Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Cutthroat Island by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,285 --> 00:01:13,946
You're leaving?
2
00:01:14,054 --> 00:01:16,989
But l thought
you and l were forever?
3
00:01:18,658 --> 00:01:20,216
l want you so badly.
4
00:01:20,327 --> 00:01:25,264
- Morgan!
- But so does the Port Royal governor.
5
00:01:25,332 --> 00:01:29,735
He will pay well for the capture
of Morgan Adams, the pirate.
6
00:01:29,803 --> 00:01:33,136
- You knew who l was?
- All along.
7
00:01:33,206 --> 00:01:35,834
Morgan! Where are you?
8
00:01:35,909 --> 00:01:37,843
You are heartless, Lieutenant.
9
00:01:37,911 --> 00:01:40,937
My apologies, senorita
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1765}{1804}Pleci?
{1806}{1876}Dar am crezut|ca eu si cu tine vom fi mereu?
{1917}{1955}Te vreau atat de mult.
{1957}{2075}- Morgan!|- Ba da, asa va face guvernatorul din Port Royal.
{2077}{2183}va plati bine pentru prinderea|lui Morgan Adams,piratul.
{2184}{2264}- Stiai cine eram |- Tot timpul.
{2266}{2328}Morgan! Unde esti?
{2330}{2377}Esti fara inima locotenente.
{2378}{2451}Scuzele mele, domnisoara.
{2495}{2543}Dar ai dreptate.
{2571}{2631}Am crezut ca era mult mai |amuzant si asa...
{2633}{2700}din moment ce stiam ca stii.
{2702}{2756}Apropo, nu o sa mearga.
{2856}{2908}Vezi? Ti-am luat gloantele.
{3770}{3800}Ce s-a intamplat?
{38
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1765}{1804}Pleci?
{1806}{1876}Dar am crezut|ca eu si cu tine vom fi mereu?
{1917}{1955}Te vreau atat de mult.
{1957}{2075}- Morgan!|- Ba da, asa va face guvernatorul din Port Royal.
{2077}{2183}va plati bine pentru prinderea|lui Morgan Adams,piratul.
{2184}{2264}- Stiai cine eram |- Tot timpul.
{2266}{2328}Morgan! Unde esti?
{2330}{2377}Esti fara inima locotenente.
{2378}{2451}Scuzele mele, domnisoara.
{2495}{2543}Dar ai dreptate.
{2571}{2631}Am crezut ca era mult mai |amuzant si asa...
{2633}{2700}din moment ce stiam ca stii.
{2702}{2756}Apropo, nu o sa mearga.
{2856}{2908}Vezi? Ti-am luat gloantele.
{3770}{3800}Ce s-a intamplat?
{38
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1748}{1787}Ãðúãâà ø ëè ñè?
{1789}{1859}Ãî à ç ñè ïîìèñëèõ|֌ ùå ñìå âèÃà ãè çà åäÃî?
{1900}{1938}Ãîëêîâà ìÃîãî òå èñêà ì.
{1940}{2058}- Ãîðãà Ã!|- Ãî è ãóáåðÃà òîðà Ãà Ãîðò Ãîÿë ñúùî ìå èñêà .
{2060}{2165}Ãîé ùå ïëà òè äîáðå çà çà ëà âÿÃåòî|Ãà Ãîðãà à Ãäà ìñ , ïèðà òúò.
{2167}{2247}- Ãè çÃà åø êîè ñúì?|- Ãðåç öÿëîòî âðåìå.
{2249}{2311}Ãîðãà Ã! Ãúäå ñè?
{2313}{2360}Ãÿìà òå ñúðöå , ÃåéòåÃà Ãò.
{2361}{2434}ÃçâèÃåòå ìå , ÃÃ¥Ãüîð
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Suomennos ja oikoluku: Trinity
{1215}{1365}KURKUNLEIKKAAJIEN SAARI
{1730}{1770}Oletko jo lähdössä?
{1772}{1842}Luulin että olisimme|yhdessä ikuisesti.
{1882}{1920}Haluan sinua niin kovasti.
{1925}{2040}- Morgan!|- Mutta niin haluaa Port Royalin kuvernöörikin.
{2045}{2150}Hän maksaa hyvin merirosvo|Morgan Adamsin nappaamisesta.
{2152}{2230}- Tekö tiesitte kuka minä olen?|- Koko ajan.
{2232}{2295}Morgan! Missä olet?
{2297}{2342}Olette sydämetön, luutnantti.
{2345}{2417}Pahoittelen, senorita
{2460}{2510}Mutta olet oikeassa.
{2535}{2595}Tämä oli paljon mukavampaa näin...
{2597}{2665}...koska tiesin että sinä tunsi
Subtitles for Cutthroat Island
keywords: cutthroat, island, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1995, 73, 00,
original filename: Cutthroat Island - Eng - 23,976fps - 1995.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,285 --> 00:01:13,946
You're leaving?
2
00:01:14,054 --> 00:01:16,989
But l thought
you and l were forever?
3
00:01:18,658 --> 00:01:20,216
l want you so badly.
4
00:01:20,327 --> 00:01:25,264
- Morgan!
- But so does the Port Royal governor.
5
00:01:25,332 --> 00:01:29,735
He will pay well for the capture
of Morgan Adams, the pirate.
6
00:01:29,803 --> 00:01:33,136
- You knew who l was?
- All along.
7
00:01:33,206 --> 00:01:35,834
Morgan! Where are you?
8
00:01:35,909 --> 00:01:37,843
You are heartless, Lieutenant.
9
00:01:37,911 --> 00:01:40,937
My apologies, senorita
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{147}{218}ÃåãîäÃèêà å ñêëþ÷èë |ñäåëêà ñ Ãúã.
{220}{291}Ãîé ïðåäà äå åêèïà æà ìè.|Ãÿìà Ãèêà êâà ñëåäà îò Ãîó.
{367}{433}Ãà çïðúñÃåòå ñå.|Ãðåòúðñåòå öåëèÿ îñòðîâ.
{435}{526}Ãà ìåðåòå òà çè ïåùåðà , è òåçè ñêà ëè.
{528}{570}Ãç ùå ÷à êà ì Ãà áðåãà .
{592}{635}Ãðúãâà éòå!
{702}{746}Ãîé ùå ñëåçå Ãà áðåãà .
{774}{874}ÃÃ¥ ãî ïðîñëåäèì, ùå âçåìåì êà ðòà òà |è ùå Ãà ìåðèì ñúêðîâèùåòî.
{957}{1011}Ãà ìåðåòå ïîäõîäÿùî ìÿñòî çà ëà ã
Subtitles for Cutthroat Island
keywords: cutthroat, island, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Cutthroat Island (1995) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,285 --> 00:01:13,946
You're leaving?
2
00:01:14,054 --> 00:01:16,989
But I thought
you and I were forever?
3
00:01:18,658 --> 00:01:20,216
I want you so badly.
4
00:01:20,327 --> 00:01:25,264
- Morgan!
- But so does the Port Royal governor.
5
00:01:25,332 --> 00:01:29,735
He will pay well for the capture
of Morgan Adams, the pirate.
6
00:01:29,803 --> 00:01:33,136
- You knew who I was?
- All along.
7
00:01:33,206 --> 00:01:35,834
Morgan! Where are you?
8
00:01:35,909 --> 00:01:37,843
You are heartless, Lieutenant.
9
00:01:37,911 --> 00:01:40,937
My apologies, senorita
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,060 --> 00:01:00,939
ÃÃÃÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ
2
00:01:09,700 --> 00:01:10,815
Ãåýãåéò;
3
00:01:11,620 --> 00:01:14,293
Ãá Ãüìéæá üôé èá'ìáóôáà ìáæÃ
ãéá ðÃÃôá.
4
00:01:15,500 --> 00:01:17,092
ÃÃ¥ èÃëù ðÃñá ðïëý. . .
5
00:01:18,420 --> 00:01:23,175
Ãëëà ôï Ãäéï êé ï êõâåñÃÃôçò.
Ãáé èá ðëçñþóåé áäñÃ. . .
6
00:01:23,460 --> 00:01:26,293
ãéá ôç óýëëçøç ôÃò ÃüñãêáÃ
¢Ãôáìò, ôçò ðåéñáôÃÃáò.
7
00:01:26,700 --> 00:01:29,373
-¹îåñåò ðïéá
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:57,060 --> 00:01:00,939
ÃÃÃÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:09,700 --> 00:01:10,815
Ãåýãåéò;
3
00:01:11,620 --> 00:01:14,293
Ãá Ãüìéæá üôé èá'ìáóôáà ìáæÃ
ãéá ðÃÃôá.
4
00:01:15,500 --> 00:01:17,092
ÃÃ¥ èÃëù ðÃñá ðïëý. . .
5
00:01:18,420 --> 00:01:23,175
Ãëëà ôï Ãäéï êé ï êõâåñÃÃôçò.
Ãáé èá ðëçñþóåé áäñÃ. . .
6
00:01:23,460 --> 00:01:26,293
ãéá ôç óýëëçøç ôÃò ÃüñãêáÃ
¢Ãôáìò, ôçò ðåéñáôÃÃáò.
7
00:01:26,700 --> 00:01:29,373
-¹îåñåò ðïÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,060 --> 00:01:00,939
????????, ??????? ??
2
00:01:09,700 --> 00:01:10,815
???????;
3
00:01:11,620 --> 00:01:14,293
?? ?????? ??? ??'?????? ????
??? ?????.
4
00:01:15,500 --> 00:01:17,092
?? ???? ???? ????. . .
5
00:01:18,420 --> 00:01:23,175
???? ?? ???? ?? ? ??????????.
??? ?? ???????? ????. . .
6
00:01:23,460 --> 00:01:26,293
??? ?? ??????? ??? ???????
??????, ??? ??????????.
7
00:01:26,700 --> 00:01:29,373
-?????? ???? ?????;
-??'??? ????.
8
00:01:30,140 --> 00:01:31,698
???????, ??? ?????;
9
00:01:32,580 --> 00:01:37,051
-????? ???????, ?????????.
-???? ????????,
Subtitles for Cutthroat Island
keywords: cutthroat, island, 1995, servantes, amp, arasitb, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Cutthroat Island (1995) - Servantes amp ArasitB - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,999 --> 00:01:12,999
Ãeviri : ArasitB & Servantes
Ãyi Seyirler
2
00:01:13,000 --> 00:01:14,500
Gidiyor musun?
3
00:01:14,600 --> 00:01:17,401
Fakat sen ve ben daima
birlikte olacaðýz sanýyordum
4
00:01:18,801 --> 00:01:20,701
Seni çok istiyorum.
5
00:01:21,902 --> 00:01:25,502
Ãunu da unutma, Port Royal Valisi
de seni çok istiyor.
6
00:01:25,602 --> 00:01:27,503
Ve korsan Morgan Adams'ý...
7
00:01:27,603 --> 00:01:30,203
yakalayana çok para verecek.
8
00:01:30,303 --> 00:01:33,704
- Kim olduðumu biliyor muydun?
- Baþýndan beri.
9
00:01:33,804 --> 00:01:36,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|Napisy poprawione i synchronizowane|pod MPG4/DVD-R na zlecenie NapisZone|www. napiszone. prv. pl
{1264}{1380}WYSPA PIRATÃW
{1469}{1550}Jamajka, Karaiby, rok 1668
{1764}{1877}Odchodzisz? MyÅla³em,|¿e nasza mi³oÅæ jest wieczna.
{1913}{1953}Pragnê ciê.
{1972}{2101}Niestety gubernator te¿ ciê pragnie.|Jest gotów zap³aciæ,
{2124}{2235}- By pojmaæ Morgan, królow¹ piratów.|- Wiedzia³eŠkim jestem?
{2240}{2322}- Od pocz¹tku.|- Morgan! Gdzie jesteÅ?
{2342}{2451}- Nie masz serca.|- Wybacz, piêkna pani.
{2499}{2601}Ja te¿ wiedzia³am kim jesteÅ.
{2639}{2705}Wiêc i tak nie wypali.
{2846}{2911}Widzisz? Tu s¹ kule
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,620 --> 00:00:02,340
- Where?
- Help.
2
00:00:02,420 --> 00:00:03,820
There he is.
3
00:00:07,540 --> 00:00:10,260
Wait. You wanna be careful.
It's quicksand.
4
00:00:12,420 --> 00:00:15,020
Did you get Dawg's map,
you bastard?
5
00:00:17,300 --> 00:00:19,620
Hand it over,
or you're a dead man.
6
00:00:21,340 --> 00:00:23,980
Did you ever think that
I might've taken it to give to you?
7
00:00:24,060 --> 00:00:25,420
Not for a second.
8
00:00:25,460 --> 00:00:27,820
Sinking up to your waist,
and still all you can do is lie.
9
00:00:27,900 --> 00:00:31,220
It's comple
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1220}{1370}INSULA COMORILOR
{1420}{1500}Traducerea ºi adaptarea|Clonarios
{1754}{1779}Iar pleci...?
{1800}{1870}Dar..., credeam|cã tu ºi cu mine vom fi mereu ?
{1895}{1934}Te doresc atât de mult...
{1943}{1965}Morgan...!
{1968}{2039}La naiba..., asta o doreºte ºi guvernatorul din Port Royal.
{2042}{2061}Morgan...!
{2064}{2170}Mã va plãti bine pentru prinderea|lui Morgan Adams, ...PIRATUL.
{2173}{2204}ªtiai cine sunt...?
{2207}{2239}Tot timpul.
{2242}{2297}Morgan...!|...Unde eºti ?
{2330}{2365}Eºti fãrã inimã locotenente.
{2380}{2451}Asta e politica mea..., domniºoarã.
{2473}{2528}Dar..., ai dreptate...
{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1765}{1804}Pleci?
{1806}{1876}Dar am crezut|ca eu si cu tine vom fi mereu?
{1917}{1955}Te vreau atat de mult.
{1957}{2075}- Morgan!|- Ba da, asa va face guvernatorul din Port Royal.
{2077}{2183}va plati bine pentru prinderea|lui Morgan Adams,piratul.
{2184}{2264}- Stiai cine eram |- Tot timpul.
{2266}{2328}Morgan! Unde esti?
{2330}{2377}Esti fara inima locotenente.
{2378}{2451}Scuzele mele, domnisoara.
{2495}{2543}Dar ai dreptate.
{2571}{2631}Am crezut ca era mult mai |amuzant si asa...
{2633}{2700}din moment ce stiam ca stii.
{2702}{2756}Apropo, nu o sa mearga.
{2856}{2908}Vezi? Ti-am luat gloantele.
{3770}{3800}Ce s-a intamplat?
{38
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,780 --> 00:00:02,500
- Unde?
- Ajutor.
2
00:00:02,580 --> 00:00:03,940
Uite-l.
3
00:00:07,300 --> 00:00:10,060
opreste-te. Fii mai atent.
E nisip miscator.
4
00:00:12,220 --> 00:00:14,820
Ai adus harta lui Dawg',
nenorocitule?
5
00:00:17,100 --> 00:00:19,420
opreste-te,
sau esti un om mort.
6
00:00:21,140 --> 00:00:23,780
Te-ai gandit vreodata ca
l-am luat ca sa ti-l dau tie?
7
00:00:23,860 --> 00:00:25,260
Nici o secunda.
8
00:00:25,300 --> 00:00:27,620
Te strange cureaua,
si continui sa minti.
9
00:00:28,820 --> 00:00:32,180
Este foarte adevarat. Nu as putea
sa m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1765}{1804}Pleci?
{1806}{1876}Dar am crezut|ca eu si cu tine vom fi mereu?
{1917}{1955}Te vreau atat de mult.
{1957}{2075}- Morgan!|- Ba da, asa va face guvernatorul din Port Royal.
{2077}{2183}va plati bine pentru prinderea|lui Morgan Adams,piratul.
{2184}{2264}- Stiai cine eram |- Tot timpul.
{2266}{2328}Morgan! Unde esti?
{2330}{2377}Esti fara inima locotenente.
{2378}{2451}Scuzele mele, domnisoara.
{2495}{2543}Dar ai dreptate.
{2571}{2631}Am crezut ca era mult mai |amuzant si asa...
{2633}{2700}din moment ce stiam ca stii.
{2702}{2756}Apropo, nu o sa mearga.
{2856}{2908}Vezi? Ti-am luat gloantele.
{3770}{3800}Ce s-a intamplat?
{38
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1220}{1370}INSULA COMORILOR
{1420}{1500}Traducerea ºi adaptarea|Clonarios
{1754}{1779}Iar pleci...?
{1800}{1870}Dar..., credeam|cã tu ºi cu mine vom fi mereu ?
{1895}{1934}Te doresc atât de mult...
{1943}{1965}Morgan...!
{1968}{2039}La naiba..., asta o doreºte ºi guvernatorul din Port Royal.
{2042}{2061}Morgan...!
{2064}{2170}Mã va plãti bine pentru prinderea|lui Morgan Adams, ...PIRATUL.
{2173}{2204}ªtiai cine sunt...?
{2207}{2239}Tot timpul.
{2242}{2297}Morgan...!|...Unde eºti ?
{2330}{2365}Eºti fãrã inimã locotenente.
{2380}{2451}Asta e politica mea..., domniºoarã.
{2473}{2528}Dar..., ai dreptate...
{2
Subtitles for Cutthroat Island
keywords: cutthroat, island, 1995, servantes, amp, arasitb, 2, fps, cd, tr, divxforever, internal, qim, 1,
original filename: Cutthroat Island (1995) - Servantes amp ArasitB - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:03,000
- Nerede?
- Ãmdat!
2
00:00:03,035 --> 00:00:04,900
Orada!
3
00:00:08,000 --> 00:00:10,700
Dikkatli olun.
Orasý kayan kumlar.
4
00:00:13,000 --> 00:00:15,600
Dawg'un haritasýný
aldýn mý, serseri?
5
00:00:15,635 --> 00:00:16,500
Evet!
6
00:00:18,000 --> 00:00:20,100
Ver onu bana yoksa ölürsün!
7
00:00:21,900 --> 00:00:24,465
Ve eðer ben onu zaten
size vermek için aldýmsa?
8
00:00:24,500 --> 00:00:28,400
Ah! Beline kadar bataða batmýþsýn
ve hala yalan söylemeye devam ediyorsun!
9
00:00:28,435 --> 00:00:31,800
Doðrusu bu! Hakkýmdak
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,100 --> 00:01:04,000
ÃÃÃÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ
2
00:01:13,300 --> 00:01:14,400
Ãåýãåéò;
3
00:01:15,300 --> 00:01:17,900
Ãá Ãüìéæá üôé èá'ìáóôáà ìáæÃ
ãéá ðÃÃôá.
4
00:01:19,300 --> 00:01:20,800
ÃÃ¥ èÃëù ðÃñá ðïëý. . .
5
00:01:22,400 --> 00:01:27,100
Ãëëà ôï Ãäéï êé ï êõâåñÃÃôçò.
Ãáé èá ðëçñþóåé áäñÃ. . .
6
00:01:27,600 --> 00:01:30,400
ãéá ôç óýëëçøç ôÃò ÃüñãêáÃ
¢Ãôáìò, ôçò ðåéñáôÃÃáò.
7
00:01:31,000 --> 00:01:33,600
-¹îåñåò ðïéá
Subtitles for Cutthroat Island
keywords: cutthroat, island, 1995, 2, cd, finnish, fi, qim, cia, cib,
original filename: Cutthroat Island - 1995 - 2CD - Finnish - fi - de06eaf47676ee069d415bec28f30b7a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:01:06.68,00:01:12.68
KURKUNLEIKKAAJIEN SAARI
00:01:27.28,00:01:28.88
Oletko jo l?hd?ss??
00:01:28.96,00:01:31.80
Luulin ett? olisimme[br]yhdess? ikuisesti.
00:01:33.36,00:01:34.88
Haluan sinua niin kovasti.
00:01:35.08,00:01:39.68
- Morgan![br]- Mutta niin haluaa Port Royalin kuvern??rikin.
00:01:39.88,00:01:44.08
H?n maksaa hyvin merirosvo[br]Morgan Adamsin nappaamisesta.
00:01:44.16,00:01:47.32
- Tek? tiesitte kuka min? olen?[br]- Koko ajan.
00:01:47.40,00:01:49.88
Morgan! Miss? olet?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01: Chyba Dawg dogoni? Scully?ego,| gdy ten zatrzyma? si? w burzy.
00:00:06: ?ajdak dogada? si? z Dawgiem.
00:00:09: Zdradzi? moj? za?og?.| Ani ?ladu Shawa.
00:00:15: Rozci?gn?? si?.| Przeszuka? ca?? wysp?.
00:00:18: Znajd?cie t? zatoczk?,| te klify.
00:00:22: B?d? czeka? na l?dzie.
00:00:24: Rusza?!
00:00:29: Schodzi na l?d.
00:00:32: P?jdziemy za nim,| dostaniemy map? i znajdziemy skarb.
00:00:40: Znajd? odpowiednie miejsce na obozowisko.
00:00:47:- Jestem ci wdzi?czny, Panie Scully.| - Ca?a przyjemno?? po mojej stronie.
00:00:50: Ale, je?li kiedykolwiek b?dziesz nielojalny| wobec mnie tak jak wobec Morgan...
00:00:54: ...to z ca?? przyjemno?ci?...
00:00:56: ...ugotuj? c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01: Dawg dogoni? Scullyego, | gdy ten zatrzyma? si? w burzy.
00:00:06: ?ajdak dogada? si? z Dawgiem.
00:00:09: Zdradzi? moj? za?og?.| Ani ?ladu Shawa.
00:00:15: Rozci?gn?? si?.| Przeszuka? ca?? wysp?.
00:00:18: Znajd?cie, t? zatoczk?, te klify.
00:00:22: B?d? czeka? na l?dzie.
00:00:24: Rusza?!
00:00:29:Schodzi na l?d.
00:00:32: P?jdziemy za nim, dostaniemy map? | i znajdziemy skarb.
00:00:40: Znajd?, odpowiednie miejsce na obozowisko.
00:00:47:- Jestem ci wdzi?czny, Panie Scully.|- Ca?a przyjemno?? po mojej stronie.
00:00:50: Ale, je?li kiedykolwiek b?dziesz nielojalny| wobec mnie tak jak wobec Morgan...
00:00:54: To z ca?? przyjemno?ci?...
00:00:56: ugotuj? ci? ?ywcem i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,060 --> 00:01:00,939
????????, ?????????
2
00:01:09,700 --> 00:01:10,815
???????;
3
00:01:11,620 --> 00:01:14,293
?? ?????? ??? ??'?????? ????
??? ?????.
4
00:01:15,500 --> 00:01:17,092
?? ???? ???? ????. . .
5
00:01:18,420 --> 00:01:23,175
???? ?? ???? ?? ? ??????????.
??? ?? ???????? ????. . .
6
00:01:23,460 --> 00:01:26,293
??? ?? ??????? ??? ???????
??????, ??? ??????????.
7
00:01:26,700 --> 00:01:29,373
-?????? ???? ?????;
-??'??? ????.
8
00:01:30,140 --> 00:01:31,698
???????, ??? ?????;
9
00:01:32,580 --> 00:01:37,051
-????? ???????, ?????????.
-???? ????????,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,101 --> 00:00:02,820
Dawq moet Scully ontmoet hebben
toen hij door de storm boorde
2
00:00:05,815 --> 00:00:08,609
Die boef zal het wel op een akkoordje met
Dawq gegooid hebben
3
00:00:08,859 --> 00:00:11,870
Hij heeft mijn bemanning verraden
Ik zie Shaw niet
4
00:00:14,990 --> 00:00:17,576
Verspreid je
Doorzoek het hele eiland
5
00:00:17,826 --> 00:00:21,454
Vind deze inham, deze rotsen
6
00:00:21,704 --> 00:00:23,506
Ik wacht op het land
7
00:00:24,373 --> 00:00:26,217
Vooruit !
8
00:00:28,961 --> 00:00:30,846
Hij is bezig aan land te komen
9
00:00:31,964 --> 00:00:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,480 --> 00:01:18,314
JAMAICA, CARAÃBEN
2
00:01:27,280 --> 00:01:32,673
Ga je weg?
Je zou me toch nooit verlaten?
3
00:01:32,920 --> 00:01:39,234
Ik wil je hebben, maar de
gouverneur van Port Royal ook.
4
00:01:39,400 --> 00:01:44,030
Hij betaalt goed
voor Morgan Adams, de piraat.
5
00:01:44,200 --> 00:01:46,794
Wist je wie ik was?
6
00:01:46,960 --> 00:01:49,997
Morgan, waar ben je?
7
00:01:50,160 --> 00:01:55,996
Je bent harteloos, luitenant.
- Het spijt me, senorita.
8
00:01:56,160 --> 00:01:58,549
Maar je hebt gelijk.
9
00:01:58,720 --> 00:02:04,192
Ik vond het oo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,120 --> 00:00:05,112
Daar is ie.
2
00:00:07,000 --> 00:00:11,869
Wees voorzichtig, het is drijfzand.
3
00:00:12,040 --> 00:00:17,239
Heb jij Dawg's kaart gepikt?
- Ja.
4
00:00:17,400 --> 00:00:20,836
Geef hier of je bent er geweest.
5
00:00:21,000 --> 00:00:23,560
Ik heb 'm voor jou gestolen.
6
00:00:23,720 --> 00:00:27,395
Je zinkt weg
en je liegt nog steeds.
7
00:00:27,560 --> 00:00:32,190
Ik wilde het goedmaken.
- Geef me de kaart dan.
8
00:00:32,360 --> 00:00:37,115
Je krijgt hem, maar zou je me eerst
hieruit willen halen?
9
00:00:37,280 --> 00:00:42,752
Denk je d