Search Movie Subtitles results for cross and the Switchblade, the by relevance:
- The.Cross.and.the.Switchblade.1970.Ne d.srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,240 --> 00:00:14,835
Als het verhaal dat u gaat zien,
verzonnen was...
2
00:00:15,560 --> 00:00:17,551
zou u het ongeloofwaardig noemen.
3
00:00:18,080 --> 00:00:21,868
Maar alles is echt gebeurd
in de straten, en stegen...
4
00:00:22,600 --> 00:00:26,718
en de krotten waar we filmden
in de schaduw van de brug.
5
00:00:43,880 --> 00:00:47,793
HET KRUIS IN DE ASFALTJUNGLE
6
00:01:42,360 --> 00:01:45,193
Wat deed je toen hij viel?
7
00:01:48,080 --> 00:01:49,513
Ik sloeg hem.
8
00:01:49,920 --> 00:01:52,753
Wat hield je daarbij in je hand?
9
00:01:54,000 --> 00:01:55,399
- The.Cross.and.the.Switchblade.1970.Ne d.srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,240 --> 00:00:14,835
Als het verhaal dat u gaat zien,
verzonnen was...
2
00:00:15,560 --> 00:00:17,551
zou u het ongeloofwaardig noemen.
3
00:00:18,080 --> 00:00:21,868
Maar alles is echt gebeurd
in de straten, en stegen...
4
00:00:22,600 --> 00:00:26,718
en de krotten waar we filmden
in de schaduw van de brug.
5
00:00:43,880 --> 00:00:47,793
HET KRUIS IN DE ASFALTJUNGLE
6
00:01:42,360 --> 00:01:45,193
Wat deed je toen hij viel?
7
00:01:48,080 --> 00:01:49,513
Ik sloeg hem.
8
00:01:49,920 --> 00:01:52,753
Wat hield je daarbij in je hand?
9
00:01:54,000 --> 00:01:55,399
- The Cross and the Switchblade.srt
1 file(s), added on: 2011-05-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,836 --> 00:00:04,338
Da je prièa koju æete gledati
2
00:00:04,463 --> 00:00:06,673
plod pišèeve mašte...
3
00:00:06,798 --> 00:00:09,510
rekli biste da je
neverovatna.
4
00:00:09,593 --> 00:00:11,512
Ona se meðutim
zaista zbila
5
00:00:11,595 --> 00:00:14,139
na ulicama, u parkovima,
na mestima...
6
00:00:14,223 --> 00:00:16,308
na kojima smo je snimali...
7
00:00:16,391 --> 00:00:19,186
...u senci mosta.
8
00:00:34,618 --> 00:00:38,997
NA ŽIVOT I SMRT
9
00:01:33,635 --> 00:01:36,763
Šta si uèinio nakon
što je pao?
10
00:01:36,889 --> 00:01:41,059
Udari
- The.Cross.and.the.Switchblade.1970.Ne d.srt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,240 --> 00:00:14,835
Als het verhaal dat u gaat zien,
verzonnen was...
2
00:00:15,560 --> 00:00:17,551
zou u het ongeloofwaardig noemen.
3
00:00:18,080 --> 00:00:21,868
Maar alles is echt gebeurd
in de straten, en stegen...
4
00:00:22,600 --> 00:00:26,718
en de krotten waar we filmden
in de schaduw van de brug.
5
00:00:43,880 --> 00:00:47,793
HET KRUIS IN DE ASFALTJUNGLE
6
00:01:42,360 --> 00:01:45,193
Wat deed je toen hij viel?
7
00:01:48,080 --> 00:01:49,513
Ik sloeg hem.
8
00:01:49,920 --> 00:01:52,753
Wat hield je daarbij in je hand?
9
00:01:54,000 --> 00:01:55,399
- The Cross and the Switchblade.1970.DVDRip.DivX-CUiG-JiC_sr .srt
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,157 --> 00:00:03,659
Da je prièa koju æete gledati
2
00:00:03,784 --> 00:00:05,994
plod pišèeve mašte...
3
00:00:06,119 --> 00:00:08,831
rekli biste da je
neverovatna.
4
00:00:08,914 --> 00:00:10,833
Ona se meðutim
zaista zbila
5
00:00:10,916 --> 00:00:13,460
na ulicama, u parkovima,
na mestima...
6
00:00:13,544 --> 00:00:15,629
na kojima smo je snimali...
7
00:00:15,712 --> 00:00:18,507
...u senci mosta.
8
00:00:33,939 --> 00:00:38,318
NA ŽIVOT I SMRT
9
00:01:32,956 --> 00:01:36,084
Šta si uèinio nakon
što je pao?
10
00:01:36,210 --> 00:01:40,380
Udari
- The.Cross.and.the.Switchblade.1970.Ne d.srt
1 file(s), added on: 2010-07-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,240 --> 00:00:14,835
Als het verhaal dat u gaat zien,
verzonnen was...
2
00:00:15,560 --> 00:00:17,551
zou u het ongeloofwaardig noemen.
3
00:00:18,080 --> 00:00:21,868
Maar alles is echt gebeurd
in de straten, en stegen...
4
00:00:22,600 --> 00:00:26,718
en de krotten waar we filmden
in de schaduw van de brug.
5
00:00:43,880 --> 00:00:47,793
HET KRUIS IN DE ASFALTJUNGLE
6
00:01:42,360 --> 00:01:45,193
Wat deed je toen hij viel?
7
00:01:48,080 --> 00:01:49,513
Ik sloeg hem.
8
00:01:49,920 --> 00:01:52,753
Wat hield je daarbij in je hand?
9
00:01:54,000 --> 00:01:55,399