Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Country Of My Skull (in My Country)
Subtitles for Country Of My Skull (in My Country)
keywords: 1327, country, of, my, skull, guilt, sorrow, and, the, limits, forgiveness, in, new, south, africa, 2004, 2, 3, 9, fps, ser,
original filename: 13277-Country_of_My_Skull__Guilt,_Sorrow,_and_the_Limits_of_Forgiveness_in_the_New_South_Africa_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,280 --> 00:01:43,556
ZEMLJA MOG POREKLA
Prevod by Don Vito
2
00:04:00,120 --> 00:04:03,157
<i>Nikada i nikada više</i>
3
00:04:05,080 --> 00:04:09,471
<i>ova predivna zemlja
neæe osetiti ugnjetavanje</i>
4
00:04:10,680 --> 00:04:13,638
<i>od strane drugih.</i>
5
00:04:49,720 --> 00:04:53,395
<i>Ja nisam kriminalac,
ali sam se posvetio služenju zemlje.</i>
6
00:04:56,480 --> 00:04:58,471
<i>Pozivam se na moje nadreðene
da potvrde te!</i>
7
00:04:59,760 --> 00:05:04,675
Pukovnik Henry De Jager, Južno
Afrièki zloèinac broj jedan.
8
00:05:07,040 --> 00:05:08,792
Tony,
Subtitles for Country Of My Skull (in My Country)
keywords: 1328, country, of, my, skull, guilt, sorrow, and, the, limits, forgiveness, in, new, south, africa, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, limited, dmt,
original filename: 13281-Country_of_My_Skull__Guilt,_Sorrow,_and_the_Limits_of_Forgiveness_in_the_New_South_Africa_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,428 --> 00:01:44,821
MEMORIAS DE MI PAÃS
2
00:04:00,266 --> 00:04:02,719
"Nunca, nunca...
3
00:04:03,110 --> 00:04:13,984
nunca más, debe el Señor permitir la
opresión del hombre por el hombre".
4
00:04:16,599 --> 00:04:21,191
En 1994 el brutal sistema
APARTHEID africano fue derrocado.
5
00:04:21,192 --> 00:04:24,773
Con espÃritu de reconciliación,
el presidente Nelson Mandela...
6
00:04:24,774 --> 00:04:28,526
y sus compañeros, ofrecieron amnistÃa a
quienes habÃan violado los derechos...
7
00:04:28,527 --> 00:04:31,140
humanos en caso de que dijeran la
verdad y demos
Subtitles for Country Of My Skull (in My Country)
keywords: 1327, country, of, my, skull, guilt, sorrow, and, the, limits, forgiveness, in, new, south, africa, 2004, 2, 3, 9, fps, pt,
original filename: 13279-Country_of_My_Skull__Guilt,_Sorrow,_and_the_Limits_of_Forgiveness_in_the_New_South_Africa_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,428 --> 00:01:44,821
MEMÃRIAS DO MEU PAÃS
2
00:04:00,266 --> 00:04:02,719
"Nunca, nunca...
3
00:04:03,110 --> 00:04:13,984
nunca mais, deve o Senhor deixar
a opressão entre os Homens".
4
00:04:16,599 --> 00:04:21,191
Em 1994 o sistema do
APARTHEID africano foi derrotado.
5
00:04:21,192 --> 00:04:24,773
No espÃrito de reconciliação,
o presidente Nelson Mandela...
6
00:04:24,774 --> 00:04:28,526
e os seus compatriotas, ofereciam a amnistia
para quem sabiam que tinham...
7
00:04:28,527 --> 00:04:31,140
violado os direitos humanos,
verdade essa que compriram...
8
00:04:3
Subtitles for Country Of My Skull (in My Country)
keywords: country, of, my, skull, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, dmt,
original filename: Country of My Skull (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,280 --> 00:01:43,556
COUNTRY OF MY SKULL
2
00:04:00,120 --> 00:04:03,157
Never and never again
3
00:04:05,080 --> 00:04:09,471
shall this beautiful land
experience the oppression
4
00:04:10,680 --> 00:04:13,638
of one by another.
5
00:04:49,720 --> 00:04:53,395
I'm not a criminal,
but a devoted servant of the state.
6
00:04:56,480 --> 00:04:58,471
I call upon my superiors
to acknowledge that !
7
00:04:59,760 --> 00:05:04,675
Colonel Henry De Jager, South
Africa's number one perpetrator.
8
00:05:07,040 --> 00:05:08,792
Tony, why have me fly 5,000 miles
9
00:05:09,040 --
Subtitles for Country Of My Skull (in My Country)
keywords: 1519, country, of, my, skull, 2004, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 15191-Country_of_My_Skull_(2004)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:01:40,280 --> 00:01:43,556
COUNTRY OF MY SKULL
1
00:04:00,120 --> 00:04:03,157
<i>Never and never again</i>
2
00:04:05,080 --> 00:04:09,471
<i>shall this beautiful land</i>
<i>experience the oppression</i>
3
00:04:10,680 --> 00:04:13,638
<i>of one by another.</i>
4
00:04:49,720 --> 00:04:53,395
<i>I'm not a criminal,</i>
<i>but a devoted servant of the state.</i>
5
00:04:56,480 --> 00:04:58,471
<i>I call upon my superiors</i>
<i>to acknowledge that !</i>
6
00:04:59,760 --> 00:05:04,675
Colonel Henry De Jager, South
Africa's number one perpetrator.
7
00:05:07,040 --> 00:05:08,792
Tony, why have me fly 5,000 miles
8
00:05:09,040 --> 00:05:11,99
Subtitles for Country Of My Skull (in My Country)
keywords: country, of, my, skull, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22288-Country_of_My_Skull_(2004)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,280 --> 00:01:43,556
COUNTRY OF MY SKULL
2
00:04:00,120 --> 00:04:03,157
<i>Niciodatã ºi niciodatã</i>
3
00:04:05,080 --> 00:04:09,471
<i>acest frumos pãmânt sã sufere opresia</i>
4
00:04:10,680 --> 00:04:13,638
<i>a unuia împotriva altuia.</i>
5
00:04:49,720 --> 00:04:53,395
<i>nu sunt un criminal,
ci un devotat slujitor al statului.</i>
6
00:04:56,480 --> 00:04:58,471
<i>Le cer superiorilor mei sã recunoascã asta !</i>
7
00:04:59,760 --> 00:05:04,675
Colonel Henry De Jager, rãufãcãtorul
Africi de Sud numãrul unu.
8
00:05:07,040 --> 00:05:08,792
Tony, de ce sã
Subtitles for Country Of My Skull (in My Country)
keywords: country, of, my, skull, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, in,
original filename: Country of My Skull (2004) - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,050 --> 00:03:48,118
Bir daha asla
2
00:03:50,136 --> 00:03:54,603
bu güzel coðrafya
baskýyla
3
00:03:55,878 --> 00:03:58,863
karþýlaþmayacak.
4
00:04:02,481 --> 00:04:06,785
1994'te Güney Afrika'nýn ýrkçý
sistemi yýkýldý.
5
00:04:06,869 --> 00:04:10,263
Baþkan Nelson Mandela ve yandaþlarý,
barýþ ruhuyla;
6
00:04:10,356 --> 00:04:13,879
insan haklarýný ihlal edenlere,
tüm gerçeði anlatmalarý ve
7
00:04:13,965 --> 00:04:16,625
emirlere uyduklarýný kanýtlamalarý
karþýlýðýnda af önerdiler.
8
00:04:16,713 --> 00:04:20,935
Kurbanlar, öyküle
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,280 --> 00:01:43,556
COUNTRY OF MY SKULL
2
00:04:00,120 --> 00:04:03,157
<i>Never and never again</i>
3
00:04:05,080 --> 00:04:09,471
<i>shall this beautiful land</i>
<i>experience the oppression</i>
4
00:04:10,680 --> 00:04:13,638
<i>of one by another.</i>
5
00:04:49,720 --> 00:04:53,395
<i>I'm not a criminal,</i>
<i>but a devoted servant of the state.</i>
6
00:04:56,480 --> 00:04:58,471
<i>I call upon my superiors</i>
<i>to acknowledge that!</i>
7
00:04:59,760 --> 00:05:04,675
Colonel Henry De Jager, South
Africa's number one perpetrator.
8
00:05:07,040 --> 00:05:08,792
Subtitles for Country Of My Skull (in My Country)
keywords: 1331, country, of, my, skull, esp, www, asia, team, net,
original filename: 13318.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,428 --> 00:01:44,821
MEMORIAS DE MI PAÃS
2
00:04:00,266 --> 00:04:02,719
"Nunca, nunca...
3
00:04:03,110 --> 00:04:13,984
nunca más, debe el Señor permitir la
opresión del hombre por el hombre".
4
00:04:16,599 --> 00:04:21,191
En 1994 el brutal sistema
APARTHEID africano fue derrocado.
5
00:04:21,192 --> 00:04:24,773
Con espÃritu de reconciliación,
el presidente Nelson Mandela...
6
00:04:24,774 --> 00:04:28,526
y sus compañeros, ofrecieron amnistÃa a
quienes habÃan violado los derechos...
7
00:04:28,527 --> 00:04:31,140
humanos en caso de que dijeran la
verdad y demos
Subtitles for Country Of My Skull (in My Country)
keywords: country, of, my, skull, 2004, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22263-Country_of_My_Skull_(2004)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,280 --> 00:01:43,556
COUNTRY OF MY SKULL
2
00:04:00,120 --> 00:04:03,157
<i>Niciodata si niciodata</i>
3
00:04:05,080 --> 00:04:09,471
<i>acest frumos pamant sa sufere opresia</i>
4
00:04:10,680 --> 00:04:13,638
<i>a unuia impotriva altuia.</i>
5
00:04:49,720 --> 00:04:53,395
<i>nu sunt un criminal,
ci un devotat slujitor al statului.</i>
6
00:04:56,480 --> 00:04:58,471
<i>Le cer superiorilor mei sa recunoasca asta!</i>
7
00:04:59,760 --> 00:05:04,675
Colonel Henry De Jager,raufacatorul
Africi de Sud numarul unu.
8
00:05:07,040 --> 00:05:08,792
Tony, de ce sa ma trimiti 5,00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,280 --> 00:01:43,556
LAND VAN MIJN HERKOMST
2
00:04:00,120 --> 00:04:03,157
Nooit of nooit meer
3
00:04:05,080 --> 00:04:09,471
zal dit mooie land
de onderdrukking ervaren
4
00:04:10,680 --> 00:04:13,638
door eender wie.
5
00:04:49,720 --> 00:04:53,395
Ik ben geen crimineel
maar een toegewijd dienaar van de staat.
6
00:04:56,480 --> 00:04:58,471
Ik beroep mij op m'n superieuren
om dit te bevestigen.
7
00:04:59,760 --> 00:05:04,675
Kolonel Henry De Jager, Zuid- Afrika's
nummer één beschuldigde.
8
00:05:07,040 --> 00:05:08,792
Tony, waarom laat je me 5,000 mijl vliegen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,428 --> 00:01:44,821
MEMÃRIAS DO MEU PAÃS
2
00:04:00,266 --> 00:04:02,719
"Nunca, nunca...
3
00:04:03,110 --> 00:04:13,984
nunca mais, deve o Senhor deixar
a opressão entre os Homens".
4
00:04:16,599 --> 00:04:21,191
Em 1994 o sistema do
APARTHEID africano foi derrotado.
5
00:04:21,192 --> 00:04:24,773
No espÃrito de reconciliação,
o presidente Nelson Mandela...
6
00:04:24,774 --> 00:04:28,526
e os seus compatriotas, ofereciam a amnistia
para quem sabiam que tinham...
7
00:04:28,527 --> 00:04:31,140
violado os direitos humanos,
verdade essa que compriram...
8
00:04:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,428 --> 00:01:44,821
MEMÃRIAS DO MEU PAÃS
2
00:04:00,266 --> 00:04:02,719
"Nunca, nunca...
3
00:04:03,110 --> 00:04:13,984
nunca mais, deve o Senhor deixar
a opressão entre os Homens".
4
00:04:16,599 --> 00:04:21,191
Em 1994 o sistema do
APARTHEID africano foi derrotado.
5
00:04:21,192 --> 00:04:24,773
No espÃrito de reconciliação,
o presidente Nelson Mandela...
6
00:04:24,774 --> 00:04:28,526
e os seus compatriotas, ofereciam a anistia
para quem sabiam que tinham...
7
00:04:28,527 --> 00:04:31,140
violado os direitos humanos,
verdade essa que compriram...
8
00:04:33
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 700.0 MB
{100}{210}t?umaczenie: 333 - napisy.org|SubTitles Group set333@interia.pl
{211}{310}Chcesz wiedzie?, co t?umaczymy, |zajrzyj na www.napisy.org/subgroup.php
{2507}{2589}COUNTRY OF MY SKULL.
{6003}{6079}Nigdy wi?cej...
{6127}{6237}ten pi?kny kraj mo?e do?wiadczy? ucisku...
{6267}{6341}jednego cz?owieka przez drugiego.
{6437}{6507}W 1994 brutalny rz?d apartheidu| zosta? w ko?cu obalony.
{6507}{6582}Prezydent Nelson Mandela wraz z|nowym rz?dem zaoferowali amnesti?...
{6582}{6708}tym, kt?rzy ?amali prawa cz?owieka,|je?li b?d? m?wi? prawd?...
{6708}{6792}i mog? udowodni?, ?e wykonywali rozkazy.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,280 --> 00:01:43,556
COUNTRY OF MY SKULL
2
00:04:00,120 --> 00:04:03,157
<i>Niciodata si niciodata</i>
3
00:04:05,080 --> 00:04:09,471
<i>acest frumos pamant sa sufere opresia</i>
4
00:04:10,680 --> 00:04:13,638
<i>a unuia impotriva altuia.</i>
5
00:04:49,720 --> 00:04:53,395
<i>nu sunt un criminal,
ci un devotat slujitor al statului.</i>
6
00:04:56,480 --> 00:04:58,471
<i>Le cer superiorilor mei
sa recunoasca asta!</i>
7
00:04:59,760 --> 00:05:04,675
Colonel Henry De Jager,raufacatorul
Africi de Sud numarul unu.
8
00:05:07,040 --> 00:05:08,792
Tony, de ce sa ma trimiti 5,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,280 --> 00:01:43,556
ZEMLJA MOG POREKLA
Prevod by Don Vito
2
00:04:00,120 --> 00:04:03,157
<i>Nikada i nikada više</i>
3
00:04:05,080 --> 00:04:09,471
<i>ova predivna zemlja
neæe osetiti ugnjetavanje</i>
4
00:04:10,680 --> 00:04:13,638
<i>od strane drugih.</i>
5
00:04:49,720 --> 00:04:53,395
<i>Ja nisam kriminalac,
ali sam se posvetio služenju zemlje.</i>
6
00:04:56,480 --> 00:04:58,471
<i>Pozivam se na moje nadreðene
da potvrde te!</i>
7
00:04:59,760 --> 00:05:04,675
Pukovnik Henry De Jager, Južno
Afrièki zloèinac broj jedan.
8
00:05:07,040 --> 00:05:08,792
Tony,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,280 --> 00:01:43,556
ZEMLJA MOG PORIJEKLA
2
00:04:00,120 --> 00:04:03,157
Nikada i nikada više
3
00:04:05,080 --> 00:04:09,471
ova predivna zemlja
neæe osjetiti ugnjetavanje
4
00:04:10,680 --> 00:04:13,638
od strane drugih.
5
00:04:16,339 --> 00:04:18,039
GODINE 1994 JUŽNOAFRIÃKI BRUTALNI
REŽIM APARTHEID JE KONAÃNO SRUÅ EN
6
00:04:18,040 --> 00:04:22,340
PREDSJEDNIK NELSON MANDELA I NJEGOVI
SLJEDBENICI, PONUDILI SU AMNESTIJU
7
00:04:22,341 --> 00:04:25,041
ONIMA KOJI SU PREKRÅ ILI LJUDSKA PRAVA
8
00:04:25,042 --> 00:04:29,042
AKU BUDU IZNIJELI CIJELU ISTINU I DOKAZALI
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,280 --> 00:01:43,556
LAND VAN MIJN HERKOMST
2
00:04:00,120 --> 00:04:03,157
Nooit of nooit meer
3
00:04:05,080 --> 00:04:09,471
zal dit mooie land
de onderdrukking ervaren
4
00:04:10,680 --> 00:04:13,638
door eender wie.
5
00:04:49,720 --> 00:04:53,395
Ik ben geen crimineel
maar een toegewijd dienaar van de staat.
6
00:04:56,480 --> 00:04:58,471
Ik beroep mij op m'n superieuren
om dit te bevestigen.
7
00:04:59,760 --> 00:05:04,675
Kolonel Henry De Jager, Zuid- Afrika's
nummer ??n beschuldigde.
8
00:05:07,040 --> 00:05:08,792
Tony, waarom laat je me 5,000 mijl vliegen
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,280 --> 00:01:43,556
LAND VAN MIJN HERKOMST
2
00:04:00,120 --> 00:04:03,157
Nooit of nooit meer
3
00:04:05,080 --> 00:04:09,471
zal dit mooie land
de onderdrukking ervaren
4
00:04:10,680 --> 00:04:13,638
door eender wie.
5
00:04:49,720 --> 00:04:53,395
Ik ben geen crimineel
maar een toegewijd dienaar van de staat.
6
00:04:56,480 --> 00:04:58,471
Ik beroep mij op m'n superieuren
om dit te bevestigen.
7
00:04:59,760 --> 00:05:04,675
Kolonel Henry De Jager, Zuid- Afrika's
nummer ??n beschuldigde.
8
00:05:07,040 --> 00:05:08,792
Tony, waarom laat je me 5,000 mijl vliegen
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,280 --> 00:01:43,556
ZEMLJA MOG PORIJEKLA
2
00:04:00,120 --> 00:04:03,157
Nikada i nikada više
3
00:04:05,080 --> 00:04:09,471
ova predivna zemlja
neæe osjetiti ugnjetavanje
4
00:04:10,680 --> 00:04:13,638
od strane drugih.
5
00:04:16,339 --> 00:04:18,039
GODINE 1994 JUŽNOAFRIÃKI BRUTALNI
REŽIM APARTHEID JE KONAÃNO SRUÅ EN
6
00:04:18,040 --> 00:04:22,340
PREDSJEDNIK NELSON MANDELA I NJEGOVI
SLJEDBENICI, PONUDILI SU AMNESTIJU
7
00:04:22,341 --> 00:04:25,041
ONIMA KOJI SU PREKRÅ ILI LJUDSKA PRAVA
8
00:04:25,042 --> 00:04:29,042
AKU BUDU IZNIJELI CIJELU ISTINU I DOKAZALI
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,280 --> 00:01:43,556
LAND VAN MIJN HERKOMST
2
00:04:00,120 --> 00:04:03,157
Nooit of nooit meer
3
00:04:05,080 --> 00:04:09,471
zal dit mooie land
de onderdrukking ervaren
4
00:04:10,680 --> 00:04:13,638
door eender wie.
5
00:04:49,720 --> 00:04:53,395
Ik ben geen crimineel
maar een toegewijd dienaar van de staat.
6
00:04:56,480 --> 00:04:58,471
Ik beroep mij op m'n superieuren
om dit te bevestigen.
7
00:04:59,760 --> 00:05:04,675
Kolonel Henry De Jager, Zuid- Afrika's
nummer één beschuldigde.
8
00:05:07,040 --> 00:05:08,792
Tony, waarom laat je me 5,000 mijl vliegen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,428 --> 00:01:44,821
MEMORIAS DE MI PAÃS
2
00:04:00,266 --> 00:04:02,719
"Nunca, nunca...
3
00:04:03,110 --> 00:04:13,984
nunca más, debe el Señor permitir la
opresión del hombre por el hombre".
4
00:04:16,599 --> 00:04:21,191
En 1994 el brutal sistema
APARTHEID africano fue derrocado.
5
00:04:21,192 --> 00:04:24,773
Con espÃritu de reconciliación,
el presidente Nelson Mandela...
6
00:04:24,774 --> 00:04:28,526
y sus compañeros, ofrecieron amnistÃa a
quienes habÃan violado los derechos...
7
00:04:28,527 --> 00:04:31,140
humanos en caso de que dijeran la
verdad y demos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,280 --> 00:01:43,556
COUNTRY OF MY SKULL
2
00:04:00,120 --> 00:04:03,157
<i>Niciodatã ºi niciodatã</i>
3
00:04:05,080 --> 00:04:09,471
<i>acest frumos pãmânt sã sufere opresia</i>
4
00:04:10,680 --> 00:04:13,638
<i>unuia împotriva altuia.</i>
5
00:04:49,720 --> 00:04:53,395
<i>nu sunt un criminal,
ci un devotat slujitor al statului.</i>
6
00:04:56,480 --> 00:04:58,471
<i>Le cer superiorilor mei sã recunoascã asta!</i>
7
00:04:59,760 --> 00:05:04,675
Colonel Henry De Jager, rãufãcãtorul
Africi de Sud numãrul unu.
8
00:05:07,040 --> 00:05:08,792
Tony, de ce sã mÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,280 --> 00:01:43,556
ZEMLJA MOG PORIJEKLA
2
00:04:00,120 --> 00:04:03,157
Nikada i nikada više
3
00:04:05,080 --> 00:04:09,471
ova predivna zemlja
neæe osjetiti ugnjetavanje
4
00:04:10,680 --> 00:04:13,638
od strane drugih.
5
00:04:16,339 --> 00:04:18,039
GODINE 1994 JUŽNOAFRIÃKI BRUTALNI
REŽIM APARTHEID JE KONAÃNO SRUÅ EN
6
00:04:18,040 --> 00:04:22,340
PREDSJEDNIK NELSON MANDELA I NJEGOVI
SLJEDBENICI, PONUDILI SU AMNESTIJU
7
00:04:22,341 --> 00:04:25,041
ONIMA KOJI SU PREKRÅ ILI LJUDSKA PRAVA
8
00:04:25,042 --> 00:04:29,042
AKU BUDU IZNIJELI CIJELU ISTINU I DOKAZALI
Subtitles for Country Of My Skull (in My Country)
keywords: country, of, my, skull, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Country of My Skull (2004) - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:00,400 --> 00:04:03,392
Bir daha asla
2
00:04:05,360 --> 00:04:09,717
bu güzel coðrafya
baskýyla
3
00:04:10,960 --> 00:04:13,872
karþýlaþmayacak.
4
00:04:17,400 --> 00:04:21,598
1994'te Güney Afrika'nýn ýrkçý
sistemi yýkýldý.
5
00:04:21,680 --> 00:04:24,990
Baþkan Nelson Mandela ve yandaþlarý,
barýþ ruhuyla;
6
00:04:25,080 --> 00:04:28,516
insan haklarýný ihlal edenlere,
tüm gerçeði anlatmalarý ve
7
00:04:28,600 --> 00:04:31,194
emirlere uyduklarýný kanýtlamalarý
karþýlýðýnda af önerdiler.
8
00:04:31,280 --> 00:04:35,398
Kurbanlar, öyküle
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{123}{345}Traducerea si adaptarea:|MARIUS POP - marioland@email.ro
{2608}{2675}Cred c-ar trebui sa stii|ca asta nu-i soþia mea...
{2678}{2754}ºi nu sunt prea interesat|de muzica clasica.
{2757}{2816}Tocmai am fãcut|o greºealã uriaºã.
{2817}{2876}Cred ca e tipul de greseala|care o poate face orice om insurat...
{2877}{2917}timp de 25 de ani,|dar crede-mã...
{2920}{3006}Iþi promit,|asta nu se va repeta.
{3711}{3771}Un clovn de rodeo slab|strica tot butoiul.
{3773}{3836}A fost un an rau|pentru struguri...
{4018}{4059}Arata minunat.
{4061}{4121}E asa de frumos.
{4123}{4198}Oh, ºi voi face un mic toast|daca se poate.
{4200}{4260}Pent
Subtitles for Country Of My Skull (in My Country)
keywords: no, country, for, old, men, 2007, 1, cd, czech, cz, dvdscr, kingben, kingdom, release,
original filename: No Country for Old Men - 2007 - 1CD - Czech - cz - 6939655a8001ef7118033213a2f10ef9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,660 --> 00:00:04,660
** P?elo?il Sizzly **
Na No.Country.For.Old.Men No Blur XVID
na?asoval ++ Mrazik ++
2
00:00:37,840 --> 00:00:40,680
Kdy? mi bylo 25, byl jsem
?erifem toho okresu.
3
00:00:41,920 --> 00:00:43,280
K nev??e.
4
00:00:44,160 --> 00:00:46,960
D?da byl str??ce z?kona.
Otec taky.
5
00:00:48,600 --> 00:00:52,640
Byli jsme ?erifov? ve stejn?
dob?, on tam v Planu a j? tady.
6
00:00:53,880 --> 00:00:55,200
Mysl?m si, ?e na
to byl dost py?n?.
7
00:00:56,800 --> 00:00:57,600
V?m, ?e byl.
8
00:00:59,520 --> 00:01:02,200
Takov? ti ?erifov? ze star?ch
dob ani
Subtitles for Country Of My Skull (in My Country)
keywords: for, love, country, the, arturo, sandoval, story, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: For Love Or Country - The Arturo Sandoval Story - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6094}{6154}Good evening, ladies and gentlemen.
{6165}{6215}And welcome to our little show.
{6233}{6299}Tonight, we got ourselves...
{6310}{6399}...a bona fide multiplicitous...
{6411}{6475}...conglomeration of cubanos...
{6477}{6543}...on this here stage tonight.
{6583}{6623}We got...
{6642}{6720}...Paquito D'Rivera!
{6849}{6931}We got Ignacio Berroa!
{7079}{7106}And...
{7148}{7205}...we got my newest...
{7235}{7266}...Cuban son...
{7292}{7379}...Arturo Sandoval.
{7416}{7490}Here by special permission|of the Cuban government.
{7624}{7661}I'd like to say something.
{7724}{7779}Ever since I was a little boy and...
{7799}{7873}...since
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:05,100
T?umaczenie: Sabat1970
2
00:00:05,800 --> 00:00:09,500
Korekta:
omickal & Vikejs
3
00:00:10,100 --> 00:00:13,900
>>> Dark Project SubGroup <<<
4
00:00:15,000 --> 00:00:18,400
Synchro:
yazz_aka_maish
5
00:00:31,500 --> 00:00:35,200
TO NIE JEST KRAJ DLA STARYCH LUDZI
6
00:00:37,200 --> 00:00:40,900
/Jestem szeryfem w tym hrabstwie,
/od kiedy sko?czy?em 25 lat.
7
00:00:41,400 --> 00:00:43,400
/Trudno w to uwierzy?.
8
00:00:43,700 --> 00:00:47,200
/M?j dziadek strzeg? prawa.
/M?j ojciec te?.
9
00:00:48,000 --> 00:00:52,900
/Ja i on byli?my szeryfami w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,697 --> 00:00:33,689
Recuerdo cuando tenia 25 a?os.
2
00:00:36,403 --> 00:00:38,769
Mi abuelo era un hombre viejo.
3
00:00:41,574 --> 00:00:47,479
Soliamos pasar mucho tiempo juntos,
pero empezo a envejecer.
4
00:00:49,482 --> 00:00:52,007
era mi buen amigo.
5
00:00:52,619 --> 00:00:55,782
Los jefes de policias de antes solian llevar
mas armas.
6
00:00:56,122 --> 00:01:00,218
Mucha gente encontrar eso dificil de creer.
Jim carter era uno de ellos.
7
00:01:05,732 --> 00:01:08,462
iempre me gusto escuchar sobre los viejos tiempos
8
00:01:09,436 --> 00:01:11,461
Me da la oport
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Tahoma
00:00:20.74,00:00:22.91
And so the the story begins
00:00:23.11,00:00:25.59
City dweller, successful fella
00:00:25.92,00:00:28.74
Thought to himself oops I've got a lot of money
00:00:28.94,00:00:32.87
I'm caught in a rat race terminally
00:00:33.08,00:00:36.51
I'm a professional cynic but my heart's not in it
00:00:36.76,00:00:39.54
I'm paying the price of living life at the limit
00:00:39.74,00:00:43.31
Caught up in the centuries anxiety
00:00:43.63,00:00:47.77
It preys on him, he's gett
Subtitles for Country Of My Skull (in My Country)
keywords: north, country, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, www, titrari, ro,
original filename: 21084-North_Country_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,800 --> 00:00:52,010
Poate te muþi într-o nouã casã.
2
00:00:52,178 --> 00:00:54,847
Cu podele curate ºi totul aranjat.
3
00:00:55,180 --> 00:00:57,517
Apã curatã ºi flori în
ziua de Sfântul Valentin.
4
00:00:58,768 --> 00:01:00,729
ªi poate te crezi durã?
5
00:01:02,272 --> 00:01:05,734
Pune-te în locul meu.
Spune-mi durã.
6
00:01:06,234 --> 00:01:08,069
Lucreazã o zi în
minã ºi spune-mi durã.
7
00:01:08,111 --> 00:01:11,073
Sunt sigurã cã suntem toþi
impresionaþi, domiºoarã Aimes...
8
00:01:11,198 --> 00:01:13,868
Aici nu este nici o domniºoarã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,000 --> 00:01:24,002
^I- Doamnã, te-ai mutat în casã nouã...
- Karen.^I
2
00:01:24,169 --> 00:01:29,299
^I... cu podele curate, apã îmbuteliatã,
flori de Sfântul Valentin^I
3
00:01:30,967 --> 00:01:32,594
^Iºi te dai mare ?^I
4
00:01:34,679 --> 00:01:40,435
^IPune-te în locul meu, duro.
Lucreazã o singurã zi în minã.^I
5
00:01:40,602 --> 00:01:43,105
Ne-aþi impresionat pe toþi,
doamnã Aimes.
6
00:01:43,313 --> 00:01:45,065
Nu-i nici o "doamnã" aici.
7
00:02:08,004 --> 00:02:11,716
Nu, n-am mers la poliþie.
8
00:02:11,758 --> 00:02:15,053
- Dar ce-ai fãc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:18,323 --> 00:00:20,742
Tos ho ani nevaroval
že mùže zabloudit?
2
00:00:20,825 --> 00:00:26,080
Ale jistì. A øekl jsem mu,
že tady zemì vypadá všude stejnì.
3
00:00:27,040 --> 00:00:29,375
Tak jak jsi ho mohl nechat odjet?
4
00:00:29,459 --> 00:00:32,962
- On je moc chytrej èlovìk.
- Ale je tu cizinec.
5
00:00:33,046 --> 00:00:37,216
- Ten se urèitì neztratÃ.
- Proè myslÃÅ¡ že ne?
6
00:00:41,596 --> 00:00:45,308
- No tak odpovìz.
- Ãekl, abychom se nebáli.
7
00:00:48,227 --> 00:00:50,772
ÃÃkal, že se vrátÃ.
8
00:00:50,855 --> 00:00:54,275
A mimo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,709 --> 00:00:50,594
<i>Señora, usted se sienta en
su linda casa...</i>
2
00:00:50,597 --> 00:00:50,986
Karen.
3
00:00:51,099 --> 00:00:55,500
<i>...con el piso limpio, su agua mineral,
sus flores el DÃa de San ValentÃn...</i>
4
00:00:57,804 --> 00:00:59,100
<i>...¿y se cree muy fuerte?</i>
5
00:01:01,708 --> 00:01:04,789
Póngase en mis zapatos.
DÃgame lo que es duro.
6
00:01:05,200 --> 00:01:07,200
Trábese un dÃa en la mina.
DÃgame lo que es duro.
7
00:01:07,314 --> 00:01:10,139
Nos tiene muy impresionados,
Sra. Aimes.
8
00:01:10,317 --> 00:01:11,648
Nada de "se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,800 --> 00:03:27,270
Sterdatum 9521,6.
2
00:03:27,480 --> 00:03:32,235
Het logboek van de U.S.S. Excelsior
onder captain Hikaru Sulu.
3
00:03:32,440 --> 00:03:37,116
Na drie jaar is dit de eerste missie
die ik afsluit als captain.
4
00:03:37,320 --> 00:03:41,871
We brachten gasachtige afwijkingen
in kaart in het Beta Quadrant.
5
00:03:43,000 --> 00:03:45,912
We koersen nu op volle kracht
naar huis.
6
00:03:46,120 --> 00:03:48,680
Iedereen functioneerde prima.
7
00:03:48,880 --> 00:03:53,032
Zo te zien is hiermee de inspectie
van het gebied afgerond.
8
00:04:04,400 --> 00:0
Subtitles for Country Of My Skull (in My Country)
keywords: the, country, bears, 2002, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Country Bears (2002) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,087 --> 00:00:31,759
Billboard dergisi.
Ãlk yüz parça listesi.
2
00:00:33,007 --> 00:00:34,486
Kýþ uykusu turu.
3
00:00:35,047 --> 00:00:36,878
Country Ayýlarý liste baþý.
4
00:00:37,127 --> 00:00:39,277
Country Ayýlarý. Ãlk albüm.
5
00:00:48,567 --> 00:00:50,876
Veda turu.
6
00:00:51,567 --> 00:00:54,001
Country Ayýlarý.
Bilinmeyen parçalar.
7
00:00:54,167 --> 00:00:56,123
Zoober'in balkoliklik problemi.
8
00:00:56,407 --> 00:00:59,240
Ayýlar grubu daðýlýyor.
Bedderhead bir daha asla dedi.
9
00:01:06,447 --> 00:01:08,165
Vokal ve gitarda
Ted Bedde
Subtitles for Country Of My Skull (in My Country)
keywords: the, big, country, 1958, 1, cd, italian, it, il, grande, paese,
original filename: The Big Country - 1958 - 1CD - Italian - it - c9cdf68c0da8366932706620a91ffd0d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,199 --> 00:03:20,200
Gente, avete un'ora per mangiare
mentre cambiamo i cavalli.
2
00:03:22,000 --> 00:03:24,600
- Lasci che l'aiuti, signora.
- Grazie.
3
00:03:24,680 --> 00:03:26,920
- Arrivederci.
- Arrivederci, Mr McHay.
4
00:03:47,280 --> 00:03:49,720
Ehi, guarda quello.
5
00:04:01,879 --> 00:04:05,560
D'accordo, Clint. Puoi andare.
6
00:04:12,240 --> 00:04:13,840
Mr McHay?
7
00:04:15,080 --> 00:04:16,680
S?.
8
00:04:23,360 --> 00:04:26,360
Sono Steve Leech,
il capo ranch di Ladder.
9
00:04:27,000 --> 00:04:31,280
Le ho portato il calesse di Pat.
Lei l'aspetta a
Subtitles for Country Of My Skull (in My Country)
keywords: the, bridges, of, madison, county, 1995, 1, cd, czech, cz, country,
original filename: The Bridges of Madison County - 1995 - 1CD - Czech - cz - 1bd02d60a7faaf025d94a0c0e27d3d50.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,673 --> 00:00:16,267
Pan a Pan? Richard Johnson
R. R. 2
2
00:00:40,833 --> 00:00:44,382
MADISONSK? MOSTY
3
00:01:01,833 --> 00:01:03,471
Ahoj sestro.
4
00:01:14,833 --> 00:01:19,782
Michaele, m??ete to tady
podepsat. . .
5
00:01:20,033 --> 00:01:24,982
To v?m d?v? p??stup
do bezpe?nostn? schr?nky.
6
00:01:27,473 --> 00:01:30,590
D?kuji.
A toto v??i bance. . .
7
00:01:30,833 --> 00:01:33,711
. . .pln? pr?vo
k jedn?n?.
8
00:01:33,953 --> 00:01:35,227
To je vzru?uj?c?.
9
00:01:35,633 --> 00:01:39,785
Mo?n?, ?e se uk??e,
?e tv? matka zatajila mili?ny.
10
00:01:40,07