Search Movie Subtitles results for Crash Almin by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,865 --> 00:02:38,867
To je osjeæaj dodira.
2
00:02:40,410 --> 00:02:41,578
Å ta?
3
00:02:43,664 --> 00:02:47,292
U svakom gradu, hodaš, kontaš?
4
00:02:47,417 --> 00:02:51,046
Okrzneš ljude u prolazu.
Ljudi se zalete u tebe.
5
00:02:51,129 --> 00:02:54,007
U L.A. te niko ne dodiruje.
6
00:02:56,677 --> 00:02:59,888
Uvijek smo iza
ovog metala i stakla.
7
00:03:01,223 --> 00:03:04,017
Mislim da nam taj dodir
toliko nedostaje
8
00:03:04,101 --> 00:03:07,938
da se zabijamo jedno u drugo
samo da nešto osjetimo.
9
00:03:09,857 --> 00:03:11,984
Jeste li dobro?
10
00
Less relevant results for
Subtitles for crash almin
the, hunt, for, eagle, one, crash, point, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2006, vomit,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,572 --> 00:02:54,733
<i>Nine-four-nine to tower.</i>
<i>We see your sunrise.</i>
2
00:02:54,908 --> 00:02:57,706
<i>How are we for landing</i>
<i>this morning? Over.</i>
3
00:02:57,877 --> 00:03:00,812
<i>Got a lot of tin up there today.</i>
<i>Gonna slot you in for runway two.</i>
4
00:03:00,980 --> 00:03:02,777
<i>Circle and burn.</i>
<i>We'll get you down soon.</i>
5
00:03:03,383 --> 00:03:04,714
<i>And now, breaking news.</i>
6
00:03:05,118 --> 00:03:06,949
<i>In the Australian city</i>
<i>of Melbourne...</i>
7
00:03:07,120 --> 00:03:08,985
<i>... unknown attackers</i>
<i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,101 --> 00:01:27,703
COLISION
2
00:05:24,993 --> 00:05:28,429
- Estamos casi preparados.
- Bien.
3
00:05:28,496 --> 00:05:29,464
Busco a James.
4
00:05:29,497 --> 00:05:31,465
¿AIguien ha visto
a James Ballard?
5
00:05:31,499 --> 00:05:33,100
¿Saben a quién me refiero?
6
00:05:33,167 --> 00:05:34,568
¿El director de producción?
7
00:05:34,601 --> 00:05:36,736
Creo que Io vi
en la sala de video.
8
00:05:36,803 --> 00:05:40,005
SALA DE VIDEO
9
00:05:40,039 --> 00:05:41,006
¿James?
10
00:05:42,407 --> 00:05:44,142
James, ¿estás ahà adentro?
11
00:05:45,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,293 --> 00:00:56,637
<i>Kažu da je Zapad
izgraðen na legendama,</i>
2
00:00:56,640 --> 00:01:00,524
<i>vještim prièama koje su pomogle
da shvatimo stvari koje su prevelike,</i>
3
00:01:00,800 --> 00:01:03,545
<i>ili su previše zastrašujuæe
da se u njih povjeruje.</i>
4
00:01:04,219 --> 00:01:08,542
<i>Ovo je legenda o Ukletom Jahaèu.</i>
5
00:01:17,779 --> 00:01:21,761
<i>Prièa kaže da svaka
generacija ima po jednu</i>
6
00:01:22,030 --> 00:01:26,385
<i>neku prokletu dušu koja je
ukleta da jaše po Zemlji.</i>
7
00:01:26,463 --> 00:01:29,907
<i>Sakupljaèa duša na
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,341 --> 00:00:44,401
Želim biti balerina.
O tome sam uvijek sanjala.
2
00:00:44,944 --> 00:00:49,005
Mama kaže da sam uvijek pravila
piruetu, prije nego sam èak i prohodala.
3
00:00:49,716 --> 00:00:53,083
I pravila sam ih
i osjeæam ih na guzici.
4
00:00:54,220 --> 00:00:57,485
Imala sam malu balerinu
na noænom ormariæu
5
00:00:57,590 --> 00:01:01,048
i mislim da mi je ona dala prvu
ideju da želim postati balerina,
6
00:01:01,161 --> 00:01:03,493
jer nikad nisam ni znala
da balet postoji.
7
00:01:04,964 --> 00:01:06,295
Ja volim hip-hop.
8
00:01:06,399 --> 00:01:10
Subtitles for crash almin
one, tree, hill, 1x1, 2, es, crash, course, in, polite, conversation,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,742
Previamente en One Tree Hill
2
00:00:05,210 --> 00:00:06,094
¿Quien eres?
3
00:00:06,094 --> 00:00:07,269
Soy su papa
4
00:00:07,269 --> 00:00:11,718
El ama su trabajo... no es
justo pedirle que renuncie a eso.
5
00:00:11,718 --> 00:00:13,710
Pero lo extraño cuando no esta
6
00:00:13,710 --> 00:00:18,600
Tienes razon Dan, no necesitamos a un psicologo para que
nos diga el problema familiar, lo acabas de hacer obvio.
7
00:00:18,600 --> 00:00:20,496
Yo no soy su unico padre, Deb.
8
00:00:20,496 --> 00:00:22,357
Porque no vienes con tu papa, Nathan.
9
Subtitles for crash almin
crash, dive, 1943, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,130 --> 00:01:40,759
<i>Hear that, Mommy?</i>
2
00:01:40,900 --> 00:01:42,765
Airplanes.
3
00:01:43,837 --> 00:01:45,702
<i>Airplanes?</i>
4
00:01:49,409 --> 00:01:51,741
- P.T. boats! Off the port beam!
- Where?
5
00:01:51,878 --> 00:01:54,904
Here we are!
6
00:02:13,733 --> 00:02:17,999
Tell number 14 to drop out,
pick up survivors.
7
00:02:32,318 --> 00:02:34,809
Survivors off the starboard bow.
Tell 'em I got it.
8
00:03:05,285 --> 00:03:07,515
Throw 'em a line.
9
00:03:31,377 --> 00:03:33,902
- Any water, mister?
- Yes, plenty, laddie.
10
00:03:34,047 --> 00:
Subtitles for crash almin
the, hunt, for, eagle, one, crash, point, 2006, 1, cd, v, 2, ws, ams,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5}{100}Tekstityksen versionumero: 1.2|Päiväys: 28.08.2006
{110}{210}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{220}{350}Suomennos: Axeman, Tompp@, GriMMi,|syaani, DickJohnson, Loosh, zippi ja Chip
{360}{460}Oikoluku: Chip
{4138}{4253}949 kutsuu tornia. Näemme auringonnousunne.|Miten olisi laskeutumisen laita tänä aamuna?
{4257}{4333}Saapuupa teitä paljon tänään.|Laitamme teidät kiitoradalle kaksi.
{4337}{4398}Kierrelkää vähän aikaa,|niin saamme teidät alas.
{4402}{4485}Sähkeuutiset. Australialaisessa|Melbournen kaupungissa -
{4489}{4585}tuntemattomat hyökkääjät yrittivät tunkeutua|Yhdysvaltain ko
Subtitles for crash almin
the, hunt, for, eagle, one, crash, point, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, vomit,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:02:52,572 --> 00:02:54,733
Nine-four-nine to tower.
We see your sunrise.
1
00:02:54,908 --> 00:02:57,706
How are we for landing
this morning? Over.
2
00:02:57,877 --> 00:03:00,812
Got a lot of tin up there today.
Gonna slot you in for runway two.
3
00:03:00,980 --> 00:03:02,777
Circle and burn.
We'll get you down soon.
4
00:03:03,383 --> 00:03:04,714
And now, breaking news.
5
00:03:05,118 --> 00:03:06,949
In the Australian city
of Melbourne...
6
00:03:07,120 --> 00:03:08,985
...unknown attackers
tried to gain entry...
7
00:03:09,155 --> 00:03:11,146
...into the American consulate
earlier today.
8
00:03:11,324 --> 00:03:14,225
Armed guards
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,378 --> 00:02:51,922
Este simþul tactil.
2
00:02:53,048 --> 00:02:54,341
Ce?
3
00:02:56,510 --> 00:02:59,680
Ãn oraºele reale, te plimbi. ªtii...
4
00:02:59,721 --> 00:03:02,558
Te atingi de oameni,
Oamenii se ciocnesc de tine.
5
00:03:04,309 --> 00:03:06,603
Ãn Los Angeles nimeni nu te atinge.
6
00:03:10,107 --> 00:03:12,860
Tot timpul în spatele
metalului ºi a sticlei.
7
00:03:14,152 --> 00:03:16,864
Cred cã ne lipseºte
acel contact atât de mult
8
00:03:17,906 --> 00:03:21,159
încât ne ciocnim unii de
alþi doar pentru a simþi ceva.
9
00:03:24,121 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:57,029 --> 00:04:59,862
- Ãû ãîòîâû ïðèéòè ñþäà .
- Ãîðîøî.
2
00:04:59,949 --> 00:05:03,146
à èùó Ãæåéìñà .
Ãòî-Ãèáóäü âèäåë Ãæåéìñà Ãà ëëà ðäà ?
3
00:05:03,229 --> 00:05:08,019
- Ãû çÃà åòå ... ïðîäþñåð ýòîé ýïîïåè.
- à äóìà þ, ÷òî ÿ âèäåë åãî â ñúåìî÷Ãîé êîìÃà òå.
4
00:05:10,549 --> 00:05:12,267
Ãæåéìñ?
5
00:05:13,509 --> 00:05:15,181
Ãû çäåñü?
6
00:05:16,669 --> 00:05:20,981
Ãîæåì ìû ïîëó÷èòü Ãà øå îäîáðåÃèå
Ãà Ãà ø Ãòýä
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,735 --> 00:00:33,172
Bazo, ovde Masters,
letim naslepo.
2
00:00:34,340 --> 00:00:37,537
' Kakva je situacija na aerodromu?
' lzvinite, Majore.
3
00:00:37,777 --> 00:00:40,712
Ovde u nam otkazali cak i
rezervni generatori.
4
00:00:40,914 --> 00:00:42,973
Moracete sleteti naslepo.
' Naslepo?
5
00:00:43,216 --> 00:00:45,980
Ne vidim ni metar ispred sebe.
6
00:00:51,759 --> 00:00:53,954
Još uvek vam radi oprema
u avionu, zar ne?
7
00:00:54,194 --> 00:00:58,153
To je tacno.
Otprilike sam na 40 kilometara zapadno.
8
00:00:58,398 --> 00:01:01,026
Predlažem vam da se spustite
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,000 --> 00:02:50,600
Ãñåùà Ãåòî çà áëèçîñò.
2
00:02:51,700 --> 00:02:54,200
Ãà êâî?
3
00:02:55,200 --> 00:02:58,400
Ãîãà òî âúðâèø èç Ãÿêîé ãîëÿì ãðà ä...
4
00:02:59,900 --> 00:03:03,500
ðà çìèÃà âà ø ñå ñ õîðà ,
ñëó÷à éÃî ñå ñáëúñêâà ø ñ Ãÿêîé...
5
00:03:04,001 --> 00:03:07,301
à Ãîñ ÃÃæåëèñ Ãèêîé ÃÃ¥ òå äîêîñâà .
6
00:03:08,800 --> 00:03:11,900
ÃèÃà ãè ñêðèòè çà ä ìåòà ë è ñòúêëî.
7
00:03:13,600 --> 00:03:17,200
Ãîëêîâà ìÃîãî Ãè ëèï
Subtitles for crash almin
crash, zone, 1999, 1, cd, hungarian, hu, akira, kurosawa, rashomon, 1950,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 672x496 25.0fps 568.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{88}{188}Synchro:|pan_qba
{331}{392} RASHOMON
{739}{831} Scenariusz - Akira Kurosawa oraz Shinobu Hashimoto
{836}{952} Na podstawie "W gaju" Ryunosuke Akutagawy
{955}{1036} Zdj?cia|Kazuo Miyagawa
{1843}{1907} Wyst?puj?:
{1914}{1982} Toshiro Mifune
{1986}{2030} Machiko Kyo
{2034}{2079} Takashi Shimura
{2082}{2150} Masayuki Mori
{2155}{2223} Minoru Chiaki
{2370}{2455} Re?yseria Akira Kurosawa
{3448}{3555} Nie rozumiem... |Po prostu nie rozumiem.
{4623}{4708} Nic z tego nie rozumiem.
{4767}{4849} Po prostu nie rozumiem.
{5319}{5387} Co si? sta?o?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,335 --> 00:02:51,394
To je osjeæaj dodira...
2
00:02:52,972 --> 00:02:54,234
Å to?
3
00:02:56,409 --> 00:03:00,209
U bilo koji stvarni grad,
dok hodaš...,
4
00:03:00,313 --> 00:03:04,079
Dotakneš ljude u prolazu.
Nalete na tebe.
5
00:03:04,250 --> 00:03:07,242
U L.A.-u, nitko te ne dotiæe.
6
00:03:09,989 --> 00:03:13,254
Uvijek smo iza toga metala i
stakla.
7
00:03:14,727 --> 00:03:17,628
Mislim da nam toliko nedostaje
taj dodir
8
00:03:17,730 --> 00:03:21,689
da nalijeæemo jedni na druge
samo da bi nešto osjetili.
9
00:03:23,736 --> 00:03:25,897
Jeste li dob
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,347 --> 00:01:03,707
Rachel! Da vidim!
2
00:01:09,547 --> 00:01:12,547
-Mogu li vidjeti? -Ko naðe
njegovo je. Ja sam našla.
3
00:01:12,707 --> 00:01:14,187
U mom vrtu.
4
00:01:15,826 --> 00:01:17,586
Ko naðe njegovo je.
5
00:01:24,266 --> 00:01:25,706
Bruce?
6
00:01:30,506 --> 00:01:32,146
Bruce?!
7
00:01:34,386 --> 00:01:36,746
Mama! Gospodine Alfred!
8
00:01:58,745 --> 00:02:00,825
Jesi li sanjao?
9
00:02:01,265 --> 00:02:03,065
Noæna mora.
10
00:02:07,265 --> 00:02:08,665
Gora od ovog mjesta?
11
00:02:29,784 --> 00:02:31,664
Tuæi æe se s tobom.
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,100 --> 00:02:50,663
à o sentido do tato.
2
00:02:51,757 --> 00:02:54,260
O quê?
3
00:02:55,231 --> 00:02:58,471
Em qualquer cidade caminha e encosta-te
4
00:02:59,942 --> 00:03:04,989
às pessoas. Em Los
Angeles ninguém se toca.
5
00:03:08,870 --> 00:03:11,619
Só fica o metal e o vidro.
6
00:03:13,729 --> 00:03:17,309
Estranhamos tanto o
tato, que batemos...
7
00:03:17,799 --> 00:03:20,701
uns com os outros para sentir algo.
8
00:03:22,884 --> 00:03:24,996
Estão bem?
9
00:03:24,997 --> 00:03:27,499
Acho que dói a cabeça.
10
00:03:27,935 --> 00:03:31,099
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,28,65535,-1,-1,0,-1,0,1,2,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:02:49.58,0:02:53.11,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Es el sentido del tacto.
Dialogue: Marked=0,0:02:53.25,0:02:56.62,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¿Qué?
Dialogue: Marked=0,0:02:56.72,0:03:03.15,Default,NTP,0000,00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,000 --> 00:02:50,600
El sentido del tacto.
2
00:02:51,700 --> 00:02:54,200
¿Qué?
3
00:02:55,200 --> 00:02:58,400
En cualquier ciudad caminas y rozas...
4
00:02:59,900 --> 00:03:04,900
a la gente. En Los
Ãngeles nadie te toca.
5
00:03:08,800 --> 00:03:11,500
Solo queda metal y vidrio.
6
00:03:13,600 --> 00:03:17,200
Extrañamos tanto el
tacto, que chocamos...
7
00:03:17,700 --> 00:03:20,600
unos con otros para sentir algo.
8
00:03:22,800 --> 00:03:24,900
¿Están bien?
9
00:03:24,900 --> 00:03:27,400
Creo que se dio en la cabeza.
10
00:03:27,800 --> 00:03:31,000
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:01:00,000 --> 00:01:10,000
Ãversatt av leif_sandvik@hotmail.com 26-29 Juli 2005.
siawand@hotmail.co.uk
1
00:02:48,400 --> 00:02:50,311
Det är känslan av beröring.
2
00:02:52,467 --> 00:02:53,711
Va?!
3
00:02:55,300 --> 00:02:59,711
I en riktig stad, går du omkring, du vet.
4
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
Du vidrör dom du passerar,
människor stötter in i dig.
5
00:03:04,167 --> 00:03:06,711
I LA vidrör ingen dig.
6
00:03:08,867 --> 00:03:12,111
Vi är alltid bakom den här metallen och glasen.
7
00:03:14,167 --> 00:03:20,911
Jag tror vi saknar beröringen så mycket att
vi kolliderar in i varandra bara för att få känna något.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,960 --> 00:01:24,748
" Ãðà õ "
2
00:02:34,880 --> 00:02:36,757
ÃïîÃñêà ÿ èåÃà ...
3
00:02:37,960 --> 00:02:39,757
Ãà ëþòà : òà èëà Ãäñêèé áà ò...
4
00:02:41,920 --> 00:02:45,754
Ãðîñëåäè, ÷òîáû Ãåâèñ ïîëó÷èë âñå.
- Ãîðîøî.
5
00:02:51,160 --> 00:02:55,756
Ãà ðëîñ, ÷òîáû Ãà åòîò ðà ç ÃÃ¥ áûëî
Ãèêà êèõ ïðîâîëî÷åê.
6
00:03:04,800 --> 00:03:08,759
Ãû ïîçÃà êîìèøü ìåÃÿ ñ Ãèìè?
- ÃÃè ìÃÃ¥ äîâåðÿþò.
7
00:03:10,080 --> 00:03:12,753
à äîëãî æäà ëÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,616 --> 00:02:51,675
It's the sense of touch.
2
00:02:53,253 --> 00:02:54,515
What?
3
00:02:56,690 --> 00:03:00,490
Any real city, you walk, you know?
4
00:03:00,594 --> 00:03:04,360
You brush past people.
People bump into you.
5
00:03:04,531 --> 00:03:07,523
In L.A., nobody touches you.
6
00:03:10,270 --> 00:03:13,535
We're always behind
this metal and glass.
7
00:03:15,008 --> 00:03:17,909
I think we miss
that touch so much
8
00:03:18,011 --> 00:03:21,970
that we crash into each other
just so we can feel something.
9
00:03:24,017 --> 00:03:26,178
You guys okay?
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7832}{7895}- My tady m??eme za??t.|- Fajn.
{7897}{7967}Hled?m Jamese.|Nevid?li jste n?kdo Jamese Ballarda?
{7969}{8075}- V?dy? v?te - producent tohohle veled?la.|- Mysl?m, ?e jsem ho zahl?dl u kamer.
{8132}{8170}Jamesi?
{8197}{8234}Jsi tam?
{8545}{8580}Kde jsi byla?
{8640}{8671}V soukrom?m hang?ru.
{8750}{8790}Kdokoli tam mohl p?ij?t.
{8838}{8870}Ud?lala ses?
{8929}{8940}Ne.
{9080}{9105}Co ta tvoje kameramanka?
{9125}{9155}Ud?lala se?
{9565}{9593}N?kdo n?s vyru?il.
{9735}{9765}Musel jsem se vr?tit zp?t na plac.
{9855}{9880}Chudinko.
{10025}{10065}Snad to vyjde s n?jakou dal??.
{11085}{11123}Do prdele.
{13400}{13450}Je tu dost nuda.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,502 --> 00:02:53,063
Es el sentido del tacto.
2
00:02:53,173 --> 00:02:56,540
?Qu??
3
00:02:56,643 --> 00:03:03,139
En una ciudad real,
la gente te roza, te golpea al caminar.
4
00:03:04,517 --> 00:03:07,953
En Los Angeles,
nadie te toca.
5
00:03:09,889 --> 00:03:13,450
Siempre estamos detr?s
de metal y vidrio.
6
00:03:15,061 --> 00:03:17,859
Creo que tanto extra?amos tocarnos...
7
00:03:17,964 --> 00:03:21,900
que chocamos contra el otro
para sentir algo.
8
00:03:24,003 --> 00:03:26,301
?Est?n bien?
9
00:03:26,406 --> 00:03:27,703
Se golpe? la cabeza.
10
00:03:29
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:POPRZEDNIO W ROSWELL | Nie b?d? Ci? ok?amywa?
00:00:03:Nie jeste? najwi?kszym fanem mojego szwagra. | Ale.... Max to tylko dzieciak.
00:00:09:Nie pochodzi z tego ?wiata. | To kosmita udaj?cy nastolatka.
00:00:16:O Bo?e....
00:00:19:Jesse, mo?emy wyjecha? z Roswell i nigdy tu nie wr?ci?
00:00:22:Nie mamy dok?d. | Tkwimy w tym uszy.
00:00:25:Widzia?em tablic? w Twoim biurze i wiem co robisz. | To nie w porz?dku szpiegowa? w?asnego syna.
00:00:29:Nie robi? tego. | Po prostu staram si? dowiedzie? | o co w tym wszystkim chodzi.
00:00:36:Michael, co ty masz na piersi?
00:00:40:- NIgdy nie przestajesz gada?. Wy?a?. | - Michael .... | - Wynocha!
00:00:46:Umar?e? wi?c jestem kr?lem
Subtitles for crash almin
one, tree, hill, 01x1, 2, napisy, ns, crash, course, in, polite, conversations, lol, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:/SubEdit b.4020 (http://subedit.prv.pl)/
00:01:56:- Cze?c skarbie.|- Cze?c tato.
00:01:59:O co chodzi z tym wygl?dem zamachowca?
00:02:01:Chodzi?o mi raczej o George Clooneya.
00:02:03:No to jeszcze si? postaraj.
00:02:06:Rzeczywiscie nie przywyk?a? do ogl?dania mnie w takim stanie.
00:02:09:Bo widzisz kiedy jestem w pracy zapuszczam zarost| i gole go przed powrotem do domu.
00:02:13:To co? jakby rytua?.
00:02:14:Tylko upewnij si?, ze pojutrze znajdziesz maszynk?
00:02:17:A potem b?d? si? goli? znacznie cz??ciej.
00:02:20:Ok.
00:02:20:Hey Brooke. Hej grabiowy ch?opcze.
00:02:23:Widze, ?e ci?gle nikt nie u?ywa dzwonka.
00:02:25:Papa Peyton, ten niestaranny wygl?d Ci pasu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,153 --> 00:02:51,193
??? ???? ? ?????????? ????????.
2
00:02:53,324 --> 00:02:54,320
????
3
00:02:56,452 --> 00:03:00,080
? ?????????? ?????? ???? ?????.
4
00:03:00,115 --> 00:03:03,709
?????? ???? ? ?????. ?????????.
5
00:03:04,794 --> 00:03:07,878
? ???-????????? - ???.
6
00:03:10,008 --> 00:03:13,092
??? ????? ????????? ?????? ? ??????.
7
00:03:14,679 --> 00:03:18,314
? ??? ?? ??????? ????????.
8
00:03:18,349 --> 00:03:21,932
??? ?? ? ???? ???? ????? ??????,
????? ???? ???-?? ???????.
9
00:03:24,063 --> 00:03:26,103
?? ? ????????
10
00:03:26,691 --> 00:03:28,776
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
==============================================================================
Warcraft III (build 6263)
Exe: F:Warcraft IIIWar3.exe
Time: Nov 25, 2007 3:42:59.265 PM
User: Administrator
Computer: Arc
------------------------------------------------------------------------------
This application has encountered a critical error:
FATAL ERROR!
Program: F:Warcraft IIIWar3.exe
Exception: 0xC0000005 (ACCESS_VIOLATION) at 001B:6F0ED8A0
The instruction at '0x6F0ED8A0' referenced memory at '0x0000001C'.
The memory could not be 'read'.
War3Build: 1.21.0
Played MapsDownload?p?C??????.w3x
Player 0 die2007x Race Human StartLoc 2
Player 1 pcpc9630
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,925 --> 00:01:07,438
Ukleti
2
00:02:02,080 --> 00:02:04,000
IZNAJMLJUJE SE
3
00:02:12,480 --> 00:02:13,760
OTVORENI DANI
Danas
4
00:02:15,120 --> 00:02:16,320
NAMJEÅ TENO
5
00:02:16,760 --> 00:02:18,040
Savršeno je.
6
00:02:18,200 --> 00:02:19,680
Odlièno.
7
00:02:20,320 --> 00:02:21,320
Uzimam.
8
00:02:21,480 --> 00:02:22,960
Predivno.
Tako sam sretna.
9
00:02:23,120 --> 00:02:25,560
Postoji još nešto.
Trebaæu preporuke.
10
00:02:26,080 --> 00:02:27,360
Ali nemam ih.
11
00:02:27,520 --> 00:02:29,920
Draga, to je ozbiljno.
12
00:02:30,080 --> 00:02:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,107 --> 00:01:27,702
COLISION
2
00:05:24,981 --> 00:05:28,439
- Estamos casi preparados.
- Bien.
3
00:05:28,485 --> 00:05:29,452
Busco a James.
4
00:05:29,486 --> 00:05:31,454
¿Alguien ha visto
a James Ballard?
5
00:05:31,488 --> 00:05:33,115
¿Saben a quién me refiero?
6
00:05:33,156 --> 00:05:34,555
¿El director de producción?
7
00:05:34,591 --> 00:05:36,752
Creo que lo vi
en la sala de video.
8
00:05:36,793 --> 00:05:39,990
SALA DE VIDEO
9
00:05:40,029 --> 00:05:41,018
¿James?
10
00:05:42,398 --> 00:05:44,127
James, ¿estás ahà adentro?
11
00:05:45,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,544 --> 00:02:51,963
à a sensação do toque.
2
00:02:53,381 --> 00:02:54,350
O quê?
3
00:02:56,717 --> 00:03:00,362
Numa cidade a sério caminhas, sabes?
4
00:03:01,013 --> 00:03:03,269
Roças nas pessoas, elas vão contra ti.
5
00:03:04,770 --> 00:03:07,170
Em Los Angeles, ninguém te toca.
6
00:03:10,314 --> 00:03:12,900
Estamos sempre por detrás
de metal e vidro.
7
00:03:15,194 --> 00:03:18,406
Acho que sentimos tanta
falta desse toque
8
00:03:18,447 --> 00:03:21,993
que batemos uns nos outros
só para sentir alguma coisa.
9
00:03:24,078 --> 00:03:25,621
Vocês
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.2|Päiväys: 16.09.2005.
{70}{170}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{190}{310}Suomennos: DonMeduza, Otukka, unltd,|Axeman, RollonTollo, Indigo, zippi ja Cromwell
{330}{390}Oikoluku: jasa
{4059}{4124}Se on kosketuksen tunne.
{4148}{4196}Mikä?
{4228}{4302}Oikeassa kaupungissa kävelet.
{4323}{4405}Pyyhällät ihmisten ohi, ja|ihmiset törmäilevät sinuun.
{4421}{4492}Los Angelesissa kukaan ei koske sinuun.
{4555}{4635}Olemme aina metallin ja lasin takana.
{4672}{4741}Taidamme kaivata sitä|kosketusta niin paljon, -
{4745}{4848}että törmäilemme toisiimme vain,|jotta voi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:57,029 --> 00:04:59,862
- We're about ready to go here.
- Good.
2
00:04:59,949 --> 00:05:03,146
I'm looking for James.
Has anybody seen James Ballard?
3
00:05:03,229 --> 00:05:08,019
- You know... the producer of this epic.
- I think I saw him in the camera room.
4
00:05:10,549 --> 00:05:12,267
James?
5
00:05:13,509 --> 00:05:15,181
Are you in there?
6
00:05:16,669 --> 00:05:20,981
Could we please get your approval
on our Steadicam shot?
7
00:05:24,989 --> 00:05:26,900
Of course.
8
00:05:30,429 --> 00:05:32,989
Be there in a minute.
9
00:05:41,949 --> 00:05:43,826
Where
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,552 --> 00:02:52,079
Es el sentido del tacto.
2
00:02:52,222 --> 00:02:55,589
¿ Qué?
3
00:02:55,692 --> 00:03:02,120
En una ciudad real,
la gente te roza, te golpea al caminar.
4
00:03:03,500 --> 00:03:06,936
En Los Angeles,
nadie te toca.
5
00:03:08,872 --> 00:03:12,433
Siempre estamos detrás
de metal y vidrio.
6
00:03:14,044 --> 00:03:16,842
Creo que tanto extrañamos tocarnos...
7
00:03:16,947 --> 00:03:20,883
que chocamos contra el otro
para sentir algo.
8
00:03:23,019 --> 00:03:25,317
¿Están bien?
9
00:03:25,422 --> 00:03:26,719
Se golpeó la cabeza.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4062}{4125}Este simtul tactil.
{4151}{4182}Ce?
{4235}{4312}Ãn orasele reale, te plimbi. Stii...
{4312}{4379}Te atingi de oameni,|Oamenii se ciocnesc de tine.
{4422}{4477}Ãn Los Angeles nimeni nu te atinge.
{4561}{4626}Tot timpul în spatele acestor metale si a sticlei.
{4657}{4722}Cred ca ne lipseste acel contact atât de mult
{4746}{4825}încât ne ciocnim unii cu alti doar pentru a simti ceva.
{4897}{4923}Sunteti în regulã?
{4947}{5007}Cred cã s-a lovit la cap.
{5017}{5093}Nu crezi cã e adevãrat?|- Rãmâneti în masinã.
{5112}{5182}Graham, cred ca suntem traumatizati.
{5189}{5259}Cred ca ne-am rasucit de 2 ori|si ca urmare
{5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1439}{1631}{c:$fffaaa}t³umaczenie ze s³uchu: motylek
{1631}{1727}{c:$fffaaa}projekt supernova|{c:$fffaaa}www.projektsupernova.prv.pl
{1729}{1830}Synchro do releasu:| Crash.2004.LiMiTED.DVDRip.XviD.AC3-MiNY | WhiteMan
{4055}{4117}{Y:i}Chodzi o dotyk.
{4144}{4182}{Y:i}Co?
{4223}{4295}{Y:i}W ka¿dym du¿ym mieÅcie spacerujesz,
{4302}{4417}{Y:i}mijasz ludzi,|ludzie na ciebie wpadaj¹.
{4420}{4518}{Y:i}W Los Angeles nikt ciê nie dotyka.
{4554}{4655}Wszyscy chowaj¹ siê za szk³em i metalem.
{4669}{4739}I chyba tak bardzo brakuje nam tego dotyku...
{4741}{4859}...¿e powodujemy wypadki,|¿eby tylko coŠpoczuæ.
{4885}{4943}Wszystko w porz
Subtitles for crash almin
1763, crash, 2004, 2, 97, 6, fps, limited, cd, miny, eng, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3228}{3248}CaII it in.
{4212}{4231}Ma'am?
{4234}{4281}Can you hear me?
{4284}{4348}Paramedics are roIIing.|They'II be here in two minutes.
{4350}{4427}- Get an extinguisher, and get that fire out.|- Jesus.
{4519}{4604}Ma'am, are you hurt?
{4607}{4683}- Can you move?|- I-- I can't breathe.
{4760}{4836}Okay, I'm gonna get you out.
{5006}{5043}It's okay.
{5148}{5210}Okay. Okay.
{5213}{5261}Okay, I'm gonna get you out.
{5367}{5420}No!
{5422}{5496}- It's okay.|- Get away from me!
{5500}{5576}Get away.|Stay away from me!
{5578}{5661}Not you! Not you!
{5663}{5733}- It's okay.|- Don't touch me! Don't touch me!
{5736}{5826}- Kee
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{7419}{7472}Noi suntem gata|sã plecãm.
{7472}{7496}Bine.
{7499}{7571}Ãl caut pe James.|L- a vãzut cineva pe James Ballard?
{7571}{7651}ªtii la cine mã refer?|Producãtorul epicului?
{7651}{7742}Cred cã l-am vãzut|în camera cu scule video.
{7835}{7876}James, eºti înãuntru?
{7911}{8014}Avem aprobarea ta pentru|a filma scena cu steadicam?
{8124}{8148}Desigur.
{8252}{8276}Vin imediat.
{8549}{8576}Unde ai fost?
{8653}{8697}Ãntr-un hangar privat.
{8769}{8814}Putea sã intre oricine.
{8862}{8886}Ai ajuns?
{8946}{8970}Nu.
{9086}{9182}Dar fata di
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,036 --> 00:02:10,337
Meld het.
2
00:02:48,763 --> 00:02:51,594
Mevrouw, kunt u me horen?
3
00:02:51,624 --> 00:02:54,784
De hulpdiensten komen eraan.
Ze zijn er over twee minuten.
4
00:02:54,814 --> 00:02:57,914
Haal een brandblusser
en doof dat vuur.
5
00:03:00,965 --> 00:03:05,606
Mevrouw, bent u gewond?
Kunt u zich bewegen?
6
00:03:06,516 --> 00:03:09,147
Ik kan niet ademen.
7
00:03:10,507 --> 00:03:13,007
Ik ga u bevrijden.
8
00:03:16,308 --> 00:03:18,408
Ik kan niet ademen.
9
00:03:20,788 --> 00:03:22,568
Het is in orde.
10
00:03:29,929 --> 00:03:31,430
Ik ga
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{899}{971}Ãversatt av: Vastis
{982}{1043}www.dixsweden.net|-bästa undertexterna på nätet
{4062}{4110}{y:i}Det är känslan av att någon rör vid en.
{4140}{4188}{y:i}Vad?
{4224}{4402}{y:i}I en riktig stad går man,|{y:i}passerar folk, stöter in i folk...
{4416}{4483}{y:i}I L.A. rör ingen vid en.
{4553}{4617}Vi är alltid bakom metall och glas.
{4662}{4732}Jag tror att vi saknar|närheten så mycket-
{4733}{4841}-att vi krockar,|bara för att få känna något.
{4881}{4929}MÃ¥r ni bra?
{4939}{4987}Jag tror att han har slagit i huvudet.
{5011}{5095}{y:i}- Tror du inte att det stämmer?|{y:i}- Stanna i bilen!
{5104}{5228