02:29,560 --> 00:02:31,120
Ya.
- Soy mosquetero.
6
00:02:31,360 --> 00:02:34,280
Que sea la última vez.
Y quédate abajo.
7
00:02:41,400 --> 00:02:42,440
¡Ven!
8
00:02:43,320 --> 00:02:46,760
Hoy verás a la crema de los actores,
Montfleury, Bellerose...
9
00:02:47,000 --> 00:02:48,080
¡Alumbrad bien eso!
10
00:02:48,
Subtitles for Cyrano
keywords: cyrano, de, bergerac, 1990, na, fps, sep, eng,
original filename: 6108-Cyrano_de_Bergerac_(1990)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,300 --> 00:02:14,700
15 sous!
I get in free.
2
00:02:14,700 --> 00:02:17,600
Royal Household Cavalry.
You?
3
00:02:17,700 --> 00:02:18,600
I don't pay!
4
00:02:18,700 --> 00:02:19,600
I'm a musketeer.
5
00:02:19,700 --> 00:02:24,000
It's the last time. Stay in the pit!
6
00:02:30,400 --> 00:02:32,400
Come on.
7
00:02:32,500 --> 00:02:34,000
You'll see great actors...
8
00:02:34,100 --> 00:02:35,700
Montfleury, Bellerose...
9
00:02:35,800 --> 00:02:37,300
the chandeliers!
10
00:02:37,500 --> 00:02:38,400
What's the play?
11
00:02:38,600 --> 00:02:39,300
Clorise
Subtitles for Cyrano
keywords: cyranodebergerac, 1990, portuguese, cyrano, de,
original filename: CyranodeBergerac1990-Portuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,020 --> 00:00:37,298
CYRANO DE BERGERAC
2
00:00:37,740 --> 00:00:40,618
Segundo a obra de
Edmond Rostand
3
00:00:41,620 --> 00:00:44,578
Adaptação de
4
00:02:27,660 --> 00:02:29,776
- São quinze soldos!
- Eu entro de graça.
5
00:02:30,020 --> 00:02:31,772
Sou da cavalaria ligeira
da casa do Rei!
6
00:02:32,020 --> 00:02:33,419
- E vós?
- Não pago!
7
00:02:33,660 --> 00:02:35,378
- Paga sim!
- Sou mosqueteiro.
8
00:02:35,620 --> 00:02:38,453
- à a última vez!
- Ficais na plateia!
9
00:02:45,140 --> 00:02:46,414
Vem,
10
00:02:46,660 --> 00:02:48,935
esta
Subtitles for Cyrano
keywords: cyrano, de, bergerac, 1990, 1, cd, spanish, es, fred2, 4,
original filename: Cyrano de Bergerac - 1990 - 1CD - Spanish - es - f7ab33c2c8ec59323a811b0d7148e49b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,120 --> 00:02:25,880
Eh! ?Son quince soles!
- Yo no pago.
2
00:02:26,120 --> 00:02:26,920
?Por qu??
- Porque soy militar...
3
00:02:27,120 --> 00:02:28,080
...?de la Casa del Rey!
4
00:02:28,280 --> 00:02:29,320
?Ah s??
- Jam?s pago.
5
00:02:29,560 --> 00:02:31,120
Ya.
- Soy mosquetero.
6
00:02:31,360 --> 00:02:34,280
Que sea la ?ltima vez.
Y qu?date abajo.
7
00:02:41,400 --> 00:02:42,440
?Ven!
8
00:02:43,320 --> 00:02:46,760
Hoy ver?s a la crema de los actores,
Montfleury, Bellerose...
9
00:02:47,000 --> 00:02:48,080
?Alumbrad bien eso!
10
00:02:48,280 --> 00:0
Subtitles for Cyrano
keywords: cyranodebergerac, cyrano, de,
original filename: CyranoDeBergerac.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,562 --> 00:00:20,635
?????? ??? ?????????
2
00:02:11,642 --> 00:02:13,712
-????????? ???????.
-?????? ??????.
3
00:02:13,882 --> 00:02:16,237
-????? ??? ????????? ???????.
-??? ???????.
4
00:02:16,722 --> 00:02:19,680
-????? ?????????????.
-??? ????????? ????!
5
00:02:20,642 --> 00:02:22,633
??? ?? ??????? ??? ???????!
6
00:02:29,162 --> 00:02:32,552
'???...?? ???? ????????
????????? ?????...
7
00:02:32,922 --> 00:02:34,992
??? ????????...??? ???????...
8
00:02:35,882 --> 00:02:38,237
-?? ?? ???????;
-?? ''??????.''
9
00:02:38,842 --> 00:02:42,551
??? ????????? ?????
Subtitles for Cyrano
keywords: cyrano, de, bergerac, divx, 5, wolffire,
original filename: Cyrano_de_Bergerac_-__Divx_5.0_.WolfFire.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,300 --> 00:02:25,700
15 sous!
I get in free.
2
00:02:25,700 --> 00:02:28,600
Royal Household Cavalry.
You?
3
00:02:28,700 --> 00:02:29,600
I don't pay!
4
00:02:29,700 --> 00:02:30,600
I'm a musketeer.
5
00:02:30,700 --> 00:02:35,000
It's the last time. Stay in the pit!
6
00:02:41,400 --> 00:02:43,400
Come on.
7
00:02:43,500 --> 00:02:45,000
You'll see great actors...
8
00:02:45,100 --> 00:02:46,700
Montfleury, Bellerose...
9
00:02:46,800 --> 00:02:48,300
the chandeliers!
10
00:02:48,500 --> 00:02:49,400
What's the play?
11
00:02:49,600 --> 00:02:50,300
Clorise
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,760 --> 00:02:25,600
Holà ! Vos quinze sols !
- J'entre gratis !
2
00:02:25,760 --> 00:02:26,560
Pourquoi ?
- Je suis chevau-léger...
3
00:02:26,840 --> 00:02:27,760
...de la Maison du Roi !
4
00:02:27,920 --> 00:02:28,960
Vous !
- Je ne paye pas !
5
00:02:29,200 --> 00:02:30,840
Si!
- Je suis mousquetaire.
6
00:02:30,960 --> 00:02:33,920
C'est la dernière fois.
Et restez sur le parterre !
7
00:02:41,040 --> 00:02:42,120
Viens !
8
00:02:42,960 --> 00:02:46,400
Tu verras ce soir des acteurs très
illustres Montfleury, Bellerose ...
9
00:02:46,640 --> 00:02:47,760
A
Subtitles for Cyrano
keywords: 1552, cyrano, de, bergerac, 1990, 5, fps,
original filename: 15520-Cyrano_de_Bergerac_(1990)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,300 --> 00:02:25,699
- Hei, cele 15 monede !
- Eu intru gratuit.
2
00:02:25,699 --> 00:02:28,599
Sunt din cavaleria regala uºoarã.
3
00:02:28,699 --> 00:02:29,599
- Domnia ta ?
- Eu nu plãtesc !
4
00:02:29,699 --> 00:02:30,599
Sunt muºchetar.
5
00:02:30,699 --> 00:02:35,000
E pentru ultima oarã.
ªi rãmâneþi la parter !
6
00:02:41,400 --> 00:02:43,400
Vino.
7
00:02:43,500 --> 00:02:45,000
Astã-searã vei vedea actori iluºtri...
8
00:02:45,099 --> 00:02:46,699
Montfleury, Bellerose...
9
00:02:46,800 --> 00:02:48,300
Candelabrele !
10
00:02:48,500 --> 00:02
Subtitles for Cyrano
keywords: cyrano, de, bergerac, 1990, sep, eng,
original filename: Id022374.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{3333}{3367}15 sous!|I get in free.
{3367}{3440}Royal Household Cavalry.|You?
{3442}{3465}I don't pay!
{3467}{3490}I'm a musketeer.
{3492}{3600}It's the last time. Stay in the pit!
{3760}{3810}Come on.
{3813}{3850}You'll see great actors...
{3852}{3892}Montfleury, Bellerose...
{3895}{3933}the chandeliers!
{3938}{3960}What's the play?
{3965}{3983}Clorise.
{3990}{4008}Who's it by?
{4013}{4058}Baltazar Baro.
{4060}{4113}A masterpiece!
{4477}{4563}To think I saw them play Rotrou here.
{4565}{4613}And Corneille.
{4615}{4692}Le Cid.|I was over there for the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,562 --> 00:00:20,635
?????? ??? ?????????
2
00:02:11,642 --> 00:02:13,712
-????????? ???????.
-?????? ??????.
3
00:02:13,882 --> 00:02:16,237
-????? ??? ????????? ???????.
-??? ???????.
4
00:02:16,722 --> 00:02:19,680
-????? ?????????????.
-??? ????????? ????!
5
00:02:20,642 --> 00:02:22,633
??? ?? ??????? ??? ???????!
6
00:02:29,162 --> 00:02:32,552
'???...?? ???? ????????
????????? ?????...
7
00:02:32,922 --> 00:02:34,992
??? ????????...??? ???????...
8
00:02:35,882 --> 00:02:38,237
-?? ?? ???????;
-?? ''??????.''
9
00:02:38,842 --> 00:02:42,551
??? ????????? ?????
Subtitles for Cyrano
keywords: cyrano, de, bergerac, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1990,
original filename: Cyrano De Bergerac - Eng - 23,976fps - 1990.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,300 --> 00:02:14,700
15 sous!
I get in free.
2
00:02:14,700 --> 00:02:17,600
Royal Household Cavalry.
You?
3
00:02:17,700 --> 00:02:18,600
I don't pay!
4
00:02:18,700 --> 00:02:19,600
I'm a musketeer.
5
00:02:19,700 --> 00:02:24,000
It's the last time. Stay in the pit!
6
00:02:30,400 --> 00:02:32,400
Come on.
7
00:02:32,500 --> 00:02:34,000
You'll see great actors...
8
00:02:34,100 --> 00:02:35,700
Montfleury, Bellerose...
9
00:02:35,800 --> 00:02:37,300
the chandeliers!
10
00:02:37,500 --> 00:02:38,400
What's the play?
11
00:02:38,600 --> 00:02:39,300
Clorise
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,120 --> 00:02:25,880
Eh! ¡Son quince soles!
- Yo no pago.
2
00:02:26,120 --> 00:02:26,920
¿Por qué?
- Porque soy militar...
3
00:02:27,120 --> 00:02:28,080
...¡de la Casa del Rey!
4
00:02:28,280 --> 00:02:29,320
¿Ah s�
- Jamás pago.
5
00:02:29,560 --> 00:02:31,120
Ya.
- Soy mosquetero.
6
00:02:31,360 --> 00:02:34,280
Que sea la última vez.
Y quédate abajo.
7
00:02:41,400 --> 00:02:42,440
¡Ven!
8
00:02:43,320 --> 00:02:46,760
Hoy verás a la crema de los actores,
Montfleury, Bellerose...
9
00:02:47,000 --> 00:02:48,080
¡Alumbrad bien eso!
10
00:02:48,
Subtitles for Cyrano
keywords: true, lies, 1994, 5, ch, cd, 1, cyrano,
original filename: True Lies 1994.Dvdrip.Divx5.Ac3.5Ch.Cd1-Cyrano.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,232 --> 00:01:28,724
MENTIRAS
2
00:01:29,870 --> 00:01:32,771
VERDADERAS
3
00:01:43,583 --> 00:01:46,484
LAGO CHAPEAU, SUIZA
4
00:01:48,188 --> 00:01:49,985
"?nicamente por Invitaci?n
Jamal Khaled"
5
00:03:52,679 --> 00:03:54,806
- Cari?o, llegu?.
- Recibido.
6
00:03:54,881 --> 00:03:58,408
Te tenemos en la casilla.
A la hora exacta.
7
00:03:58,485 --> 00:04:00,578
Faisil, ven aqu?.
Harry entr?.
8
00:04:01,688 --> 00:04:04,782
Ya voy. Ya voy.
9
00:04:07,727 --> 00:04:10,287
- ?Naciste en un granero?
- En un prost?bulo.
10
00:04:15,402 --> 00:04:18,838
Bien, hay
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{723}{825}SIRANO DE BERŽERAK
{881}{930}Prema romanu|EDMONA ROSTANA
{3617}{3661}Petnaest sola!|- Ja ne placam! - Kako?
{3668}{3735}Ja sam kraljev gardista.|- A vi? - Isto tako.
{3745}{3787}Musketar sam.
{3793}{3871}Neka vam je ovo poslednji put.|Ostanite u parteru.
{4084}{4168}Igrace svi cuveni glumci:|Monfleri, Belroz...
{4175}{4208}Upalite lampe!
{4214}{4258}Å ta ce da igraju?|- Klorizu.
{4264}{4331}Pisac?|- Baltazar Baro.
{4338}{4394}To je predstava!
{4750}{4854}Zamisli da je ovde igran|Rotru. - I Kornej.
{4889}{4981}Tamo sam sedeo na|premijeri "Sida".
{5018}{5060}Pagno, prijatelju!
{5457}{5615}Kolacaru pesnika.|- Suviše casti...
{
Subtitles for Cyrano
keywords: cyranodebergerac, 1990, serbian, cyrano, de,
original filename: CyranodeBergerac1990-Serbian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,300 --> 00:02:25,700
15 je ulaz!
Ja ne plaæam kartu.
2
00:02:25,735 --> 00:02:28,600
Kraljevska konjica.
Vi?
3
00:02:28,700 --> 00:02:29,600
Ja ne plaæam kartu!
4
00:02:29,700 --> 00:02:30,600
Ja sam muskretar.
5
00:02:30,700 --> 00:02:35,001
Ovo je poslednji put.
Ostani u parteru!
6
00:02:41,401 --> 00:02:43,401
Idemo.
7
00:02:43,501 --> 00:02:45,002
Videæeš sjajne glumce...
8
00:02:45,102 --> 00:02:46,702
Montflurija, Beleroza...
9
00:02:46,802 --> 00:02:48,302
...sveænjaci!
10
00:02:48,502 --> 00:02:49,402
A koja je predstava?
11
00:02:49,602 --> 00:02
Subtitles for Cyrano
keywords: cyrano, de, bergerac, 1990, gunebakan, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Cyrano de Bergerac (1990) - Gunebakan - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{751}{825}CYRANO DE BERGERAC
{1100}{1600}Ãeviri-Altyazý: Turkun ve Günebakan|gunebakan44@yahoo.com
{3605}{3650}- Hey! Onbeþ papel!|- Bana bedava.
{3655}{3675}- Neden?|- Ben kralýn...
{3681}{3705}...süvarilerindenim.
{3709}{3735}- Ya siz!|- Ãdemem.
{3741}{3781}- Ãdersin.|- Ben silahþörüm.
{3785}{3859}Bu son olsun.|Ama arkadan seyredin.
{4037}{4063}Gel!
{4085}{4171}Bu akþam Montfleury, Bellerose gibi|ýþýk saçan aktörleri seyredeceksin.
{4176}{4205}Iþýklarý yakýn.
{4209}{4257}- Ne oynayacaklar?|- Clorisse.
{4263}{4334}- Kimin?|- Mösyö Balthazar Baro'nun.
{4341}{4383}Bu bir piyes.
{4753}{4829}Böyle bir salonda Routro
Subtitles for Cyrano
keywords: cyrano, de, bergerac,
original filename: 33c224610f85f91d86c40cb19bc05d1a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,020 --> 00:00:37,298
CYRANO DE BERGERAC
2
00:00:37,740 --> 00:00:40,618
Segundo a obra de
Edmond Rostand
3
00:00:41,620 --> 00:00:44,578
Adaptação de
4
00:02:27,660 --> 00:02:29,776
- São quinze soldos!
- Eu entro de graça.
5
00:02:30,020 --> 00:02:31,772
Sou da cavalaria ligeira
da casa do Rei!
6
00:02:32,020 --> 00:02:33,419
- E vós?
- Não pago!
7
00:02:33,660 --> 00:02:35,378
- Paga sim!
- Sou mosqueteiro.
8
00:02:35,620 --> 00:02:38,453
- à a última vez!
- Ficais na plateia!
9
00:02:45,140 --> 00:02:46,414
Vem,
10
00:02:46,660 --> 00:02:48,935
esta
Subtitles for Cyrano
keywords: cyrano, de, bergerac,
original filename: d8e017577c06c5affe83206ac5769834.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,020 --> 00:00:37,298
CYRANO DE BERGERAC
2
00:00:37,740 --> 00:00:40,618
Segundo a obra de
Edmond Rostand
3
00:00:41,620 --> 00:00:44,578
Adaptação de
4
00:02:27,660 --> 00:02:29,776
- São quinze soldos!
- Eu entro de graça.
5
00:02:30,020 --> 00:02:31,772
Sou da cavalaria ligeira
da casa do Rei!
6
00:02:32,020 --> 00:02:33,419
- E vós?
- Não pago!
7
00:02:33,660 --> 00:02:35,378
- Paga sim!
- Sou mosqueteiro.
8
00:02:35,620 --> 00:02:38,453
- à a última vez!
- Ficais na plateia!
9
00:02:45,140 --> 00:02:46,414
Vem,
10
00:02:46,660 --> 00:02:48,935
esta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,300 --> 00:02:25,700
15 je ulaz!
Ja ne plaæam kartu.
2
00:02:25,735 --> 00:02:28,600
Kraljevska konjica.
Vi?
3
00:02:28,700 --> 00:02:29,600
Ja ne plaæam kartu!
4
00:02:29,700 --> 00:02:30,600
Ja sam muskretar.
5
00:02:30,700 --> 00:02:35,001
Ovo je poslednji put.
Ostani u parteru!
6
00:02:41,401 --> 00:02:43,401
Idemo.
7
00:02:43,501 --> 00:02:45,002
Videæeš sjajne glumce...
8
00:02:45,102 --> 00:02:46,702
Montflurija, Beleroza...
9
00:02:46,802 --> 00:02:48,302
...sveænjaci!
10
00:02:48,502 --> 00:02:49,402
A koja je predstava?
11
00:02:49,602 --> 00:02
Subtitles for Cyrano
keywords: 1932, cyrano, de, bergerac, greek, subtitle,
original filename: 19323-Cyrano De Bergerac ( Greek Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:16,562 --> 00:00:20,635
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:02:11,642 --> 00:02:13,712
-ÃåêáðÃÃôå äåêÃñåò.
-ÃðáÃÃù äùñåÃÃ.
3
00:02:13,882 --> 00:02:16,237
-ÃÃìáé ôïõ Ãáóéëéêïý Ãððéêïý.
-Ãåà ðëçñþÃù.
4
00:02:16,722 --> 00:02:19,680
-ÃÃìáé óùìáôïöýëáêáò.
-Ãéá ôåëåõôáÃá öïñÃ!
5
00:02:20,642 --> 00:02:22,633
Ãáé Ãá ìåÃÃåôå óôç ãáëáñÃá!
6
00:02:29,162 --> 00:02:32,552
'Ãëá...Ãá äåéò ìåãÃëïõò
çèïðïéïýò áðüøå...
7
00:02:32,922 -->
Subtitles for Cyrano
keywords: 0253, true, lies, 1994, 5, ch, cd, cyrano,
original filename: 0253_True.Lies.1994.dvdrip.divx5.ac3.5ch.cd3-cyrano.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{455}{513}Dobrze, ludzie.|To jest Samir.
{563}{635}50 punkt?w|za odgadni?cie jego specjalno?ci.
{647}{694}Higiena jamy ustnej?
{695}{754}- Nie ca?kiem.|- Co si? dzieje?
{803}{862}Samir zada tylko Harry'emu|kilka pyta?.
{863}{941}Nie wiemy nawet, dla kt?rej agencji|Harry pracuje.
{947}{995}Samir jest znakomity.
{1007}{1089}Ale mamy tu Harry'ego,|kt?ry skutecznie oszukiwa?...
{1091}{1150}kobiet?, kt?r? kocha od 15 lat.
{1163}{1246}B?dzie ciekawie zobaczy?,|jak d?ugo si? b?dzie opiera?.
{1259}{1296}To pomo?e.
{1343}{1408}Wiesz, powiniene?|przemy? spiritusem.
{1415}{1464}Mog? dosta? zaka?enia.
{1499}{1553}Wr?c?, jak zacznie dzia?a?.
{1583}{
Subtitles for Cyrano
keywords: cyrano, de, bergerac, 1990, 1, cd, italian, it,
original filename: Cyrano de Bergerac - 1990 - 1CD - Italian - it - 1d21bda77c0654ac7295778e5d7329c1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,000 --> 00:02:25,600
Avanti! Ouindici soldi!
2
00:02:26,000 --> 00:02:27,600
lo entro gratis!
3
00:02:27,639 --> 00:02:28,600
Sono il cavalleggero di Sua Maest? il Re.
4
00:02:29,000 --> 00:02:31,600
lo sono moschettiere, non pago!
5
00:02:32,000 --> 00:02:33,600
Restate nel parterre!
6
00:02:41,000 --> 00:02:46,600
Vieni, vedrai stasera attori senza pari,
7
00:02:47,000 --> 00:02:48,600
E che reciteranno?
8
00:02:49,000 --> 00:02:50,600
Clovi_!
9
00:02:50,639 --> 00:02:51,600
E chi ? l'autore?
10
00:02:55,000 --> 00:02:56,600
E' mongieur Balthazar ...Grande _crittor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}25
{50}{150}Movie and subtitles ripped by: Kozi
{341}{423}Gerard Depardieu
{435}{544}CYRANO DE BERGERAC
{835}{912}Wyst?puj?
{1244}{1315}Zdj?cia
{1825}{1911}Muzyka
{2236}{2333}Re?yseria
{3304}{3345}Pi?tna?cie sold?w!
{3346}{3396}- Nie p?ac?.|- Dlaczego?
{3397}{3438}Jam szwole?er dworu|kr?lewskiego!
{3439}{3490}- A wy?|- Muszkieter.
{3491}{3541}Od nas si? nie bierze.
{3542}{3602}Ostatni raz.|B?d?cie na parterze!
{3804}{3895}Ujrzysz dzi? aktor?w nie lada,|Montfleury, Bellerose...
{3920}{3979}- Co dzi? nam zagraj??|- "Kloryz?".
{3981}{4057}- Kto napisa??|- Pan Baltazar Baro.
{4058}{4112}Co za sztuka!
{4458}{4537}I pomy?le?, ?e
Subtitles for Cyrano
keywords: true, lies, 1994, 5, ch, cd, 1, cyrano,
original filename: True Lies 1994.Dvdrip.Divx5.Ac3.5Ch.Cd1-Cyrano.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,232 --> 00:01:28,724
MENTIRAS
2
00:01:29,870 --> 00:01:32,771
VERDADERAS
3
00:01:43,583 --> 00:01:46,484
LAGO CHAPEAU, SUIZA
4
00:01:48,188 --> 00:01:49,985
"?nicamente por Invitaci?n
Jamal Khaled"
5
00:03:52,679 --> 00:03:54,806
- Cari?o, llegu?.
- Recibido.
6
00:03:54,881 --> 00:03:58,408
Te tenemos en la casilla.
A la hora exacta.
7
00:03:58,485 --> 00:04:00,578
Faisil, ven aqu?.
Harry entr?.
8
00:04:01,688 --> 00:04:04,782
Ya voy. Ya voy.
9
00:04:07,727 --> 00:04:10,287
- ?Naciste en un granero?
- En un prost?bulo.
10
00:04:15,402 --> 00:04:18,838
Bien, hay
Subtitles for Cyrano
keywords: 1234, cyrano, de, bergerac, 1990, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 12347-Cyrano_de_Bergerac_(1990)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{3615}{3650}15 sous!|I get in free.
{3650}{3722}Royal Household Cavalry.|You?
{3725}{3748}I don't pay!
{3750}{3772}I'm a musketeer.
{3775}{3882}It's the last time. Stay in the pit!
{4042}{4092}Come on.
{4095}{4132}You'll see great actors...
{4135}{4175}Montfleury, Bellerose...
{4178}{4215}the chandeliers!
{4220}{4242}What's the play?
{4248}{4265}Clorise.
{4272}{4290}Who's it by?
{4295}{4340}Baltazar Baro.
{4342}{4395}A masterpiece!
{4760}{4845}To think I saw them play Rotrou here.
{4848}{4895}And Corneille.
{4898}{4975}Le Cid.|I was over there for the premiere.
{4978}{5058}Just give one snip to the lace.
{5465}{5538}Ragueneau! My friend!
{5542}{5585}Cakemaker to poets!
{5
Subtitles for Cyrano
keywords: cyrano, de, bergerac, 1990, hr,
original filename: Cyrano De Bergerac (1990)-hr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,300 --> 00:02:25,700
15 je ulaz!
Ja ne plaæam kartu.
2
00:02:25,735 --> 00:02:28,600
Kraljevska konjica.
Vi?
3
00:02:28,700 --> 00:02:29,600
Ja ne plaæam kartu!
4
00:02:29,700 --> 00:02:30,600
Ja sam mušketir.
5
00:02:30,700 --> 00:02:35,001
Ovo je posljednji put.
Ostani u parteru!
6
00:02:41,401 --> 00:02:43,401
Idemo.
7
00:02:43,501 --> 00:02:45,002
Vidjet æeš sjajne glumce...
8
00:02:45,102 --> 00:02:46,702
Montfleuryja, Bellerosea...
9
00:02:46,802 --> 00:02:48,302
...svjeænjaci!
10
00:02:48,502 --> 00:02:49,402
A koja je predstava?
11
00:02:49,602 -
Subtitles for Cyrano
keywords: cyrano, de, bergerac, 1990, na, fps, sep, eng,
original filename: 6108-Cyrano_de_Bergerac_(1990)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:13,300 --> 00:02:14,700
15 sous!
I get in free.
2
00:02:14,700 --> 00:02:17,600
Royal Household Cavalry.
You?
3
00:02:17,700 --> 00:02:18,600
I don't pay!
4
00:02:18,700 --> 00:02:19,600
I'm a musketeer.
5
00:02:19,700 --> 00:02:24,000
It's the last time. Stay in the pit!
6
00:02:30,400 --> 00:02:32,400
Come on.
7
00:02:32,500 --> 00:02:34,000
You'll see great actors...
8
00:02:34,100 --> 00:02:35,700
Montfleury, Bellerose...
9
00:02:35,800 --> 00:02:37,300
the chandeliers!
10
00:02:37,500 --> 00:02:38,400
What's the play?
11
00:02:38,600 --> 00:02:39,300
Clorise.
12
00:02:39,600 --> 00:02:40,300
Who's it by?
13
00:02:40,
Subtitles for Cyrano
keywords: pt, 2, 5, cyrano, de, bergerac,
original filename: 022912004Cyrano2001-PT-25.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,020 --> 00:00:37,298
CYRANO DE BERGERAC
2
00:00:37,740 --> 00:00:40,618
Segundo a obra de
Edmond Rostand
3
00:00:41,620 --> 00:00:44,578
Adaptação de
4
00:02:27,660 --> 00:02:29,776
- São quinze soldos!
- Eu entro de graça.
5
00:02:30,020 --> 00:02:31,772
Sou da cavalaria ligeira
da casa do Rei!
6
00:02:32,020 --> 00:02:33,419
- E vós?
- Não pago!
7
00:02:33,660 --> 00:02:35,378
- Paga sim!
- Sou mosqueteiro.
8
00:02:35,620 --> 00:02:38,453
- à a última vez!
- Ficais na plateia!
9
00:02:45,140 --> 00:02:46,414
Vem,
10
00:02:46,660 --> 00:02:48,935
esta
Subtitles for Cyrano
keywords: 1552, cyrano, de, bergerac, 1990, 5, fps,
original filename: 15520-Cyrano_de_Bergerac_(1990)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:24,300 --> 00:02:25,699
- Hei, cele 15 monede !
- Eu intru gratuit.
2
00:02:25,699 --> 00:02:28,599
Sunt din cavaleria regala u?oar?.
3
00:02:28,699 --> 00:02:29,599
- Domnia ta ?
- Eu nu pl?tesc !
4
00:02:29,699 --> 00:02:30,599
Sunt mu?chetar.
5
00:02:30,699 --> 00:02:35,000
E pentru ultima oar?.
?i r?m?ne?i la parter !
6
00:02:41,400 --> 00:02:43,400
Vino.
7
00:02:43,500 --> 00:02:45,000
Ast?-sear? vei vedea actori ilu?tri...
8
00:02:45,099 --> 00:02:46,699
Montfleury, Bellerose...
9
00:02:46,800 --> 00:02:48,300
Candelabrele !
10
00:02:48,500 --> 00:02:49,400
Ce pies? se joac? ?
11
00:02:49,599 --> 00:02:50,300
Clorise.
12
Subtitles for Cyrano
keywords: cyrano, de, bergerac, 1950, na, fps, spanish,
original filename: 8262-Cyrano_de_Bergerac_(1950)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:27,887 --> 00:02:32,005
Dichoso aquel que,
alejado de la pompa y el poder...
2
00:02:32,167 --> 00:02:39,357
feliz mora en el bosque
al dulce arrullo de c?firo...
3
00:02:39,447 --> 00:02:43,679
?Payaso!
Sal de escena ahora mismo.
4
00:02:45,607 --> 00:02:46,676
?Qui?n es?
5
00:02:47,767 --> 00:02:49,280
Es Cyrano.
Me tem?a que iba a hacerlo.
6
00:02:50,167 --> 00:02:52,920
Dichoso aquel que,
alejado de la pompa y el poder...
7
00:02:53,007 --> 00:02:56,841
?Brib?n! ?No te he prohibido
representar durante este mes?
8
00:02:59,887 --> 00:03:04,165
Callaos.
S?, callaos. Continuad, Montfleury.
9
00:03:06,127 --> 00:03:08,402
Dichoso aquel
Subtitles for Cyrano
keywords: bedazzled, cyrano, de, brainiac,
original filename: 125180_Bedazzled.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,333 --> 00:01:09,833
I'm telling you, Wyatt
I don't like it one bit.
2
00:01:09,833 --> 00:01:14,333
- Can we just eat, please?
- We created Lisa to serve our needs.
3
00:01:14,333 --> 00:01:17,333
This is something I want--
something important to me,
4
00:01:17,333 --> 00:01:18,767
something I can learn from.
5
00:01:19,267 --> 00:01:19,767
What, am I wrong here?
6
00:01:20,267 --> 00:01:21,267
Give it up, Gary.
7
00:01:21,700 --> 00:01:24,933
Lisa's not going to sleep with you--
not today, not tomo...
8
00:01:27,433 --> 00:01:29,433
What? that's your radar look.
9
00
Subtitles for Cyrano
keywords: cyranodebergerac, 1990, croatian, cyrano, de,
original filename: CyranodeBergerac1990-Croatian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,300 --> 00:02:25,700
15 je ulaz!
Ja ne plaæam kartu.
2
00:02:25,735 --> 00:02:28,600
Kraljevska konjica.
Vi?
3
00:02:28,700 --> 00:02:29,600
Ja ne plaæam kartu!
4
00:02:29,700 --> 00:02:30,600
Ja sam mušketir.
5
00:02:30,700 --> 00:02:35,001
Ovo je posljednji put.
Ostani u parteru!
6
00:02:41,401 --> 00:02:43,401
Idemo.
7
00:02:43,501 --> 00:02:45,002
Vidjet æeš sjajne glumce...
8
00:02:45,102 --> 00:02:46,702
Montfleuryja, Bellerosea...
9
00:02:46,802 --> 00:02:48,302
...svjeænjaci!
10
00:02:48,502 --> 00:02:49,402
A koja je predstava?
11
00:02:49,602 -
Subtitles for Cyrano
keywords: cyrano, de, bergerac, 1990, 2, 5, fps, cd, sp, divxforever, spa, 1,
original filename: Cyrano de Bergerac (1990) - 25fps - 2CD - sub - SP [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{84}A causa de mis versos siento que se|está desplomando el universo.
{89}{191}Y noto el temblor adorado de|vuestra mano descendiendo...
{197}{288}...por las ramas del jazmÃn cercano.|- SÃ, tiemblo y lloro...