Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Crimson River 2
Subtitles for Crimson River 2
keywords: crimson, river, 2, angels, of, the, apocalypse, dvd, rip, riptatorz,
original filename: 44520.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{305}{405}ABADIA LABAUDIEU|LORRAINE FRANCE
{2288}{2320}¡No!
{2330}{2358}No, esta habitación, no.
{2358}{2463}Es la número 13, trae mala suerte,|la 13, no se la damos a nadie.
{2481}{2554}No soy supersticioso, padre.
{2655}{2755}¡Padre Vincent!|¡Padre Vincent!, ¡Padre Vincent!
{2855}{2955}¡Padre Vincent! ¡Padre Vincent!|Uno de los nuevos...
{2955}{3055}...tomó una de las|habitaciones prohibidas.
{5155}{5256}LOS RIOS PURPURA II
{5256}{5355}LOS RIOS PURPURA II|Los Ãngeles del Apocalipsis.
{6855}{6914}Buen dÃa padre.|Soy el comisario Niemans de ParÃs.
{6914}{6966}¿Por qué es?
{6966}{7038}Es por las caridades...|pero pasamos ante
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,089 --> 00:02:11,000
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
2
00:04:57,169 --> 00:04:58,807
Ãî 2 ÷à ñà ñìå â áà çà òà .
3
00:05:00,049 --> 00:05:01,448
Ãà êúäå?
- Ãà òà ì.
4
00:05:01,609 --> 00:05:03,839
Ãîáðå, ùå ñå âèäèì ïî-êúñÃî.
5
00:05:11,849 --> 00:05:13,407
Ãîãà ëè äà âè ïîìîãÃà ?
6
00:05:13,809 --> 00:05:14,924
Ãìà òå ëè îãúÃ֌?
7
00:05:15,009 --> 00:05:16,488
Ãîé âè ïóñÃà òóê?
8
00:05:16,849 --> 00:05:19,522
Ãà øèòå õîðà .
Ãç ñúì êîìèñà ð Ãèåð Ãèìà Ãñ.
9
00:05:21
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3227}{3275}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
{7429}{7470}Ãî 2 ÷à ñà ñìå â áà çà òà .
{7501}{7536}Ãà êúäå?|- Ãà òà ì.
{7540}{7595}Ãîáðå, ùå ñå âèäèì ïî-êúñÃî.
{7796}{7835}Ãîãà ëè äà âè ïîìîãÃà ?
{7845}{7873}Ãìà òå ëè îãúÃ֌?
{7875}{7912}Ãîé âè ïóñÃà òóê?
{7921}{7988}Ãà øèòå õîðà .|Ãç ñúì êîìèñà ð Ãèåð Ãèìà Ãñ.
{8041}{8106}Ãà ìî âèå? Ãò Ãà ðèæ êà çà õà ,|֌ ùå èçïðà òÿò åêèï.
{8110}{8148}Ãà ùî ñà ìî âèå?
{8157}{8187}Ãç ñúì åêèïúò.
{8302}{8328}Ãà ïèòà ÃÃ¥,
{8355}{8437}ÃÃ¥ ñúì ä
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,009 --> 00:00:15,408
Ãà êâî ñòà âà ?
2
00:00:15,729 --> 00:00:17,242
Ãëþ÷îâåòå!
3
00:00:18,769 --> 00:00:22,045
Ãñêà ì ïúëåà ñïèñúê
Ãà âñè÷êè áåëè ëà äè â ðåãèîÃà !
4
00:00:22,209 --> 00:00:24,518
Ãî åäèà ÷à ñ.
Ãâúðæåòå ñå ïî ðà äèîòî.
5
00:00:26,289 --> 00:00:27,768
Ãñÿêà áÿëà ëà äà .
6
00:00:27,929 --> 00:00:29,328
Ãÿëà êà êâî?
- Ãà äà .
7
00:00:30,129 --> 00:00:31,244
Ãà ê ñå ïèøå?
8
00:00:31,329 --> 00:00:33,320
ÃåçÃà ì.
- Ãîìèñëè ñè.
9
00:00:34
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{13}{666}Ãçêëþ÷èõòå ëè ïå÷êà òà |ïðåäè äà ãëåäà òå ôèëìà ?
{2973}{3050}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{7208}{7291}- Ãðåùà òóê ñëåä 2 ÷à ñà . Ãà ëè òà êà ?
{7292}{7379}Ãà çáðà õìå ëè ñå? Ãî ïîñëå, ìîì÷åòà .
{7570}{7649}- Ãîãà ëè äà âè ïîìîãÃà ?|- Ãìà òå ëè îãúÃ֌?
{7654}{7759}- Ãîé âè ïóñÃà äà ïðåìèÃåòå?|- Ãà øèòå õîðà . Ãëåäîâà òåë Ãèåð Ãèìà Ãñ.
{7816}{7924}Ãà ì ëè ñòå? Ãò Ãà ðèæ ìè êà çà õà ,|֌ ùå èçïðà òÿò åêèï.
{7936}{7991}Ãç ñúì åêèïÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,840 --> 00:01:31,193
No.
2
00:01:31,360 --> 00:01:34,272
Not that cell. That's number thirteen.
3
00:01:34,440 --> 00:01:37,238
It's bad luck.
We don't give it to anybody.
4
00:01:37,400 --> 00:01:40,551
I'm not superstitious, brother.
5
00:01:44,320 --> 00:01:48,108
Brother Vincent. Brother Vincent.
6
00:01:56,680 --> 00:02:00,309
One of the new men
took a cell that wasn't for him.
7
00:03:27,310 --> 00:03:31,310
Crimson Rivers II
Angels of the Apocalypse
8
00:04:32,080 --> 00:04:35,675
Good morning.
Chief Niemans from Paris.
9
00:04:35,840 --> 00:04:37,193
What brin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,338 --> 00:02:08,325
THE CRIMSON RIVERS
2
00:05:01,067 --> 00:05:02,687
We'll touch base in two hours.
3
00:05:04,060 --> 00:05:05,515
-Which way do we go?
-There.
4
00:05:05,683 --> 00:05:08,000
Okay? See you later, guys.
5
00:05:16,327 --> 00:05:17,865
Can I help you?
6
00:05:18,365 --> 00:05:19,441
Got a light?
7
00:05:19,612 --> 00:05:21,150
Who let you through?
8
00:05:21,525 --> 00:05:24,304
Your men. Commissioner Pierre Niemans.
9
00:05:26,515 --> 00:05:29,212
Just you? Paris said they'd send a unit.
10
00:05:29,384 --> 00:05:30,957
What the hell?
11
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1292}{1342}Cei mai puternici trei oameni din lume :
{1347}{1442}Presedintele Statelor Unite,|al Federatiei Ruse si...
{1442}{1572}... comandantul unui submarin|atomic american.
{1612}{1722}Sunt Richard Valeriani, in direct pentru CNN,|de la bordul portavionului francez Foch,
{1730}{1767}undeva in Mediterana.
{1797}{1862}Acum sase zile,|cand rebeliunea din Cecenia...
{1872}{1907}sa raspandit catre republicile|caucaziene,
{1917}{2012}Presedintele Rus a ordonat bombardamente|masive impotriva pozitiilor rebelilor...
{2015}{2072}din Rutul si Belokani.
{2090}{2137}Ingrozit de pierderile de vieti omenesti,...
{2150}{2252}Presedintele Statelor Uni
Subtitles for Crimson River 2
keywords: the, crimson, pirate, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1952,
original filename: The Crimson Pirate - Eng - 23,976fps - 1952.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,200 --> 00:00:19,760
Man the yards! Quick on all canvas!
2
00:00:22,706 --> 00:00:24,901
Gather round, lads and lasses.
Gather round.
3
00:00:25,075 --> 00:00:28,511
You've been shanghaied aboard
for the last cruise of the Crimson Pirate...
4
00:00:28,578 --> 00:00:31,342
a long, long time ago
in the far, far Caribbean.
5
00:00:31,448 --> 00:00:35,214
Remember, in a pirate ship,
in pirate waters, in a pirate world...
6
00:00:35,719 --> 00:00:38,415
ask no questions.
Believe only what you see.
7
00:00:45,061 --> 00:00:47,825
No. Believe half of what you see.
8
00:00:49,699
Subtitles for Crimson River 2
keywords: army, wives, 2007, 1, cd, english, en, s01e07, ws, dsr, crimson,
original filename: Army Wives - 2007 - 1CD - English - en - 3f4f1e2eb884cf43dfdae02792f8f954.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,170 --> 00:00:01,850
Previously on "Army Wives"...
2
00:00:01,860 --> 00:00:03,290
They think I might've torn my A.C.L.
3
00:00:03,300 --> 00:00:04,740
Looks like I won't be
deploying with my unit.
4
00:00:04,750 --> 00:00:05,960
That's not all bad,is it?
5
00:00:05,970 --> 00:00:08,850
Ma'am,I need you to confirm
that this woman is your mother.
6
00:00:08,860 --> 00:00:09,400
Yes,sir.
7
00:00:09,410 --> 00:00:11,270
Wait till you see what
I have planned for you today.
8
00:00:11,280 --> 00:00:14,530
Marda's got all the menin my house
just wrapped around her little finger.
Subtitles for Crimson River 2
keywords: crimson, tide, 1995, 1, cd, portuguese, br, pb, by, kurgan,
original filename: Crimson Tide - 1995 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3f43e39a0d8089fb3365eb4b6ddad032.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1007}{1257}LoS PiRaTaS? 2OO3|*** by Maximus ***
{1292}{1335}Os tr?s homens mais poderosos do mundo:
{1342}{1437}o Presidente dos Estados Unidos,|o Presidente Russo e...
{1437}{1567}o Comandante de um submarino|americano de m?sseis nucleares.
{1607}{1715}Aqui Richard Valeriani, ao vivo para a CNN,|do porta-avi?es franc?s Foch,
{1724}{1760}em algum lugar no Mediterr?neo.
{1790}{1855}H? seis dias atr?s,|quando a rebeli?o na Tchetch?nia...
{1865}{1902}se alastrou para as rep?blicas|caucasianas vizinhas,
{1912}{2006}o Presidente Russo ordenou bombardeios|maci?os contra as posi??es rebeldes...
{2009}{2065}em volta de Rutul e Belokani.
{2083}{213
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:14,350
Abadia Labaudieu, Lorraine Francia.
2
00:01:29,000 --> 00:01:30,560
No, en esa celda no !
3
00:01:33,000 --> 00:01:36,999
El numero trece trae mala suerte, esta celda siempre esta vacia.
4
00:01:37,000 --> 00:01:39,570
Yo no soy supersticioso, hermano mio.
5
00:01:43,000 --> 00:01:45,050
Padre Vincent, padre Vincent !
6
00:01:53,000 --> 00:01:53,990
Padre Vincent!
7
00:01:55,000 --> 00:01:58,510
Padre Vincent, el novicio ocupo la celda prohibida.
8
00:02:56,000 --> 00:02:57,640
Estudio Legende presenta
9
00:03:26,000 --> 00:03:27,980
"Rios Purpuras 2"
Subtitles for Crimson River 2
keywords: stargate, sg, 1, s09e1, ws, dsr, crimson, s09e10,
original filename: a65d26ebc6264b1d5bb1182073300021.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,240 --> 00:00:03,560
...áôø÷éà ä÷åãîéÃ
2
00:00:03,560 --> 00:00:06,050
?îä à åîøéà à úà ìäáèçúà ùì äà åø'à é
3
00:00:06,050 --> 00:00:08,340
.ìà ðùîò éåúø òì à ìé-ù÷ø
4
00:00:08,340 --> 00:00:12,870
:äåà à îø ùà ðå öøéëéà ìáçåø
.ììëú òà äà åø'à é, à å ìäéåú îåùîãéÃ
5
00:00:12,870 --> 00:00:15,460
.áëîä øâòéÃ, òéøðå ùåèçä
6
00:00:15,460 --> 00:00:20,010
,à à ðæéø îá÷ø áòåìîê
!òæåá
7
00:00:20,020 --> 00:00:27,400
äà à éãò øá, ëåç, äáðä, Ã
Subtitles for Crimson River 2
keywords: third, watch, 1999, 1, cd, english, en, s06e07, crimson, vo,
original filename: Third Watch - 1999 - 1CD - English - en - a30deb11566be36fb16efa145a471bf1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,416 --> 00:00:03,691
Previously on Third Watch:
2
00:00:03,945 --> 00:00:07,101
Detective Monroe, I need to know
what happened up on that roof.
3
00:00:07,136 --> 00:00:09,738
Sergeant Cruz
murdered Donald Mann.
4
00:00:09,773 --> 00:00:12,259
You shot a handcuffed prisoner.
5
00:00:12,979 --> 00:00:16,704
- I'm not going in on a lie.
- This is prison we're talking about.
6
00:00:16,739 --> 00:00:18,217
What about
Charlie and Emily?
7
00:00:18,252 --> 00:00:19,781
- They'll live with me.
- Excuse me?
8
00:00:19,816 --> 00:00:21,054
Tell me about
Captain Finney.
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,160 --> 00:02:25,196
Je hais ce fleuve.
2
00:02:26,032 --> 00:02:27,432
Qu'y a-t-il, Mrs Ambrose ?
3
00:02:28,080 --> 00:02:30,435
Cette chose qui flotte, Stephen.
4
00:02:30,600 --> 00:02:33,751
Elle va et vient avec la marée.
C'est écÅurant.
5
00:02:33,920 --> 00:02:36,957
Rassurez-vous.
Elle va couler d'un jour à l'autre.
6
00:02:37,160 --> 00:02:39,549
Les autorités ne font rien.
7
00:02:39,720 --> 00:02:43,315
Ils savent que la marée
ramène toujours
8
00:02:43,480 --> 00:02:44,879
la même saleté.
9
00:02:45,040 --> 00:02:47,395
Comme je hais ce fleuve.
Subtitles for Crimson River 2
keywords: lost, 2004, 1, cd, portuguese, pt, s03e0, 9, hr, crimson, s03e09,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - Portuguese - pt - c86a363252f643cf262551fc7ed35a9e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,320 --> 00:00:01,687
<<Episodio 9>>
<i>Anteriormente em Lost.</i>
2
00:00:01,825 --> 00:00:03,863
Queres que salve a tua vida?
3
00:00:03,863 --> 00:00:06,159
Eu quero que tu
queiras salvar a minha vida.
4
00:00:06,159 --> 00:00:10,194
Eu fiz uma pequena incis?o no rim
de Ben e se eu n?o cozer outra vez...
5
00:00:10,194 --> 00:00:11,906
dentro de uma hora, ele morre.
6
00:00:11,906 --> 00:00:14,770
Agora eu gostaria que voltasses
l? dentro, o estabilizasses...
7
00:00:14,770 --> 00:00:15,878
e terminasses a cirurgia.
8
00:00:15,878 --> 00:00:17,236
E por que eu quereria f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,693 --> 00:00:22,726
<i>Previously
on Battlestar Galactica...</i>
2
00:00:23,100 --> 00:00:24,632
You're gonna hold me
in your arms.
3
00:00:24,877 --> 00:00:26,313
You're gonna tell me
that you love me.
4
00:00:26,763 --> 00:00:27,748
You're insane.
5
00:00:30,700 --> 00:00:31,694
You kill me,
6
00:00:32,500 --> 00:00:33,606
I download,
7
00:00:33,700 --> 00:00:35,328
I come back, we start over.
8
00:00:35,511 --> 00:00:38,351
I don't belong here!
Let me out!
9
00:00:38,500 --> 00:00:41,187
Some of those guys
who joined up...
10
00:00:41,469 --> 00:00:42,838
Be
Subtitles for Crimson River 2
keywords: psych, 2006, 2, 3, 97, fps, 1x0, spelling, bee, dsr, crimson,
original filename: 29896-Psych_(2006)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,440 --> 00:00:22,100
Scuza-þi-mã,staþi
pe locul meu.
2
00:00:22,790 --> 00:00:23,630
Serios ?
3
00:00:23,740 --> 00:00:25,370
Da.
4
00:00:25,440 --> 00:00:27,310
Sunteþi unul din acei ciudaþi
5
00:00:27,390 --> 00:00:28,800
care merg la acelaºi restaurant,
6
00:00:28,840 --> 00:00:31,110
stau în acelaºi loc ºi mãnâncã
aceeaºi mâncare în fiecare zi ?
7
00:00:32,180 --> 00:00:33,470
Nu.
8
00:00:33,540 --> 00:00:34,920
Stãteam chiar acolo
acum trei minute,
9
00:00:35,000 --> 00:00:37,880
ºi am ieºit afarã
sã-mi iau un ziar.
10
00:00:37,955 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3086}{3124}- ÃÃ¥ !
{3126}{3173}- Ãî äîáðå ÃÃ¥ èçïîëçâà éòå òà çè ñòà ÿ
{3182}{3236}- Ãòà ÿòà å Ãîìåð 13-òè|Ãîâà Ãîñè Ãåùà ñòèå
{3236}{3272}- ÃÃ¥ äà âà ìå òà çè ñòà ÿ Ãà Ãèêîãî ÃèêîãÃ
{3294}{3438}- Ãç ÃÃ¥ ñúì ñóåâåðåÃ,îòåö ÃîìèÃèê
{3463}{3494}- Ãòåö Ãîçà ë
{3512}{3586}- Ãòåö Ãîçà ë........
{3674}{3716}- Ãòåö Ãîçà ë......
{3717}{3753}- Ãòåö Ãîçà ë........
{3765}{3829}-....Ãäèà îò Ãîâèòå âçå ñòà ÿ êîÿòî ÃÃ¥ ìó Ã¥ îïðåäåëåÃÃ
{5940}{6089}::::ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
Subtitles for Crimson River 2
keywords: painkiller, jane, 11, 4, 2007, s01e1, dsr, crimson, s01e14,
original filename: Painkiller.Jane(114)(2007).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,795 --> 00:00:02,193
<i>Mi nombre es Jane Vasco.</i>
2
00:00:02,249 --> 00:00:03,555
PodrÃa usarte en mi equipo.
3
00:00:03,668 --> 00:00:07,217
<i>Trabajo para una agencia secreta
del gobierno que caza Neuros.</i>
4
00:00:07,264 --> 00:00:10,605
<i>Gente que puede hacer cosas
peligrosas con sus mentes.</i>
5
00:00:11,362 --> 00:00:12,850
<i>En mi primera misión...</i>
6
00:00:12,888 --> 00:00:14,965
<i>...ocurrió algo un poco extraño.</i>
7
00:00:15,105 --> 00:00:17,999
<i>De acuerdo, algo realmente extraño.</i>
8
00:00:18,595 --> 00:00:21,508
<i>Hasta que obtenga algu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,031 --> 00:00:02,599
Previously on "Lost"...
2
00:00:17,158 --> 00:00:19,633
- Who are you?
- We crashed here.
3
00:00:20,100 --> 00:00:21,477
Flight 815?
4
00:00:21,851 --> 00:00:23,418
You were in the back?
5
00:00:25,195 --> 00:00:26,763
Back up!
6
00:00:27,323 --> 00:00:28,938
Coming up!
7
00:00:30,343 --> 00:00:31,671
Everything is cool.
8
00:00:31,763 --> 00:00:34,347
We had a talk, and they believe
we were on the plane, too.
9
00:00:34,377 --> 00:00:37,044
I guess we can all
sue Oceanic together.
10
00:00:37,091 --> 00:00:38,801
How many of you survived?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,070 --> 00:00:16,732
Tidigare i Weeds.
2
00:00:20,083 --> 00:00:21,011
Ãr alla okej?
3
00:00:21,178 --> 00:00:22,029
Snöflingan?
4
00:00:22,168 --> 00:00:23,640
Hon är i chock, slå till henne.
5
00:00:24,248 --> 00:00:24,886
Vad är det här?
6
00:00:24,932 --> 00:00:27,981
Det blir böter och antagligen
en anti-drog kurs.
7
00:00:28,075 --> 00:00:31,458
Jag skrev en raplåt om att döda
Devon Mensler med min pistol.
8
00:00:31,504 --> 00:00:34,170
Min terapeut säger att jag
agerar för att min pappa är död.
9
00:00:34,636 --> 00:00:37,255
Judah var min bror.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1041}{3101}T?umaczenie: Volverin
{3041}{3141}PURPUROWE RZEKI
{7231}{7307}Zbieramy si? za dwie godziny.
{7308}{7356}-Kt?r?dy idziemy, t?dy?|-T?dy.
{7357}{7458}W porz?dku? Zobaczymy si? p??niej.
{7606}{7654}W czym mog? panu pom?c?
{7655}{7679}Ma pan ogie??
{7680}{7731}Kto pana tutaj wpu?ci??
{7732}{7831}Pa?scy ludzie. Komisarz Pierre Niemans.
{7856}{7935}Jest pan sam?|Z Pary?a obiecano przys?a? oddzia?.
{7959}{8080}Oddzia? to ja.
{8105}{8179}Kapitanie,
{8180}{8281}nie po to jecha?em ca?? noc,|by teraz sprzecza? si? oto kto jest lepszym glin?.
{8307}{8381}Do czego tutaj dosz?o?
{8382}{8454}Prosz? za mn?.
{8455}{8551}Dwa dni temu rektor u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:12:Abadia Labaudieu, Lorraine, Fran?a.
00:01:31:N?o, nessa cela n?o!
00:01:33:O n?mero treze traz m? sorte.|Essa cela est? sempre vazia.
00:01:37:Eu n?o sou supersticioso, padre.
00:01:53:Padre Vincent, ? o novi?o!|Ocupou a cela pro?bida!
00:02:54:Estudio Legende apresenta:
00:03:17:"Os Rios P?rpura 2"
00:03:23:"Os Rios P?rpura 2"|- Os Anjos do Apocalipse -
00:04:30:Bom dia Padre.|Comiss?rio Nemans de Paris.
00:04:34:? para qu??
00:04:37:? para visitar o mosteiro...|estava de passagem e apeteceu-me.
00:04:40:Deixa estar, eu trato disto.
00:04:51:Desculpe-nos, ainda n?o|nos recuper?mos do choque,
00:04:53:E queriamos evitar a imprensa,|n?o queremos publicidade ao mosteiro.
Subtitles for Crimson River 2
keywords: rivieres, pourpres, les, napisy, ns, crimson, rivers, purpurowe, rzeki, bart3,
original filename: Rivieres_Pourpres_Les_(NAPiSY-51468).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{130}{160}Crimson.Rivers.(Purpurowe.Rzeki).DVDrip.Xvid-Bart33|FPS: 25.000
{3227}{3275}PURPUROWE RZEKI
{7429}{7475}Zbieramy si? za dwie godziny.
{7501}{7538}- Kt?r?dy idziemy, t?dy?|- T?dy.
{7540}{7596}W porz?dku? Zobaczymy si? p??niej.
{7796}{7837}W czym mog? panu pom?c?
{7845}{7873}Ma pan ogie??
{7875}{7916}Kto pana tutaj wpu?ci??
{7921}{7988}Pa?scy ludzie. Komisarz Pierre Niemans.
{8041}{8108}Jest pan sam?|Z Pary?a obiecano przys?a? oddzia?.
{8110}{8148}O co chodzi?
{8157}{8187}Oddzia? to ja.
{8302}{8329}Kapitanie,
{8355}{8440}nie po to jecha?em ca?? noc,|by teraz sprzecza? si? z glinami.
{8488}{8527}Do czego tutaj dosz?o?
{8556}{858
Subtitles for Crimson River 2
keywords: painkiller, jane, s01e1, 6, dsr, crimson, s01e16,
original filename: cef7a98d716049cb501534bf071f41d6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,870 --> 00:00:02,102
Ime mi je Jane Vasco
2
00:00:02,103 --> 00:00:03,559
Mogla bi mi koristiti u timu.
3
00:00:03,560 --> 00:00:06,758
Radim za tajnu vladinu agenciju koja
lovi neure.
4
00:00:06,759 --> 00:00:10,273
Ljude koji mogu opasne stvari svojim umovima.
5
00:00:11,309 --> 00:00:12,886
NA prvom zadatku,
6
00:00:12,887 --> 00:00:14,573
desilo se nesto pomalo cudno.
7
00:00:15,023 --> 00:00:18,057
OK, nesto sasvim cudnoo se desilo.
8
00:00:18,463 --> 00:00:21,587
Dok ne dobijem neke odgovore, nastavljam
sa zivotom,
9
00:00:21,722 --> 00:00:23,059
radeci posao,
Subtitles for Crimson River 2
keywords: crimson, tide, divx, internal, ffm, swedish, motechnet, com,
original filename: 5616-Crimson.Tide.DVDRip.Divx.iNTERNAL-FFM.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,799 --> 00:00:57,237
Världens tre mäktigaste USA:s
president... Rysslands president...
2
00:00:57,320 --> 00:00:59,310
...och...
3
00:00:59,399 --> 00:01:03,279
...kaptenen
på en amerikansk atomubåt
4
00:01:05,200 --> 00:01:09,590
Richard Valeriani, CNN,
på hangarfartyget Foch-
5
00:01:09,680 --> 00:01:14,355
-nånstans i Medelhavet.
När upproret i Tjetjenien-
6
00:01:14,439 --> 00:01:17,112
-spreds till grannrepublikerna-
7
00:01:17,200 --> 00:01:20,430
-bombades rebellställningarna-
8
00:01:20,519 --> 00:01:23,239
-kring Rutul och Belokani.
9
00:01:24,079 -->
Subtitles for Crimson River 2
keywords: rivieres, pourpres, les, 2000, 1, cd, czech, cz, crimson, rivers, opravene,
original filename: Rivieres pourpres, Les - 2000 - 1CD - Czech - cz - 3d694a96ccc7530f2ad1d6479a8ac969.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2727}{2770}KRVAV? ?EKA
{6929}{6963}Sraz za dv? hodiny.
{7001}{7033}-Kudy m?me j?t?|-Tudy.
{7038}{7090}Zat?m ahoj.
{7296}{7328}Co si p?ejete?
{7345}{7366}M?te ohe??
{7371}{7407}Kdo v?s sem pustil?
{7421}{7483}Va?i mu?i. Komisa? Pierre Niemans.
{7541}{7601}Jen vy? Z Pa???e m?li poslat jednotku.
{7606}{7643}No a co?
{7657}{7678}Sta??m j?.
{7802}{7823}Kapit?ne,
{7855}{7932}ne??dil jsem celou noc,|abych tu v?l?il s polici?.
{7988}{8011}O co jde?
{8056}{8084}Pojd?te za mnou.
{8148}{8231}P?ed dv?ma dny ohl?sil rektor univerzity|zmizen? Remyho Calloise.
{8247}{8284}Dvaat?icet let, svobodn?.
{8289}{8374}Remy p?edn??el na fakult?.|D?lal tak?
Subtitles for Crimson River 2
keywords: lost, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, s03e07, hr, crimson,
original filename: Lost - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 7269d020132a46d9d882507382b4c91b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,638 --> 00:00:02,344
Anteriormente, em Lost.
2
00:00:02,458 --> 00:00:03,987
Voc? me trouxe aqui para oper?-lo.
3
00:00:04,065 --> 00:00:05,335
Voc? acha que eu vou confiar em voc?...
4
00:00:05,418 --> 00:00:09,115
vou simplesmente fazer a cirurgia
e torcer para que me deixe ir?
5
00:00:09,220 --> 00:00:12,453
Jack, Voc? precisa fazer...
6
00:00:12,549 --> 00:00:14,180
O que fizeram para voc? me pedir?
7
00:00:14,185 --> 00:00:15,392
O que te ofereceram?
8
00:00:15,410 --> 00:00:17,200
- Nada, nada.
- Ent?o, o que est? fazendo aqui?
9
00:00:17,206 --> 00:00:19,064
Ele
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,400
<i>Durante los últimos 60 años
4400 personas fueron abducidas.</i>
2
00:00:05,300 --> 00:00:06,900
<i>Todas regresaron
al mismo tiempo.</i>
3
00:00:14,300 --> 00:00:15,900
<i>Sin recuerdos de donde estuvieron.</i>
4
00:00:18,000 --> 00:00:19,600
<i>No envejecieron ni un dÃa.</i>
5
00:00:23,500 --> 00:00:25,200
<i>Algunos regresaron con
nuevas habilidades.</i>
6
00:00:28,800 --> 00:00:30,700
<i>Todos están intentando
volver a conectar...</i>
7
00:00:33,600 --> 00:00:35,100
<i>...con una vida interrumpida.</i>
8
00:00:35,426 --> 00:00:38,138
<i>No so
Subtitles for Crimson River 2
keywords: 4, 5, battlestar, galactica, s02e05, ws, dsr, crimson, eng,
original filename: 45_battlestar.galactica.s02e05.ws.dsr.xvid-crimson.eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,000
SYNC:YTET-wk120
-=www.ydy.com/bbs=-
2
00:00:07,200 --> 00:00:13,000
=http://sfile.ydy.com/bbs=-
3
00:00:13,200 --> 00:00:18,890
Battlestar Galactica
Season 02 EP 05
The Farm
4
00:00:19,730 --> 00:00:22,860
Previously
on Battlestar Galactica:
5
00:00:22,900 --> 00:00:24,700
I have a few months to live.
6
00:00:24,730 --> 00:00:28,330
And in that time I will lead
the people to salvation.
7
00:00:28,360 --> 00:00:30,730
It is my sole purpose.
8
00:00:30,760 --> 00:00:32,660
Praise be to the gods.
9
00:00:34,100 --> 00:00:35,280
Here is our salvation
Subtitles for Crimson River 2
keywords: nip, tuck, 41, proper, dsr, crimson, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Nip.Tuck.411.proper.dsr.crimson.VO.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,669 --> 00:00:06,340
He's making such a good recovery, I'm thinking about calling Dr. Mugabe.
2
00:00:06,340 --> 00:00:09,176
Move up the target date the for the operation on his other hand.
3
00:00:09,176 --> 00:00:10,719
Julia and I have an intimacy
4
00:00:11,053 --> 00:00:13,472
that goes beyond just employer and employee.
5
00:00:15,140 --> 00:00:16,767
Are you having an affair with my wife?
6
00:00:16,808 --> 00:00:17,851
You banged a nanny.
7
00:00:18,018 --> 00:00:20,479
Now your guilty conscience is making you think she's banging a nanny.
8
00:00:20,479 --> 00:00:22,89
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,631 --> 00:00:02,199
<i>Anteriormente en "Lost"...</i>
2
00:00:16,768 --> 00:00:19,243
- ¿Quiénes son ustedes?
- Nos estrellamos aquÃ.
3
00:00:19,712 --> 00:00:21,089
¿Vuelo 815?
4
00:00:21,463 --> 00:00:23,032
¿Tú estabas en la parte trasera?
5
00:00:24,809 --> 00:00:26,379
¡Atrás!
6
00:00:26,939 --> 00:00:28,554
¡Estoy saliendo!
7
00:00:29,961 --> 00:00:31,289
Todo está bien.
8
00:00:31,381 --> 00:00:33,967
Hablamos, y ellos creen que
también estuvimos en el avión.
9
00:00:33,997 --> 00:00:36,666
Supongo que ahora podremos
demandar a Oceanic juntos.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,228
I had a perfect life.
I have been in coma for 6 years.
2
00:00:03,269 --> 00:00:08,328
When i woke up, i found my fiancee...
married to an other man...
3
00:00:08,428 --> 00:00:13,028
Raising my son.
Everything has changed...
4
00:00:13,370 --> 00:00:14,820
Including me.
5
00:00:14,895 --> 00:00:19,595
One touch, and i can see things...
Things that happenned, things that will happen...
6
00:00:20,046 --> 00:00:22,189
You should see what i see...
7
00:00:29,053 --> 00:00:33,406
<i>Happy fourth, friends and
neighbors. Two hundred thirty
and the old girl's s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:03,000
<i>Az elõzõ részek tartalmából...</i>
2
00:00:03,000 --> 00:00:04,159
Azért hoztatok ide, hogy
megoperáljalak.
3
00:00:04,178 --> 00:00:06,355
Azt hiszitek, hogy megbÃzok
bennetek ... hogy...
4
00:00:06,413 --> 00:00:09,244
megcsinálom a mûtétet és
reménykedem hogy elengedtek.
5
00:00:11,255 --> 00:00:12,255
Meg kell csinálnod.
6
00:00:12,795 --> 00:00:14,606
- Hogy vettek rá, hogy erre kérj?
- Kérlek...
7
00:00:14,625 --> 00:00:16,126
- Mit ajánlottak fel?
- Semmit.
8
00:00:16,164 --> 00:00:18,912
- Akkor mit keresel itt?
- Megöli
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,690 --> 00:00:03,180
<i>Anteriormente en Eureka.</i>
2
00:00:03,280 --> 00:00:06,150
Walter es nuestro mejor fÃsico cuántico.
3
00:00:06,250 --> 00:00:08,420
Walter creó algún tipo de
acelerador de taquiones.
4
00:00:08,520 --> 00:00:11,520
El tiempo, como lo
conocemos, deja de existir.
5
00:00:11,620 --> 00:00:13,600
Stark me ofreció un puesto en Global.
6
00:00:15,590 --> 00:00:17,520
Tendrás 15 segundos
para ver el artefacto.
7
00:00:17,620 --> 00:00:19,760
Aunque no lo creas,
se creó en la tierra.
8
00:00:19,860 --> 00:00:22,390
Carl, por favor.
Tengo que saber
Subtitles for Crimson River 2
keywords: lost, 2004, 1, cd, english, en, s03e1, 2, hr, int, crimson, s03e12,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - English - en - 120c7fd2d04da718cf427cb254d7fe54.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,240 --> 00:00:01,730
Previously on "lost"...
2
00:00:01,730 --> 00:00:03,250
I don't care what jack said.
3
00:00:03,250 --> 00:00:04,840
They've got him,and we have to get him back.
4
00:00:04,840 --> 00:00:06,390
I owe him that.
5
00:00:06,390 --> 00:00:08,400
The man in the house--you said you've seen him before?
6
00:00:08,400 --> 00:00:10,520
(Sayid) on a video feedfrom the pearl station.
7
00:00:10,520 --> 00:00:12,890
Why are we continuingto play this little game
8
00:00:12,890 --> 00:00:16,900
when we all knowit has moved to the next stage?
9
00:00:19,680 --> 00:00
Subtitles for Crimson River 2
keywords: crimson, rivers, 2, angels, of, the, apocalypse, gr,
original filename: Crimson Rivers 2- Angels of the Apocalypse-GR.zip