Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
Subtitles for Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: coppola, 1992, the, godfather, trilogy, 1901, 1980, cz, 1990, francis, ford, part, iii, cd, 1974, 1972,
original filename: coppola.1992.the.godfather.trilogy.1901-1980.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{540}{589}Jak se máte?
{594}{655}Done Bendino, starý pøÃteli.
{1416}{1550}Shromáždili jsme se tu,|aby nám Don Tommasino
{1554}{1603}poradil.
{1608}{1705}Done Tommasino,|co si myslÃte o Altobellovi?
{1755}{1804}Velmi schopný muž.
{1809}{1922}Udržuje mÃr mezi naÅ¡imi pøáteli|na SicÃlii a v Americe.
{1927}{1991}Svatý èin.
{2034}{2130}Ten masakr v Atlantic City obrátil|New York naruby.
{2134}{2208}Joe Zasa aspoò udržoval poøádek,
{2213}{2307}ale když je mimo hru, musÃme se|toho ujmout sami.
{2311}{2418}- ZaèÃt znovu.|- Nebo to budou ÃÃòané nebo Kolumbijci.
{2423}{2557}Corleonové neobchodovali s drogami,|New York
Subtitles for Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: coppola, 1992, the, godfather, trilogy, 1901, 1980, en, 1972, francis, ford, cd, 1990, part, iii, 1974,
original filename: coppola.1992.the.godfather.trilogy.1901-1980.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,180 --> 00:00:22,310
Since McCluskey's killing, the police
have cracked down on our operations.
2
00:00:23,950 --> 00:00:28,780
And also the other families.
There's been a lot of bad blood.
3
00:00:28,920 --> 00:00:32,410
They hit us, so we hit them back.
4
00:00:33,260 --> 00:00:37,750
Through our newspaper contacts
we've been able to put out material
5
00:00:37,900 --> 00:00:42,130
about McCluskey's link with Sollozzo
in the drug rackets.
6
00:00:42,270 --> 00:00:44,330
So things are loosening up.
7
00:00:45,600 --> 00:00:52,980
And I sent Fredo to Las Vegas, under
the prote
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,251 --> 00:00:45,799
The year, 1462.
Constantinople had fallen.
2
00:00:46,007 --> 00:00:54,015
Moslem Turks swept into Europe,
threatening all of Christendom.
3
00:00:54,182 --> 00:00:58,645
From Transylvania arose
a Romanian knight.
4
00:00:58,895 --> 00:01:02,315
Dracula.
5
00:01:17,038 --> 00:01:25,463
On the eve of the battle,
his bride, Elizabetha,
6
00:01:25,672 --> 00:01:29,885
knew that he must face
an insurmountable force
7
00:01:30,051 --> 00:01:35,140
from which he might never return.
8
00:02:44,709 --> 00:02:48,046
Elizabetha...
9
00:02:49,756 --> 00:02:5
Subtitles for Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: army, of, darkness, 1992, 1, cd, portuguese, br, pb, the, evil, dead, trilogy, xvid11, sickboy8,
original filename: Army of Darkness - 1992 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1cb53d04eca7079b9944ec08ec24dd31.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,286 --> 00:00:48,086
O meu nome ? Ash,
2
00:00:48,206 --> 00:00:49,966
e sou um escravo.
3
00:00:53,347 --> 00:00:58,827
Pelo que sei ? o ano de 1300 a. c.
e estou sendo arrastado para a morte.
4
00:00:58,867 --> 00:01:00,187
Nem sempre foi assim.
5
00:01:01,587 --> 00:01:03,867
Tive uma vida real... outrora.
6
00:01:05,547 --> 00:01:06,627
Um emprego.
7
00:01:12,707 --> 00:01:14,987
Amm.. Hardware, fila 12.
8
00:01:14,987 --> 00:01:17,467
Compre com arte, compre S-Mart.
9
00:01:17,507 --> 00:01:19,187
Tive uma bela namorada...
10
00:01:19,947 --> 00:01:21,227
Linda
Subtitles for Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: dracula, 1992, 1, cd, spanish, es, francis, ford, coppola, bram, stoker, dual, english, by, rnimlot, nimteam,
original filename: Dracula - 1992 - 1CD - Spanish - es - f5df3a97f6bec079604f789df4a41715.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,520 --> 00:00:42,438
<i>El a?o, 1462.</i>
2
00:00:43,445 --> 00:00:45,363
<i>Constantinopla ha ca?do.</i>
3
00:00:46,754 --> 00:00:49,679
<i>Los turcos musulmanes invadieron
Europa con una inmensa fuerza...</i>
4
00:00:50,542 --> 00:00:53,371
<i>...y atacaron Rumania,
amenazando al mundo cristiano.</i>
5
00:00:54,522 --> 00:00:57,878
<i>De Transilvania surgi? un caballero
rumano de la Orden del Drag?n.</i>
6
00:00:59,077 --> 00:01:00,803
<i>Conocido como Draculea.</i>
7
00:01:16,627 --> 00:01:18,161
<i>En la v?spera de la batalla...</i>
8
00:01:18,881 --> 00:01:20,607
<i>..
Subtitles for Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: coppola, 1974, the, godfather, part, 2, en, francis, ford, ii, cd, 1,
original filename: coppola.1974.the.godfather.part.2.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{867}{924}And in my judgment|you'll continue to get those...
{927}{994}because I don't believe|that President Eisenhower...
{996}{1032}will ever pull out of Cuba.
{1034}{1123}Not as long as we have over one billion|dollars invested in this country.
{1200}{1286}Now, the American public|believes in nonintervention.
{1289}{1358}Fredo. Where you goin'?
{1361}{1437}I'm gonna get me a real drink,|'cause I can't--
{2780}{2864}What kept Mr. Roth?|I understood he was coming.
{2866}{2950}Ream, what's the protocol? How long|should we stay around here?
{2953}{3022}Oh, I don't know. I think|a half hour oughta do it.
{3024}{3084}Just long enough|to bring
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,180 --> 00:00:22,310
Since McCluskey's killing, the police
have cracked down on our operations.
2
00:00:23,950 --> 00:00:28,780
And also the other families.
There's been a lot of bad blood.
3
00:00:28,920 --> 00:00:32,410
They hit us, so we hit them back.
4
00:00:33,260 --> 00:00:37,750
Through our newspaper contacts
we've been able to put out material
5
00:00:37,900 --> 00:00:42,130
about McCluskey's link with Sollozzo
in the drug rackets.
6
00:00:42,270 --> 00:00:44,330
So things are loosening up.
7
00:00:45,600 --> 00:00:52,980
And I sent Fredo to Las Vegas, under
the prote
Subtitles for Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: coppola, 1974, the, godfather, part, 2, cz, francis, ford, ii, cd, 1,
original filename: coppola.1974.the.godfather.part.2.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{869}{926}...a budete je dostávat dál.
{932}{1033}NevìøÃm, že by se prezident|Eisenhower nìkdy stáhl z Kuby
{1039}{1126}už proto, že máme investováno|vÃce než miliardu dolaru.
{1207}{1292}Americká veøejnost|nevìøà na intervenci...
{1298}{1359}Fredo! Kam jdeš?
{1365}{1451}Jdu si pro poøádný drink,|protože tohle...
{2785}{2866}Co zdrželo pana Rotha?|Já myslel, že už jde.
{2872}{2955}Reevesi, co øÃká protokol?|Jak dlouho máme zùstat?
{2961}{3089}MyslÃm, že pul hodiny bude staèit.|Pøesnì na pøivÃtánà Nového roku.
{3479}{3609}Je silvestrovský veèer!|Pojï, aspoò na chvilièku.
{5352}{5450}Ãeká leta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1013}{1171}Psal se rok 1462.|Caøihrad padl.
{1175}{1367}MuslimÅ¡tà Turci vtrhli do Evropy|a ohrožovali celý køesÂanský svìt.
{1371}{1479}V Transylvánii povstal|rumunský rytÃø.
{1484}{1567}Drakulea.
{1919}{2122}V pøedveèer bitvy jeho|nevìsta Elizabetha pochopila, -
{2126}{2227}- že jejà milý musà èelit|neporazitelné sÃle -
{2231}{2354}- a že se již nemusà vrátit živý.
{3691}{3848}Chvála Bohu, zvÃtìzil jsem.
{4021}{4102}Elizabetho . . .
{4142}{4258}Pomstychtivà Turci|poslali do hradu lživé poselstvà -
{4262}{4324}- o Drakuleovì smrti.
{4328}{4469}Elizabetha zprávì uvìøila|a vrhla se do øeky.
{5328}{
Subtitles for Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: the, godfather:, part, ii, 1974, 2, cd, czech, cz, francis, ford, coppola, godfather, 1,
original filename: The Godfather: Part II - 1974 - 2CD - Czech - cz - 409d28fa30c2d159e63e2a4c765299f1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{869}{926}...a budete je dost?vat d?l.
{932}{1033}Nev???m, ?e by se prezident|Eisenhower n?kdy st?hl z Kuby
{1039}{1126}u? proto, ?e m?me investov?no|v?ce ne? miliardu dolaru.
{1207}{1292}Americk? ve?ejnost|nev??? na intervenci...
{1298}{1359}Fredo! Kam jde??
{1365}{1451}Jdu si pro po??dn? drink,|proto?e tohle...
{2785}{2866}Co zdr?elo pana Rotha?|J? myslel, ?e u? jde.
{2872}{2955}Reevesi, co ??k? protokol?|Jak dlouho m?me z?stat?
{2961}{3089}Mysl?m, ?e pul hodiny bude sta?it.|P?esn? na p?iv?t?n? Nov?ho roku.
{3479}{3609}Je silvestrovsk? ve?er!|Poj?, aspo? na chvili?ku.
{5352}{5450}?ek? letadlo, kter? n?s|za hodinu vezme do Miami.
{5456}{5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{16}{165}Zelen? v?la,|kter? v absintu ?ije, ...
{190}{274}... prahne po va?? du?i.
{305}{447}Ale se mnou jste v bezpe??.
{795}{909}Vypr?v?jte mi, princi ...|O sv?m domov?.
{967}{1094}Je to nejkr?sn?j?? kout|pod sluncem.
{1098}{1197}Ano, ur?it? ...
{1282}{1428}Kraj za nedoz?rn?mi lesy ...
{1432}{1540}Obklopuj? jej majest?tn? hory.
{1544}{1622}Sv??? vinice ...
{1639}{1834}Je pln? kv?tin, jejich? k?ehk? kr?se|se nic nevyrovn?.
{2041}{2206}Popisujete mou vlast,|jako byste ji vid?la na vlastn? o?i.
{2243}{2399}To bude va??m hlasem.|Je mi tak pov?dom?.
{2421}{2605}Je to jako ...|hlas ve snu, kter? neum?m za?adit.
{2630}{2785}Je mi ?t?chou, kdy
Subtitles for Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: the, godfather, 1972, cd, czech, cz, francis, ford, coppola, 1,
original filename: The Godfather - 1972 - 2CD - Czech - cz - a0ebd67a56aab4cceee8c5c4e0a1e62c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{385}{537}Od vra?dy McCluskeyho jde policie|po v?t?in? na?ich operac?.
{572}{692}A taky ostatn? rodiny.|Je hodn? zl? krve.
{698}{779}Jdou po n?s a my po nich.
{791}{900}D?ky na?im kontakt?m v novin?ch|jsme zve?ejnili materi?ly
{906}{1008}o McCluskeyho propojen? se Sollozzou|a s drogami.
{1013}{1065}V?ci se za??naj? zklid?ovat.
{1090}{1272}J? pos?l?m Freda do Las Vegas pod|ochranu Dona Francesca z L.A.
{1278}{1415}- Chci, aby si odpo?inul.|- P?iu??m se n?co o kasinech.
{1565}{1613}Kde je Michael?
{1914}{1984}To Michael zabil Sollozzu.
{2036}{2140}Je v bezpe??. Pracujeme na tom,|aby se mohl vr?tit.
{2645}{2755}Zjistils, kde se ukr?v? ten pas
Subtitles for Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: coppola, 1990, the, godfather, part, 3, en, francis, ford, iii, cd, 2, 1,
original filename: coppola.1990.the.godfather.part.3.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{530}{578}How are you?
{583}{645}Don Bendino, my old friend.
{1405}{1540}I brought you here so that my old friend|and protector, Don Tommasino,
{1542}{1593}could advise us.
{1597}{1693}What do you think about Altobello?
{1744}{1794}A very talented man.
{1799}{1911}He has kept the peace between our|Sicilian and American friends.
{1916}{1981}The saint of reason.
{2024}{2120}A blood-bath in Atlantic City|left New York a mess.
{2122}{2199}Joey Zasa at least was running|a tight ship,
{2202}{2295}but with him out of the picture|we must step in.
{2300}{2408}- Step back in...|- Or the Chinese and Colombians will.
{2412}{2547}The Corleones left dr
Subtitles for Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: the, godfather:, part, iii, 1990, 2, cd, czech, cz, francis, ford, coppola, godfather, 1,
original filename: The Godfather: Part III - 1990 - 2CD - Czech - cz - 4839bf06a764880a129cc0dbfbb9536f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{540}{589}Jak se m?te?
{594}{655}Done Bendino, star? p??teli.
{1416}{1550}Shrom??dili jsme se tu,|aby n?m Don Tommasino
{1554}{1603}poradil.
{1608}{1705}Done Tommasino,|co si mysl?te o Altobellovi?
{1755}{1804}Velmi schopn? mu?.
{1809}{1922}Udr?uje m?r mezi na?imi p??teli|na Sic?lii a v Americe.
{1927}{1991}Svat? ?in.
{2034}{2130}Ten masakr v Atlantic City obr?til|New York naruby.
{2134}{2208}Joe Zasa aspo? udr?oval po??dek,
{2213}{2307}ale kdy? je mimo hru, mus?me se|toho ujmout sami.
{2311}{2418}- Za??t znovu.|- Nebo to budou ???an? nebo Kolumbijci.
{2423}{2557}Corleonov? neobchodovali s drogami,|New York je slab? a Palermo siln?.
{257
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{385}{537}Od vraždy McCluskeyho jde policie|po vìtÅ¡inì naÅ¡ich operacÃ.
{572}{692}A taky ostatnà rodiny.|Je hodnì zlé krve.
{698}{779}Jdou po nás a my po nich.
{791}{900}DÃky naÅ¡im kontaktùm v novinách|jsme zveøejnili materiály
{906}{1008}o McCluskeyho propojenà se Sollozzou|a s drogami.
{1013}{1065}Vìci se zaèÃnajà zklidòovat.
{1090}{1272}Já posÃlám Freda do Las Vegas pod|ochranu Dona Francesca z L.A.
{1278}{1415}- Chci, aby si odpoèinul.|- PøiuèÃm se nìco o kasinech.
{1565}{1613}Kde je Michael?
{1914}{1984}To Michael zabil Sollozzu.
{2036}{2140}Je v bezpeèÃ. Pracujeme na tom,|aby se mohl vrátit.
{2645}{275
Subtitles for Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: coppola, 1990, the, godfather, part, 3, cz, francis, ford, iii, cd, 2, 1,
original filename: coppola.1990.the.godfather.part.3.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{540}{589}Jak se máte?
{594}{655}Done Bendino, starý pøÃteli.
{1416}{1550}Shromáždili jsme se tu,|aby nám Don Tommasino
{1554}{1603}poradil.
{1608}{1705}Done Tommasino,|co si myslÃte o Altobellovi?
{1755}{1804}Velmi schopný muž.
{1809}{1922}Udržuje mÃr mezi naÅ¡imi pøáteli|na SicÃlii a v Americe.
{1927}{1991}Svatý èin.
{2034}{2130}Ten masakr v Atlantic City obrátil|New York naruby.
{2134}{2208}Joe Zasa aspoò udržoval poøádek,
{2213}{2307}ale když je mimo hru, musÃme se|toho ujmout sami.
{2311}{2418}- ZaèÃt znovu.|- Nebo to budou ÃÃòané nebo Kolumbijci.
{2423}{2557}Corleonové neobchodovali s drogami,|New York
Subtitles for Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: star, wars, episode, v, the, empire, strikes, back, 1980, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, trilogy, jpg, 1,
original filename: Star Wars Episode V The Empire Strikes Back (1980) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:11,253
Bitirir mi baþladýðý iþi?
-Piþman olmazsýn.
2
00:00:12,796 --> 00:00:14,423
Korkmuyorum.
3
00:00:18,969 --> 00:00:21,013
Korkacaksýn.
4
00:00:22,181 --> 00:00:24,224
Korkacaksýn.
5
00:01:06,475 --> 00:01:09,978
Efendim, benim fikrimi sorarsanýz...
-Sana fikrini soran yok!
6
00:01:10,103 --> 00:01:12,105
Dýþarýda bir þey var.
7
00:01:12,231 --> 00:01:14,191
Nerede?
-Dýþarýda, maðarada.
8
00:01:15,901 --> 00:01:17,402
Ãþte. Dinleyin!
9
00:01:17,528 --> 00:01:19,404
Dýþarý çýkýyorum.
-Delirdin mi?
10
00:01:19,530 --> 00:
Subtitles for Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: 80, 1, star, wars, episode, v, the, empire, strikes, back, 1980, 7, 72, p, x26, 4, esir,
original filename: 801-sub_Star-Wars-Episode-V-The-Empire-Strikes-Back-1980_7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{502}{603}Cu multã vreme în urmã,|într-o galaxie îndepãrtatã...
{679}{788}RÃZBOIUL STELELOR
{954}{1079}EPISODUL V|IMPERIUL CONTRAATACÃ
{1189}{1272}Rebelii trec prin vremuri grele.
{1340}{1425}Deºi Steaua Morþii a fost distrusã,|trupele imperiale i-au obligat
{1450}{1558}pe rebeli sã-ºi pãrãseascã baza secretã|ºi i-au urmãrit prin toatã galaxia.
{1571}{1696}Fugind de temuta flotã imperialã,|un grup de luptãtori
{1708}{1817}conduºi de Luke Skywalker au stabilit|o nouã baza secretã pe planeta Hoth.
{1834}{1960}Ãntunecatul lord Darth Vader,|voind sã-l gãseascã pe Luke Skywalker,
{1996}{2121}a trimis m
Subtitles for Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: who, sings, over, there, 1980, sr, remastered, reactor, english, motechnet, com,
original filename: 6228-Who.Sings.Over.There.1980.SR.REMASTERED.DVDRip.XviD-REACTOR.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,000 --> 00:00:20,951
WHO IS SINGING THERE
2
00:01:05,967 --> 00:01:11,656
5. April 1941.
Somewhere in Serbia...
3
00:01:13,247 --> 00:01:16,786
Sun is rising
4
00:01:17,621 --> 00:01:21,154
On Saturday
5
00:01:23,009 --> 00:01:26,671
Voice is coming
6
00:01:26,922 --> 00:01:30,537
From away
7
00:01:32,243 --> 00:01:36,708
Poor people from around
8
00:01:38,056 --> 00:01:45,539
Wait for the sun to come
9
00:01:57,503 --> 00:02:00,525
To Belgrade, to Belgrade
10
00:02:01,078 --> 00:02:04,268
With Krstic Co.
11
00:02:04,630 --> 00:02:08,929
The people are
getting
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 697.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{200}{330}T?umaczenie ze s?uchu:|<<<K.i.T.t.>>>
{730}{808}JUST ONE OF THE GIRLS
{2403}{2473}Dlaczego kradniesz mi d?ugopisy?
{2477}{2509}To nie d?ugopisy...
{2513}{2542}to szare kom?rki.
{2546}{2653}?nij dalej ?e dostajesz si? do college'u.
{2678}{2733}Zn?w?
{2747}{2865}Dlaczego nie mog? po prostu ?ni? o Melu Gibsonie.
{2895}{2959}Tato, tato.
{2984}{3054}Podpisz mi co?.
{3121}{3156}Masz d?ugopis.
{3160}{3224}No podpisz.
{3336}{3382}Louis|- L- -O-
{3386}{3464}Wiem jak si? nazywam.
{3493}{3552}Dzi?ki tato.
{3556}{3608}Co to by?o?
{3612}{3720}W?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2962}{3022}I still can't believe|we're really on our way.
{3022}{3069}Nor can I.
{3070}{3121}It's so fantastic.
{3122}{3157}Thank you, darling.
{3346}{3399}Don't run away.|I won't be a sec.
{4690}{4718}Fiona.
{4858}{4897}Blimey.
{4898}{4929}What's the matter?
{4930}{4985}Can you give me a hand?
{5021}{5062}There we are.
{5085}{5113}God.
{5178}{5238}There we go, that's better.
{5238}{5312}I'm going to wipe away|those tears.
{5434}{5462}God.
{5573}{5636}Take a deep breath.
{5637}{5675}You'll feel better.
{5676}{5750}A deep breath of fresh air,|that's what you need.
{5751}{5779}Here.
{5802}{5848}- There.|- You're very pr
Subtitles for Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: the, changeling, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1980, 73, 1, 36, 28, proper,
original filename: The Changeling - Fin - 23,976fps - 1980.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1211}{1313}"New Yorkin osavaltio -|27. Marraskuuta"
{1477}{1575}Minne laitamme kaikki|matkatavarat?
{1578}{1626}Mietihän sitä.
{1627}{1721}- Olet todella vahva.|- Okei, työntäkää!
{1724}{1824}Tämä on viimeinen loma|jolle lähden kanssasi.
{1826}{1899}Mistä olet kehittänyt|tuommoiset voimat?
{1901}{1964}- Työntäkää.|- Vielä, vielä!
{1966}{2044}- Alkää nyt luovuttako.|- Kuinka paljon vielä?
{2046}{2141}Enää pari miljoonaa kilsaa.
{2144}{2185}Pari mitä?
{2188}{2294}Pari miljoonaa kilsaa vielä.|Tuolla pysähdymme.
{2296}{2349}Jatkakaa työntämistä.|Ãlkää lopettako.
{2351}{2460}- Meksikoon seuraavalla
Subtitles for Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: highlander, 1992, 1, cd, czech, cs, s02e1, 3, bless, the, child, s02e13,
original filename: Highlander - 1992 - 1CD - Czech - cs - 14f1aca2375958f93ab85eff131de1f1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,552 --> 00:00:05,575
Je nesmrteln?.
2
00:00:05,575 --> 00:00:09,138
Narodil se p?ed 400 lety
na Skotsk? Vyso?in?.
3
00:00:09,138 --> 00:00:11,089
A nen? s?m!
4
00:00:11,089 --> 00:00:13,131
Jsou tu i druz? jako je on.
5
00:00:13,131 --> 00:00:14,448
N?kte?? dob??.
6
00:00:14,448 --> 00:00:16,024
N?kte?? zl?.
7
00:00:16,841 --> 00:00:20,072
Ji? cel? stalet? bojuje
se silami temnot...
8
00:00:20,072 --> 00:00:23,278
... a jedin? ?to?i?t? mu
poskytuje svat? p?da.
9
00:00:23,278 --> 00:00:24,905
Nem??e zem??t,
10
00:00:24,905 --> 00:00:28,601
... pokud ho nep?iprav? o
Subtitles for Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: batman, returns, 1992, 1, cd, italian, it, il, ritorno, ssa,
original filename: Batman Returns - 1992 - 1CD - Italian - it - 6228959ffa82b76dd812b9a6357d5d75.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:01:50.05,0:01:52.08,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,-Buon Natale.N-Buon Natale.
Dialogue: Marked=0,0:03:12.93,0:03:14.36,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,BATMAN IL RITORNO.
Dialogue: Marked=0,0:05
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:16:-Nie obieca?em!.|-Obieca?e?!
00:00:18:-Nie obieca?em!|-Obieca?e?.
00:00:20:Po prostu pozw?l mi si? nim pobawi?. Daj spok?j, przecie? obieca?e?.
00:00:23:-Nie, nie obieca?em.|-Obieca?e?.
00:00:25:-Nie, nie obieca?em|- A w?a?nie, ?e obieca?e?.
00:00:28:W czym problem?
00:00:30:-W niczym.|-Wi?c przesta?cie.
00:00:33:Tato, on obieca? mi, ?e mog? si? nim pobawi?.
00:00:36:A teraz powiedzia?, ?e to nieprawda i ?e nie pozwoli.
00:00:42:Czy to prawda?
00:00:44:-Co?|-Obieca?e??
00:00:47:-Tak, ale to przecie? nie jest nic wielkiego.
00:00:50:Owszem, jest.
00:00:52:To jest co? wielkiego.
00:00:54:Nie mo?esz powiedzie?, ?e obiecujesz, a potem o tym zapomnie?.
00:00:59:"Obiecuj?",
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{20}FPS: 25.000|DVD-rip
{180}{280}The Grim Reaper|(The Savage Island)
{3990}{4040}Nádhera!
{4241}{4301}Dobrý psÃk!
{4525}{4580}Tá voda je ¾adová.
{4587}{4677}Mala si chvþu poèkaÂ,|len teraz sme jedli.
{4679}{4799}To ty si jedol, ja som iba desiatovala.
{5298}{5358}To je úžasné.
{7420}{7460}Pomoc!
{7505}{7545}Pomoc!
{9820}{9926}- Arnie, necÃtim sa dobre.|- To je tou lanovkou, drahá.
{9930}{9980}Ão sa deje, Maggie?
{9982}{10097}Niè, už mi je lepšie.|Malý mal asi zlú náladu.
{10101}{10172}Asi nemá rád jazdu v lanovke.
{10177}{10243}Ão by asi tak robil v èlne?
{10245}{10340}Keby to bolo riskantné, doktor|by
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7497}{7670}Imi pare rau! Imi pare rau! Imi pare rau!| Nu-ti fac nimic.
{7648}{7671}Ce vrei?
{7748}{7771}Nu stiu.
{8073}{8121}Ajutor! Ajutor!
{8223}{8272}Ajutor! Ajutor!
{8348}{8372}Stop!
{8548}{8647}Ce? Ce?|- Bine. Vino.
{9150}{9190}Linistestete. Totul va fi bine.
{9198}{9247}Ce era acolo?|- Trebuie sa-mi dau seama.
{9300}{9400}De ce iti era frica de camera aia?| Lasa-ma umpic am zis!
{9610}{9522}|Cati oameni sunt in chestia asta?
{9600}{9650}Nu ne putem misca pe aici!
{9673}{9697}De ce nu?
{9740}{9930}Sunt capcane.| Cum adica?| In camera de dincolo ceva aproape mi-a retezat capul.
{10023}{10122}Holy cats. Holy, holy cats.
{10598}{106
Subtitles for Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: humanoids, from, the, deep, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1980, dvdivx, bloodweiser,
original filename: Humanoids From The Deep - Fin - 23,976fps - 1980.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 03.11.2006.|Versionumero: 1.0
{330}{410}Suomennos: Viilu, Jazon24
{415}{495}Oikoluku: Jazon24
{3141}{3191}Nykyään on melkein turha lähteä -
{3195}{3271}kun kaikki lohet ovat kadonneet.
{3286}{3396}Minulle kyllä kelpaisi|tonnikalaa tai lohta.
{3504}{3604}Jos jokin niin tuo pelästyttää|kalat, vai mitä, Tommy?
{3608}{3722}- Kuinka parrankasvatus?|- Sitä kutittaa jo. Se kasvaa melkoiseksi.
{3727}{3803}Ãlä aja partaasi ennen kuin|olemme täyttäneet reikämme.
{3808}{3854}Selvän teki.
{3874}{3936}- Huomenta, Hank.|- Huomenta, Ji
Subtitles for Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: basic, instinct, 1992, 1, cd, finnish, fi, dvd, rip, eng, rets,
original filename: Basic Instinct - 1992 - 1CD - Finnish - fi - 713d3311e0407bf3869863b5e5db7cdb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{350}SUBTITLES: JULLE JULMURI 31.8.2007
{6436}{6476}Menemme t?nne, Nick. - Okei
{6566}{6611}Huomenta etsiv?.|- Haluan kuvan noista kahdesta etsiv?st?.
{6613}{6663}Pysyk?? loitolla ihmiset.
{6666}{6711}Terve. - Huomenta.
{6771}{6821}Tuolla ylh??ll?.
{6924}{6977}Kuinka menee, Gus? - Huomenta, Pete.
{6979}{7079}Kuka t?m? tyyppi oli? - Rokkari Johnny Boz.
{7082}{7137}Ihan outo tyyppi.|- Ennen sinun aikaasi, cowboy
{7139}{7194}Hei, Ronny, miss? he ovat?|- Yl?kerrassa, oikealla.
{7197}{7287}60-luvun puoliv?liss? oli 5-6 hitti?.|H?nell? on clubi Filmoressa nyt.
{7287}{7322}Ei en?? ole.
{7357}{7412}Onko kuolinaika selvill?? - Mel
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:49,349 --> 00:08:02,285
Hier soll ich dich denn sehen,
Konstanze, dich mein Glück!
2
00:08:02,729 --> 00:08:08,531
O Himmel, hör mein Flehen!
3
00:08:08,968 --> 00:08:13,667
Gib mir die Ruh' zurück!
4
00:08:22,081 --> 00:08:28,987
lch duldete der Leiden,
o Liebe...
5
00:08:36,696 --> 00:08:42,134
...o Liebe, allzuviel!
6
00:08:53,279 --> 00:09:05,487
Schenk mir dafür nun Freuden
und bringe mich ans Ziel!
7
00:10:18,631 --> 00:10:22,362
Aber wie soll ich
in den Palast kommen?
8
00:10:24,537 --> 00:10:26,232
Wie sie sehen, sie sprechen?
9
00:10:30,743 --> 00:10:40,311
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1}{72}movie info: XVID 608x336 23.976fps 349.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{604}{642}Wiedzia?em, ?e nie powinienem ci ufa?.
{644}{675}To jest "ten" Jake Terrance, tak?
{677}{705}Ta gwiazda, nie sobowt?r?
{706}{744}Mamy ma?y romansik.
{745}{786}O co chodzi z tymi listami?
{788}{826}Dziwi? si?, ?e jeszcze|ci r?ka nie odpad?a.
{828}{859}Od mojej siostry.
{860}{892}Jest co?, co musz? ci powiedzie?...
{894}{928}o twoim bracie.
{930}{991}Nie wydaje mi si?, by to|by?o dobre miejsce i czas.
{992}{1025}Dobrze, a mo?e dzi? wieczorem|przy kolacji?
{1027}{1047}Nie wiem
{1049}{1076}co powiedzia?a? Aaron'owi,
{1078}{11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,624 --> 00:00:29,027
Gritem: "ARRASEM!" e soltem...
2
00:00:29,095 --> 00:00:39,061
OS CÃES DE GUERRA
3
00:00:42,108 --> 00:00:43,134
Vamos!
Depressa!
4
00:00:43,211 --> 00:00:46,701
AMÃRICA CENTRAL 1980
5
00:00:48,281 --> 00:00:50,181
Atropela esses desgraçados!
6
00:01:03,663 --> 00:01:04,891
Vamos, Jamie!
7
00:01:07,267 --> 00:01:09,201
Anda, acorda!
8
00:01:09,269 --> 00:01:10,759
Acorda!
9
00:01:33,560 --> 00:01:36,324
Este avião é somente para os
membros do Governo Provisório.
10
00:01:36,396 --> 00:01:39,422
Quais dos seus homens devo matar
para ter e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:16:-Nie obieca?em!.|-Obieca?e?!
00:00:18:-Nie obieca?em!|-Obieca?e?.
00:00:20:Po prostu pozw?l mi si? nim pobawi?. Daj spok?j, przecie? obieca?e?.
00:00:23:-Nie, nie obieca?em.|-Obieca?e?.
00:00:25:-Nie, nie obieca?em|- A w?a?nie, ?e obieca?e?.
00:00:28:W czym problem?
00:00:30:-W niczym.|-Wi?c przesta?cie.
00:00:33:Tato, on obieca? mi, ?e mog? si? nim pobawi?.
00:00:36:A teraz powiedzia?, ?e to nieprawda i ?e nie pozwoli.
00:00:42:Czy to prawda?
00:00:44:-Co?|-Obieca?e??
00:00:47:-Tak, ale to przecie? nie jest nic wielkiego.
00:00:50:Owszem, jest.
00:00:52:To jest co? wielkiego.
00:00:54:Nie mo?esz powiedzie?, ?e obiecujesz, a potem o tym zapomnie?.
00:00:59:"Obiecuj?",
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{800}Traducerea ºi Adaptarea :|Patronu' (patronu@post.ro)
{1010}{1105}Un film de Martin Scorsese
{1120}{1230}Robert De Niro|în :
{1370}{1520}--- Raging Bull ---|(Taurul Dezlanþuit )
{4464}{4554}Acele aplauze|încã îmi mai suna în urechi.
{4557}{4629}De ani de zile,|mi-au rãmas în gând.
{4632}{4760}Odatã, mi-am scos roba,|ºi am uitat sã-mi pun boxerii.
{4814}{4911}Ãmi aduc aminte de fiecare cadere,|pumn ºi lovitura ...
{4914}{4984}Un mod rãu de a scapa de nervi.
{4986}{5095}Dupã cum ºtiþi viaþa mea nu a fost o|simpla cazãtura...
{5134}{5203}Cu toate ca aº prefera sã vã aud|aplaudandu-mã ...
{5206}{5274}... când
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,580 --> 00:01:02,780
Az USA haditenger?szeti b?zisa
Guantanamo, Kuba.
2
00:04:31,955 --> 00:04:36,355
Sz?zados ?r! Szeretn?m, ha
?n lehessek a v?d?je...
3
00:04:37,626 --> 00:04:40,066
Ha ?n kaphatn?m a megb?zat?st...
4
00:04:40,463 --> 00:04:43,423
Hogy ?nr?m b?zzon meg...
5
00:04:44,799 --> 00:04:49,439
'' Hogy ?nr?m b?zzon meg?''
Egyb?l nekem adja!
6
00:04:50,512 --> 00:04:53,632
Nyelvtanilag kifog?stalan!
7
00:04:53,973 --> 00:04:57,933
Legfels?bb katonai ?gy?szs?g
8
00:05:00,520 --> 00:05:05,400
- Galloway korvettkapit?ny.
- West sz?zados m?r v?rja.
9
00:05:09,818
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,761 --> 00:01:02,993
??????? ???? ??? ?.?.?
???? ????????????, ?????
2
00:04:22,281 --> 00:04:27,878
????????, ?? ????? ?? ??????
?' ??????? ??? ??????????...
3
00:04:28,881 --> 00:04:34,592
?? ??? ????? ????? ??...
'???, ?? ???????? ?' ?????...
4
00:04:35,761 --> 00:04:40,437
?? ???????? ?' ?????;
???? ??????? ???????????!
5
00:04:41,241 --> 00:04:44,392
????? ????? ??????????!
6
00:04:44,561 --> 00:04:48,554
?????????? ???? ???????????
??????????
7
00:04:50,841 --> 00:04:55,835
-????????? ??????????'?'.
-? ????????? ?????? ??? ?????????.
8
00:04:59,761 --> 00:05:02,912
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,772 --> 00:01:30,205
[Flames roar]
2
00:01:32,532 --> 00:01:33,851
[Sirens blare]
3
00:01:35,372 --> 00:01:36,885
[Tires screech]
4
00:01:39,452 --> 00:01:40,726
Riggs, Homicide.
5
00:01:40,892 --> 00:01:42,245
COP: Nobody's dead.
RIGGS: The night's young.
6
00:01:42,332 --> 00:01:44,084
This is Sergeant Murtaugh.
7
00:01:44,172 --> 00:01:45,571
RIGGS: Threat or scare?
COP: Real thing.
8
00:01:45,652 --> 00:01:47,210
COP: He saw the device.
9
00:01:47,292 --> 00:01:50,364
MAN: It's on Level 1, by the gas pumps.
I wrote the license plate number.
10
00:01:50,452 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,882 --> 00:00:20,521
ROMA PÃGÃNA
37DC - 41DC
2
00:00:30,998 --> 00:00:45,078
<i>"Ce-i foloseºte omului
sã câºtige lumea întreagã,</i>
3
00:00:45,121 --> 00:00:55,722
dacã-ºi pierde sufletul?"
Marcu (8:36)
4
00:02:26,647 --> 00:02:28,882
Draga mea, Drusilla!
5
00:03:43,423 --> 00:03:46,793
<i>"Am existat încã din zorii
omenirii ºi voi exista pânã când</i>
6
00:03:46,860 --> 00:03:48,729
ultima stea va
cãdea din ceruri".
7
00:03:49,530 --> 00:03:51,632
<i>"Deºi am luat înfãþiºarea
lui Caius Caligula,</i>
8
00:03:52,633 --> 00:03:54,735
eu sunt toþi o
Subtitles for Coppola 1992 The Godfather Trilogy 1901 1980 En
keywords: wuthering, heights, 1992, napisy, ns, cd, intts, ang, 1, dvdrip,
original filename: Wuthering_Heights_1992_(NAPiSY-51782).NS.zip