Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Corps A Corps
Subtitles for Corps A Corps
keywords: hard, corps, the, 2006, 2, 3, 97, fps, eng, axxo,
original filename: 27888-Hard_Corps,_The_(2006)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,830 --> 00:03:07,322
Incredibilul knock-out din runda a doua
a fost momentul de încoronare ...
2
00:03:07,501 --> 00:03:10,265
... a extraordinarei cariere de boxer
a lui Wayne Barclay.
3
00:03:10,437 --> 00:03:13,998
De la retragerea din ring,
nu a mai privit înapoi.
4
00:03:14,174 --> 00:03:16,472
Cu ajutorul milioanelor
câºtigate în meciurile premiate ...
5
00:03:16,643 --> 00:03:19,111
... Wayne a concentrat
uimitoarea sa energie spre ...
6
00:03:19,279 --> 00:03:22,544
... reânsufleþirea cartierului
unde s-a nãscut ºi a crescut.
7
00:03:22,716 --> 00:03:25,480
Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,320 --> 00:00:15,348
Brzi voz br. 125 stiže
na drugi peron
2
00:00:15,520 --> 00:00:21,390
iz pravca Ganda, Lila,
Rubea i Turkoena.
3
00:00:22,440 --> 00:00:26,274
Molim vas, udaljite se
od perona.
4
00:00:36,400 --> 00:00:40,279
U LAVIRINTU MOÃI
5
00:00:50,967 --> 00:00:54,713
Ovo je Korne.
Stojimo deset minuta.
6
00:02:21,520 --> 00:02:23,476
Doði da vidiš, Rene.
7
00:02:29,400 --> 00:02:30,469
Ostani miran.
8
00:02:37,320 --> 00:02:38,435
Paklu Malboroa.
9
00:02:44,440 --> 00:02:46,510
Ubica! Gad!
10
00:02:51,520 --> 00:02:55,274
Govnar! Ubica!
11
00:0
Subtitles for Corps A Corps
keywords: hard, corps, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27599-Hard_Corps,_The_(2006)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,830 --> 00:03:07,322
That stunning second round
knockout was the crowning moment...
2
00:03:07,501 --> 00:03:10,265
...of wayne Barclay's
brilliant boxing career.
3
00:03:10,437 --> 00:03:13,998
since retiring from the ring,
he hasn't looked back.
4
00:03:14,174 --> 00:03:16,472
Using the millions he'd won
from prizefighting...
5
00:03:16,643 --> 00:03:19,111
... wayne turned
his prodigious energies towards...
6
00:03:19,279 --> 00:03:22,544
...revitalizing the neighborhood
he'd been born and raised in.
7
00:03:22,716 --> 00:03:25,480
starting with a few
fast-food restaurant
Subtitles for Corps A Corps
keywords: corps, de, mon, ennemi, le, 1976, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Corps de mon ennemi Le (1976) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{310}{379}2 numaralý peron,|125 numaralý hýzlý tren,...
{403}{532}geliþ istikameti Gannes, Lille, Roubaix,|Tourcoing,...
{554}{632}garýmýza girmek üzeredir.|Lütfen perondan biraz uzaklaþýn.
{1288}{1376}Burasý Cournai,|10 dakika mola.
{3558}{3603}René, biraz gelsene.
{3734}{3779}Sakin ol.
{3930}{3981}Bir paket sigara lütfen.
{4285}{4402}Katil! Sapýk! Serseri!|Katil! Sapýk! Serseri!
{4535}{4584}- Borcum ne kadar?|- 10,70 frank, bayým,
{4605}{4672}Paris yönüne giden,|126 numaralý hýzlý tren.
{4710}{4780}Trenin mola vereceði yerler:|Roubaix, Lille ve Douai'dir.
{4810}{4902}Restoran biletiyle gelen yolcularýn, 11 ila|13.
Subtitles for Corps A Corps
keywords: the, hard, corps, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, axxo,
original filename: The Hard Corps (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,800 --> 00:03:07,300
<i>That stunning second round</i>
<i>knockout was the crowning moment...</i>
2
00:03:07,500 --> 00:03:10,200
<i>... of Wayne Barclay's</i>
<i>brilliant boxing career.</i>
3
00:03:10,400 --> 00:03:13,900
<i>Since retiring from the ring,</i>
<i>he hasn't looked back.</i>
4
00:03:14,100 --> 00:03:16,400
<i>Using the millions he'd won</i>
<i>from prizefighting...</i>
5
00:03:16,600 --> 00:03:19,100
<i>... Wayne turned</i>
<i>his prodigious energies towards...</i>
6
00:03:19,200 --> 00:03:22,500
<i>... revitalizing the neighborhood</i>
<i>he'd been born and raised
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,720 --> 00:00:43,678
Todo está aquà y asÃ
se lo das al doctor.
2
00:00:43,920 --> 00:00:44,955
De acuerdo.
3
00:00:45,200 --> 00:00:47,873
- ¡Charlotte!
- ¿Todo bien?
4
00:00:48,120 --> 00:00:50,236
- ¿Cuándo parten?
- Mañana.
5
00:00:50,480 --> 00:00:52,675
- ¿A "Villejuif"?
- Por los estudios.
6
00:00:52,920 --> 00:00:54,592
- Irá todo bien.
- ¿Está aquÃ, Sophie?
7
00:00:54,880 --> 00:00:57,155
- Está de descanso.
- ¿La saludarás de mi parte?
8
00:00:57,400 --> 00:01:00,437
- Prometido. ¿Nos enviarás una cartita?
- Prometido.
9
00:01:57,520 --> 0
Subtitles for Corps A Corps
keywords: the, hard, corps, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2006, axxo,
original filename: The Hard Corps - Fin - 23,976fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,234 --> 00:03:07,675
<i>Tuo häikäisevä tyrmäys
toisessa erässä kruunasi-</i>
2
00:03:07,883 --> 00:03:10,594
<i>- Wayne Barclayn
loistavan nyrkkeilyuran.</i>
3
00:03:10,803 --> 00:03:14,347
<i>Hän ei ole jäänyt
haikailemaan menneitä.</i>
4
00:03:14,556 --> 00:03:16,746
<i>Wayne käytti miljoonia
palkintorahoistaan-</i>
5
00:03:16,955 --> 00:03:19,352
<i>- ja suuntasi huomattavan energiansa-</i>
6
00:03:19,666 --> 00:03:22,897
<i>- elvyttääkseen asuinalueen,
jossa hän oli varttunut.</i>
7
00:03:23,106 --> 00:03:28,319
<i>Hän aloitti pikaruokaravintoloilla
ja jatk
Subtitles for Corps A Corps
keywords: 1704, hard, corps, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 17046-Hard Corps The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
subtitrari romanesti: subtitrari.alege.net
1
00:03:04,309 --> 00:03:07,980
Acel knockout din runda a doua
a fost momentul de încoronare...
2
00:03:07,980 --> 00:03:10,858
a carierei geniale de box
a lui Wayne Barclay.
3
00:03:10,899 --> 00:03:14,611
De când s-a retras din ring,
el nu a mai privit înapoi.
4
00:03:14,653 --> 00:03:17,030
Folosind milioanele
câºtigate din lupte...
5
00:03:17,114 --> 00:03:19,658
Wayne ºi-a îndreptat
energia spre...
6
00:03:19,741 --> 00:03:23,161
revitalizarea cartierului
unde s-a nãscut ºi a crescut.
7
00:03:23,161 --> 00:03:26,081
Ãncepând cu câteva
restaurante fast-food..
Subtitles for Corps A Corps
keywords: the, hard, corps, 2006, 1, cd, spanish, es,
original filename: The Hard Corps - 2006 - 1CD - Spanish - es - 92cd22b92d7b303dcbf90f9d46ea7511.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,012 --> 00:01:11,911
"EL CUERPO DURO"
2
00:03:07,823 --> 00:03:10,073
<i>Ese nocaut en el segundo asalto
fue el final de la carrera de...</i>
3
00:03:10,366 --> 00:03:15,927
<i>jam?s ha vuelto a regresar. Usando
los fondos que gan? como boxeador...</i>
4
00:03:16,230 --> 00:03:22,370
<i>utiliz? su incre?ble energ?a en
revitalizar el barrio en que naci? y creci?.</i>
5
00:03:22,731 --> 00:03:26,150
<i>Comenzando con restaurantes de
comida r?pida, pronto continu?...</i>
6
00:03:26,395 --> 00:03:30,914
<i>a centros comerciales, salas de
cine, y luego edificios de oficinas.</i>
7
0
Subtitles for Corps A Corps
keywords: the, hard, corps, 2006, 1, cd, finnish, fi,
original filename: The Hard Corps - 2006 - 1CD - Finnish - fi - 7d6c796d5e224b985194d3e82f98bd97.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,400 --> 00:02:58,700
<i>Tuo h?ik?isev? tyrm?ys</i>
<i>toisessa er?ss? kruunasi-</i>
2
00:02:58,900 --> 00:03:01,500
<i>-Wayne Barclayn</i>
<i>loistavan nyrkkeilyuran.</i>
3
00:03:01,700 --> 00:03:05,100
<i>H?n ei ole j??nyt</i>
<i>haikailemaan menneit?.</i>
4
00:03:05,300 --> 00:03:07,400
<i>Wayne k?ytti miljoonia</i>
<i>palkintorahoistaan-</i>
5
00:03:07,600 --> 00:03:09,900
<i>-ja suuntasi huomattavan energiansa-</i>
6
00:03:10,200 --> 00:03:13,300
<i>-elvytt??kseen asuinalueen,</i>
<i>jossa h?n oli varttunut.</i>
7
00:03:13,500 --> 00:03:18,500
<i>H?n aloitti pikaruokaravin
Subtitles for Corps A Corps
keywords: the, hard, corps, 2006, 1, cd, romanian, ro,
original filename: The Hard Corps - 2006 - 1CD - Romanian - ro - b9b67bdaecf04916f35e60f1b66f2e9b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,830 --> 00:03:07,322
Incredibilul knock-out din runda a doua
a fost momentul de ?ncoronare ...
2
00:03:07,501 --> 00:03:10,265
... a extraordinarei cariere de boxer
a lui Wayne Barclay.
3
00:03:10,437 --> 00:03:13,998
De la retragerea din ring,
nu a mai privit ?napoi.
4
00:03:14,174 --> 00:03:16,472
Cu ajutorul milioanelor
c??tigate ?n meciurile premiate ...
5
00:03:16,643 --> 00:03:19,111
... Wayne a concentrat
uimitoarea sa energie spre ...
6
00:03:19,279 --> 00:03:22,544
... re?nsufle?irea cartierului
unde s-a n?scut ?i a crescut.
7
00:03:22,716 --> 00:03:25,480
?ncep?nd c
Subtitles for Corps A Corps
keywords: the, hard, corps, 2006, esensoy, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Hard Corps (2006) - esensoy - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,830 --> 00:03:02,322
Ãeviriler: esensoy
esensoy19@gmail.com
2
00:03:03,830 --> 00:03:07,322
Bu fevkalade ikinci raundda
gelen harika nakavt...
3
00:03:07,501 --> 00:03:10,265
...Wayne Barclay'in göz alýcý
boks kariyerinde tamamlama aný
oldu.
4
00:03:10,437 --> 00:03:13,998
Ringlerden emekli olduðundan
beri ardýna bakmamýþtý.
5
00:03:14,174 --> 00:03:16,472
Profesyonel boksta kazandýðý
milyonlarý kullanarak...
6
00:03:16,643 --> 00:03:19,111
...Wayne olaðanüstü
enerjisini...
7
00:03:19,279 --> 00:03:22,544
...doðup büyüdüðü semti yeniden
canlandýrmaya
Subtitles for Corps A Corps
keywords: babylon, 5, 05x1, 3, napisy, s05e1, the, corps, is, mother, father, sfm, s05e13,
original filename: Babylon_5_05x13_(NAPiSY-51008).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{415}{471}Al, there you are.
{475}{531}Sorry. We had a runaway|problem in New Orleans.
{535}{613}Local office couldn't deal with it,|I had to step in. It's fixed now.
{617}{722}Good. Al, I want you to meet|Lauren Ashley and Chen Hikaru.
{726}{807}They've just signed on as interns|with Level 12 investigations.
{811}{878}This is Al Bester,|the one I was telling you about.
{882}{948}It's an honor.|I've followed you for years.
{966}{1030}You're the one that's been peeking|in my window at night.
{1040}{1101}I meant I've been following|your work. I didn't mean...
{1105}{1157}Just playing, Chen.
{1162}{1225}He's just a little nervous.|We both are.
Subtitles for Corps A Corps
keywords: the, hard, corps, 2006, 1, cd, portuguese, pt, r, ntsc, dvdr, bestdvd,
original filename: The Hard Corps - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - c738909761c12fd6ff4ec11a8c9d8312.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,830 --> 00:03:07,322
Esse KO ao segundo assalto
? o final da carreira de...
2
00:03:07,501 --> 00:03:10,265
da brilhante carreira
de Wayne Barclay
3
00:03:10,437 --> 00:03:13,998
Desde que se retirou dos ringues
nunca mais parou.
4
00:03:14,174 --> 00:03:16,472
Usando os fundos que ganhou
como pugilista...
5
00:03:16,643 --> 00:03:19,111
utilizou sua incr?vel energia em
6
00:03:19,279 --> 00:03:22,544
revitalizar o barro onde
nasceu e cresceu.
7
00:03:22,716 --> 00:03:25,480
Come?ando por restaurantes de
fast-food
8
00:03:25,652 --> 00:03:28,018
depressa passou para
cen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,012 --> 00:01:11,911
"EL CUERPO DURO"
2
00:03:07,823 --> 00:03:10,073
<i>Ese nocaut en el segundo asalto
fue el final de la carrera de...</i>
3
00:03:10,366 --> 00:03:15,927
<i>jamás ha vuelto a regresar. Usando
los fondos que ganó como boxeador...</i>
4
00:03:16,230 --> 00:03:22,370
<i>utilizó su increÃble energÃa en
revitalizar el barrio en que nació y creció.</i>
5
00:03:22,731 --> 00:03:26,150
<i>Comenzando con restaurantes de
comida rápida, pronto continuó...</i>
6
00:03:26,395 --> 00:03:30,914
<i>a centros comerciales, salas de
cine, y luego edificios de oficinas.</i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,830 --> 00:03:07,322
<i>That stunning second round</i>
<i>knockout was the crowning moment...</i>
2
00:03:07,501 --> 00:03:10,265
<i>...of Wayne Barclay´s</i>
<i>brilliant boxing career.</i>
3
00:03:10,437 --> 00:03:13,998
<i>Since retiring from the ring,</i>
<i>he hasn´t looked back.</i>
4
00:03:14,174 --> 00:03:16,472
<i>Using the millions he´d won</i>
<i>from prizefighting...</i>
5
00:03:16,643 --> 00:03:19,111
<i>... Wayne turned</i>
<i>his prodigious energies towards...</i>
6
00:03:19,279 --> 00:03:22,544
<i>...revitalizing the neighborhood</i>
<i>he´d been born and raise
Subtitles for Corps A Corps
keywords: hard, corps, the, 2006, ned, eng, axxo,
original filename: Hard.Corps.The.[2006].Ned.DvDrip[Eng]-aXXo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,809 --> 00:03:07,260
Die knock-out in de tweede ronde
was de kroon...
2
00:03:07,479 --> 00:03:10,184
op Wayne Barclays
briljante bokscarrière.
3
00:03:10,399 --> 00:03:13,934
Sinds hij gestopt is,
heeft hij niet meer omgekeken.
4
00:03:14,153 --> 00:03:16,394
Met de miljoenen die hij won
als bokser...
5
00:03:16,613 --> 00:03:19,021
richtte Wayne z'n energie...
6
00:03:19,241 --> 00:03:22,491
op z'n oude buurt die hij
nieuw leven in wilde blazen.
7
00:03:22,703 --> 00:03:25,408
Hij begon met enkele
fastfoodrestaurants...
8
00:03:25,622
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 608x256 25.0fps 696.6 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:04:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:00:03:T?umaczenie: Wolverine|<<KinoMania SubGroup>>
00:00:11:E-mail: wolverine_pl@wp.pl
00:00:17:Korekta: Jerry i Mayka
00:01:22:Nie pami?tam dnia moich narodzin.
00:01:25:Nie wiem, czy p?aka?em.|Musia?em p?aka?. Na pewno.
00:01:30:Wszystkie dzieci p?acz?.
00:01:32:Ale nie wiem, czy p?aczemy z b?lu...
00:01:36:...czy mo?e z rado?ci.
00:01:38:My?l?, ?e to jednak z b?lu.
00:01:40:Bo ?ycie jest bolesne.
00:01:43:Od samego pocz?tku.
00:01:51:POZORY I Z?UDZENIA
00:02:18:Prosz? Pa?stwa, prosz? o cisz?!
Subtitles for Corps A Corps
keywords: the, hard, corps, 2006, 1, cd, finnish, fi, eng, axxo,
original filename: The Hard Corps - 2006 - 1CD - Finnish - fi - 710d0a88bc6fa570498da13fa346f56e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,234 --> 00:03:07,675
<i>Tuo h?ik?isev? tyrm?ys
toisessa er?ss? kruunasi-</i>
2
00:03:07,883 --> 00:03:10,594
<i>- Wayne Barclayn
loistavan nyrkkeilyuran.</i>
3
00:03:10,803 --> 00:03:14,347
<i>H?n ei ole j??nyt
haikailemaan menneit?.</i>
4
00:03:14,556 --> 00:03:16,746
<i>Wayne k?ytti miljoonia
palkintorahoistaan-</i>
5
00:03:16,955 --> 00:03:19,352
<i>- ja suuntasi huomattavan energiansa-</i>
6
00:03:19,666 --> 00:03:22,897
<i>- elvytt??kseen asuinalueen,
jossa h?n oli varttunut.</i>
7
00:03:23,106 --> 00:03:28,319
<i>H?n aloitti pikaruokaravintoloilla
ja jatk oi pian ostosk
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,830 --> 00:03:07,322
<i>That stunning second round</i>
<i>knockout was the crowning moment...</i>
2
00:03:07,501 --> 00:03:10,265
<i>...of Wayne Barclay´s</i>
<i>brilliant boxing career.</i>
3
00:03:10,437 --> 00:03:13,998
<i>Since retiring from the ring,</i>
<i>he hasn´t looked back.</i>
4
00:03:14,174 --> 00:03:16,472
<i>Using the millions he´d won</i>
<i>from prizefighting...</i>
5
00:03:16,643 --> 00:03:19,111
<i>... Wayne turned</i>
<i>his prodigious energies towards...</i>
6
00:03:19,279 --> 00:03:22,544
<i>...revitalizing the neighborhood</i>
<i>he´d been born and raise
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,720 --> 00:00:43,678
Todo está aquà y asÃ
se lo das al doctor.
2
00:00:43,920 --> 00:00:44,955
De acuerdo.
3
00:00:45,200 --> 00:00:47,873
- ¡Charlotte!
- ¿Todo bien?
4
00:00:48,120 --> 00:00:50,236
- ¿Cuándo parten?
- Mañana.
5
00:00:50,480 --> 00:00:52,675
- ¿A "Villejuif"?
- Por los estudios.
6
00:00:52,920 --> 00:00:54,592
- Irá todo bien.
- ¿Está aquÃ, Sophie?
7
00:00:54,880 --> 00:00:57,155
- Está de descanso.
- ¿La saludarás de mi parte?
8
00:00:57,400 --> 00:01:00,437
- Prometido. ¿Nos enviarás una cartita?
- Prometido.
9
00:01:57,520 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,830 --> 00:03:07,322
<i>De knock out in de tweede ronde van
dit geweldige gevecht was het hoogtepunt...</i>
2
00:03:07,501 --> 00:03:10,265
<i>...van Wayne Barclay´s</i>
<i>brilliante boks cariere.</i>
3
00:03:10,437 --> 00:03:13,998
<i>Sinds hij stopte in de ring,</i>
<i>heeft hij er nooit meer naar omgekeken.</i>
4
00:03:14,174 --> 00:03:16,472
<i>Gebruik makende van de miljoenen die
hij won met prijs vechten...</i>
5
00:03:16,643 --> 00:03:19,111
<i>...stopte Wayne</i>
<i>zijn onuitputtelijke energie in...</i>
6
00:03:19,279 --> 00:03:22,544
<i>...het leefbaar maken van de bu
Subtitles for Corps A Corps
keywords: babylon, 5, s05e1, 3, the, corps, is, mother, father, sfm, s05e13,
original filename: 20005700.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,384 --> 00:00:19,716
Al, aqui estas.
2
00:00:19,886 --> 00:00:22,218
Lo siento.
Tuvimos una fuga en Nueva Orleans.
3
00:00:22,389 --> 00:00:25,620
La oficina local no pudo,
y tuve que entrar. Está arreglado.
4
00:00:25,792 --> 00:00:30,161
Bien. Al, quiero presentarte a
Lauren Ashley y Chen Hikaru.
5
00:00:30,330 --> 00:00:33,731
Se enlistaron como internos con
investigación en Nivel 12.
6
00:00:33,900 --> 00:00:36,698
Ãl es Al Bester,
de quien les habÃa hablado.
7
00:00:36,870 --> 00:00:39,600
Es un honor.
Lo he seguido por años.
8
00:00:40,340 --> 00:00:43,036
Es
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,359 --> 00:01:10,404
"ÃáÃÃáà ÃáÃÃÃ"
WwW. T T 1 T T .NeT
2
00:01:13,359 --> 00:01:17,404
WwW. T T 1 T T .NeT
3
00:03:04,226 --> 00:03:06,520
Ãáà ÃÃäà ÃáÃæáà ÃáÃÃäÃÃ¥ ÃáãÃåáå
....ÃáÃà ÃæÃà ÃÃáÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃÃÃ¥
4
00:03:07,521 --> 00:03:10,274
áÃÃáà "æÃä ÃÃÃÃáÃÃ"ø
ÃáãáÃÃã ÃáÃÃÃÃ
5
00:03:10,440 --> 00:03:13,986
ãäà Ãä ÃÃÃÃà æåæ áã ÃäÃà ááÃáÃ
6
00:03:14,194 --> 00:03:16,488
ÃÃà ÃáãáÃÃÃä ãä ÃáÃÃÃá
WwW. T T 1 T T .NeT
7
00:03:16,655 --> 00:03:19,116
æÃÃ¥ "æÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rar!ÃÂs
Mâtâ¬â¬@Ã7¹q±m#aÂ03 Corps impatients, Les (2003).srtÃ
SÃïCÃy_ÅÃ0Ž£¢ðÃÃãcfbÃþÃÂ2eèÂ2 3u3"Tâ°Å¡6VâºÃ¾ÃÃ3C-kÃóÅ£$ä?HpU^fÆKâU4Ãtx~îð40@ûé¾:Ÿ·öQGöGÿžÃ£F¯Ãûÿå©?â¡Ã·ÃÂûWÂîÃçMÃú]«o?ÿó¾Ã«eýéåì?Ãjâ°ÃòÿlùÂâà aůßÃão-Ãóçwì]|¼A
xì(ôçâ²øjòÃX8ŸÃþÃâ=þÃò¿ÃCà (Ã;ÃâÃ?å»âm¿_Ãìëÿèê·WwT»¾âH.Ã&ÃÃýÃoµÃ3þ°tÃVÃ5+øøÃ¸Dâ¢>wâ¦^ÅÃÃâ¬Â°Ã·Ã®;xx|Ã&ý>ÃöhÅ{OX5cõâÿäÚ¸üm¿Ãg¶D%ý_
â!«o-Ÿ=§û|Ãa`rAþŸFÿ¾Ãޱü·ÃÃ|öP N»,Žðâ Ãë÷[ïŸðéõöÃuÂWKâº
Subtitles for Corps A Corps
keywords: 1710, hard, corps, the, dutch, hollands,
original filename: 17101-Hard Corps The ( Dutch - Hollands ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:03,809 --> 00:03:07,260
Die knock-out in de tweede ronde
was de kroon...
2
00:03:07,479 --> 00:03:10,184
op Wayne Barclays
briljante bokscarrière.
3
00:03:10,399 --> 00:03:13,934
Sinds hij gestopt is,
heeft hij niet meer omgekeken.
4
00:03:14,153 --> 00:03:16,394
Met de miljoenen die hij won
als bokser...
5
00:03:16,613 --> 00:03:19,021
richtte Wayne z'n energie...
6
00:03:19,241 --> 00:03:22,491
op z'n oude buurt die hij
nieuw leven in wilde blazen.
7
00:03:22,703 --> 00:03:25,408
Hij begon met enkele
fastfoodrestaurants...
8
00:03:25,622 --> 00:03:27,948
en bouwde al
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,760 --> 00:00:32,440
...y él adora las pacanas
y las nueces,
2
00:00:32,440 --> 00:00:35,840
y le encantan estas
bolitas de queso,
3
00:00:35,840 --> 00:00:38,520
¿Verdad, cariño?
4
00:00:38,520 --> 00:00:41,320
Oh, ¿No es una preciosidad?
5
00:00:41,320 --> 00:00:44,600
Un pequeño muy atractivo.
¿Qué es?
6
00:00:44,600 --> 00:00:45,840
Es un Shih-Tzu pequeño.
7
00:00:45,840 --> 00:00:47,240
¿De verdad?
8
00:00:47,240 --> 00:00:49,240
Oh, querida,
¿De qué raza es?
9
00:00:49,240 --> 00:00:54,160
Son perritos falderos,
¿verdad?
10
00:00:54,160 --> 00:0
Subtitles for Corps A Corps
keywords: 2003, hard, corps, the, hungarian, magyar, feliratok,
original filename: 20030-Hard Corps The ( Hungarian - Magyar Feliratok ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:44,400 --> 00:03:47,710
<i>Az az elképesztõ KO
a második menetben...</i>
2
00:03:47,920 --> 00:03:50,514
<i>...feltette a koronát
Wayne Barclay karrierjére.</i>
3
00:03:50,720 --> 00:03:54,110
<i>Mióta visszavonult,
nem nézett vissza.</i>
4
00:03:54,320 --> 00:03:56,470
<i>A boksszal szerzett
millióit...</i>
5
00:03:56,680 --> 00:03:58,989
<i>...Wayne arra fordÃtotta,</i>
6
00:03:59,200 --> 00:04:02,317
<i>hogy életre keltse
a környéket, ahol nevelkedett.</i>
7
00:04:02,520 --> 00:04:05,114
<i>Elõbb pár éttermet nyitott,</i>
8
00:04:05,320 --> 00:04:07,550
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,830 --> 00:03:07,322
Incredibilul knock-out din runda a doua
a fost momentul de încoronare ...
2
00:03:07,501 --> 00:03:10,265
... a extraordinarei cariere de boxer
a lui Wayne Barclay.
3
00:03:10,437 --> 00:03:13,998
De la retragerea din ring,
nu a mai privit înapoi.
4
00:03:14,174 --> 00:03:16,472
Cu ajutorul milioanelor
câºtigate în meciurile premiate ...
5
00:03:16,643 --> 00:03:19,111
... Wayne a concentrat
uimitoarea sa energie spre ...
6
00:03:19,279 --> 00:03:22,544
... reânsufleþirea cartierului
unde s-a nãscut ºi a crescut.
7
00:03:22,716 --> 00:03:25,480
Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2049}{2123}Ne znam kada sam roðen
{2125}{2232}Ne znam ni da li sam plakao;|jesam plakao
{2243}{2290}sve bebe plaèu
{2297}{2387}ali ne znam da li plaèu zbog bola
{2397}{2437}ili od sreæe
{2444}{2501}Ja mislim da plaèu zbog bola
{2505}{2570}i život èini da se|ljudi oseæaju prepuni bola
{2575}{2615}na samom startu
{2797}{2974}T E L O U Z T E L O
{3444}{3493}Molim vas, molim vas, pažnja!
{3500}{3575}Voliš je, želiš da je gledaš
{3575}{3674}ona je ovde, sprema se za tebe,|ništa posebno
{3685}{3796}ali budi oprezan veèeras,|jer æe Laura napustiti šou
{3800}{3875}daæe ostavku
{3875}{3955}i više se neæe pojavljivati
{
Subtitles for Corps A Corps
keywords: the, hard, corps, www, ro, bestdivx, thc, cd, 2, 1,
original filename: The-Hard-Corps-www.subs.ro.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{80}Ce-i cu furiºãrile între|tine ºi sora mea ?
{89}{136}- Ce ?|- Da, m-ai auzit.
{138}{219}Cocktails în miez de noapte.|Am ochi, omule.
{221}{301}Ãn primul rând, nimeni|nu se furiºeazã.
{308}{390}ªi eu sunt cel ce trebuie|sã fie cu ochii pe tine.
{410}{514}- Spune-mi cã nu te-a sãrutat astã-searã.|- Ala îl numeºti tu sãrut ?
{513}{577}A fost o pupa pe obraz.
{591}{660}Da, urmeazã o|ciupiturã de obraz.
{665}{712}Hei, ºtii cã aºa începe.
{714}{812}Hei, nu e amuzant, omule.|E sora mea.
{859}{953}Domnule, eºti ofiþerul în comandã.
{953}{1004}Ea e X O.
{1005}{1106}Nu fraternizez|cu superiorii mei, ok ?
{1107}{
Subtitles for Corps A Corps
keywords: the, hard, corps, 2006, 2, cd, english, en, 1, bestdivx,
original filename: The Hard Corps - 2006 - 2CD - English - en - 7b124ab69cc512d6d0c2f84637d2a52c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,830 --> 00:03:07,322
<i>That stunning second round</i>
<i>knockout was the crowning moment...</i>
2
00:03:07,501 --> 00:03:10,265
<i>... of Wayne Barclay's</i>
<i>brilliant boxing career.</i>
3
00:03:10,437 --> 00:03:13,998
<i>Since retiring from the ring,</i>
<i>he hasn't looked back.</i>
4
00:03:14,174 --> 00:03:16,472
<i>Using the millions he'd won</i>
<i>from prizefighting...</i>
5
00:03:16,643 --> 00:03:19,111
<i>... Wayne turned</i>
<i>his prodigious energies towards...</i>
6
00:03:19,279 --> 00:03:22,544
<i>... revitalizing the neighborhood</i>
<i>he'd been born and raised
Subtitles for Corps A Corps
keywords: babylon, 5, 1994, 2, 3, 9, 7, fps, 5x1, the, ragged, edge, corps, is, mother, father,
original filename: 33022-Babylon_5_(1994)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{218}{263}- Wsti gata?|- Nu inca.
{267}{380}Nu inca mai am de semnat 2 duzine de|exemolare inainte de intalnire.
{384}{485}{Y:i}Cine stia ca presedentia inseamna|50% panica si 50% hartogarie?
{489}{528}Mai dami 5 minute.
{532}{613}- Suntem deja in intarziere.|- Stiu, stiu. Poti sa-i ti ocupati putin?
{617}{707}Nici o problema.|O sa le spun ca declari razboi Pamantului.
{711}{770}Asta le va da ceva pozitiv la ce sa se gandeasca.
{774}{855}Bine, bine. Dami hartiile si le voi semna.
{859}{905}Gata.
{1389}{1433}Imi cer scuze ca am intarzoiat.
{1536}{1574}Nu sunt aici.
{1616}{1726}Membri Aliantei au votat au votat sa boicoteze|to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,550 --> 00:03:07,042
<i>Ese sorprendente knock out en el segundo
asalto fue el momento culminante...</i>
2
00:03:07,220 --> 00:03:09,984
<i>...de la brillante carrera boxÃstica
de Wayne Barclay.</i>
3
00:03:10,156 --> 00:03:13,717
<i>Desde que se retiró del cuadrilátero,
nunca ha mirado hacia atrás.</i>
4
00:03:13,893 --> 00:03:16,191
<i>Usando los millones que ganó en sus peleas...</i>
5
00:03:16,362 --> 00:03:18,830
<i>...Wayne dedicó sus prodigiosas energÃas a...</i>
6
00:03:18,998 --> 00:03:22,263
<i>...revitalizar el vecindario
donde nació y se crió.</i>
7
00:03:22
Subtitles for Corps A Corps
keywords: the, hard, corps, est, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 2006, cd, bestdivx, 1,
original filename: The Hard Corps - Est - 2CDs - 23,976fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{68}Mis hiilimine sinu ja mu õe vahel on?
{77}{123}Mida?|-Jah, sa kuulsid mind.
{128}{207}Kokteilid kuuvalgel,|kõik see värk. Mul on silmad, mees.
{212}{288}Esiteks, keegi ei hiili ringi.
{298}{377}Ja mina olen see, kes peaks|sinul silma peal hoidma.
{401}{499}Ãtle, et ta ei suudlend sind täna õhtu.|-Sa nimetad seda suudluseks?
{504}{564}See oli väike tonks põsele.
{581}{648}Jah, järgmiseks on tonks kuhugile mujale.
{655}{701}Kuule, mees, sa tead küll,|kuidas see algab.
{703}{797}Kuule, saa värk pole naljakas, mees.|Ta on mu õde.
{850}{938}Söör, sa oled mu juhtiv ohvitser.
{943}{991}Tema on X O.
{996}{1092}Ma ei sõbrune
Subtitles for Corps A Corps
keywords: the, hard, corps, 2006, 2, bestdivx, www, torrentfive, com, 1,
original filename: 10002601.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,847 --> 00:00:04,241
- Te he visto escondiéndote con mi hermana.
- ¿Qué?
2
00:00:04,457 --> 00:00:05,739
Me oÃste.
3
00:00:05,907 --> 00:00:08,858
Yo sé de esas cosas. Y tengo ojos.
4
00:00:09,137 --> 00:00:12,565
En primer lugar, nadie
se está escondiendo.
5
00:00:12,849 --> 00:00:15,414
Y yo soy el que debe
estar echando el ojo.
6
00:00:16,817 --> 00:00:20,385
- Dime que no te besó hoy.
- ¿Llamas a eso un beso?
7
00:00:20,683 --> 00:00:23,016
Fue un besito en la mejilla.
8
00:00:23,690 --> 00:00:26,813
La próxima vez le pega el chocho.
9
00:00:27,440 --> 00:
Subtitles for Corps A Corps
keywords: the, hard, corps, 2006, 2, cd, turkish, tr, bestdivx, thc, 1,
original filename: The Hard Corps - 2006 - 2CD - Turkish - tr - e4b98ac2ca5bbb38db4fe0b3b33ba58a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,829 --> 00:00:03,229
Karde?imle etrafta neden gizli
gizli dolan?yorsun?
2
00:00:03,699 --> 00:00:05,599
-Ne?
-Evet, beni duydun.
3
00:00:05,768 --> 00:00:09,033
Ay ?????ndaki kokteyller, b?t?n
pislikler. Benim g?z?m var,
dostum.
4
00:00:09,204 --> 00:00:12,401
Birincisi, kimsenin gizli gizli
gezdi?i yok.
5
00:00:12,841 --> 00:00:16,140
Ve sana g?z kulak olmas?
gereken benim.
6
00:00:17,112 --> 00:00:21,242
-Bu gece onun seni ?pmedi?ini
s?ylesene bana. -Ona ?p?c?k m?
diyorsun?
7
00:00:21,417 --> 00:00:23,977
Yana??m? gagalad?.
8
00:00:24,653 --> 00:00:27,417
Evet, gelec
Subtitles for Corps A Corps
keywords: hard, corps, the, 2006, ned, 2, cd, bestdivx, 1,
original filename: Hard.Corps.The.2006.Ned.DVDRip.XviD.2CD-BeStDivX.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,809 --> 00:03:07,260
Die knock-out in de tweede ronde
was de kroon...
2
00:03:07,479 --> 00:03:10,184
op Wayne Barclays
briljante bokscarrière.
3
00:03:10,399 --> 00:03:13,934
Sinds hij gestopt is,
heeft hij niet meer omgekeken.
4
00:03:14,153 --> 00:03:16,394
Met de miljoenen die hij won
als bokser...
5
00:03:16,613 --> 00:03:19,021
richtte Wayne z'n energie...
6
00:03:19,241 --> 00:03:22,491
op z'n oude buurt die hij
nieuw leven in wilde blazen.
7
00:03:22,703 --> 00:03:25,408
Hij begon met enkele
fastfoodrestaurants...
8
00:03:25,622 --> 00:03:27,948
en bouwde al sne
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,100 --> 00:03:07,600
<i>Este incrÃvel KO no segundo round
é a gloria...
2
00:03:07,700 --> 00:03:10,400
<i>...de Wayne Barclay.
Uma brilhante carreira de pugilista.
3
00:03:10,600 --> 00:03:14,100
<i>Desde a sua retirada dos ringues,
ele não olhou para trás.
4
00:03:14,300 --> 00:03:16,600
<i>Usando o dinheiro que ganhou
nos combates...
5
00:03:16,800 --> 00:03:19,300
<i>... Wayne transformou
a sua incrÃvel energia, para...
6
00:03:19,400 --> 00:03:22,700
<i>... revitalizar o bairro onde
nasceu e cresceu.
7
00:03:22,900 --> 00:03:25,600
<i>Começou por alguns restaurante
Subtitles for Corps A Corps
keywords: the, hard, corps, eng, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 2006, cd, 1, bestdivx,
original filename: The Hard Corps - Eng - 2CDs - 23,976fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,830 --> 00:03:07,322
<i>That stunning second round