Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Costa by relevance:
Subtitles for Costa
keywords: z, 1969, english, costa, gavras,
original filename: Z1969-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,420 --> 00:00:32,359
One can prevent mildew
2
00:00:32,460 --> 00:00:36,560
by spraying with copper sulfate.
3
00:00:36,661 --> 00:00:39,920
There are 2 classic solutions used,
4
00:00:40,021 --> 00:00:42,840
one from Bordeaux,
the other from Burgundy.
5
00:00:42,941 --> 00:00:45,440
Burgundy being a region in France
6
00:00:45,541 --> 00:00:48,400
which is reputed for its wine.
7
00:00:48,501 --> 00:00:51,440
Three sprayings a year are required.
8
00:00:51,541 --> 00:00:53,399
The first when the shoots reach
9
00:00:53,500 --> 00:00:55,839
two or three centimetres long,
Subtitles for Costa
keywords: music, box, 1989, 1, cd, english, en, costa, gavras,
original filename: Music Box - 1989 - 1CD - English - en - 7a74874a8365e2995883020b92326255.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:02:23,920 --> 00:02:28,948
-She's pretty, the lawyer, huh, lrma?
-Yeah. She is.
1
00:02:29,160 --> 00:02:33,073
They say her brother's a jerk.
I hope the sister's okay.
2
00:02:34,960 --> 00:02:38,157
-What do you think, Karchy?
-Yeah, the sister's okay.
3
00:02:38,360 --> 00:02:39,998
You know her?
4
00:02:40,320 --> 00:02:41,992
I'm the brother.
5
00:02:45,840 --> 00:02:49,071
-What?
-That's enough.
6
00:02:50,080 --> 00:02:51,399
Come on.
7
00:02:55,200 --> 00:02:57,509
-How are you, Mr. Laszlo?
-How are you, Mrs. Kiss?
8
00:02:57,720 --> 00:02:59,472
-Hello, Ann.
-Mrs. Kiss.
9
00:03:09,680 --> 00:03:12,433
-Grandpa, are you tired?
Subtitles for Costa
keywords: missing, 1982, fr, costa, gavras, dvd, rip, dual, divx, 5, por, kkqlopis,
original filename: missing.1982.fr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,880 --> 00:01:50,518
Capitaine Tower ?
2
00:01:50,560 --> 00:01:52,551
Pardon. Vous pouvez passer.
3
00:02:01,800 --> 00:02:04,234
Ce film est basé sur des faits réels.
4
00:02:04,280 --> 00:02:07,113
Des documents attestent leur authenticité.
5
00:02:07,160 --> 00:02:09,799
Des noms ont été changés
pour protéger les innocents
6
00:02:09,840 --> 00:02:11,831
et le film.
7
00:02:18,360 --> 00:02:20,828
- Où habitez-vous, Terry ?
- Pourquoi ?
8
00:02:20,880 --> 00:02:23,872
Je veux vous ramener.
Le couvre-feu est dans 30 minutes.
9
00:02:23,920 --> 00:02:26,275
L
Subtitles for Costa
keywords: missing, napisy, ns, sp, desaparecido, costa, gavras, 1982, dual, es,
original filename: Missing_(NAPiSY-73805).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2618}{2657}?Capit?n Tower?
{2658}{2706}Lo siento. Puede irse.
{2928}{2986}<i>Esta pel?cula est? basada|en una historia real.</i>
{2987}{3055}<i>Sus hechos y sucesos|est?n documentados.</i>
{3057}{3120}<i>Algunos nombres se han cambiado|para proteger a los inocentes...</i>
{3121}{3169}<i>...y tambi?n la pel?cula.</i>
{3325}{3384}- ?D?nde vives, Terry?|- ?Por qu??
{3385}{3457}Para llevaros a casa. Faltan 30 minutos|para el toque de queda.
{3458}{3515}D?jenos en el Hotel Carrera.
{3695}{3743}Gracias por traernos.
{3847}{3896}Si necesit?is algo, llamadme.
{3897}{3994}Aqu? tienes mi tarjeta.|El n?mero de casa est? en el otro lado
Subtitles for Costa
keywords: estado, de, sitio, costa, gavras, divx,
original filename: 48456.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,647 --> 00:00:53,279
AGOSTO
En América Latina, es invierno.
2
00:03:47,527 --> 00:03:50,280
Confirmamos siete coches.
Ahora va el ocho. Corto.
3
00:03:50,447 --> 00:03:52,119
Plaza de Garibaldi. Nada.
4
00:04:03,247 --> 00:04:05,841
379, le escucho.
5
00:04:07,807 --> 00:04:09,240
Nada aún.
6
00:04:17,487 --> 00:04:18,966
Confirmado. Corto.
7
00:04:20,967 --> 00:04:22,366
Aquà coche 52.
8
00:04:22,567 --> 00:04:25,320
Sector 7 controlado.
Pido horario.
9
00:04:26,367 --> 00:04:28,278
Confirmado. Corto.
10
00:04:28,727 --> 00:04:31,366
Olvide el horario. Siga.
Subtitles for Costa
keywords: z, costa, gavras, 1969,
original filename: 22187-z__costa-gavras_-_1969_.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,013 --> 00:00:14,882
One can prevent mildew
2
00:00:15,048 --> 00:00:18,752
by spraying with copper sulfate.
3
00:00:19,253 --> 00:00:21,822
There are 2 classic solutions used,
4
00:00:22,623 --> 00:00:25,325
one from Bordeaux,
the other from Burgundy.
5
00:00:25,526 --> 00:00:27,661
Burgundy being a region in France
6
00:00:28,128 --> 00:00:30,864
which is reputed for its wine.
7
00:00:31,098 --> 00:00:33,967
Three sprayings a year are required.
8
00:00:34,134 --> 00:00:35,936
The first when the shoots reach
9
00:00:36,103 --> 00:00:38,338
two or three centimetres long,
Subtitles for Costa
keywords: z, 1969, 1, cd, spanish, es, costa, gavras,
original filename: Z - 1969 - 1CD - Spanish - es - 59d42fe97a9576d17cebf4814712554f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:14,800
La aparici?n del o?dio
se previene
2
00:00:15,000 --> 00:00:18,700
pulverizando sobre las vi?as
una disoluci?n de sulfato de cobre.
3
00:00:19,200 --> 00:00:21,800
Existen dos tipos
de preparados cl?sicos:
4
00:00:22,600 --> 00:00:25,300
El bordel?s y el borgo??s.
5
00:00:25,500 --> 00:00:27,600
El borgo??s
procede de Borgo?a,
6
00:00:28,100 --> 00:00:30,800
provincia francesa
famosa por sus vinos.
7
00:00:31,000 --> 00:00:33,900
Cada a?o se efect?an tres pulverizaciones.
8
00:00:34,100 --> 00:00:35,900
La primera, cuando los brotes
alcanzan
9
00
Subtitles for Costa
keywords: missing, 1982, dinoche, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, costa, gavras, dual, en, sp,
original filename: Missing (1982) - dinoche - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{929}{1069}K A Y I P
{1797}{1847}çeviri: <i>dinoche</i>
{2726}{2768}Yüzbaþý Tower...
{2766}{2819}...Affedersiniz. Gidebilirsiniz.
{3049}{3112}Bu film, gerçek bir öyküyü anlatmaktadýr...
{3109}{3184}...Olaylar, belgelere dayanmaktadýr...
{3181}{3251}...Bazý isimler, masumlarý ve filmi|korumak için deðiþtirilmiþtir.
{3461}{3526}- Terry, nerede oturuyorsun?|- Niye?
{3523}{3601}Sizi eve götürebilirim. Sokaða|çýkma yasaðýna 30 dakika kaldý.
{3600}{3660}Bizi, Carrera Oteli'nin karþýsýnda býrakýn.
{3848}{3900}Getirdiðiniz için teþekkürler.
{4006}{4058}Dinle, eðer bir þeye ihtiyacýn|olursa beni arayabilirsin...
Subtitles for Costa
keywords: casa, de, lava, 1995, pedro, costa,
original filename: f3cbbef00e0cfdc07b2a70816f11dc49.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,200 --> 00:00:16,557
DOWN TO EARTH
2
00:04:50,480 --> 00:04:52,152
<i>Leao!</i>
3
00:04:52,680 --> 00:04:54,113
<i>Leao!</i>
4
00:04:55,200 --> 00:04:56,918
That guy Leao...
5
00:05:07,160 --> 00:05:09,799
- What do you want?
- The tall guy's had a fall.
6
00:05:34,160 --> 00:05:35,878
Tranquillizer...
7
00:05:36,040 --> 00:05:38,156
- Yes.
<i>- Mariana!</i>
8
00:05:38,280 --> 00:05:39,918
She can't sleep.
9
00:05:40,040 --> 00:05:42,998
They give you sleeping pills...
for cirrhosis.
10
00:05:47,600 --> 00:05:49,636
- It's dry.
- It's not cirrhosis.
11
00:05:
Subtitles for Costa
keywords: nip, tuck, 3x1, 4, cherry, peck, 5, quentin, costa, spanish,
original filename: 35525.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,800
Previamente en Nip/Tuck...
2
00:00:00,840 --> 00:00:01,810
Julia está embarazada.
3
00:00:01,840 --> 00:00:02,620
¿Qué?
4
00:00:02,670 --> 00:00:04,440
Es tu bebé, Sean.
5
00:00:04,570 --> 00:00:05,730
Lo sé.
6
00:00:05,780 --> 00:00:10,820
Querido Christian, siendo tu mujer solo
hubiera desnudado mi dignidad y autoestima
7
00:00:10,840 --> 00:00:12,980
No quiero volverte a ver
8
00:00:13,010 --> 00:00:16,130
Por que me haces hacer esto?
9
00:00:17,100 --> 00:00:18,460
Que bueno, nene. No pares
10
00:00:18,500 --> 00:00:20,980
Tienes una m
Subtitles for Costa
keywords: missing, napisy, ns, sp, desaparecido, costa, gavras, 1982, dual, es,
original filename: Missing_(NAPiSY-73805).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2618}{2657}?Capit?n Tower?
{2658}{2706}Lo siento. Puede irse.
{2928}{2986}<i>Esta pel?cula est? basada|en una historia real.</i>
{2987}{3055}<i>Sus hechos y sucesos|est?n documentados.</i>
{3057}{3120}<i>Algunos nombres se han cambiado|para proteger a los inocentes...</i>
{3121}{3169}<i>...y tambi?n la pel?cula.</i>
{3325}{3384}- ?D?nde vives, Terry?|- ?Por qu??
{3385}{3457}Para llevaros a casa. Faltan 30 minutos|para el toque de queda.
{3458}{3515}D?jenos en el Hotel Carrera.
{3695}{3743}Gracias por traernos.
{3847}{3896}Si necesit?is algo, llamadme.
{3897}{3994}Aqu? tienes mi tarjeta.|El n?mero de casa est? en el otro lado
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,027 --> 00:00:25,838
La aparición del oÃdio
se previene
2
00:00:26,107 --> 00:00:29,716
pulverizando sobre las viñas
una disolución de sulfato de cobre.
3
00:00:30,247 --> 00:00:33,100
Existen dos tipos
de preparados clásicos :
4
00:00:33,627 --> 00:00:35,106
el bordelés
5
00:00:35,267 --> 00:00:36,202
y el borgoñés.
6
00:00:36,707 --> 00:00:38,698
El borgoñés
procede de Borgoña,
7
00:00:39,287 --> 00:00:41,742
provincia francesa
famosa por sus vinos.
8
00:00:42,207 --> 00:00:43,242
Cada año se efectúan
9
00:00:43,507 --> 00:00:44,701
tres pulverizacione
Subtitles for Costa
keywords: wildboyz, s0, 2, e0, 4, costa, rica,
original filename: Id045277.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01: Costa Rica...
00:00:02: ...w jej lasach tropikalnych ?yje|ponad 500 tysi?cy gatunk?w ro?lin i zwierz?t.
00:00:06: Ten cudowny ?rodkowo-Ameryka?ski kraj...
00:00:08: ...szczyci si? jedn? z najwi?kszych|r??norodno?ci gatunkowych na ?wiecie.
00:00:12: Autorzy napis?w:|Ariasz_masteR & MaRian inc
00:00:17: Autorzy napis?w:|Ariasz_masteR & MaRian inc
00:00:22: Autorzy napis?w:|Ariasz_masteR & MaRian inc
00:00:24: Wyst?puj?:
00:00:30: Autorzy napis?w:|Ariasz_masteR & MaRian inc
00:00:35: Wykonano dla:|:: http://www.cky-forum.prv.pl ::
00:00:42: Costa Rica...
00:00:44: ...warto odwiedzi? to miejsce!
00:00:45: Pi?kne widoki, wspaniali|ludzie i ca?kowite bezprawie.
00:00:50: Jes
Subtitles for Costa
keywords: z, 1969, 2, costa, gavras, ts, parkynsro,
original filename: 3168-sub_Z-1969_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,090 --> 00:00:25,092
Mana se poate preveni
2
00:00:25,092 --> 00:00:29,263
prin stropire cu sulfat de cupru.
3
00:00:29,263 --> 00:00:32,767
Existã 2 soluþii clasice:
4
00:00:32,767 --> 00:00:35,770
una provine din Bordeaux,|cealaltã din Burgundia.
5
00:00:35,770 --> 00:00:41,442
Burgundia fiind o regiune a Franþei,
renumitã pentru vinurile sale.
6
00:00:41,442 --> 00:00:44,278
Sunt necesare 3 stropiri anual.
7
00:00:44,278 --> 00:00:48,783
Prima când lãstarii ating 12 cm,
8
00:00:48,783 --> 00:00:52,453
a doua imediat înainte sau dupã înflorire,
9
00:00:52,453
Subtitles for Costa
keywords: missing, napisy, ns, costa, gavras, dvd, rip, dual, divx, 5, 2, por, kkqlopis, fr,
original filename: Missing_(NAPiSY-73804).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2611}{2650}Capitaine Tower ?
{2651}{2699}Pardon. Vous pouvez passer.
{2920}{2979}Ce film est bas? sur des faits r?els.
{2980}{3048}Des documents attestent leur authenticit?.
{3049}{3112}Des noms ont ?t? chang?s|pour prot?ger les innocents
{3113}{3161}et le film.
{3317}{3376}- O? habitez-vous, Terry ?|- Pourquoi ?
{3378}{3449}Je veux vous ramener.|Le couvre-feu est dans 30 minutes.
{3451}{3507}Laissez-nous ? l'h?tel Carrera.
{3688}{3735}Merci.
{3839}{3888}Appelez-moi en cas de besoin.
{3889}{3987}Voici ma carte.|Mon num?ro personnel est au verso.
{4075}{4123}Merci encore.
{4136}{4184}Apr?s le couvre-feu, ils tirent ? vue.
Subtitles for Costa
keywords: z, costa, gravas, 1969, parkyns, por,
original filename: 44681.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,090 --> 00:00:26,092
Para prevenir
a aparição de fungos...
2
00:00:26,092 --> 00:00:30,263
pulverizamos as vinhas
com sulfato de cobre.
3
00:00:30,263 --> 00:00:33,767
Há dois preparados
clássicos.
4
00:00:33,767 --> 00:00:36,770
Um usado em Bordeaux
e outro em Bourgogne.
5
00:00:36,770 --> 00:00:42,442
Bourgogne, provÃncia
francesa famosa pelo vinho.
6
00:00:42,442 --> 00:00:45,278
Pulveriza suas vinhas
três vezes ao ano.
7
00:00:45,278 --> 00:00:49,783
A primeira, quando o broto
tem 12 cm.
8
00:00:49,783 --> 00:00:53,453
A segunda, logo antes
ou depois da flora
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,019 --> 00:00:14,896
La aparición del oÃdio
se previene
2
00:00:15,059 --> 00:00:18,768
pulverizando sobre las viñas
una disolución de sulfato de cobre.
3
00:00:19,259 --> 00:00:21,819
Existen dos tipos
de preparados clásicos:
4
00:00:22,619 --> 00:00:25,338
El bordelés y el borgoñés.
5
00:00:25,539 --> 00:00:27,655
El borgoñés
procede de Borgoña,
6
00:00:28,139 --> 00:00:30,858
provincia francesa
famosa por sus vinos.
7
00:00:31,099 --> 00:00:33,977
Cada año se efectúan tres pulverizaciones.
8
00:00:34,139 --> 00:00:35,936
La primera, cuando los brotes
alca
Subtitles for Costa
keywords: nip, tuck, 3x1, 4, 5, cherry, peck, quentin, costa, vo,
original filename: ec1f974b6dd492454b59ee2ef0104a82.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,840 --> 00:00:02,719
- Julia's pregnant.
- What?
2
00:00:02,719 --> 00:00:05,537
- It's your baby, Sean.
- I know.
3
00:00:05,866 --> 00:00:10,820
Dear Christian, being your wife would only strip me of my dignity and sense of self.
4
00:00:10,840 --> 00:00:12,980
I never went to see you again.
5
00:00:13,010 --> 00:00:16,130
Why are you making me do this?
6
00:00:17,100 --> 00:00:18,460
It's good,baby.
Don't stop.
7
00:00:18,500 --> 00:00:21,590
- You've got a goddamn dick.
- Relax.
8
00:00:21,590 --> 00:00:24,260
I don't like being screwed with,ok?
9
00:00:31,060 -->
Subtitles for Costa
keywords: casa, de, lava, 1995, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, pedro, costa,
original filename: Casa de Lava (1995) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,200 --> 00:00:16,557
DOWN TO EARTH
2
00:04:50,480 --> 00:04:52,152
<i>Leao!</i>
3
00:04:52,680 --> 00:04:54,113
<i>Leao!</i>
4
00:04:55,200 --> 00:04:56,918
That guy Leao...
5
00:05:07,160 --> 00:05:09,799
- What do you want?
- The tall guy's had a fall.
6
00:05:34,160 --> 00:05:35,878
Tranquillizer...
7
00:05:36,040 --> 00:05:38,156
- Yes.
<i>- Mariana!</i>
8
00:05:38,280 --> 00:05:39,918
She can't sleep.
9
00:05:40,040 --> 00:05:42,998
They give you sleeping pills...
for cirrhosis.
10
00:05:47,600 --> 00:05:49,636
- It's dry.
- It's not cirrhosis.
11
00:05:
Subtitles for Costa
keywords: ossos, 1997, pedro, costa,
original filename: 66069253e9e85f18d52f36eab7d3fe6f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,800 --> 00:00:50,394
BONES
2
00:03:33,400 --> 00:03:35,118
It's Clotilde.
Morning!
3
00:05:05,120 --> 00:05:06,394
Bastard.
4
00:06:00,800 --> 00:06:02,358
I came alone.
5
00:09:05,200 --> 00:09:06,952
Reckon he can see yet?
6
00:09:07,680 --> 00:09:09,477
He already knows you, Tina.
7
00:09:12,160 --> 00:09:14,116
Come on,
everyone wants to see him.
8
00:23:28,600 --> 00:23:30,750
Something for the baby...
9
00:23:50,560 --> 00:23:53,233
Will you give me something
for the baby?
10
00:24:46,360 --> 00:24:48,271
Something for the baby...
11
00:25:09,360 --> 00:
Subtitles for Costa
keywords: z, 1969, 1, cd, greek, gr, costa, gravas, parkyns,
original filename: Z - 1969 - 1CD - Greek - gr - a9289317a3159d547d5a4c0527dab3ed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
? ???????????? ?????????????
??? ??? ????????...
2
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
...????????? ?????????????
? ???????????? ??????.
3
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
??? ?????????
??????? ???? ??????? ?????.
4
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
? ?????? ??? ???????
??? ? ?????? ??? ????????????.
5
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
???
????????????...
6
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
...??? ???????? ????????
?? ?? ????????? ??????.
7
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
???? ?????
???????? ????? ????????.
8
00:00:45,000 --> 00:00:49,000
? ?????? ???? ?? ???????
???????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,019 --> 00:00:14,896
La aparición del oÃdio
se previene
2
00:00:15,059 --> 00:00:18,768
pulverizando sobre las viñas
una disolución de sulfato de cobre.
3
00:00:19,259 --> 00:00:21,819
Existen dos tipos
de preparados clásicos:
4
00:00:22,619 --> 00:00:25,338
El bordelés y el borgoñés.
5
00:00:25,539 --> 00:00:27,655
El borgoñés
procede de Borgoña,
6
00:00:28,139 --> 00:00:30,858
provincia francesa
famosa por sus vinos.
7
00:00:31,099 --> 00:00:33,977
Cada año se efectúan tres pulverizaciones.
8
00:00:34,139 --> 00:00:35,936
La primera, cuando los brotes
alca
Subtitles for Costa
keywords: missing, napisy, ns, costa, gavras, dvd, rip, dual, divx, 5, 2, por, kkqlopis, fr,
original filename: Missing_(NAPiSY-73804).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2611}{2650}Capitaine Tower ?
{2651}{2699}Pardon. Vous pouvez passer.
{2920}{2979}Ce film est bas? sur des faits r?els.
{2980}{3048}Des documents attestent leur authenticit?.
{3049}{3112}Des noms ont ?t? chang?s|pour prot?ger les innocents
{3113}{3161}et le film.
{3317}{3376}- O? habitez-vous, Terry ?|- Pourquoi ?
{3378}{3449}Je veux vous ramener.|Le couvre-feu est dans 30 minutes.
{3451}{3507}Laissez-nous ? l'h?tel Carrera.
{3688}{3735}Merci.
{3839}{3888}Appelez-moi en cas de besoin.
{3889}{3987}Voici ma carte.|Mon num?ro personnel est au verso.
{4075}{4123}Merci encore.
{4136}{4184}Apr?s le couvre-feu, ils tirent ? vue.
Subtitles for Costa
keywords: z, 1969, 2, costa, gavras, ts, parkynsro,
original filename: sub_Z-1969_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,090 --> 00:00:25,092
Mana se poate preveni
2
00:00:25,092 --> 00:00:29,263
prin stropire cu sulfat de cupru.
3
00:00:29,263 --> 00:00:32,767
Existã 2 soluþii clasice:
4
00:00:32,767 --> 00:00:35,770
una provine din Bordeaux,|cealaltã din Burgundia.
5
00:00:35,770 --> 00:00:41,442
Burgundia fiind o regiune a Franþei,
renumitã pentru vinurile sale.
6
00:00:41,442 --> 00:00:44,278
Sunt necesare 3 stropiri anual.
7
00:00:44,278 --> 00:00:48,783
Prima când lãstarii ating 12 cm,
8
00:00:48,783 --> 00:00:52,453
a doua imediat înainte sau dupã înflorire,
9
00:00:52,453
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,019 --> 00:00:14,896
La aparición del oÃdio
se previene
2
00:00:15,059 --> 00:00:18,768
pulverizando sobre las viñas
una disolución de sulfato de cobre.
3
00:00:19,259 --> 00:00:21,819
Existen dos tipos
de preparados clásicos:
4
00:00:22,619 --> 00:00:25,338
El bordelés y el borgoñés.
5
00:00:25,539 --> 00:00:27,655
El borgoñés
procede de Borgoña,
6
00:00:28,139 --> 00:00:30,858
provincia francesa
famosa por sus vinos.
7
00:00:31,099 --> 00:00:33,977
Cada año se efectúan tres pulverizaciones.
8
00:00:34,139 --> 00:00:35,936
La primera, cuando los brotes
alca
Subtitles for Costa
keywords: le, couperet, costa, gavras, 2005, esp,
original filename: 38575.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,033 --> 00:01:02,227
¡Joder!
2
00:01:52,473 --> 00:01:53,462
¡Mierda!
3
00:02:03,353 --> 00:02:04,069
Mierda.
4
00:02:11,753 --> 00:02:13,232
¡Gilipollas!
5
00:04:27,433 --> 00:04:29,264
Esto es una confesión.
6
00:04:33,433 --> 00:04:35,389
Esto es una confesión.
7
00:04:41,713 --> 00:04:43,226
Tras dos años y medio...
8
00:04:45,633 --> 00:04:47,032
Después de esta noche...
9
00:04:48,033 --> 00:04:51,184
Me equivoqué pensando que serÃan
todos tan fáciles como el primero.
10
00:04:51,433 --> 00:04:53,230
-¿Sr. Birch?
-¿S� Soy yo.
11
00:04:58,633
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,027 --> 00:00:25,838
La aparición del oÃdio
se previene
2
00:00:26,107 --> 00:00:29,716
pulverizando sobre las viñas
una disolución de sulfato de cobre.
3
00:00:30,247 --> 00:00:33,100
Existen dos tipos
de preparados clásicos :
4
00:00:33,627 --> 00:00:35,106
el bordelés
5
00:00:35,267 --> 00:00:36,202
y el borgoñés.
6
00:00:36,707 --> 00:00:38,698
El borgoñés
procede de Borgoña,
7
00:00:39,287 --> 00:00:41,742
provincia francesa
famosa por sus vinos.
8
00:00:42,207 --> 00:00:43,242
Cada año se efectúan
9
00:00:43,507 --> 00:00:44,701
tres pulverizacione
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,560 --> 00:01:00,760
Die rij wil ik morgen bij de Costa zien.
Begrepen ?
2
00:01:00,880 --> 00:01:06,200
Hoe krijgen we dat voor elkaar ?
- Kan me niet schelen. Dat is jouw werk.
3
00:01:06,320 --> 00:01:09,320
Voor mijn part ronsel je ze
de hele dag op het strand.
4
00:01:09,440 --> 00:01:12,080
Morgen is onze enige vrije dag.
5
00:01:13,600 --> 00:01:16,880
Wie is dat ?
- Dat is m'n kleine broertje.
6
00:01:17,000 --> 00:01:20,480
Ik kan morgen wel helpen.
Ik heb tijd zat.
7
00:01:20,600 --> 00:01:22,960
Kom maar terug als je meer ervaring hebt.
8
00:01:23,080 --> 00:01:
Subtitles for Costa
keywords: costa, gavras, le, couperet, 2005, mp, 3, vo, by, ghost, dog, esp,
original filename: Costa-Gavras - Le Couperet (2005) DvdRip XviD Mp3 VO by GhOsT-dOg.Esp.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,248 --> 00:00:23,248
ARCADIA
2
00:01:01,033 --> 00:01:02,227
?Joder!
3
00:01:52,473 --> 00:01:53,473
?Mierda!
4
00:02:03,353 --> 00:02:04,353
Mierda.
5
00:02:11,753 --> 00:02:13,232
?Gilipollas!
6
00:04:27,433 --> 00:04:29,264
Esto es una confesi?n.
7
00:04:33,433 --> 00:04:35,389
Esto es una confesi?n.
8
00:04:41,713 --> 00:04:43,226
Tras dos a?os y medio...
9
00:04:45,633 --> 00:04:47,032
Despu?s de esta noche...
10
00:04:48,033 --> 00:04:51,184
Me equivoqu? pensando que ser?an
todos tan f?ciles como el primero.
11
00:04:51,433 --> 00:04:53,230
- ?Sr. Birch?
Subtitles for Costa
keywords: ossos, 1997, galician, gl, osos, pedro, costa, galego, cineclube, de, compostela,
original filename: Ossos - 1997 - - Galician - gl - d906ed09eac586869e2a2aee6e71c952.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,550 --> 00:00:50,144
?SOS
2
00:03:33,150 --> 00:03:34,868
Soy Clotilde.
Bo d?a!
3
00:05:04,870 --> 00:05:06,144
Cabr?n.
4
00:06:00,550 --> 00:06:02,108
Vi?en soa.
5
00:09:04,950 --> 00:09:06,702
Cres que xa te pode ver?
6
00:09:07,430 --> 00:09:09,227
El xa te co?ece, Tina.
7
00:09:11,910 --> 00:09:13,866
Ve?a, todos queren velo.
8
00:23:28,350 --> 00:23:30,500
Algo para o beb?...
9
00:23:50,310 --> 00:23:52,983
Se?ora, pode darme algo para o beb??
10
00:24:46,110 --> 00:24:48,021
Algo para o beb?...
11
00:25:09,110 --> 00:25:11,021
Non como dende hai tres d?as
Subtitles for Costa
keywords: nip, 1, tuck, 3x1, 4, 5, cherry, peck, quentin, costa, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Nip[1].tuck.3x14_15 - Cherry Peck_Quentin Costa.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,840 --> 00:00:02,621
- Julia est enceinte.
- Quoi ?
2
00:00:02,621 --> 00:00:05,866
- C'est ton bébé, Sean.
- Je sais.
3
00:00:05,866 --> 00:00:10,820
Cher Christian, être ta femme me dépouillerait de ma dignité et de ma personnalité.
4
00:00:10,840 --> 00:00:12,980
Je ne veux plus jamais te revoir.
5
00:00:13,010 --> 00:00:16,130
Pourquoi me forcez-vous à faire ça ?
6
00:00:17,100 --> 00:00:18,460
C'est bon, bébé.
N'arrête pas.
7
00:00:18,500 --> 00:00:21,590
- T'as une putain de bite.
- Relax.
8
00:00:21,590 --> 00:00:24,260
J'aime pas qu'on me baise, ok ?
9
00:00:31,060 --> 00:00:33,910
Dite
Subtitles for Costa
keywords: nip, tuck, 3x1, 5, en, quentin, costa,
original filename: nip_tuck_3x15_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,880 --> 00:00:11,280
2
00:00:11,400 --> 00:00:20,200
3
00:00:23,200 --> 00:00:24,080
what are you doing here?
4
00:00:24,200 --> 00:00:26,000
we were called by the girl's mother.
5
00:00:26,000 --> 00:00:27,520
she's a very important client of ours.
6
00:00:27,560 --> 00:00:29,680
She's asked us to transfer her daughter to our office.
7
00:00:29,680 --> 00:00:32,080
we have a private ambulance out front.
8
00:00:34,800 --> 00:00:35,920
which girl?
9
00:00:35,920 --> 00:00:36,720
what do you mean,which girl?
10
00:00:36,720 --> 00:00:38,320
The one who was attacked
Subtitles for Costa
keywords: niptuck, 31, 4, 5, dsr, 2003, argenteam, nip, cherry, peck, quentin, costa, ws, loki,
original filename: NipTuck(314-315 DSR)(2003)-aRGENTeaM-5481.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,834
<i>En el capÃtulo anterior...</i>
2
00:00:00,876 --> 00:00:02,920
- Julia está embarazada.
- ¿Qué?
3
00:00:03,086 --> 00:00:05,631
- Es tu bebé, Sean.
- Lo sé.
4
00:00:06,131 --> 00:00:09,092
<i>Querido Christian: Ser tu esposa
sólo me habrÃa despojado...</i>
5
00:00:09,134 --> 00:00:11,094
<i>de mi dignidad e identidad.</i>
6
00:00:11,136 --> 00:00:13,263
<i>No quiero verte nunca más.</i>
7
00:00:13,305 --> 00:00:15,641
¿Por qué me haces hacer esto?
8
00:00:17,476 --> 00:00:19,478
Muy bien, bebé. No pares. SÃ.
9
00:00:19,520 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,567 --> 00:01:00,764
Die rij wil ik morgen bij de Costa zien.
Begrepen ?
2
00:01:00,887 --> 00:01:06,200
Hoe krijgen we dat voor elkaar ?
- Kan me niet schelen. Dat is jouw werk.
3
00:01:06,327 --> 00:01:09,319
Voor mijn part ronsel je ze
de hele dag op het strand.
4
00:01:09,447 --> 00:01:12,086
Morgen is onze enige vrije dag.
5
00:01:13,607 --> 00:01:16,883
Wie is dat ?
- Dat is m'n kleine broertje.
6
00:01:17,007 --> 00:01:20,477
Ik kan morgen wel helpen.
Ik heb tijd zat.
7
00:01:20,607 --> 00:01:22,962
Kom maar terug als je meer ervaring hebt.
8
00:01:23,087 --> 00:01:
Subtitles for Costa
keywords: z, 1969, andante, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, costa, gavras, div, 3, mp, com,
original filename: Z (1969) - Andante - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{161}{187}Ãeviri : Andante
{337}{480}Küfü önlemek için|bakýr sülfat püskürtülebilir.
{492}{557}Kullanýlan iki klasik çözelti vardýr,
{577}{645}biri Bordeaux'dan,|diðeri Burgundy'den.
{650}{782}Burgundy, þarabý ile ünlü|bir Fransýz bölgesidir.
{790}{860}Yýlda üç uygulama yapýlýr.
{865}{970}Birincisi, sürgünler iki veya üç|santimetre boyuna ulaþtýðýnda,
{975}{1065}ikincisi, çiçeklenmeden|hemen önce veya sonra,
{1067}{1117}ve üçüncüsü bir ay sonra.
{1122}{1185}Uygulama önleyicidir
{1190}{1225}ve ihmal edilmemelidir.
{1235}{1320}Beyler, küfle mücadele|konuþmamý bitiriyorum.
{1345}{1390}HatýrlatÃ
Subtitles for Costa
keywords: z, 1969, andante, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, costa, gavras, dual, spa, fra, mp, 3, by, blueteam,
original filename: Z (1969) - Andante - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:05,000
Ãeviri: Andante
2
00:00:30,500 --> 00:00:36,300
Küfü önlemek için
bakýr sülfat püskürtülebilir.
3
00:00:36,700 --> 00:00:39,300
Kullanýlan iki klasik çözelti vardýr,
4
00:00:40,100 --> 00:00:42,900
biri Bordeaux'dan,
diðeri Burgundy'den.
5
00:00:43,100 --> 00:00:48,300
Burgundy, þarabý ile ünlü
bir Fransýz bölgesidir.
6
00:00:48,700 --> 00:00:51,500
Yýlda üç uygulama yapýlýr.
7
00:00:51,700 --> 00:00:55,900
Birincisi, sürgünler iki veya üç
santimetre boyuna ulaþtýðýnda,
8
00:00:56,100 --> 00:00:59,700
ikincisi, çiçek
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,567 --> 00:01:00,764
Die rij wil ik morgen bij de Costa zien.
Begrepen?
2
00:01:00,887 --> 00:01:06,200
Hoe krijgen we dat voor elkaar?
-Kan me niet schelen. Dat is jouw werk.
3
00:01:06,327 --> 00:01:09,319
Voor mijn part ronsel je ze
de hele dag op het strand.
4
00:01:09,447 --> 00:01:12,086
Morgen is onze enige vrije dag.
5
00:01:13,607 --> 00:01:16,883
Wie is dat?
-Dat is m'n kleine broertje.
6
00:01:17,007 --> 00:01:20,477
Ik kan morgen wel helpen.
Ik heb tijd zat.
7
00:01:20,607 --> 00:01:22,962
Kom maar terug als je meer ervaring hebt.
8
00:01:23,087 --> 00:01:26,79
Subtitles for Costa
keywords: nip, tuck, s03e1, 4, cherry, peck, 5, quentin, costa, ws, dsr, loki, www, asia, team, net, s03e14, s03e15,
original filename: 31810.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,800
Anteriormente en Nip/Tuck...
2
00:00:00,840 --> 00:00:01,810
Julia está embarazada.
3
00:00:01,840 --> 00:00:02,620
¿Qué?
4
00:00:02,670 --> 00:00:04,440
Es tu bebé, Sean.
5
00:00:04,570 --> 00:00:05,730
Lo sé.
6
00:00:05,780 --> 00:00:10,820
Querido Christian, ser tu esposa solo me
separarÃa de mi dignidad y manera de ser.
7
00:00:10,840 --> 00:00:12,980
No quiero verte nunca más.
8
00:00:13,010 --> 00:00:16,130
¿Por qué me estas haciendo esto?
9
00:00:17,100 --> 00:00:18,460
Asà me gusta, cariño.
No te detengas.
10
00:00:18,500 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,567 --> 00:01:00,764
Die rij wil ik morgen bij de Costa zien.
Begrepen?
2
00:01:00,887 --> 00:01:06,200
Hoe krijgen we dat voor elkaar?
-Kan me niet schelen. Dat is jouw werk.
3
00:01:06,327 --> 00:01:09,319
Voor mijn part ronsel je ze
de hele dag op het strand.
4
00:01:09,447 --> 00:01:12,086
Morgen is onze enige vrije dag.
5
00:01:13,607 --> 00:01:16,883
Wie is dat?
-Dat is m'n kleine broertje.
6
00:01:17,007 --> 00:01:20,477
Ik kan morgen wel helpen.
Ik heb tijd zat.
7
00:01:20,607 --> 00:01:22,962
Kom maar terug als je meer ervaring hebt.
8
00:01:23,087 --> 00:01:26,79
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,560 --> 00:01:00,760
Die rij wil ik morgen bij de Costa zien.
Begrepen ?
2
00:01:00,880 --> 00:01:06,200
Hoe krijgen we dat voor elkaar ?
- Kan me niet schelen. Dat is jouw werk.
3
00:01:06,320 --> 00:01:09,320
Voor mijn part ronsel je ze
de hele dag op het strand.
4
00:01:09,440 --> 00:01:12,080
Morgen is onze enige vrije dag.
5
00:01:13,600 --> 00:01:16,880
Wie is dat ?
- Dat is m'n kleine broertje.
6
00:01:17,000 --> 00:01:20,480
Ik kan morgen wel helpen.
Ik heb tijd zat.
7
00:01:20,600 --> 00:01:22,960
Kom maar terug als je meer ervaring hebt.
8
00:01:23,080 --> 00:01:
Subtitles for Costa
keywords: nip, tuck, 3x1, 5, br, quentin, costa,
original filename: nip_tuck_3x15_br.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,040 --> 00:00:23,880
O que estão fazendo aqui?
2
00:00:23,920 --> 00:00:25,640
Fomos chamados pela mãe da garota.
3
00:00:25,680 --> 00:00:27,120
à uma cliente muito importante nossa.
4
00:00:27,120 --> 00:00:29,320
Ela nos pediu para transferir
sua filha pro nosso consultório.
5
00:00:29,360 --> 00:00:31,600
Temos uma ambulância particular aà na frente.
6
00:00:34,320 --> 00:00:35,400
Qual garota?
7
00:00:35,440 --> 00:00:36,200
Como assim, qual garota?
8
00:00:36,240 --> 00:00:37,760
A que foi atacada pelo Açougueiro.
9
00:00:37,800 --> 00:00:39,840
Terão de se
Subtitles for Costa
keywords: juventude, em, marcha, 2006, 2, cd, english, en, pedro, costa, dvdscreener, aguadilu, 1,
original filename: Juventude Em Marcha - 2006 -