Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Cyborg 2
Subtitles for Cyborg 2
keywords: cyborg, 1989, 2, 5, fps, dvd, rip, rets,
original filename: 33018-Cyborg_(1989)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{308}{380}{y:i}La început a fost|{y:i}prãbuºirea civilizaþiei:
{385}{482}{y:i}anarhie, genocid, foamete.
{507}{567}{y:i}Apoi, când se pãrea|{y:i}cã nu putea fi ceva mai rãu,
{569}{602}{y:i}am avut epidemia...
{621}{664}{y:i}morþii vii,
{672}{749}{y:i}ce ºi-a întins repede mâna|{y:i}peste întreaga planetã.
{765}{806}{y:i}Iar apoi am auzit zvonurile,
{825}{885}{y:i}cum cã ultimii oameni de ºtiinþã|{y:i}lucreazã la un antidot
{891}{968}{y:i}ce va pune capãt epidemiei|{y:i}ºi va restaura lumea.
{992}{1022}{y:i}O va restaura?
{1045}{1079}{y:i}Dar de ce?
{1088}{1135}{y:i}Ãmi place moartea.
{1155}{1213}{y:i}Ãmi place sufer
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,479 --> 00:02:10,939
Translated by G.M.-B@N@T & HellRazor
2
00:04:59,479 --> 00:05:00,939
Sunt superbi.
3
00:05:25,976 --> 00:05:27,353
Sunt cam prinsi.
4
00:05:28,271 --> 00:05:29,856
Lateral si fixeaza.
5
00:05:41,833 --> 00:05:42,876
La fix.
6
00:05:43,085 --> 00:05:45,714
La timp,cu 1.0.9,
7
00:05:46,131 --> 00:05:47,257
si e buna.
8
00:05:47,466 --> 00:05:49,051
In regula,incalziti-o!
9
00:05:53,851 --> 00:05:55,102
Ard!
10
00:05:57,063 --> 00:05:58,941
T.A.D. 11 secunde si merge.
11
00:05:59,150 --> 00:06:00,402
10...
12
00:06:00,611 --> 00:06:01,362
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{217}{282}<i>In the year 2074,</i>
{290}{332}<i>planet earth is caught</i>|<i>in the grip</i>
{337}{395}<i>of high-powered</i>|<i>corporate warfare.</i>
{412}{472}<i>Kobayashi Electronics (Japan)</i>
{480}{540}<i>Y Pinwheel Robotics (USA)</i>
{547}{607}<i>Struggle to control</i>|<i>the software programming</i>
{612}{677}<i>and manufacturing of cyborgs.</i>
{687}{745}<i>Cyborgs have replaced humans</i>
{750}{825}<i>in every respect</i>|<i>from the soldier in the field</i>
{830}{895}<i>to the prostitute</i>|<i>in the brothel.</i>
{915}{962}<i>Billions of dollars are at stake</i>
{967}{1000}<i>and, as usual,</i>
{1005}{1070}<i>the love of mo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{350}{415}{Y:i}In the year 2074,</i>
{423}{465}{Y:i}planet earth is caught</i>|in the grip</i>
{470}{528}{Y:i}of high-powered</i>|corporate warfare.</i>
{545}{605}{Y:i}Kobayashi Electronics (Japan)</i>
{613}{673}{Y:i}Y Pinwheel Robotics (USA)</i>
{680}{740}{Y:i}Struggle to control</i>|the software programming</i>
{745}{810}{Y:i}and manufacturing of cyborgs.</i>
{820}{878}{Y:i}Cyborgs have replaced humans</i>
{883}{958}{Y:i}in every respect</i>|from the soldier in the field</i>
{963}{1028}{Y:i}to the prostitute</i>|in the brothel.</i>
{1048}{1095}{Y:i}Billions of dollars are at stake</i>
{1100}{1133}{Y:i}and, as usual,</i>
{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,054 --> 00:00:43,623
Victor, pode me ouvir?
2
00:00:46,956 --> 00:00:49,603
Me desculpe pelo que nós
fizemos com você.
3
00:00:57,566 --> 00:00:59,909
Isso foi tudo que pude salvar.
4
00:01:06,539 --> 00:01:07,640
Obrigado.
5
00:01:15,767 --> 00:01:18,336
Eles estão chegando.
Você tem que ir.
6
00:01:20,287 --> 00:01:21,382
Agora!
7
00:01:22,574 --> 00:01:23,499
Parem-no.
8
00:01:24,559 --> 00:01:25,494
Mirem no ombro.
9
00:01:27,762 --> 00:01:29,193
Selem o prédio.
10
00:01:30,011 --> 00:01:31,334
Preciso dele vivo.
11
00:02:29,654 --> 00:02:31,023
Vascu
Subtitles for Cyborg 2
keywords: cyborg, 1989, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 32614-Cyborg_(1989)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,311 --> 00:00:09,777
La început a fost
prãbuºirea civilizaþiei:
2
00:00:12,019 --> 00:00:14,486
anarhie, genocid, foamete.
3
00:00:16,763 --> 00:00:18,796
Apoi, când se pãrea cã
nu putea fi mai rãu,
4
00:00:19,332 --> 00:00:20,999
am avut epidemia...
5
00:00:22,610 --> 00:00:24,243
morþii vii,
6
00:00:24,706 --> 00:00:27,373
ce ºi-a întins repede mâna
peste întreaga planetã.
7
00:00:26,943 --> 00:00:28,609
Apoi am auzit zvonurile,
8
00:00:29,053 --> 00:00:31,553
cum cã ultimii oameni de ºtiinþã
lucreazã la un antidot
9
00:00:32,091 --> 00:00:34,925
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{328}{390}First, there was|the collapse of civilisation:
{393}{467}anarchy, genocide, starvation.
{487}{563}Then, when it seemed|things couldn't get any worse,
{566}{615}we got the plague...
{618}{667}the living death,
{670}{750}quickly closing its fist|over the entire planet.
{753}{802}And then we heard the rumours,
{805}{881}that the last scientists|were working on a cure
{884}{968}that would end the plague|and restore the world.
{985}{1026}Restore it? Why?
{1084}{1133}I like the death.
{1150}{1205}I like the misery!
{1252}{1306}I like this world!
{1387}{1436}Come on, Pearl! it's clear.
{1506}{1573}I think we lost Fender and his pirai
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,779 --> 00:00:11,369
En el año 2074
2
00:00:11,660 --> 00:00:13,300
la Tierra está dominada
3
00:00:13,500 --> 00:00:15,849
por las grandes compañÃas.
4
00:00:16,539 --> 00:00:18,969
Kobayashi Electronics (Japón)
5
00:00:19,219 --> 00:00:21,690
Y Pinwheel Robotics (EE.UU.)
6
00:00:21,899 --> 00:00:24,370
Luchan por el control
del software
7
00:00:24,579 --> 00:00:27,170
y la fabricación de cyborgs.
8
00:00:27,579 --> 00:00:29,850
Ãstos sustituyen a los humanos
en todo,
9
00:00:30,059 --> 00:00:33,049
son los soldados
en el campo de batalla
10
00:00:33,259 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{217}{282}<i>In the year 2074,</i>
{290}{332}<i>planet earth is caught</i>|<i>in the grip</i>
{337}{395}<i>of high-powered</i>|<i>corporate warfare.</i>
{412}{472}<i>Kobayashi Electronics (Japan)</i>
{480}{540}<i>Y Pinwheel Robotics (USA)</i>
{547}{607}<i>Struggle to control</i>|<i>the software programming</i>
{612}{677}<i>and manufacturing of cyborgs.</i>
{687}{745}<i>Cyborgs have replaced humans</i>
{750}{825}<i>in every respect</i>|<i>from the soldier in the field</i>
{830}{895}<i>to the prostitute</i>|<i>in the brothel.</i>
{915}{962}<i>Billions of dollars are at stake</i>
{967}{1000}<i>and, as usual,</i>
{1005}{1070}<i>the love of mo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,120 --> 00:00:14,320
Eerst ging de beschaving ten onder.
2
00:00:14,440 --> 00:00:19,280
Anarchie, volkerenmoord, hongerdood.
3
00:00:19,400 --> 00:00:21,520
Toen we dachten
dat het ergste voorbij was,
4
00:00:21,680 --> 00:00:23,800
brak de pest uit.
5
00:00:23,920 --> 00:00:25,720
De levende dood...
6
00:00:25,840 --> 00:00:29,520
... die in een handomdraai
de hele planeet in z'n greep had.
7
00:00:29,640 --> 00:00:31,600
Toen hoorden we
8
00:00:31,760 --> 00:00:34,520
dat de laatste wetenschappers
aan 'n medicijn werkten
9
00:00:34,640 --> 00:00:38,320
dat de pest z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{297}{370}Najpierw nast?pi? upadek cywilizacji:
{376}{429}anarchia, ludob?jstwo, g??d.
{468}{546}Potem, kiedy wydawa?o si?, ?e ju? nie mo?e by? gorzej,
{549}{589}nasta?a plaga,
{595}{632}?ywa ?mier?,
{652}{721}szybko zaciskaj?ca swe szpony nad ca?? planet?.
{721}{775}I wtedy us?yszeli?my pog?oski,
{779}{847}?e ostatni naukowcy pracuj? nad lekarstwem,
{848}{914}kt?re zniszczy?oby plag? i odnowi?o ?wiat.
{951}{986}Odnowi?o? Po co?
{986}{1020}NOWY JORK
{1043}{1089}?mier? mi si? podoba.
{1112}{1155}Lubi? cierpienie!
{1159}{1197}W PRZYSZ?O?CI
{1204}{1254}Taki ?wiat mi si? podoba!
{1331}{1382}Chod?, Pearl! Droga wolna.
{1446}{1510}Chyba zgu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,560 --> 00:00:42,790
Victor, can you hear me?
2
00:00:44,840 --> 00:00:47,195
I'm sorry for what we did to you.
3
00:00:55,560 --> 00:00:57,790
This was all I could save.
4
00:01:03,440 --> 00:01:04,714
Thank you.
5
00:01:12,560 --> 00:01:13,879
They're coming.
6
00:01:14,040 --> 00:01:15,792
You have to go.
7
00:01:16,600 --> 00:01:18,158
Now!
8
00:01:19,120 --> 00:01:22,032
Stop him! Aim for the shoulder!
9
00:01:24,560 --> 00:01:25,913
Seal the building.
10
00:01:26,080 --> 00:01:27,991
I need him alive.
11
00:02:23,280 --> 00:02:25,510
Sweep the area.
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{320}Traducerea ºi adaptarea: CollectorCD|(collectorcd@go.ro)
{320}{364}La început a fost|prãbuºirea civilizaþiei:
{390}{464}anarhie, genocid, foamete.
{506}{567}Apoi, când se pãrea cã|nu putea fi mai rãu,
{570}{620}am avut epidemia...
{623}{672}morþii vii,
{675}{755}ce ºi-a întins repede mâna|peste întreaga planetã.
{758}{808}Apoi am auzit zvonurile,
{811}{886}cum cã ultimii oameni de ºtiinþã|lucreazã la un antidot
{889}{974}ce va pune capãt epidemiei|ºi va restaura lumea.
{990}{1050}O va restaura?|De ce?
{1090}{1139}Ãmi place moartea.
{1155}{1190}Ãmi place suferinþa!
{1210}{1312}Ãmi place lumea asta!
{13
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,190 --> 00:00:44,170
Peter, can you hear me ?
2
00:00:46,870 --> 00:00:49,620
I'm sorry for what we did to you.
3
00:00:57,730 --> 00:00:59,540
This is all I could save.
4
00:01:06,400 --> 00:01:07,520
Thank you.
5
00:01:15,510 --> 00:01:18,190
They're coming. You have to go.
6
00:01:19,960 --> 00:01:20,920
Now !
7
00:01:22,510 --> 00:01:23,800
Stop him !
8
00:01:24,350 --> 00:01:25,820
Aim for the soulder !
9
00:01:27,720 --> 00:01:29,160
Sceal the building.
10
00:01:29,710 --> 00:01:31,360
I need him alive.
11
00:02:29,420 --> 00:02:30,719
Sweep the area.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{315}{374}Najpre je došao|kolaps civilizacije.
{377}{448}Anarhija, genocid, glad...
{467}{540}Kada je izgledalo|da gore ne može biti,
{543}{590}došla je Kuga.
{593}{640}Živa smrt,
{643}{719}brzo stežuæi svoju pesnicu|nad èitavom planetom.
{722}{769}Onda smo èuli glasine,
{772}{845}da poslednji meðu|nauènicima rade na leku
{848}{928}koji æe uništiti|kugu i povratiti svet.
{945}{984}Da ga povrati? Zašto?
{1040}{1087}Meni se dopada smrt.
{1103}{1156}Dopada mi se beda!
{1201}{1252}Dopada mi se ovaj svet!
{1330}{1377}Hajde, Pearl! Ãisto je.
{1444}{1508}Mislim da smo pobegli|Fenderu i njegovim piratima.
{1519}{1630}Imamo šansu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,500 --> 00:00:17,100
En el año 2074
2
00:00:17,500 --> 00:00:19,200
la Tierra está dominada
3
00:00:19,500 --> 00:00:21,800
por las grandes compañÃas.
4
00:00:22,600 --> 00:00:25,000
Kobayashi Electronics (Japón)
5
00:00:25,400 --> 00:00:27,800
Y Pinwheel Robotics (EE.UU.)
6
00:00:28,200 --> 00:00:30,700
Luchan por el control
del software
7
00:00:31,000 --> 00:00:33,600
y la fabricación de cyborgs.
8
00:00:34,100 --> 00:00:36,400
Ãstos sustituyen a los humanos
en todo,
9
00:00:36,700 --> 00:00:39,700
son los soldados
en el campo de batalla
10
00:00:40,100 --
Subtitles for Cyborg 2
keywords: cyborg, 1989, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Cyborg (1989) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,253 --> 00:00:13,652
Ãnce toplum çöktü.
2
00:00:15,453 --> 00:00:19,446
Anarþi, soykýrým, açlýk.
3
00:00:20,013 --> 00:00:22,891
Durum daha kötü olamaz
dendiðinde...
4
00:00:23,013 --> 00:00:26,403
...vebaya yakalandýk.
Yaþayan ölüm...
5
00:00:26,613 --> 00:00:30,526
...yumruðu, bütün gezegenin üstüne
süratle yaklaþýyordu.
6
00:00:30,653 --> 00:00:34,441
Daha sonra, kalan son bilim
adamlarýnýn vebayý yok edip...
7
00:00:34,533 --> 00:00:39,766
...dünyayý yeniden kuracak bir
tedavi üzerinde çalýþtýðýný duyduk.
8
00:00:39,853 --> 00:00:43
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,300 --> 00:00:12,500
Traducerea ºi adaptarea: CollectorCD
(collectorcd@go.ro)
2
00:00:12,200 --> 00:00:14,000
La început a fost
prãbuºirea civilizaþiei:
3
00:00:15,000 --> 00:00:18,100
anarhie, genocid, foamete.
4
00:00:19,600 --> 00:00:22,100
Apoi, când se pãrea cã
nu putea fi mai rãu,
5
00:00:22,100 --> 00:00:24,200
am avut epidemia...
6
00:00:24,200 --> 00:00:26,300
morþii vii,
7
00:00:26,400 --> 00:00:29,700
ce ºi-a întins repede mâna
peste întreaga planetã.
8
00:00:29,700 --> 00:00:31,800
Apoi am auzit zvonurile,
9
00:00:31,800 --> 00:00:34,900
cum
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,054 --> 00:00:43,623
Victor, ¿puedes oirme?
2
00:00:46,956 --> 00:00:49,603
Discúlpame por lo que hemos hecho contigo.
3
00:00:57,566 --> 00:00:59,909
Esto es todo lo que he podido recuperar.
4
00:01:06,539 --> 00:01:07,640
Gracias.
5
00:01:15,767 --> 00:01:18,336
Están llegando...
Tienes que irte.
6
00:01:20,287 --> 00:01:21,382
¡Ahora!
7
00:01:22,574 --> 00:01:23,499
Agarrenlo.
8
00:01:24,559 --> 00:01:25,494
Disparen al hombro.
9
00:01:27,762 --> 00:01:29,193
Cierren el edificio.
10
00:01:30,011 --> 00:01:31,334
Lo quiero vivo.
11
00:02:29,654 --> 00:02:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{307}{384}Primero fue el colapso|de Ia civiIización...
{386}{475}la anarquÃa, el genocidio, el hambre.
{508}{571}Y entonces, cuando parecÃa que las cosas|no podÃan empeorar más...
{572}{667}sufrimos la peste, la muerte 'viva'...
{668}{763}cerrando su puño rápidamente|sobre el planeta entero.
{765}{820}Y entonces, oÃmos rumores...
{822}{888}de que los cientÃficos que aún|quedaban, trabajaban en una cura...
{889}{963}que pondrÃa fin a la peste|y curarÃa el mundo.
{965}{1035}- ¿Curarlo?
{1037}{1088}'Ciudad de Nueva York'|¿Por qué?
{1089}{1136}Me gusta la muerte.
{1157}{1212}¡Me gusta la miseria!
{1213}{1309}'En
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{297}{370}à Ãà ÷à ëîòî áåøå êðà õà Ãà öèâèëèçà öèÿòà :
{376}{429}à Ãà ðõèÿ, ãåÃîöèä, ãëà äÃà ñìúðò.
{468}{548}Ãîñëå, êîãà òî èçãëåæäà øå,|֌ Ãèùî ïî-ëîøî ÃÃ¥ ìîæå äà ñå ñëó÷è,
{551}{591}Ãè âðúõëåòÿ ÷óìà òà -
{597}{634}æèâà òà ñìúðò,
{654}{723}áúðçî ðà çïåðâà ùà ðúêà Ãà ä öÿëà òà ïëà Ãåòà .
{723}{777}Ãîñëå ÷óõìå ñëóõà , ֌
{781}{849}ïîñëåäÃèòå ó÷åÃè ðà áîòÿò Ãà ä ëåêà ðñòâî,
{850}{916}êîåòî ùå ñïðå ÷óìà òà è ùå âúçñòà Ãîâè
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,190 --> 00:00:44,170
Peter, can you hear me ?
2
00:00:46,870 --> 00:00:49,620
I'm sorry for what we did to you.
3
00:00:57,730 --> 00:00:59,540
This is all I could save.
4
00:01:06,400 --> 00:01:07,520
Thank you.
5
00:01:15,510 --> 00:01:18,190
They're coming. You have to go.
6
00:01:19,960 --> 00:01:20,920
Now !
7
00:01:22,510 --> 00:01:23,800
Stop him !
8
00:01:24,350 --> 00:01:25,820
Aim for the soulder !
9
00:01:27,720 --> 00:01:29,160
Sceal the building.
10
00:01:29,707 --> 00:01:31,360
I need him alive.
11
00:02:29,422 --> 00:02:30,714
Sweep the area.
1
Subtitles for Cyborg 2
keywords: 1266, cyborg, 1989, 2, 3, 97, fps,
original filename: 12669-Cyborg_(1989)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,300 --> 00:00:12,500
Traducerea ºi adaptarea: CollectorCD
(collectorcd@go.ro)
2
00:00:12,200 --> 00:00:14,000
La început a fost
prãbuºirea civilizaþiei:
3
00:00:15,000 --> 00:00:18,100
anarhie, genocid, foamete.
4
00:00:19,600 --> 00:00:22,100
Apoi, când se pãrea cã
nu putea fi mai rãu,
5
00:00:22,100 --> 00:00:24,200
am avut epidemia...
6
00:00:24,200 --> 00:00:26,300
morþii vii,
7
00:00:26,400 --> 00:00:29,700
ce ºi-a întins repede mâna
peste întreaga planetã.
8
00:00:29,700 --> 00:00:31,800
Apoi am auzit zvonurile,
9
00:00:31,800 --> 00:00:34,900
cum
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,054 --> 00:00:43,623
Victor, vous m'entendez?
2
00:00:46,956 --> 00:00:49,603
Excusez-moi pour ce que nous
vous avons fait
3
00:00:57,566 --> 00:00:59,909
C'est tout ce que j'ai pu récupérer
4
00:01:06,539 --> 00:01:07,640
Merci
5
00:01:15,767 --> 00:01:18,336
Ils arrivent...
Vous devez y aller
6
00:01:20,287 --> 00:01:21,382
A la prochaine!
7
00:01:22,574 --> 00:01:23,499
Attrapez-le.
8
00:01:24,559 --> 00:01:25,494
Tirez-lui dans les épaules.
9
00:01:27,762 --> 00:01:29,193
Fermez l'immeuble.
10
00:01:30,011 --> 00:01:31,334
Je le veux vivant.
11
00:02:29,
Subtitles for Cyborg 2
keywords: cyborg, 3, :, the, recycler, 1994, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: Cyborg 3: The Recycler - 1994 - 1CD - Finnish - fi - aef434b33e1460583c9aede747a6849d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,000 --> 00:02:30,834
Kultainen aikakausi oli loppunut,
ja se loppui huonosti.
2
00:02:31,040 --> 00:02:35,352
Ihmiset ja cyborgit
eiv?t en?? olleet kumppaneita.
3
00:02:35,560 --> 00:02:40,998
200 vuotta he valmistivat meit?
yst?vikseen, palvelijoikseen -
4
00:02:41,200 --> 00:02:46,513
- sotimaan sotiansa, kokeiksi,
ja jakamaan heid?n s?nkyns?.
5
00:02:46,720 --> 00:02:54,070
Mutta lopulta suuri firma lopetti
ja niin alkoi pimeyden aika.
6
00:02:54,280 --> 00:03:01,436
Ihmiset jahtasivat meit? osiemme,
virtapiiriemme ja sielujemme takia.
7
00:03:01,640 --> 00:03:03,915
Kukaa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Rip by DJ_Vigo
{327}{378}Najpierw nast?pi? upadek cywilizacji:
{381}{466}anarchia, ludob?jstwo, g??d.
{486}{562}Potem, kiedy wydawa?o si?,|?eju? nie mo?e by? gorzej,
{565}{614}nasta?a plaga -
{617}{666}?ywa ?mier?,
{669}{749}szybko zaciskaj?ca swe|szpony nad ca?? planet?.
{752}{801}l wtedy us?yszeli?mypog?oski,
{804}{880}?e ostatni naukowcy|pracuj? nad lekarstwem,
{883}{967}kt?re zniszczy?obyplag?|i odnowi?o ?wiat.
{984}{1025}Odnowi?o? Po co?
{1028}{1080}NOWY JORK
{1083}{1132}?mier? mi si? podoba.
{1149}{1204}Lubi? cierpienie!
{1207}{1248}W PRZYSZ?O?CI
{1251}{1305}Taki ?wiat mi si? podoba!
{1386}{1435}Chod?, PearI! Droga woI
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:Napisy ?ci?gn?? z DVD i poprawi?|WHITE EAGLE
00:00:13:Najpierw nast?pi? upadek cywilizacji:
00:00:15:anarchia, ludob?jstwo, g??d.
00:00:19:Potem, kiedy wydawa?o si?,|?e ju? nie mo?e by? gorzej,
00:00:22:nasta?a plaga -
00:00:24:?ywa ?mier?,
00:00:26:szybko zaciskaj?ca swe|szpony nad ca?? planet?.
00:00:30:l wtedy us?yszeli?my pog?oski,
00:00:32:?e ostatni naukowcy|pracuj? nad lekarstwem,
00:00:35:kt?re zniszczy?oby plag?|i odnowi?o ?wiat.
00:00:39:Odnowi?o? Po co?
00:00:41:NOWY JORK
00:00:43:?mier? mi si? podoba.
00:00:45:Lubi? cierpienie!
00:00:48:W PRZYSZ?O?CI
00:00:50:Taki ?wiat mi si? podoba!
00:00:55:Chod?, PearI! Droga woIna.
00:01:00:Chyba zgubiIi?my Fendera
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{298}Mega-cHURROPELICULAS|NEFASTO Presenta...
{309}{386}Primero fue eI coIapso|de Ia civiIización...
{388}{477}Ia anarquÃa, eI genocidio, eI hambre.
{510}{573}Y entonces, cuando parecÃa que Ias cosas|no podÃan empeorar más...
{574}{669}sufrimos Ia peste, Ia muerte 'viva'...
{670}{765}cerrando su puño rápidamente|sobre eI pIaneta entero.
{767}{821}Y entonces, oÃmos rumores...
{823}{889}de que Ios cientÃficos que aún|quedaban, trabajaban en una cura...
{890}{964}que pondrÃa fin a Ia peste|y curarÃa eI mundo.
{966}{1036}- ¿CurarIo?
{1038}{1089}'Ciudad de Nueva York'|¿Por qué?
{1090}{1137}Me gusta Ia muerte.
Subtitles for Cyborg 2
keywords: 1501, cyborg, 2, 1993, 9, 7, fps,
original filename: 15018-Cyborg_2_(1993)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,479 --> 00:02:10,939
Translated by G.M.-B@N@T & HellRazor
2
00:04:59,479 --> 00:05:00,939
Sunt superbi.
3
00:05:25,976 --> 00:05:27,353
Sunt cam prinsi.
4
00:05:28,271 --> 00:05:29,856
Lateral si fixeaza.
5
00:05:41,833 --> 00:05:42,876
La fix.
6
00:05:43,085 --> 00:05:45,714
La timp,cu 1.0.9,
7
00:05:46,131 --> 00:05:47,257
si e buna.
8
00:05:47,466 --> 00:05:49,051
In regula,incalziti-o!
9
00:05:53,851 --> 00:05:55,102
Ard!
10
00:05:57,063 --> 00:05:58,941
T.A.D. 11 secunde si merge.
11
00:05:59,150 --> 00:06:00,402
10...
12
00:06:00,611 --> 00:06:01,362
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,120 --> 00:00:15,120
Eerst ging de beschaving ten onder.
2
00:00:15,500 --> 00:00:20,343
Anarchie, volkerenmoord, hongerdood.
3
00:00:20,463 --> 00:00:22,584
Toen we dachten
dat het ergste voorbij was,
4
00:00:22,744 --> 00:00:24,866
brak de pest uit.
5
00:00:24,986 --> 00:00:26,788
De levende dood...
6
00:00:26,908 --> 00:00:30,591
die in een handomdraai
de hele planeet in z'n greep had.
7
00:00:30,711 --> 00:00:32,672
Toen hoorden we
8
00:00:32,832 --> 00:00:35,594
dat de laatste wetenschappers
aan 'n medicijn werkten
9
00:00:35,714 --> 00:00:39,397
dat de pest zou u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{001}{150}Cyborg.DVDRip.XviD.iNTERNAL-FFM|626 MB, 25.0 fps, 640x336 (16:9), XVID Mpeg-4
{200}{350}Synchro i poprawki:|? 2005 by Taddy Bear
{308}{381}Najpierw nast?pi? upadek cywilizacji:
{390}{443}anarchia, ludob?jstwo, g??d.
{486}{564}Potem, kiedy wydawa?o si?,|?e ju? nie mo?e by? gorzej,
{570}{610}nasta?a plaga,
{618}{655}?ywa ?mier?,
{678}{747}szybko zaciskaj?ca swe szpony|nad ca?? planet?.
{750}{804}I wtedy us?yszeli?my pog?oski,
{810}{878}?e ostatni naukowcy pracuj? nad lekarstwem,
{882}{948}kt?re zniszczy?oby plag? i odnowi?o ?wiat.
{990}{1025}Odnowi?o? Po co?
{1026}{1060}NOWY JORK
{1086}{1132}?mier? mi si? podoba.
{1158}{1201}Lu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,054 --> 00:00:43,623
Victor, ¿Puedes oirme?
2
00:00:46,956 --> 00:00:49,603
Discúlpame por lo
que hemos hecho contigo.
3
00:00:57,566 --> 00:00:59,909
Esto es todo lo que pude recuperar
4
00:01:06,539 --> 00:01:07,640
Gracias.
5
00:01:15,767 --> 00:01:18,336
Están llegando.
Tienes que irte.
6
00:01:20,287 --> 00:01:21,382
¡Ahora!
7
00:01:22,574 --> 00:01:23,499
Deténganlo.
8
00:01:24,559 --> 00:01:25,494
Apunten al hombro.
9
00:01:27,762 --> 00:01:29,193
Sellen el edificio.
10
00:01:30,011 --> 00:01:31,334
Lo quiero vivo.
11
00:02:29,654 --> 00:02:31,023
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,124 --> 00:00:15,592
Ãæáà ÃÃä åäÃà ÃäåÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ
2
00:00:15,724 --> 00:00:18,682
Ãá̾̾Ãá ÃÃÃÃà ÃãÃÃÃá ãÃÃÃÃ.
3
00:00:19,484 --> 00:00:22,521
Ããø¡ ÃäÃãà ÃóÃà Ãä
ÃáÃÃÃÃà áà ÃóÃÃÃÃÃõ Ãóäú ÃõÃÃÃó ÃÃø ÃÃæÃ
4
00:00:22,644 --> 00:00:24,600
ÃÃÃäà ÃÃáÃÃÃæäö
5
00:00:24,724 --> 00:00:26,680
ÃÃÃà ÃáãæÃ
6
00:00:26,804 --> 00:00:30,001
ÃóÃúáÃõ ÃÃÃÃõå ÃÃÃÃÃ
Ãáì ÃÃãá ÃáÃæÃÃö.
7
00:00:30,124 --> 00:00:32,080
æÃÃà Ãáà ÃóãÃäóà Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,054 --> 00:00:43,623
Victor, ¿Puedes oirme?
2
00:00:46,956 --> 00:00:49,603
Discúlpame por lo
que hemos hecho contigo
3
00:00:57,566 --> 00:00:59,909
Esto es todo lo que
he podido recuperar
4
00:01:06,539 --> 00:01:07,640
Gracias
5
00:01:15,767 --> 00:01:18,336
Están llegando.
Tienes que irte
6
00:01:20,287 --> 00:01:21,382
¡Ahora!
7
00:01:22,574 --> 00:01:23,499
Deténganlo
8
00:01:24,559 --> 00:01:25,494
Disparen al hombro
9
00:01:27,762 --> 00:01:29,193
Sellen el edificio
10
00:01:30,011 --> 00:01:31,334
Lo quiero vivo
11
00:02:29,654 --> 00:02:31,023
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,054 --> 00:00:43,623
Victor, ¿Puedes oirme?
2
00:00:46,956 --> 00:00:49,603
Discúlpame por lo
que hemos hecho contigo.
3
00:00:57,566 --> 00:00:59,909
Esto es todo lo que pude recuperar
4
00:01:06,539 --> 00:01:07,640
Gracias.
5
00:01:15,767 --> 00:01:18,336
Están llegando.
Tienes que irte.
6
00:01:20,287 --> 00:01:21,382
¡Ahora!
7
00:01:22,574 --> 00:01:23,499
Deténganlo.
8
00:01:24,559 --> 00:01:25,494
Apunten al hombro.
9
00:01:27,762 --> 00:01:29,193
Sellen el edificio.
10
00:01:30,011 --> 00:01:31,334
Lo quiero vivo.
11
00:02:29,654 --> 00:02:31,023
Subtitles for Cyborg 2
keywords: smallville, s05e1, 5, cyborg, ws, saints, s05e15,
original filename: 200012364.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,680 --> 00:00:42,560
¿Peter, puedes oÃrme?
2
00:00:45,160 --> 00:00:47,800
Te pido disculpas por
lo que te hicimos.
3
00:00:55,560 --> 00:00:57,320
Esto es todo lo que pude guardar.
4
00:01:03,880 --> 00:01:04,960
Gracias.
5
00:01:12,600 --> 00:01:15,200
Ahà vienen. Debes marcharte.
6
00:01:16,880 --> 00:01:17,920
¡Ahora!
7
00:01:19,320 --> 00:01:20,560
¡Deténganlo!
8
00:01:21,080 --> 00:01:22,520
¡Apunten al hombro!
9
00:01:24,320 --> 00:01:25,720
Sellen el edificio.
10
00:01:26,240 --> 00:01:27,800
Lo necesito vivo.
11
00:02:23,520 --> 00:02:24,760
Rev
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,054 --> 00:00:43,623
Victor, ¿Puedes oirme?
2
00:00:46,956 --> 00:00:49,603
Discúlpame por lo
que hemos hecho contigo
3
00:00:57,566 --> 00:00:59,909
Esto es todo lo que
he podido recuperar
4
00:01:06,539 --> 00:01:07,640
Gracias
5
00:01:15,767 --> 00:01:18,336
Están llegando.
Tienes que irte
6
00:01:20,287 --> 00:01:21,382
¡Ahora!
7
00:01:22,574 --> 00:01:23,499
Deténganlo
8
00:01:24,559 --> 00:01:25,494
Disparen al hombro
9
00:01:27,762 --> 00:01:29,193
Sellen el edificio
10
00:01:30,011 --> 00:01:31,334
Lo quiero vivo
11
00:02:29,654 --> 00:02:31,023
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{297}{370}à Ãà ÷à ëîòî áåøå êðà õà Ãà öèâèëèçà öèÿòà :
{376}{429}à Ãà ðõèÿ, ãåÃîöèä, ãëà äÃà ñìúðò.
{468}{548}Ãîñëå, êîãà òî èçãëåæäà øå,|֌ Ãèùî ïî-ëîøî ÃÃ¥ ìîæå äà ñå ñëó÷è,
{551}{591}Ãè âðúõëåòÿ ÷óìà òà -
{597}{634}æèâà òà ñìúðò,
{654}{723}áúðçî ðà çïåðâà ùà ðúêà Ãà ä öÿëà òà ïëà Ãåòà .
{723}{777}Ãîñëå ÷óõìå ñëóõà , ֌
{781}{849}ïîñëåäÃèòå ó÷åÃè ðà áîòÿò Ãà ä ëåêà ðñòâî,
{850}{916}êîåòî ùå ñïðå ÷óìà òà è ùå âúçñòà Ãîâè
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,120 --> 00:00:14,320
Eerst ging de beschaving ten onder.
2
00:00:14,440 --> 00:00:19,280
Anarchie, volkerenmoord, hongerdood.
3
00:00:19,400 --> 00:00:21,520
Toen we dachten
dat het ergste voorbij was,
4
00:00:21,680 --> 00:00:23,800
brak de pest uit.
5
00:00:23,920 --> 00:00:25,720
De levende dood...
6
00:00:25,840 --> 00:00:29,520
... die in een handomdraai
de hele planeet in z'n greep had.
7
00:00:29,640 --> 00:00:31,600
Toen hoorden we
8
00:00:31,760 --> 00:00:34,520
dat de laatste wetenschappers
aan 'n medicijn werkten
9
00:00:34,640 --> 00:00:38,320
dat de pest z
Subtitles for Cyborg 2
keywords: im, 2004, 2, cd, english, en, i'm, a, cyborg, but, thats, ok, postx, i'm, 1,
original filename: Im - 2004 - 2CD - English - en - 4c82e1c879ecad8a349d9b9c549a1b8b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,277 --> 00:00:03,336
Because of auditory hallucinations,
delusions, or emotional distress.
2
00:00:03,679 --> 00:00:05,738
They usually start eating again
3
00:00:05,881 --> 00:00:08,645
after 2-3 days
when medicated.
4
00:00:09,485 --> 00:00:13,546
But Young-goon has such
serious side effects to medication.
5
00:00:15,090 --> 00:00:19,049
Youn