Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Cru 1x0 2 The Long Road Tvn
Subtitles for Cru 1x0 2 The Long Road Tvn
keywords: babylon, 5, crusade, 1999, tv, series, 2, 1x0, the, long, road,
original filename: 7655-sub_Babylon-5-Crusade-1999-TV-Series_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,002 --> 00:00:08,342
Subtitrare fãcutã de Florin din Tulcea
2
00:00:18,435 --> 00:00:20,437
- Este iar aici.
- Nu se poate.
3
00:00:20,437 --> 00:00:23,232
Ãþi spun cã este afarã.
Tocmai l-am vãzut cu proprii mei ochi.
4
00:00:24,816 --> 00:00:27,611
Treci pe frecvenþã
ºi spune-le cã s-a întors.
5
00:00:27,611 --> 00:00:31,615
Mai spune-le sã trimitã trupe ºi nave.
Oricine are o armã, avem nevoie de ajutor.
6
00:01:07,359 --> 00:01:10,571
- Bunã dimineaþa, locotenent.
- Domnule cãpitan, v-aþi trezit devreme.
7
00:01:10,988 --> 00:01:14,157
Nu am putut dormi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[191][199]Znowu tu jest.
[200][238]- To niemo?liwe.|- Widzia?em go na w?asne oczy.
[259][280]Po??czcie z naszymi.|Powiedz, ?e wr?ci?.
[281][308]Niech wy?l? wojska, statki.|Byle by?o du?o broni.
[309][343]Potrzebujemy pomocy.
[680][699]Dzie? dobry poruczniku.
[700][729]- Wcze?nie wsta?e? kapitanie.|- Nie mog?em spa?.
[730][782]?wicz?, ?eby uporz?dkowa?|my?li i uspokoi? ducha.
[800][819]Jasny gwint, widzia?e??|To ju? trzeci raz.
[820][849]Z tym koszem jest co? nie tak.
[850][878]To tandety.
[880][919]M?wi?e? co? o uspokojeniu ducha?
[920][957]Narzekanie to cz??? gry.
[960][980]Co dla mnie masz?
[981][1019]Odezwa? si? do nas|statek Si? Zbrojnych Ziemi.
[1020][1069]Zdobyli materia
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[191][199]Znowu tu jest.
[200][238]- To niemo?liwe.|- Widzia?em go na w?asne oczy.
[259][280]Po??czcie z naszymi.|Powiedz, ?e wr?ci?.
[281][308]Niech wy?l? wojska, statki.|Byle by?o du?o broni.
[309][343]Potrzebujemy pomocy.
[680][699]Dzie? dobry poruczniku.
[700][729]- Wcze?nie wsta?e? kapitanie.|- Nie mog?em spa?.
[730][782]?wicz?, ?eby uporz?dkowa?|my?li i uspokoi? ducha.
[800][819]Jasny gwint, widzia?e??|To ju? trzeci raz.
[820][849]Z tym koszem jest co? nie tak.
[850][878]To tandety.
[880][919]M?wi?e? co? o uspokojeniu ducha?
[920][957]Narzekanie to cz??? gry.
[960][980]Co dla mnie masz?
[981][1019]Odezwa? si? do nas|statek Si? Zbrojnych Ziemi.
[1020][1069]Zdobyli materia
Subtitles for Cru 1x0 2 The Long Road Tvn
keywords: jeremiah, season, 1, episodes, 6, fin, 1x0, 5, to, sail, beyond, the, stars, s01e0, 2, long, road, sfm, s01e01, bag, 3, man, of, iron, woman, under, glass, s01e03, 4, and, ground, sown, with, salt, s01e04,
original filename: Jeremiah - Season 1 - Episodes 1-6 - Fin.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{148}{180}Hei isä, minä tässä|
{245}{317}Siitä on jo 15 vuotta|kun maailma loppui
{337}{404}Seuraan yhä jälkiä, jotka löysin|Simonin muistiinpanoista
{409}{439}Etsien tietoa
{450}{485}Siitä mitä tapahtui
{521}{597}Ja Polttajiksi kutsuttua joukkiota
{605}{713}He myyvät maailmaa tulessa vaikka|kukaan ei ymmärrä miksi
{726}{817}Matkan varrella tapasin tämän tytön
{853}{949}Hän ei valehtelisi.|Näin tarina päättyi.
{1032}{1109}Tekstit:Hyrps
{1375}{1432}Tiedän, että autoja on enää vähän
{1435}{1480}Ja tiedän, että meidän täytyy|pitää matalaa profiilia mutta
{1483}{1556}tuleeko sinulle koskaan miele
Subtitles for Cru 1x0 2 The Long Road Tvn
keywords: babylon, 5, crusade, eng, 1x1, the, needs, of, earth, memory, war, 3, each, night, i, dream, home, 2, visitors, from, down, street, 1x0, 6, ruling, tomb, patterns, soul, 4, path, sorrows, long, road, 8, appearances, and, other, deceits, 9, racing, well, forever, 7, rules, game, zone,
original filename: Babylon 5 - Crusade - Eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,957 --> 00:00:23,723
Open.
2
00:00:27,762 --> 00:00:30,930
You sent for me, Captain?
3
00:00:30,965 --> 00:00:32,932
Yes, we're almost at
the rendezvous point.
4
00:00:33,333 --> 00:00:34,934
I figured you'd want
to be in on the meeting.
5
00:00:35,235 --> 00:00:36,436
Thank you. I-
6
00:00:41,841 --> 00:00:45,145
well...
7
00:00:45,180 --> 00:00:47,147
there's something you
don't see every day.
8
00:00:48,783 --> 00:00:49,949
Where'd you get this?
9
00:00:49,984 --> 00:00:52,352
Mr. Eilerson said that
10
00:00:52,387 --> 00:00:55,155
He didn't have time to
print
Subtitles for Cru 1x0 2 The Long Road Tvn
keywords: babylon, 5, crusade, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1x0, the, long, road, 1x1, each, night, i, dream, of, home, needs, earth, rules, game, war, zone, well, forever, 4, path, sorrows, ruling, from, tomb, 8, appearances, and, other, deceits, racing, memory, patterns, soul, visitors, down, street,
original filename: 35718-Babylon_5_-_Crusade_(1999)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,002 --> 00:00:08,342
Subtitrare fãcutã de Florin din Tulcea
2
00:00:18,435 --> 00:00:20,437
- Este iar aici.
- Nu se poate.
3
00:00:20,437 --> 00:00:23,232
Ãþi spun cã este afarã.
Tocmai l-am vãzut cu proprii mei ochi.
4
00:00:24,816 --> 00:00:27,611
Treci pe frecvenþã
ºi spune-le cã s-a întors.
5
00:00:27,611 --> 00:00:31,615
Mai spune-le sã trimitã trupe ºi nave.
Oricine are o armã, avem nevoie de ajutor.
6
00:01:07,359 --> 00:01:10,571
- Bunã dimineaþa, locotenent.
- Domnule cãpitan, v-aþi trezit devreme.
7
00:01:10,988 --> 00:01:14,157
Nu am putut dormi
Subtitles for Cru 1x0 2 The Long Road Tvn
keywords: crusade, s, 1, medieval, vo, 1x1, the, memory, of, war, english, 1x0, zone, 3, well, forever, each, night, i, dream, home, 7, rules, game, 6, ruling, from, tomb, needs, earth, 2, long, road, 9, racing, 4, path, sorrows, visitors, down, street, 5, patterns, soul, 8, appearances, and, other, deceits,
original filename: Crusade.S1.DVDRip.MEDIEVAL.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{57}{105}And as the planetary quarantine|enters its fourth month,
{106}{182}mass rioting continues|in India, South Africa,
{191}{230}and parts of Central America
{231}{268}as they struggle to deal
{269}{316}with the total collapse|of their economies,
{317}{374}the result of lost|income usually generated
{375}{412}by trade with other worlds.
{419}{467}Across the planet,
{468}{563}space ports normally crowded|with travelers stand empty,
{564}{631}starships grounded|by military order.
{632}{698}Even orbital transports|have been banned,
{699}{755}given the government's|concern that they could be used
{756}{813}to ferry earth citizens|to waiti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[12][47]/Aktywno?? s?oneczna, w sektorze 556, wzrasta...
[47][70]/doradzamy wszystkim komercyjnym lotom...
[247][296]Jest rok 200,000, jeste?my na statku kosmicznym... Nie, czekaj, na stacji kosmicznej
[298][315]Spr?bujemy wej?? tamt?dy.
[315][358]- 200,000?|- 200,000.|- Adam! Wyjd?!.
[366][403]- O Bo?e...|- Nie martw si?, przywykniesz.
[403][429]- Gdzie jeste?my?|- Dobre pytanie.
[429][442]Zobaczmy.
[442][486]Wi?c... ze wzgl?du na architektur?, powiedzia?abym, ?e jeste?my w roku 200,000.
[486][511]Je?li si? przys?uchasz...
[512][524]us?yszysz silniki.
[524][545]Jeste?my na jakiej? stacji kosmicznej.
[546][570]Tak, na pewno stacja kosmiczna.
[571][602]Troch? tu gor?co, mogliby p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,553 --> 00:00:24,148
Chungeorahm Film Presents
2
00:00:26,159 --> 00:00:29,959
In Association with OCN
3
00:00:31,765 --> 00:00:35,565
FilmBank &
Chungeorahm Film Production
4
00:00:39,172 --> 00:00:42,664
GOH Doo-shim
5
00:00:44,277 --> 00:00:49,078
SON Byung-ho, KIM Yoo-suk
6
00:00:50,850 --> 00:00:55,651
KIM Ye-ryung, PARK Won-sang
LEE Hye-eun
7
00:00:57,657 --> 00:01:02,253
PARK Chung-sun, BAN Min-jung
CHAE Jung-ahn
8
00:01:04,264 --> 00:01:07,756
Producer/ LEE Kyung-hyun
SHIN Yang-jung, CHOI Yong-bae
9
00:01:09,569 --> 00:01:14,472
Production Investor/
CHOI Yong
Subtitles for Cru 1x0 2 The Long Road Tvn
keywords: alfred, hitchcock, presents, 10, 9, 1955, 1x0, the, long, shot,
original filename: Alfred.Hitchcock.Presents(109)(1955).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,446 --> 00:00:34,141
Mis últimos 25 centavos.
2
00:00:43,924 --> 00:00:46,222
He tenido muchÃsima suerte esta noche.
3
00:00:47,361 --> 00:00:49,192
Si inventaran una máquina...
4
00:00:50,097 --> 00:00:53,760
...en la que pudiera apostar
semillas de naranja y pepas de cereza...
5
00:00:54,634 --> 00:00:56,261
...serÃa totalmente feliz.
6
00:00:57,204 --> 00:00:59,570
Todo lo dicho pronto parecerá...
7
00:00:59,673 --> 00:01:02,369
...justificado, apropiado, inteligente.
8
00:01:03,276 --> 00:01:06,439
E incluso noble, cuando les
diga que la historia de hoy...
9
00:
Subtitles for Cru 1x0 2 The Long Road Tvn
keywords: october, road, 2007, 1, cd, english, en, 1x0, 5, xor, vo,
original filename: October Road - 2007 - 1CD - English - en - 4b952da59227a6970618f9dacaebc02f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,030 --> 00:00:01,770
Previously on "october road".
2
00:00:01,820 --> 00:00:06,250
I never dreamt I'd be traveling the whole world
with a boy who never left the house.
3
00:00:06,270 --> 00:00:07,220
Itas to end.
4
00:00:07,250 --> 00:00:07,940
He's like my brother.
5
00:00:08,000 --> 00:00:09,010
If he's having marital problems,
6
00:00:09,060 --> 00:00:09,890
I should be helping him.
7
00:00:09,940 --> 00:00:12,250
I should not be pickling his wife on the side.
8
00:00:12,320 --> 00:00:14,590
Leslie's my girlfriend.
9
00:00:14,680 --> 00:00:18,910
I will not even take
Subtitles for Cru 1x0 2 The Long Road Tvn
keywords: masters, of, horror, 1x0, 1, incident, on, and, off, a, mountain, road,
original filename: 57110.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,865 --> 00:00:31,181
"Maestros del Horror"
2
00:01:15,298 --> 00:01:18,423
Incidente
3
00:01:18,424 --> 00:01:21,172
Incidente
dentro y fuera de una carretera de montaña.
4
00:03:29,876 --> 00:03:33,904
<i>Sin gasolina ni
servicios en 75 millas.</i>
5
00:04:31,998 --> 00:04:34,638
<i>Creo que podrÃa sucedernos
cualquier cosa, a cualquiera,</i>
6
00:04:34,677 --> 00:04:38,198
<i>en cualquier lugar y
en cualquier momento.</i>
7
00:04:38,394 --> 00:04:40,236
Aprendà esto cuando era pequeño.
8
00:04:40,236 --> 00:04:42,260
Es importante aprender esto
sobre sucesos extrañ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,280 --> 00:00:15,260
Jonah?
2
00:00:15,440 --> 00:00:16,500
What's the problem, Pete?
3
00:00:17,000 --> 00:00:18,720
Mitchell got arrested.
4
00:00:19,070 --> 00:00:19,930
What for?
5
00:00:20,440 --> 00:00:22,050
Well, we grabbed a couple horses
6
00:00:22,050 --> 00:00:25,940
you know, from one of those ranches
outside of town and Mitchell got caught.
7
00:00:25,940 --> 00:00:28,240
Well... Mitchell is an idiot.
8
00:00:29,720 --> 00:00:31,510
But the thing is...
9
00:00:31,860 --> 00:00:33,900
the ranch that we were at,
10
00:00:34,406 --> 00:00:36,032
it belong
Subtitles for Cru 1x0 2 The Long Road Tvn
keywords: highlander, s01e0, 3, road, not, taken, v, 1, 1x0, dvd, corwin, divx,
original filename: Highlander.S01E03.Road.Not.Taken.v1.01.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2}{59}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 18.02.2007
{65}{186}Olen Duncan MacLeod, syntynyt|Skotlannin ylämailla 400 vuotta sitten.
{195}{270}Olen kuolematon enkä ole yksin.
{275}{342}Vuosisatoja olemme|odottaneet Kokoontumista, -
{348}{412}jolloin miekanisku|ja pään putoaminen -
{419}{479}vapauttavat Elpymisen voiman.
{484}{559}Lopussa voi olla vain yksi.
{927}{1077}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{1101}{1221}Suomennos: DonMeduza, zippi,|BarFly83, DickJohnson ja Indigo
{1235}{1311}Oikoluku: DonMeduza
{1956}{2031}S01 E03 - Road Not Taken
{2926}{3004}- Voinko auttaa jotenkin?|- Toivottavasti.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,029 --> 00:00:04,795
Verano de 1997
Knights Ridge, Massachussetts
2
00:00:04,315 --> 00:00:06,815
No puedo creer
que no vayamos a hacer esto...
3
00:00:06,861 --> 00:00:08,283
en seis semanas.
4
00:00:12,765 --> 00:00:14,209
No quiero que te vayas.
5
00:00:16,170 --> 00:00:17,225
Te quiero, Hannah.
6
00:00:21,227 --> 00:00:22,893
¿Me prometes que volverás?
7
00:00:34,601 --> 00:00:36,712
Coitus-Eddie-ruptus.
8
00:00:40,161 --> 00:00:41,161
Sexo de despedida, ¿no?
9
00:00:42,114 --> 00:00:43,364
Siempre es el mejor.
10
00:00:43,365 --> 00:00:45,753
¿Cómo lo sab
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[0][30]Battlestar Galactica [1x07] The Long Patrol|http://napisy.gwrota.com
[38][54]Opuszczamy nasz uk?ad s?oneczny.
[56][75]Usun?li generator laser?w.
[77][116]Sensowne, pozb?d? sie|generatora laser?w i...
[118][150]...jeste? nieuzbrojony!
[157][192]Nie pomagali?cie Koloniom, trzymali?cie|tylko swych oprawc?w u w??dzy!
[194][237]Musimy przyj??, ?e Cyloni z?apali|lub zabili por. Starbucka.
[239][259]Cyloni! M?wi?em wam ?e|jest ich szpiegiem!
[261][297]Je?li tak, to mam du?e k?opoty.
[316][338]/S? tacy, kt?rzy wierz?,
[340][357]/?e ?ycie tutaj
[359][380]/zacz??o si? tam,
[382][409]/daleko we wszech?wiecie,
[411][437]/mi?dzy plemionami ludzi,
[439][479]/kt?rzy mogli by? pradziada
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{170}{230}John Gotti.|Life in prison.
{238}{294}No chance of parole.
{298}{354}We've seen arrests|and prosecutions...
{358}{442}in florida and elsewhere|of top mob figures.
{455}{511}What are you doin'?|Put that back.
{515}{622}What's the situation|on the ground today,
{635}{679}right now, in the mob?
{683}{781}Confusion, instability,|vacuum at the top.
{785}{851}What caused the decline?|Your sister's ass.
{855}{976}An aggressive government|policy over two decades|to behead the crime families.
{980}{1040}But wasn't it,|at least in part,
{1050}{1118}a disregard|within the mob itself...
{1122}{1221}of the rules that served|the old Dons so w
Subtitles for Cru 1x0 2 The Long Road Tvn
keywords: jericho, 2004, 1, cd, czech, cs, 1x0, 7, long, live, the, mayor, hr,
original filename: Jericho - 2004 - 1CD - Czech - cs - 66f5185403e1173e5d76efb2f4cb7fe3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,590 --> 00:00:02,085
V minul?ch d?lech jste vid?li...
2
00:00:03,337 --> 00:00:06,131
Vypad? to tak, ?e exploze byla n?kde na z?pad?,
mo?n? v Denveru.
3
00:00:06,173 --> 00:00:07,090
Ale jestli to byl ?tok.
4
00:00:07,299 --> 00:00:08,425
A tam venku je chaos,
5
00:00:08,717 --> 00:00:11,470
asi nechcete aby ti ?patn? v?d?li,
?e Jericho je?t? stoj?.
6
00:00:11,637 --> 00:00:14,806
Neblahou pravdou je, ?e byl dal?? v?buch.
V Atlant?.
7
00:00:15,557 --> 00:00:17,809
V?c ne? elekt?inu a j?dlo
pot?ebuje toto m?sto informace.
8
00:00:17,935 --> 00:00:19,228
Mohli bychom ud?lat
Subtitles for Cru 1x0 2 The Long Road Tvn
keywords: the, league, of, gentlemen, 1x0, 2, road, to, royston, vasey,
original filename: 65006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,246 --> 00:00:06,158
Nous y voilà . Royston Vasey.
2
00:00:06,366 --> 00:00:08,482
Ces photos ne lui rendent pas justice, Mr Wint.
3
00:00:08,686 --> 00:00:13,635
C'est vrai, Mr Kidd, mais rappelez-vous,
ça c'est avant, et ça c'est après.
4
00:00:19,046 --> 00:00:21,605
- Tiens, tiens...
- Qu'est-ce que c'est?
5
00:00:21,805 --> 00:00:25,844
Dites-le moi. Ce n'est pas censé être ici.
6
00:00:28,205 --> 00:00:31,993
Ah, oui. Il va falloir raser ça, Mr Wint.
7
00:00:32,205 --> 00:00:34,799
J'ai bien peur que oui, Mr Kidd.
8
00:00:35,005 --> 00:00:39,237
Ca ne devrait pas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.976 fps 702.3 MB
{290}{495}/Drogi tato, my?l? o tobie codziennie.|/O ko?cu twojego ?wiata i pocz?tku mojego.
{518}{614}/Sze?? miliard?w ludzi|/zgin??o w sze?? miesi?cy.
{616}{741}/Sze?? miliard?w ludzi|/nie wiadomo przez co.
{799}{942}/Matki, ojcowie, siostry, bracia...|/Niczemu nie winni.
{945}{1077}/To ju? pi?tna?cie lat.|/Ale nadal ?yjesz we mnie.
{1520}{1583}Znam ci?.
{1631}{1736}Mam dla ciebie ostrze?enie|i b?ogos?awie?stwo.
{1738}{1846}Dwa w jednym, tak jest efektywniej.
{1899}{2077}Grom zmieni ci? na zawsze. Wszyscy,|kt?rych kochasz, pod??? za Ko?cem ?wiata.
{2127}{2189}Co to...
{3105}{3196}/My?l?
Subtitles for Cru 1x0 2 The Long Road Tvn
keywords: studio, 6, on, the, sunset, strip, 1x0, 5, long, lead, story,
original filename: Studio 60 on the Sunset Strip - 1x05 - The long lead story.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,110 --> 00:00:03,790
<i>En episodios anteriores...</i>
2
00:00:03,820 --> 00:00:05,860
QuerÃa date un regalo
que no fuera romantico.
3
00:00:05,880 --> 00:00:07,220
Está firmado por Darren Wells.
4
00:00:07,250 --> 00:00:08,550
Ha escrito su numero de teléfono.
5
00:00:08,580 --> 00:00:10,710
En realidad me has dado una
servilleta de cocktail usada.
6
00:00:10,740 --> 00:00:12,530
No pretendÃa ponerte celoso.
7
00:00:12,550 --> 00:00:13,950
Aquà está.
8
00:00:15,990 --> 00:00:16,695
Perdona.
9
00:00:16,730 --> 00:00:18,450
Matt, te presento
a Martha O'Dell.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,572 --> 00:00:09,847
John Gotti, cadena perpetua.
2
00:00:10,092 --> 00:00:12,003
Sin libertad condicional.
3
00:00:12,492 --> 00:00:17,282
Ha habido procesos a jefes
mafiosos en Florida y otros sitios.
4
00:00:18,532 --> 00:00:20,602
¿Qué haces?
Ponlo de nuevo.
5
00:00:23,172 --> 00:00:27,609
¿Cuál es la situación
de la Mafia ahora?
6
00:00:27,812 --> 00:00:28,608
Confusión.
7
00:00:29,492 --> 00:00:30,607
Inestabilidad.
8
00:00:31,452 --> 00:00:33,408
- AcefalÃa.
- ¿La causa?
9
00:00:33,652 --> 00:00:35,404
El culo de tu hermana.
10
00:00:35,892 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,579
<i>Din episoadele anterioare October Road...</i>
2
00:00:01,580 --> 00:00:03,519
Deci eºti mamã, nu ?
3
00:00:03,554 --> 00:00:05,603
- Nu ºtiam.
- Nu e al tãu.
4
00:00:05,638 --> 00:00:07,617
Tatãl e un tip din Boston.
5
00:00:07,652 --> 00:00:09,523
Gavin Goddard e numele
tatãlui lui Sam.
6
00:00:09,558 --> 00:00:12,091
- Ãi-a fost vreodatã dor de mine ?
- Hannah, sigur cã mi-a fost.
7
00:00:12,126 --> 00:00:14,545
Se iubesc. E clar ca lumina zilei.
8
00:00:14,580 --> 00:00:16,929
Pregãtiþi-vã
de bãtaie, bãieþi !
9
00:00:16,964 -->
Subtitles for Cru 1x0 2 The Long Road Tvn
keywords: doctor, who, 2005, 1x0, 7, the, long, game, spanish, por, melen,
original filename: Doctor Who (2005) - 1x07 - The Long Game (Spanish sub por melen).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,588 --> 00:00:04,661
La actividad de la erupci?n solar ha aumentado,
en el camino espacial 556
2
00:00:04,701 --> 00:00:06,993
Y todos los vuelos comerciales,
han sido informados. . .
3
00:00:24,760 --> 00:00:28,674
As? que, esto es el a?o 200.000, y estamos
en una nave espacial. . . , No, espera un minuto,
en una ESTACION espacial.
4
00:00:28,714 --> 00:00:29,794
Y, uhmm. . .
5
00:00:29,834 --> 00:00:31,472
Intenta ir hacia esa puerta de all? arriba.
6
00:00:31,512 --> 00:00:35,772
?200.000?, 200.000
Adam, puedes salir.
7
00:00:36,629 --> 00:00:40,262
Oh, Dios m?o. . .
No te
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,310 --> 00:00:02,660
<i>Previamente en Jericho</i>
2
00:00:03,130 --> 00:00:05,960
Bien, parece que la explosión
vino del Oeste, tal vez de Denver.
3
00:00:06,010 --> 00:00:09,200
¿Y si fue un ataque y
hay un gran caos afuera?
4
00:00:09,250 --> 00:00:12,270
Tal vez no querrÃas que la gente incorrecta
supiera que Jericho sigue aqui.
5
00:00:12,300 --> 00:00:14,790
Desgraciadamente, hubo
otra explosión en Atlanta.
6
00:00:14,890 --> 00:00:16,490
Más que electricidad o comida...
7
00:00:16,590 --> 00:00:17,790
este pueblo necesita información.
8
00:00:17,890 --> 00:00:1
Subtitles for Cru 1x0 2 The Long Road Tvn
keywords: monty, pythons, flying, circus, ep, 3, 1x0, how, to, recognize, different, types, of, tree, from, quite, a, long, way, away,
original filename: Id022773.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20:Oto...
00:00:21:LATAJ?CY CYRK MONTY PYTHONA
00:00:54:EPIZOD 12B
00:00:57:"Jak rozpoznawa? r??ne rodzaje|drzew z du?ej odleg?o?ci"
00:01:03:Numer 1
00:01:06:MODRZEW
00:01:08:
00:01:11:Modrzew
00:01:12:
00:01:13:Modrzew.
00:01:17:Panie Modrzew, wys?ucha?|pan argument?w oskar?yciela.
00:01:21:Czy chce pan co? powiedzie?,|zanim wydamy wyrok?
00:01:25:Chc? tylko powiedzie?, Wysoki S?dzie,|mam rodzin?, ?on? i sze?cioro dzieci
00:01:31:i naprawd? mam nadziej?, ?e nie|pozbawi mnie pan wolno?ci, bo...
00:01:36:bo wolno??, Wysoki S?dzie, jest najcenniejsz?|warto?ci? w cywilizowanym spo?ecze?stwie.
00:01:41:To wi??, co dozwala dzikiemu|stworzeniu sw? pomroczn? dusz?...
00:01:45
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,029 --> 00:00:03,794
Vara lui 1997
Knights Ridge, Massachussetts
2
00:00:04,044 --> 00:00:08,258
Nu pot crede cã n-o mai facem
timp de 6 sãptãmâni.
3
00:00:12,765 --> 00:00:14,209
Nu vreau sã pleci.
4
00:00:16,170 --> 00:00:17,225
Te iubesc, Hannah.
5
00:00:21,227 --> 00:00:22,893
Promite-mi cã te întorci ?
6
00:00:34,601 --> 00:00:36,783
Coitus Eddie-ruptus.
7
00:00:40,184 --> 00:00:41,480
Adio sex, nu ?
8
00:00:42,114 --> 00:00:43,364
E întotdeauna cel mai bine.
9
00:00:43,365 --> 00:00:45,753
De unde ºtii ?
Nu ai spus niciodatã adio.
10
00:00:45,819 --
Subtitles for Cru 1x0 2 The Long Road Tvn
keywords: league, of, gentlemen, the, 1999, season, 1, pt, djj, home, sapo, 1x0, 2, road, to, royston, vasey, divx, 4, beast, 3, nightmare, in, 5, love, comes, 6, escape, from, welcome,
original filename: League of Gentlemen, The (1999) - Season 1 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,260 --> 00:00:06,138
? aqui. Royston Vasey.
2
00:00:06,420 --> 00:00:08,775
Estas fotografias
n?o lhe fazem jus, Sr. Wynt.
3
00:00:08,940 --> 00:00:11,249
Pois n?o, Sr. Kidd.
Mas lembre-se que isto ? o "antes"
4
00:00:11,420 --> 00:00:13,570
e isto o "depois".
5
00:00:20,900 --> 00:00:23,619
- O que ? aquilo?
- N?o faco ideia.
?
6
00:00:23,860 --> 00:00:25,816
N?o devia estar ali.
7
00:00:29,860 --> 00:00:32,055
Vamos ter de a deitar abaixo,
Sr. Wynt.
8
00:00:32,220 --> 00:00:34,211
Parece que sim, Sr. Kidd.
9
00:00:35,180 --> 00:00:36,977
Acho que n?o vai ser dif?c
Subtitles for Cru 1x0 2 The Long Road Tvn
keywords: the, league, of, gentelmen, season, 1, eng, gentlemen, 1x0, 5, love, comes, to, royston, vasey, welcome, dvd, 3, nightmare, in, 4, beast, 2, road, 6, escape, from,
original filename: The League Of Gentelmen - Season 1 - Eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,760 --> 00:00:07,275
And if you'd just like to pop
your signature there, pet.
2
00:00:12,040 --> 00:00:14,952
I have to say I think you're both mad.
3
00:00:15,160 --> 00:00:19,790
Imagine... Endless nights in with nothing to say.
4
00:00:20,000 --> 00:00:23,788
Awkward fumblings between
the sheets as your passion fades.
5
00:00:24,000 --> 00:00:28,073
The grinding tedium of enforced companionship.
6
00:00:28,280 --> 00:00:30,555
And yours just there, thank you.
7
00:00:48,280 --> 00:00:51,397
- (CHARLIE BELCHES)
- Pig.
8
00:00:55,040 --> 00:00:58,077
Excuse me, can you giv
Subtitles for Cru 1x0 2 The Long Road Tvn
keywords: the, league, of, gentlemen, 1x0, 1, welcome, to, royston, vasey, 2, road, 3, nightmare, in, 4, beast, 5, love, comes, 6, escape, from,
original filename: 66226.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,440 --> 00:00:06,069
<i>Cher Benjamin, nous sommes
si heureux que tu nous rendes visite</i>
2
00:00:06,280 --> 00:00:08,157
<i>même si tu ne restes qu'une nuit.</i>
3
00:00:08,360 --> 00:00:12,717
<i>J'espère que ton ami et toi
apprécieront vôtre randonnée,</i>
4
00:00:12,920 --> 00:00:16,117
<i>et ne trouverez pas notre petite ville trop ennuyeuse.</i>
5
00:00:16,320 --> 00:00:22,031
<i>Nous, nous n'avons jamais campé, car ton oncle Harvey
n'aime pas trop les toilettes chimiques.</i>
6
00:00:22,240 --> 00:00:24,674
Pardon, vous permettez? C'est privé.
7
00:00:25,560 --> 0
Subtitles for Cru 1x0 2 The Long Road Tvn
keywords: masters, of, horror, 1x0, 4, jenifer, 5, chocolate, 3, dance, the, dead, 1, incident, on, and, off, a, mountain, road, 2, dreams, witch, house, 6, homecoming,
original filename: 35143.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,343 --> 00:00:37,343
MAESTROS DEL HORROR
Traducido por Colt
2
00:01:21,436 --> 00:01:25,444
"JENIFER"
3
00:04:21,126 --> 00:04:22,928
¿Spacey?
4
00:04:23,912 --> 00:04:26,168
¡Spacey!
5
00:04:35,963 --> 00:04:37,688
¿Qué coño es eso?
6
00:04:39,274 --> 00:04:41,913
No más, ¿lo has oido?
¡No más!...
7
00:04:43,013 --> 00:04:46,737
¡Alto! Policia. ¡Tire el arma!
8
00:04:47,565 --> 00:04:52,450
¡Es demasiado tarde!
¡Es jodidamente tarde!
9
00:04:52,599 --> 00:04:54,311
¡Déjela ir!
10
00:04:54,982 --> 00:04:58,088
Vayase.
Usted no sabe lo que es ella.
Subtitles for Cru 1x0 2 The Long Road Tvn
keywords: october, road, 1x0, 2, 1, pilot, 5, 6, 4, 3,
original filename: October_Road.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,065
Nu vreau sã pleci.
2
00:00:01,115 --> 00:00:02,373
Mã întorc peste 6 sãptãmâni.
3
00:00:02,423 --> 00:00:04,299
Din episodul precedent "October Road"...
4
00:00:04,349 --> 00:00:07,286
Au sunat de la Colegiul Dufresne.
Vor sã ºtie dacã ai fi interesat
5
00:00:07,336 --> 00:00:10,772
de predarea unei zile de curs
intensiv în arta scrierii unui roman.
6
00:00:10,822 --> 00:00:13,795
Ãsta-i oraºul meu natal.
Nu am mai fost de 10 ani acolo.
7
00:00:13,845 --> 00:00:15,460
Mulþumesc cã n-ai scris foarte
rãu de mine în carte.
8
00:00:15,510 --
Subtitles for Cru 1x0 2 The Long Road Tvn
keywords: october, road, season, 1, en, o, 1x0, 2, the, pros, and, cons, of, upsetting, applecart, xor, vo, 5, forever, until, now, 3, tomorrow, so, far, away, pilot, 10, 6, best, friend, windows, 4,
original filename: October_Road_-_Season_1_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,065
I don't want you to leave.
2
00:00:01,115 --> 00:00:02,373
I'll be back in six weeks.
3
00:00:02,423 --> 00:00:04,299
Previously on "October Road"...
4
00:00:04,349 --> 00:00:07,286
Dufresne College called.
They want to know if you'd be interested
5
00:00:07,336 --> 00:00:10,772
in teaching a one-day intensive
on the art of the novel.
6
00:00:10,822 --> 00:00:13,795
That's in my hometown.
I haven't been back there in ten years.
7
00:00:13,845 --> 00:00:15,460
Thanks for going easy
on me in the book.
8
00:00:15,510 --> 00:00:17,025
I read how you made
Subtitles for Cru 1x0 2 The Long Road Tvn
keywords: jericho, 2006, ep, 1, 8, 2, 3, 9, 7, fps, 1x0, rogue, river, 4, walls, of, 5, federal, response, long, live, the, mayor, four, horsemen, fallout, pilot,
original filename: 43396-Jericho_(2006)_ep1-8_dvdrip-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,094 --> 00:00:06,972
Pare cã explozia vine din vest, poate Denver.
2
00:00:07,231 --> 00:00:09,174
Dacã e un atac, ºi acolo e haos...
3
00:00:09,410 --> 00:00:12,373
...nu vrei ca cine nu trebuie
sã afle cã Jericho încã mai existã.
4
00:00:12,688 --> 00:00:15,529
Veste proastã e cã a mai
fost un atac, în Atlanta.
5
00:00:15,872 --> 00:00:20,030
Vãd fel de fel de feþe noi
de când cu atacurile.
6
00:00:20,293 --> 00:00:22,430
Robert Hawkins, ne-a fost de mare ajutor.
7
00:00:22,750 --> 00:00:25,050
Apare cu douã zile înainte de
sfârºitul lumii, cu destui bani
Subtitles for Cru 1x0 2 The Long Road Tvn
keywords: doctorwhos, 1, cd, doctor, who, 1x0, 8, fathers, day, vf, 10, 3, the, unquiet, dead, 7, long, game, 1x1, ws, fov, 5, world, war, iii, 9, pdtv, gothic, rose, 6, dalek, 4, aliens, of, london, 2, end,
original filename: doctorwhoS1-0cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,507 --> 00:00:05,042
<i>Peter Alan Tyler, mon père,</i>
2
00:00:05,174 --> 00:00:07,286
<i>l'homme le plus merveilleux du monde.</i>
3
00:00:07,399 --> 00:00:10,947
<i>Né le 15 septembre 1954.</i>
4
00:00:12,954 --> 00:00:15,705
Viens, Rose. Viens là .
5
00:00:22,054 --> 00:00:25,330
Tu sais qui c'est ? Ton papa.
6
00:00:25,720 --> 00:00:29,128
Tu étais trop petite
pour te souvenir de sa mort.
7
00:00:29,306 --> 00:00:32,837
C'était le 7 novembre 1987.
8
00:00:33,231 --> 00:00:35,160
Tu te rappelles
ce que je t'ai raconté ?
9
00:00:35,226 --> 00:00:39,714
C'étai
Subtitles for Cru 1x0 2 The Long Road Tvn
keywords: lost, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, 2x1, 6, the, whole, truth, one, of, them, eng, o, 2x2, question, two, for, road, 5, maternity, leave, lockdown, live, together, die, alone, long, con, three, minutes, 8, dave,
original filename: 28241-Lost_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,691 --> 00:03:33,352
Oh!
2
00:05:10,724 --> 00:05:13,716
You were running
like the devil's chasing you.
3
00:05:15,595 --> 00:05:17,927
Maybe he is.
4
00:05:18,665 --> 00:05:22,567
- Good for you, keeping in shape.
- What do you want, Locke?
5
00:05:24,437 --> 00:05:27,429
- What do I want?
- I've been here over a week.
6
00:05:27,507 --> 00:05:29,907
You've never said two words to me,
7
00:05:29,976 --> 00:05:33,707
and now you're sitting outside my tent?
8
00:05:33,780 --> 00:05:36,510
We got a man locked up
down in the hatch.
9
00:05:36,583 --> 00:05:40,747
There's
Subtitles for Cru 1x0 2 The Long Road Tvn
keywords: 2x1, 3, the, long, con, lol, 4, one, of, them, 5, maternity, leave, xor, 6, whole, truth, 7, lockdown, 8, dave, 9, s, o, 2x2, two, for, road, fqm, proper, question, mark, three, minutes, lost, s02e23, 72, x26, ctu, s02e24,
original filename: 67731.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,288 --> 00:00:01,009
Elõzmények a Lost-ban...
2
00:00:01,039 --> 00:00:03,225
Charlie, add ide a babát.
3
00:00:03,272 --> 00:00:04,979
Ki a fene vagy te, John?
4
00:00:05,211 --> 00:00:07,491
Aaron-nért nem te tartozol felelõséggel.
5
00:00:07,613 --> 00:00:09,263
Hol voltál, amikor megszületett?
6
00:00:09,349 --> 00:00:11,343
Hol voltál, amikor elrabolták?
7
00:00:11,436 --> 00:00:14,338
Nem vagy az apja.
Ãk nem a te családod.
8
00:00:14,991 --> 00:00:17,272
De a tiéd sem, Charlie.
9
00:00:20,448 --> 00:00:21,107
Sajnálom.
10
00:00:27,035 --> 00:00:2
Subtitles for Cru 1x0 2 The Long Road Tvn
keywords: the, sopranos, 1999, 1, 3, cd, portuguese, pt, 1x0, denial, anger, acceptance, dvd, rebirt, 6, pax, soprana, rebirth, www, rea, 1x1, i, dream, of, jeannie, cusamano, rebi, boca, realworld, nobody, knows, anything, 4, meadowlands, hit, is, 7, down, neck, realw, 5, college, realwor, 2, long, pilot, isabella, realwo, 8, legend, tennessee, moltisanti, dv,
original filename: The Sopranos - 1999 - 13CD - Portuguese - pt - 580317fef2150d0fa66ea918aa994c2a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:15,000
The Sopranos S01E03
Sincronizado por robsao
2
00:01:42,200 --> 00:01:44,305
Basta apertar a campainha,
Brendan.
3
00:01:44,761 --> 00:01:46,484
Ei... ei... o que
est?o fazendo?
4
00:01:47,929 --> 00:01:50,392
Este caminh?o estava
abandonado na estrada.
5
00:01:50,392 --> 00:01:53,657
Pode ser coisa de garoto,
ou a caixa de marcha est? ruim.
6
00:01:53,657 --> 00:01:55,861
-O que ? isso?
-? o caminh?o!
7
00:01:56,248 --> 00:01:57,785
O que foi roubado
em Newark?
8
00:01:57,785 --> 00:01:59,956
O que est? fazendo com ele,
imbecil?
9
00:02:01,817