Search Movie Subtitles results for crying by relevance:
- The Vampire Diaries - 2x14 - Crying Wolf.HDTV.The.Vampire.Diaries.S02E14.HDT V.2HD.lrd.ro.srt
1 file(s), added on: 2011-03-07
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,030 --> 00:00:01,610
Anterior în "The vampire diaries"
2
00:00:01,610 --> 00:00:03,470
Vampirii ºi vârcolacii obiºnuiau sã umble liberi
3
00:00:03,470 --> 00:00:05,040
pânã când un vraci ºaman i-a blestemat
4
00:00:05,040 --> 00:00:05,960
pentru a le limita puterile.
5
00:00:05,960 --> 00:00:07,810
De atunci, vârcolacii se pot transforma doar când e lunã plinã,
6
00:00:07,810 --> 00:00:09,550
ºi vampirii sunt slãbiþi de soare.
7
00:00:09,550 --> 00:00:11,300
Vrei sã spui cã cel mai bãtrân vampir
8
00:00:11,300 --> 00:00:13,740
din istorie e pe urmele mele?
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{281}{350}MGM ïðåäñòà âÿ:
{510}{580}Ãäèà ôèëì Ãà :|Ãèéë ÃæîðäúÃ
{650}{780}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã - Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{850}{921}à ó÷à ñòèåòî Ãà :|ÃÃÃÃÃà ÃÃÃ
{1000}{1065}Ãèðà Ãäà Ãè÷úðäñúÃ
{1143}{1271}Ãæèì ÃðîóäáåÃä|Ãà ëô Ãðà óÃ, Ãéäðèúà ÃúÃáà ð
{1320}{1396}à ðîëÿòà Ãà Ãèë:|ÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1480}{1580}è ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ|â ðîëÿòà Ãà Ãæîäè
{3520}{3572}Ãîçè ëè?
{3574}{3682}Ãà , òîçè. Ã... òîçè.
{3732}{3798}à òîâà å... çà òåá, ìèëè÷êî.
{3865}{3915}Ãñêà ø ëè ãî?
{3
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,934 --> 00:02:25,871
Okay, brother!
That... and that!
2
00:02:26,339 --> 00:02:27,431
And that!
Thanks cricket, huh!
3
00:02:31,311 --> 00:02:34,280
- Do you want it?
- Yes, sure!
4
00:02:36,149 --> 00:02:37,878
Doesn't matter, if you don't...
5
00:02:38,251 --> 00:02:41,345
You know, I won't be offended
Jody's never offended.
6
00:02:42,422 --> 00:02:44,913
- What did you say your name was?
- Jude.
7
00:02:45,425 --> 00:02:48,394
Jude...
but it suits you, Jude.
8
00:02:49,229 --> 00:02:54,098
- The Teddy bear?
- Fuck this bear! The name! Jude!
9
00:03:00,840 --> 00
- The.Vampire.Diaries.2x14.Crying.Wolf.HDTV.XviD-2 HD.srt
1 file(s), added on: 2011-02-13
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,119 --> 00:00:01,682
<i>Nelle puntate precedenti...</i>
2
00:00:01,712 --> 00:00:03,573
Pare che vampiri e lupi mannari
andassero in giro liberamente,
3
00:00:03,603 --> 00:00:05,988
finche' uno sciamano non li ha
maledetti per limitare i loro poteri.
4
00:00:06,018 --> 00:00:07,903
Da allora i lupi mannari si
trasformano con la luna piena
5
00:00:07,933 --> 00:00:09,637
e i vampiri sono indeboliti dal sole.
6
00:00:09,667 --> 00:00:13,714
Stai dicendo che il vampiro piu' antico della
storia dei tempi sta venendo a cercarmi?
7
00:00:13,744 --> 00:00:16,288
Klaus e' il piu' temu
- George.Lopez.Why.You.Crying.2004.DVDRip.XviD .srt
1 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,072 --> 00:00:10,972
Traducerea si adaptarea: replicantOne
<i><b>replicantOne@yahoo.com</b></i>
2
00:00:16,568 --> 00:00:19,909
"George Lopez - De ce plangi ?"
3
00:00:20,073 --> 00:00:23,546
Sã mã aflu în Long Beach,
unde Richard Pryor a þinut un show
acum 25 de ani...
4
00:00:23,550 --> 00:00:28,444
Loc unde mi-am petrecut anii '80 ºi '90
urmãrind show-uri fenomenale !
5
00:00:31,150 --> 00:00:35,945
<i>"Sunt pregãtit !"
"Nu m-am uitat peste notiþe,
totul e în mine !"</i>
6
00:00:36,209 --> 00:00:39,399
<i>"Este tot ce mi-am dorit sã fac !"
"E timpul potrivit pentru m
- the.crying.game.1992.dvdrip .xvid.EN.by.Espantalho.sub
- The Crying Game.sub
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,600 --> 00:00:20,730
NEVASTA SOLDATULUI
#Când un bãrbat
#Iubeºte o femeie
2
00:00:20,730 --> 00:00:24,192
NEVASTA SOLDATULUI
#Nu se mai poate gândi la altceva
3
00:00:24,192 --> 00:00:28,196
#Ar schimba lumea
#Pentru lucrul frumos pe care l-a descoperit
4
00:00:30,240 --> 00:00:34,244
#Chiar dacã-i nebunã
#El nu poate observa asta
5
00:00:35,745 --> 00:00:39,207
#Ea nu poate face nimic rãu
6
00:00:39,207 --> 00:00:41,751
#Ãntoarce spatele
#ªi celui mai bun prieten
7
00:00:41,751 --> 00:00:44,921
#Dacã el o pãrãseºte
8
00:00:44,921 --> 00:00:48,925
#Când un
- Crying Freeman - Est - 25fps - 1995 - (iNTERNAL-iLS).srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:46,600
<b>VABAMEHE PISARAD</b>
2
00:03:23,600 --> 00:03:26,100
<i>Täna on mu sünnipäev. </i>
3
00:03:27,100 --> 00:03:32,900
<i>Ja esimest korda 20 aasta jooksul, </i>
<i>ma ei ole üksinda. </i>
4
00:03:35,700 --> 00:03:37,800
<i>Saad aru, ma kohtasin kedagi. </i>
5
00:03:38,400 --> 00:03:40,300
<i>Ãht meest. </i>
6
00:03:42,200 --> 00:03:44,100
<i>Mõrtsukat. </i>
7
00:03:47,000 --> 00:03:49,800
<i>Ja varsti ta tapab minu.</i>
8
00:04:10,000 --> 00:04:12,600
<i>See pidi olema puhkus. </i>
9
00:04:13,000 --> 00:04:15,600
<i>Reis San Franciscosse, et ma
- The.Crying.Game.1992.DVDRip .XviD.iNT-YYddr.CD1.srt
- The.Crying.Game.1992.DVDRip .XviD.iNT-YYddr.CD2.srt
2 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:03,200
Je???i.
2
00:00:04,300 --> 00:00:08,200
- Dave?
- To u? je na m? trochu moc.
3
00:00:10,300 --> 00:00:13,800
Boj?m se Jimmy. To se mu nepodob?.
4
00:00:18,300 --> 00:00:20,400
Dej mi pokoj Dave.
5
00:00:22,700 --> 00:00:25,400
Je vytrvalej, co?
6
00:00:25,400 --> 00:00:28,000
Dok??e? se o sebe sama postarat?
7
00:00:28,000 --> 00:00:30,700
Ale j? sama nejsem.
8
00:00:41,800 --> 00:00:43,900
Neboj, neukousnu t?.
9
00:00:47,400 --> 00:00:50,100
- D?? si n?co k pit??
- Jo.
10
00:00:50,100 --> 00:00:52,500
- A co to bude?
- Whisky?
11
00:00:58
- crying.freeman.1995.int ernal.dvdrip.xvid-aqua.sub
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{240}Ãversatt av: Darkscizm
{250}{330}www.divxsweden.net|-nyaste svenska undertexterna på nätet
{5092}{5157}{Y:i}Idag är det min födelsedag.
{5187}{5325}{Y:i}För första gången på 20 år|så är jag inte ensam.
{5385}{5440}{Y:i}Jag har träffat någon.
{5457}{5507}{Y:i}En man.
{5550}{5607}{Y:i}En mördare.
{5672}{5747}{Y:i}Snart kommer han att döda mig.
{6232}{6306}{Y:i}Det skulle ha varit en semester.
{6312}{6427}{Y:i}En resa till San Francisco,|för att måla och för att vila.
{6480}{6609}{Y:i}Jag skulle ha återvänt till Vancouver|på morgonen, men jag ändrade mig.
{6642}{6730}{Y:i}Ett beslut som beseglade mitt öde.
{
- Crying Game , The (1992).dvdrip.xvid.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,364 --> 00:00:19,051
<i>Când un bãrbat iubeºte o femeie</i>
2
00:00:20,086 --> 00:00:23,401
<i>Nu se mai poate gândi la altceva</i>
3
00:00:23,936 --> 00:00:28,647
<i>Ar schimba lumea pentru lucrul
frumos pe care l-a descoperit</i>
4
00:00:29,519 --> 00:00:33,720
<i>Chiar dacã-i nebunã
El nu poate observa asta</i>
5
00:00:34,961 --> 00:00:37,956
<i>Ea nu poate face nimic rãu</i>
6
00:00:38,691 --> 00:00:40,732
<i>Ãntoarce spatele
ªi celui mai bun prieten</i>
7
00:00:40,767 --> 00:00:43,238
<i>Dacã el o pãrãseºte</i>
8
00:00:44,223 --> 00:00:48,474
<i>Când un b
- Crying.Freeman.1995.PRO PER.DVDRiP.DiVX-MDX.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,680 --> 00:03:26,194
<i>Today is my birthday.</i>
2
00:03:27,160 --> 00:03:32,996
<i>And for the first time in 20 years,</i>
<i>I am not alone.</i>
3
00:03:35,720 --> 00:03:37,836
<i>You see, I met someone.</i>
4
00:03:38,400 --> 00:03:40,356
<i>A man.</i>
5
00:03:42,240 --> 00:03:44,196
<i>A killer.</i>
6
00:03:47,080 --> 00:03:49,833
<i>And soon he will kill</i> me.
7
00:04:10,040 --> 00:04:12,600
<i>It was supposed to be a holiday.</i>
8
00:04:13,040 --> 00:04:15,679
<i>A trip to San Francisco to paint.</i>
9
00:04:16,600 --> 00:04:18,556
<i>To rest.</i>
10
00:04:
- Crying.Freeman.1995.DVD Rip.Xvid.AC3.iNT-CAH-CD2.srt
1 file(s), added on: 2010-09-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,080
Ãðåäè 7 ãîäèÃè,
Ãà ïðà âèõ ïúðâà òà ñè èçëîæáà .
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,440
Ãîñåòèòåëè èìà øå ìÃîãî.
3
00:00:07,680 --> 00:00:10,600
à òîâà áÿõà åäèÃñòâåÃèòå
ìè 15 ìèÃóòè Ãà ñëà âà .
4
00:00:10,840 --> 00:00:13,400
à ñ âñÿêà ñåêóÃäà , äîðè ñåãà ,
à ç îùå èì ñå Ãà ñëà æäà âà ì.
5
00:00:48,280 --> 00:00:51,080
Ãÿêîè Ãåøà ìîãà ò äà ñå ïðîìåÃÿò
òîëêîâà áúðçî â åäèà æèâîò...
6
00:00:51,920 --> 00:00:55,600
âñå åäÃî, ֌ öÿëîòî òè ìèÃà ëî
å áè
- the.crying.game.1992.dvdrip .xvid.SP.by.Espantalho.srt
1 file(s), added on: 2011-06-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,377 --> 00:00:22,508
TRAICIONADOS POR EL DESEO
2
00:02:20,934 --> 00:02:25,871
¡Yo conseguÃ! ¿Cierto? ¡Cierto!
¡Esta... y esta!
3
00:02:26,339 --> 00:02:27,431
¡Quel!
¡Gracias al crÃquet!
4
00:02:31,311 --> 00:02:34,280
- ¿Quieres?
- ¡Claro!
5
00:02:36,149 --> 00:02:37,878
Si no quieres, todo bien...
6
00:02:38,251 --> 00:02:41,345
no me ofendo.
Jody nunca queda ofendido.
7
00:02:42,422 --> 00:02:44,913
- ¿Cuál es su nombre?
- Jude.
8
00:02:45,425 --> 00:02:48,394
Jude...
combina contigo, Jude.
9
00:02:49,229 --> 00:02:54,098
- ¿Osito?
- ¡Jodase el os
- Crying Freeman - Fin - 23,976fps - 1995.srt
1 file(s), added on: 2007-11-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,750 --> 00:03:26,344
Tänään on syntymäpäiväni.
2
00:03:26,750 --> 00:03:32,268
Ensi kertaa 20 vuoteen
en ole yksin.
3
00:03:35,470 --> 00:03:37,620
Tapasin erään ihmisen.
4
00:03:38,310 --> 00:03:40,062
Miehen.
5
00:03:42,070 --> 00:03:43,981
Tappajan.
6
00:03:46,990 --> 00:03:49,902
Pian hän tappaa minut.
7
00:04:09,550 --> 00:04:11,905
Sen piti olla loma.
8
00:04:12,590 --> 00:04:17,106
Matka San Franciscoon,
maalaamaan. Lepäämään.
9
00:04:19,230 --> 00:04:23,781
Minun piti palata Vancouveriin
sinä aamuna, mutta muutin mieleni.
10
00:04:25,710 --> 0
- The.Vampire.Diaries.2x14.Crying.Wolf.PROPER.720p .HDTV.x264-CTU.srt
1 file(s), added on: 2011-03-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,002 --> 00:00:01,380
<i>Nelle puntate precedenti...</i>
2
00:00:01,410 --> 00:00:03,271
Pare che vampiri e lupi mannari
andassero in giro liberamente,
3
00:00:03,301 --> 00:00:05,686
finche' uno sciamano non li ha
maledetti per limitare i loro poteri.
4
00:00:05,716 --> 00:00:07,601
Da allora i lupi mannari si
trasformano con la luna piena
5
00:00:07,631 --> 00:00:09,335
e i vampiri sono indeboliti dal sole.
6
00:00:09,365 --> 00:00:13,412
Stai dicendo che il vampiro piu' antico della
storia dei tempi sta venendo a cercarmi?
7
00:00:13,442 --> 00:00:15,986
Klaus e' il piu' temu
- The.Vampire.Diaries.2x14.Crying.Wolf.HDTV.XviD-2 HD.srt
1 file(s), added on: 2011-03-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,119 --> 00:00:01,682
<i>Nelle puntate precedenti...</i>
2
00:00:01,712 --> 00:00:03,573
Pare che vampiri e lupi mannari
andassero in giro liberamente,
3
00:00:03,603 --> 00:00:05,988
finche' uno sciamano non li ha
maledetti per limitare i loro poteri.
4
00:00:06,018 --> 00:00:07,903
Da allora i lupi mannari si
trasformano con la luna piena
5
00:00:07,933 --> 00:00:09,637
e i vampiri sono indeboliti dal sole.
6
00:00:09,667 --> 00:00:13,714
Stai dicendo che il vampiro piu' antico della
storia dei tempi sta venendo a cercarmi?
7
00:00:13,744 --> 00:00:16,288
Klaus e' il piu' temu
- Crying out love in the center of the world.srt
1 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:25,525 --> 00:00:29,393
Un film de Yukisada Isao
2
00:00:41,174 --> 00:00:42,732
Se apropie
3
00:00:45,045 --> 00:00:46,410
cine?
4
00:00:48,248 --> 00:00:49,647
Taifunul.
5
00:00:54,554 --> 00:00:56,021
Taifun.
6
00:01:00,260 --> 00:01:02,421
Taifunul `29
7
00:01:14,607 --> 00:01:16,131
Dragul meu
8
00:01:21,414 --> 00:01:23,405
O sa reusim?
9
00:01:25,685 --> 00:01:26,879
Vom reusi.
10
00:01:31,057 --> 00:01:33,218
Iti promit ca te voi duce acolo.
11
00:01:45,038 --> 00:01:46,130
Saku!
12
00:01:48,775 --> 00:01:49,799
'Neata.
13
00:01:50,343 --> 00:01:51,571
Buna dimineata.
14
00:01:52,846 --> 00:01:54,177
Inca o no
- The Vampire Diaries - 02x14 - Crying Wolf.2HD.English (US).orig.Addic7ed.com.srt
1 file(s), added on: 2011-03-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,439
Previously on
"the vampire diaries"...
2
00:00:01,440 --> 00:00:03,357
Vampires and werewolves
used to roam freely
3
00:00:03,358 --> 00:00:04,737
Until a shaman put a curse
on them To limit their power.
4
00:00:04,738 --> 00:00:08,004
Since then, werewolves
can only turn on a full moon,
5
00:00:08,005 --> 00:00:09,769
And vampires are weakened
by the sun.
6
00:00:09,770 --> 00:00:11,465
You're saying that
the oldest vampire
7
00:00:11,466 --> 00:00:13,764
In the history of time
is coming after me?
8
00:00:13,765 --> 00:00:15,974
Klaus is the most f
1 file(s), added on: 2008-06-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,740 --> 00:03:26,493
Vandaag ben ik jarig.
2
00:03:27,940 --> 00:03:33,651
En voor het eerst in twintig jaar
ben ik niet alleen.
3
00:03:35,540 --> 00:03:40,011
Ik heb iemand ontmoet. Een man.
4
00:03:42,220 --> 00:03:44,575
Een moordenaar.
5
00:03:47,060 --> 00:03:49,813
Hij zal mij ook vermoorden.
6
00:04:09,580 --> 00:04:15,769
Het had 'n vakantie moeten worden.
Schilderen in San Francisco.
7
00:04:15,980 --> 00:04:18,210
En uitrusten.
8
00:04:19,340 --> 00:04:24,368
Ik moest eigenlijk terug naar Vancouver,
maar bedacht me.
9
00:04:25,780 --> 00:04:29,455
Dat eenvou
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,459 --> 00:03:26,971
Danas mi je roðendan.
2
00:03:27,937 --> 00:03:33,769
I po prvi put u 20 godina nisam sama.
3
00:03:36,492 --> 00:03:38,606
Vidite, upoznala sam nekoga.
4
00:03:39,170 --> 00:03:41,125
Muškarca.
5
00:03:43,008 --> 00:03:44,963
Ubojicu.
6
00:03:47,845 --> 00:03:50,596
I uskoro æe ubiti mene.
7
00:04:10,791 --> 00:04:13,350
To je trebao biti odmor.
8
00:04:13,789 --> 00:04:16,427
Put u San Francisco da bih slikala.
9
00:04:17,347 --> 00:04:19,302
Odmoriti se.
10
00:04:20,345 --> 00:04:25,098
Morala sam se vratiti u Vancouver
tog jutra ali sam s
There are more subtitles available for Crying
Click here to view them