Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Cool Runnings Napisy Ns 1993 Internal Tdf
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 700.1 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{625}{669}REGGAE NA LODZIE
{673}{717}*Girl, if I give the love|you know you won't forget*
{721}{765}*If I give the love|you know you won't forget*
{769}{837}*Girl, if I give the love|you know you won't forget*
{841}{919}*Come on to me, baby*
{937}{1019}*And take my blues away*
{1081}{1163}*What I need to see now*
{1177}{1251}*Is brighter days*
{1297}{1365}*I want to take away|my dark skies*
{1368}{1413}*Take away my tears*
{1416}{1461}*Take away my sufferin'*
{1464}{1509}*People feel for|all these years*
{1512}{1580}*Ah, if I give the love|you know
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 700.1 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{625}{669}REGGAE NA LODZIE
{673}{717}*Girl, if I give the love|you know you won't forget*
{721}{765}*If I give the love|you know you won't forget*
{769}{837}*Girl, if I give the love|you know you won't forget*
{841}{919}*Come on to me, baby*
{937}{1019}*And take my blues away*
{1081}{1163}*What I need to see now*
{1177}{1251}*Is brighter days*
{1297}{1365}*I want to take away|my dark skies*
{1368}{1413}*Take away my tears*
{1416}{1461}*Take away my sufferin'*
{1464}{1509}*People feel for|all these years*
{1512}{1580}*Ah, if I give the love|you know
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,896 --> 00:00:26,827
Ah, si yo doy amor
tu sabes que no lo olvidarás
2
00:00:26,948 --> 00:00:29,398
Nena, si yo doy amor
tu sabes que no lo olvidarás
3
00:00:29,518 --> 00:00:31,285
si yo doy amor
tu sabes que no lo olvidarás
4
00:00:31,446 --> 00:00:33,976
Nena, si yo doy amor
tu sabes que no lo olvidarás
5
00:00:34,137 --> 00:00:37,309
Ven a mi, nena
6
00:00:37,470 --> 00:00:41,285
Y llevate lejos mis tristezas
7
00:00:43,373 --> 00:00:46,546
Lo que yo necesito ver ahora
8
00:00:46,627 --> 00:00:49,719
Es el dÃa más luminoso.
9
00:00:51,847 --> 00:00:54,618
Q
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{400}{480}E C H I P A D E B O B
{500}{550}Traducerea ºi adaptarea|Eugen Roºu
{587}{648}{Y:i}Dacã te iubesc,|{Y:i}ºtii bine, n-o sã uiþi!
{664}{720}{Y:i}Dacã te iubesc,|{Y:i}fetiþo, n-o sã uiþi!
{731}{782}{Y:i}Dacã te iubesc,|{Y:i}ºtii bine, n-o sã uiþi!
{783}{833}{Y:i}Dacã te iubesc,|{Y:i}fetiþo, n-o sã uiþi!
{846}{873}{Y:i}Vino-ncoa, iubito,
{930}{964}{Y:i}Sã-mi alungi tristeþea!
{1081}{1105}{Y:i}Doar zile senine
{1163}{1187}{Y:i}Aº vrea sã vãd!
{1295}{1335}{Y:i}Alungã-mi norii de pe cer!
{1367}{1396}{Y:i}ªterge-mi lacrimile,
Subtitles for Cool Runnings Napisy Ns 1993 Internal Tdf
keywords: cool, runnings, 1993, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, jamaica, in,
original filename: Cool Runnings (1993) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{593}{668}Ah, if I give the love|you know you won't forget
{670}{733}Girl, if I give the love|you know you won't forget
{736}{781}If I give the love|you know you won't forget
{784}{849}Girl, if I give the love|you know you won't forget
{852}{933}Come on to me, baby
{936}{1033}And take my blues away
{1085}{1166}What I need to see now
{1168}{1246}Is brighter days
{1300}{1370}I want to take away|my dark skies
{1372}{1428}Take away my tears
{1430}{1479}Take away my sufferin'
{1481}{1514}People feel for|all these years
{1516}{1588}Ah, if I give the love|you know you won't forget
{1590}{1652}Girl, if I give the love|you know you
Subtitles for Cool Runnings Napisy Ns 1993 Internal Tdf
keywords: cool, runnings, 1993, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 2599-Cool_Runnings_(1993)-NA_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,960 --> 00:00:27,918
Ah, if I give the love
you know you won't forget
2
00:00:28,040 --> 00:00:30,508
Girl, if I give the love
you know you won't forget
3
00:00:30,640 --> 00:00:32,437
If I give the love
you know you won't forget
4
00:00:32,560 --> 00:00:35,154
Girl, if I give the love
you know you won't forget
5
00:00:35,280 --> 00:00:38,511
Come on to me, baby
6
00:00:38,640 --> 00:00:42,519
And take my blues away
7
00:00:44,640 --> 00:00:47,837
What I need to see now
8
00:00:47,960 --> 00:00:51,032
Is brighter days
9
00:00:53,200 --> 00:00:55,998
I want to take awa
Subtitles for Cool Runnings Napisy Ns 1993 Internal Tdf
keywords: cool, runnings, 1993, 1, cd, czech, cz, 2, 5, fps,
original filename: Cool Runnings - 1993 - 1CD - Czech - cz - d8e6301f2d6e66a771dd1077bfe30534.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{640}{712}KOKOSY NA SN?HU
{2231}{2250}P?iprav se!
{2261}{2280}Pozor!
{2284}{2303}Te?!
{2806}{2867}-Ahoj.|-Ahoj, Derici. Tr?nuje??
{4041}{4060}Dobr? den.
{4065}{4100}P?idej, Bannocku!
{4106}{4159}Mus?? se dostat na olympi?du.
{4194}{4236}Je kr?snej.
{4265}{4319}Pod?vej na tu p?knou prdelku!
{4670}{4758}Jamajka, listopad 1987
{5126}{5147}Hej, Sanko,
{5160}{5191}ten volant je teda...
{5234}{5254}...skv?lej!
{5263}{5308}Tak. A te? v?le?nej pok?ik.
{5315}{5352}-P?ipraveni? -Jasn?.
{5358}{5379}-?pln?? -Jo.
{5387}{5406}Tak jo.
{5412}{5457}Raz, dva, t?i, te?!
{5475}{5561}Kdo je tady nejlep??,|kdo se v?emi zato???
{5572}{5665}Je to borec n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{499}E C H I P A D E B O B
{500}{580}Traducerea ºi adaptarea|Eugen Roºu
{587}{659}{y:i}Dacã te iubesc,|{y:i}ºtii bine, n-o sã uiþi!
{664}{724}{y:i}Dacã te iubesc,|{y:i}fetiþo, n-o sã uiþi!
{731}{774}{y:i}Dacã te iubesc,|{y:i}ºtii bine, n-o sã uiþi!
{777}{839}{y:i}Dacã te iubesc,|{y:i}fetiþo, n-o sã uiþi!
{846}{925}{y:i}Vino-ncoa, iubito,
{930}{1024}{y:i}Sã-mi alungi tristeþea!
{1081}{1158}{y:i}Doar zile senine
{1163}{1237}{y:i}Aº vrea sã vãd!
{1295}{1359}{y:i}Alungã-mi norii de pe cer!
{1367}{1419}{y:i}ªterge-mi lacrimile,
{1424}{1470}{y:i}Alungã-mi suferinþa
{1475}{1506}{y:i}Ãnduratã de oameni|{y:i}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{598}{672}Ah, si yo doy amor|tu sabes que no lo olvidarás
{675}{736}Nena, si yo doy amor|tu sabes que no lo olvidarás
{739}{784}si yo doy amor|tu sabes que no lo olvidarás
{787}{851}Nena, si yo doy amor|tu sabes que no lo olvidarás
{855}{934}Ven a mi, nena
{938}{1034}Y llevate lejos mis tristezas
{1086}{1165}Lo que yo necesito ver ahora
{1168}{1245}Es el dÃa más luminoso.
{1299}{1368}Quiero llevarme|mis cielos oscuros
{1371}{1425}Llévate mis lágrimas
{1428}{1475}Llevate mi sufrimiento
{1479}{1510}Las personas sienten|por todos estos años
{1513}{1583}Ah, si yo doy amor|tu sabes que no lo olvidarás
{1586}{1647}Nena,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{598}{672}Ah, si yo doy amor|tu sabes que no lo olvidarás
{675}{736}Nena, si yo doy amor|tu sabes que no lo olvidarás
{739}{784}si yo doy amor|tu sabes que no lo olvidarás
{787}{851}Nena, si yo doy amor|tu sabes que no lo olvidarás
{855}{934}Ven a mi, nena
{938}{1034}Y llevate lejos mis tristezas
{1086}{1165}Lo que yo necesito ver ahora
{1168}{1245}Es el dÃa más luminoso.
{1299}{1368}Quiero llevarme|mis cielos oscuros
{1371}{1425}Llévate mis lágrimas
{1428}{1475}Llevate mi sufrimiento
{1479}{1510}Las personas sienten|por todos estos años
{1513}{1583}Ah, si yo doy amor|tu sabes que no lo olvidarás
{1586}{1647}Nena,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{100}Napisy wykona?:|pudzian_69
{101}{199}Dopasowanie do wersji:|Army.Of.Darkness.1993.DVDRip.XviD.iNTERNAL-iNSPiRE
{200}{250}Marwicjusz|marwicjusz@plusnet.pl
{774}{808}Mam na imi? Ash.
{808}{847}I jestem niewolnikiem.
{939}{1025}Jak mi si? wydaje jest rok mniej wi?cej 1380,|a ja jestem prowadzony na ?mier?.
{1073}{1111}Nie zawsze tak by?o.
{1145}{1186}Mia?em prawdziwe ?ycie,|kiedy?...
{1237}{1269}Prac?...
{1408}{1470}To b?dzie w dziale narz?dzi.|U nas jest wszystko.
{1527}{1570}Mia?em cudown? dziewczyn?.
{1577}{1604}Lind?.
{1667}{1710}Razem wybrali?my si? do ma?ego domku w g?rach.
{1851}{1929}Zdaje si?, ?e pewien archeolog przyby? do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{400}{480}E C H I P A D E B O B
{500}{550}Traducerea ºi adaptarea|Eugen Roºu
{587}{648}{Y:i}Dacã te iubesc,|{Y:i}ºtii bine, n-o sã uiþi!
{664}{720}{Y:i}Dacã te iubesc,|{Y:i}fetiþo, n-o sã uiþi!
{731}{782}{Y:i}Dacã te iubesc,|{Y:i}ºtii bine, n-o sã uiþi!
{783}{833}{Y:i}Dacã te iubesc,|{Y:i}fetiþo, n-o sã uiþi!
{846}{873}{Y:i}Vino-ncoa, iubito,
{930}{964}{Y:i}Sã-mi alungi tristeþea!
{1081}{1105}{Y:i}Doar zile senine
{1163}{1187}{Y:i}Aº vrea sã vãd!
{1295}{1335}{Y:i}Alungã-mi norii de pe cer!
{1367}{1396}{Y:i}ªterge-mi lacrimile,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{100}Napisy wykona?:|pudzian_69
{101}{199}Dopasowanie do wersji:|Army.Of.Darkness.1993.DVDRip.XviD.iNTERNAL-iNSPiRE
{200}{250}Marwicjusz|marwicjusz@plusnet.pl
{774}{808}Mam na imi? Ash.
{808}{847}I jestem niewolnikiem.
{939}{1025}Jak mi si? wydaje jest rok mniej wi?cej 1380,|a ja jestem prowadzony na ?mier?.
{1073}{1111}Nie zawsze tak by?o.
{1145}{1186}Mia?em prawdziwe ?ycie,|kiedy?...
{1237}{1269}Prac?...
{1408}{1470}To b?dzie w dziale narz?dzi.|U nas jest wszystko.
{1527}{1570}Mia?em cudown? dziewczyn?.
{1577}{1604}Lind?.
{1667}{1710}Razem wybrali?my si? do ma?ego domku w g?rach.
{1851}{1929}Zdaje si?, ?e pewien archeolog przyby? do
Subtitles for Cool Runnings Napisy Ns 1993 Internal Tdf
keywords: cool, runnings, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Cool Runnings (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2232}{2286}Hazýr ol! Koþ!
{2799}{2849}Hey Derice,|nereye koþuyorsun?
{4019}{4043}Günaydýn.
{4046}{4147}- Daha hýzlý Bannock.|- Olimpiyatlarda koþacaksýn.
{4177}{4239}Bir aslan kadar yakýþýklý.
{4255}{4331}Poposunu bütün|gün seyredebilirim.
{4671}{4720}Jamaica.|Kasým, 1987.
{5147}{5239}Bu direksiyonun iþi bitik Sanka.
{5247}{5310}Gösteri için prova yapalým.|Hazýr mýsýnýz?
{5315}{5371}- Evet efendim!|- Hazýr mýsýnýz?
{5372}{5512}- Pekala. Bir, iki, üç.|- Takýmýmýzýn kaptaný kim?
{5518}{5614}Ãkimizin de arkadaþý kim?|Kibar iyi ve yakýþýklý.
{5623}{5672}Sanka, Sanka, evet, Sanka!
{570
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{350}{400}T?umaczenie i opracowanie napis?w: MAXELL| (maxell76@poczta.fm)
{652}{700}REGE NA LODZIE
{702}{763}*Girl, if I give the love|you know you won't forget*
{766}{811}*If I give the love|you know you won't forget*
{814}{879}*Girl, if I give the love|you know you won't forget*
{882}{963}*Come on to me, baby*
{967}{1064}*And take my blues away*
{1117}{1196}*What I need to see now*
{1199}{1276}*Is brighter days*
{1330}{1400}*I want to take away|my dark skies*
{1403}{1459}*Take away my tears*
{1462}{1509}*Take away my sufferin'*
{1513}{1544}*People feel for|all these years*
{1547}{1618}*Ah, if I give the love|you know you won't forget*
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,880 --> 00:00:28,917
KELKKAJENGI
2
00:01:29,200 --> 00:01:32,237
Paikoillenne, valmiit... nyt!
3
00:01:52,080 --> 00:01:55,675
Olitko juoksemassa, Derice?
4
00:02:42,360 --> 00:02:46,478
Nopeammin, Bannock!
- Sinun on päästävä olympialaisiin
5
00:02:47,480 --> 00:02:50,153
Hän on komea kuin leijona
6
00:02:50,280 --> 00:02:54,751
Tuota pyllyä voisin
katsella koko päivän
7
00:03:11,240 --> 00:03:14,357
MÃKIAUTOKILPAILU
FINAALI
8
00:03:25,280 --> 00:03:29,831
Sanka, ratti on nyt... valmis
9
00:03:29,960 --> 00:03:35,114
Valmistautukaa taisteluhuutoon.
Oletteko
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x320 25.0fps 700.0 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{2015}{2077}Zdejmij torb? ze sto?u.|Tu si? je.
{2067}{2107}Na talerzach.
{2109}{2152}Nie truj, Maizy.
{2164}{2218}Poskar??. Powiedzia?a? "truj."
{2218}{2303}- Nie ma w tym nic z?ego.|- My?la?am, ?e to przekle?stwo.
{2311}{2377}- Masz na my?li "pieprz."|- W?a?nie.
{2458}{2495}Pozwolisz?
{2506}{2578}Ch?opak z sz?stej klasy goni? mnie|na rowerze a ja ucieka?em.
{2578}{2645}Kiedy si? zm?czy?em i upad?em,|uderzy? mnie butem.
{2645}{2704}- Podzi?kuj rodzicom.|- Jak to?
{2726}{2777}To by? ich pomys? z przeprowadzk?.
{2777}{2837}Nie zarabiali wystarczaj?co|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,880 --> 00:00:28,917
KELKKAJENGI
2
00:01:29,200 --> 00:01:32,237
Paikoillenne, valmiit... nyt!
3
00:01:52,080 --> 00:01:55,675
Olitko juoksemassa, Derice?
4
00:02:42,360 --> 00:02:46,478
Nopeammin, Bannock!
- Sinun on päästävä olympialaisiin
5
00:02:47,480 --> 00:02:50,153
Hän on komea kuin leijona
6
00:02:50,280 --> 00:02:54,751
Tuota pyllyä voisin
katsella koko päivän
7
00:03:11,240 --> 00:03:14,357
MÃKIAUTOKILPAILU
FINAALI
8
00:03:25,280 --> 00:03:29,831
Sanka, ratti on nyt... valmis
9
00:03:29,960 --> 00:03:35,114
Valmistautukaa taisteluhuutoon.
Oletteko
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{560}{620}www.titulky.com
{640}{712}KOKOSY NA SN?HU
{2231}{2250}P?iprav se!
{2261}{2280}Pozor!
{2284}{2303}Te?!
{2806}{2867}-Ahoj.|-Ahoj, Derici. Tr?nuje??
{4041}{4060}Dobr? den.
{4065}{4100}P?idej, Bannocku!
{4106}{4159}Mus?? se dostat na olympi?du.
{4194}{4236}Je kr?snej.
{4265}{4319}Pod?vej na tu p?knou prdelku!
{4670}{4758}Jamajka, listopad 1987
{5126}{5147}Hej, Sanko,
{5160}{5191}ten volant je teda...
{5234}{5254}...skv?lej!
{5263}{5308}Tak. A te? v?le?nej pok?ik.
{5315}{5352}-P?ipraveni? -Jasn?.
{5358}{5379}-?pln?? -Jo.
{5387}{5406}Tak jo.
{5412}{5457}Raz, dva, t?i, te?!
{5475}{5561}Kdo je tady nejlep??,|kdo se v?emi zato???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,536 --> 00:01:58,122
Aan 't trainen, Derice?
2
00:02:48,088 --> 00:02:52,718
Sneller, Bannock.
- Op naar de Olympische Spelen.
3
00:02:53,510 --> 00:02:56,013
Knap als een leeuw.
4
00:02:56,555 --> 00:03:00,476
Ik kan de hele dag naar dat kontje
kijken.
5
00:03:32,466 --> 00:03:37,846
Sanka, het stuurwiel is klaar.
6
00:03:38,138 --> 00:03:41,642
Even onze geluks-yell.
7
00:03:41,934 --> 00:03:43,310
Klaar?
8
00:03:46,897 --> 00:03:51,151
wie is onze kapitein
en wil ook ons vriendje zijn
9
00:03:51,360 --> 00:03:53,487
hij is tof en ook piekfijn
10
00:03:53,696 -->
Subtitles for Cool Runnings Napisy Ns 1993 Internal Tdf
keywords: cool, runnings, 1993, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Cool Runnings (1993) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,100 --> 00:01:34,300
Hazýr ol! Koþ!
2
00:01:55,800 --> 00:01:57,800
Hey Derice,
nereye koþuyorsun?
3
00:02:46,700 --> 00:02:47,700
Günaydýn.
4
00:02:47,800 --> 00:02:51,800
- Daha hýzlý Bannock.
- Olimpiyatlarda koþacaksýn.
5
00:02:53,300 --> 00:02:55,800
Bir aslan kadar yakýþýklý.
6
00:02:56,600 --> 00:02:59,600
Poposunu bütün
gün seyredebilirim.
7
00:03:13,900 --> 00:03:15,900
Jamaica.
Kasým, 1987.
8
00:03:33,700 --> 00:03:37,400
Bu direksiyonun iþi bitik Sanka.
9
00:03:37,900 --> 00:03:40,500
Gösteri için prova yapalým.
Hazýr mýsýnýz?
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,536 --> 00:01:58,122
Aan 't trainen, Derice?
2
00:02:48,088 --> 00:02:52,718
Sneller, Bannock.
- Op naar de Olympische Spelen.
3
00:02:53,510 --> 00:02:56,013
Knap als een leeuw.
4
00:02:56,555 --> 00:03:00,476
Ik kan de hele dag naar dat kontje
kijken.
5
00:03:32,466 --> 00:03:37,846
Sanka, het stuurwiel is klaar.
6
00:03:38,138 --> 00:03:41,642
Even onze geluks-yell.
7
00:03:41,934 --> 00:03:43,310
Klaar?
8
00:03:46,897 --> 00:03:51,151
wie is onze kapitein
en wil ook ons vriendje zijn
9
00:03:51,360 --> 00:03:53,487
hij is tof en ook piekfijn
10
00:03:53,696 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{622}{695}KALDE RUMPER
{2201}{2274}Klar, ferdig...gå!
{2784}{2874}- Er du ute og løper, Derice?|- God morgen!
{4041}{4144}- Fortere, Bannock!|- Du skal jo være med i OL.
{4147}{4236}Han er flott som en løve, hva?
{4239}{4351}Jeg kan ikke se meg mett|på den bakenden hans..!
{4763}{4841}ÃRETS KASSEBIL-DERBY|FINALE
{5114}{5228}Sanka...|NÃ¥ er rattet klart.
{5231}{5360}- Er dere klare til heiaropet?|- Ja!
{5363}{5448}En, to, tre!
{5451}{5560}Hvem er kaptein på vår galei?|Venn av både deg og meg?
{5563}{5685}Snill og kjekk, og også grei.|Sanka, Sanka, Sanka!
{5688}{5745}Gjør dere ferdig, nå!
{5748}{5879}Hvem er denne
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:47:?A?cUcH Szcz?cIA
00:02:58:Wchodz?c na ten most,|nie zamierza?em zosta? bohaterem.
00:03:04:To opowie?? o tym,|jak nie powiod?y si? moje pIany.
00:03:10:I o tym, jak mi to wysz?o na zdrowie.
00:03:13:THOMAS KRESK - OPTYMISTA
00:03:14:Wszystko zacz??o si? wczoraj,|gdy Avnet wszed? do mego zak?adu.
00:03:21:- Otwarte?|- No jasne.
00:03:25:AVNET - CHULIGAN
00:03:27:Nie wygI?da.
00:03:28:Chc? ?ci?? w?osy.
00:03:31:Strzy?enie? Jasne.
00:03:34:Jak? chce pan fryzur??
00:03:38:Co? prostego, bo nie mam czasu.
00:03:41:Mo?e by? tak. Widzisz?
00:03:52:- Czy chce pan czasopismo?|- Dawaj.
00:03:58:?wietne.
00:04:00:""GIiny bez munduru"".
00:04:03:Mam nadziej?, ?e strony nie s? po
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x336 23.976fps 700.3 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{463}{536}W roli g??wnej:
{587}{649}OP?TANIE
{737}{798}Dobrze.
{837}{923}Jackson by? si? pobawi?.
{987}{1065}Super-bohaterowie.
{1113}{1211}Ja by?em czarnym Power Rangerem.
{1313}{1384}A on Batmanem.
{1388}{1434}W porz?dku, Jake?
{1438}{1494}Tak.
{1538}{1608}Mog? o co? spyta??
{1612}{1683}Czas do ???ka.
{1687}{1764}-To wa?ne.|-Chod?.
{1837}{1883}Mog? w?o?y? robaczki?
{1887}{1933}Pi?ama w robaczki jest na dole.
{1937}{2033}-Mog? by? wozy stra?ackie?|-Robaczki.
{2037}{2129}-Wozy stra?ackie.|-Robaczki.
{2137}{2219}Dobrze. Zaraz wracam.
{2413}{2
Subtitles for Cool Runnings Napisy Ns 1993 Internal Tdf
keywords: in, the, name, of, father, 1993, internal, tdf, romanian, motechnet, com, itnotf, cd, 1, 2,
original filename: 8275-In.The.Name.Of.The.Father.1993.DVDRip.XViD.INTERNAL-TDF.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{40}{190}{C:$FF8000}TVQS (Tv Quality Subtitle)
{204}{305}{Y:i}Vino la mine
{334}{386}{Y:i}Vino ºi întinde-te lingã mine
{388}{512}{Y:i}ªi nu-mi refuza dragostea
{599}{692}{Y:i}Ãnþelege-mã
{726}{779}{Y:i}Intrã în casa mea
{781}{880}{Y:i}Nu te ascunde în hol, iubire
{973}{1051}{Y:i}Pãºeºte
{1211}{1296}{Y:i}Te voi urma
{1909}{1954}{Y:i}Ãn numele whisky-ului
{1970}{2017}{Y:i}Ãn numele cântecului
{2035}{2080}{Y:i}Nu ai privit în urmã
{2102}{2151}{Y:i}Nu era locul tãu
{2168}{2218}{Y:i}Ãn numele raþiunii
{2234}{2284}{Y:i}Ãn numele speranþei
{2301}{2351}{Y:i}Ãn numele religiei
{2362}{2412}{Y:i}Ãn numele
Subtitles for Cool Runnings Napisy Ns 1993 Internal Tdf
keywords: in, the, name, of, father, 1993, internal, tdf, english, motechnet, com, itnotf, cd, 2, 1,
original filename: In.The.Name.Of.The.Father.1993.DVDRip.XViD.INTERNAL-TDF.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:06,254
It is a story written
in the blood oftheir victims.
2
00:00:06,339 --> 00:00:09,297
You have seen some ofthose
who survived...
3
00:00:09,379 --> 00:00:12,451
their callous disregard
for human life.
4
00:00:12,539 --> 00:00:16,851
It is nowyour duty
to protect society from them.
5
00:00:16,939 --> 00:00:20,932
I am confident that
that is what you will do.
6
00:00:56,939 --> 00:00:58,850
Have you reached a verdict?
7
00:01:00,379 --> 00:01:01,812
Yes, we have, my lord.
8
00:01:03,779 --> 00:01:07,408
- How do you find the defendants?
- Guilty as charg
Subtitles for Cool Runnings Napisy Ns 1993 Internal Tdf
keywords: cool, runnings, 1993, 2, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, sbc, guru, 1, eng,
original filename: Cool Runnings (1993) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,733 --> 00:00:27,861
Ah, if I give the love
you know you won't forget
2
00:00:27,945 --> 00:00:30,572
Girl, if I give the love
you know you won't forget
3
00:00:30,697 --> 00:00:32,574
If I give the love
you know you won't forget
4
00:00:32,699 --> 00:00:35,410
Girl, if I give the love
you know you won't forget
5
00:00:35,536 --> 00:00:38,914
Come on to me, baby
6
00:00:39,039 --> 00:00:43,085
And take my blues away
7
00:00:45,254 --> 00:00:48,632
What I need to see now
8
00:00:48,715 --> 00:00:51,969
Is brighter days
9
00:00:54,221 --> 00:00:57,140
I want to take awa
Subtitles for Cool Runnings Napisy Ns 1993 Internal Tdf
keywords: cool, runnings, eng, 2, 3, and, 5, fps, 1993, 97, 6,
original filename: Cool Runnings - Eng - 23 And 25 FPS - 1993.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,960 --> 00:00:27,918
Ah, if I give the love
you know you won't forget
2
00:00:28,040 --> 00:00:30,508
Girl, if I give the love
you know you won't forget
3
00:00:30,640 --> 00:00:32,437
If I give the love
you know you won't forget
4
00:00:32,560 --> 00:00:35,154
Girl, if I give the love
you know you won't forget
5
00:00:35,280 --> 00:00:38,511
Come on to me, baby
6
00:00:38,640 --> 00:00:42,519
And take my blues away
7
00:00:44,640 --> 00:00:47,837
What I need to see now
8
00:00:47,960 --> 00:00:51,032
Is brighter days
9
00:00:53,200 --> 00:00:55,998
I want to take awa
Subtitles for Cool Runnings Napisy Ns 1993 Internal Tdf
keywords: cool, runnings, 1993, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, sbc, guru, 1,
original filename: Cool Runnings (1993) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,100 --> 00:01:34,300
Hazýr ol! Koþ!
2
00:01:55,800 --> 00:01:57,800
Hey Derice,
nereye koþuyorsun?
3
00:02:46,700 --> 00:02:47,700
Günaydýn.
4
00:02:47,800 --> 00:02:51,800
- Daha hýzlý Bannock.
- Olimpiyatlarda koþacaksýn.
5
00:02:53,300 --> 00:02:55,800
Bir aslan kadar yakýþýklý.
6
00:02:56,600 --> 00:02:59,600
Poposunu bütün
gün seyredebilirim.
7
00:03:13,900 --> 00:03:15,900
Jamaica.
Kasým, 1987.
8
00:03:33,700 --> 00:03:37,400
Bu direksiyonun iþi bitik Sanka.
9
00:03:37,900 --> 00:03:40,500
Gösteri için prova yapalým.
Hazýr mýsýnýz?
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:02:48:dvdrip, do releasu:|Edward.Scissorhands.1990.DVDrip.iNTERNAL.XviD-TDF|djkrogoth
00:02:56:Dobrze si? przykryj, kochanie!|Na dworze jest bardzo zimno.
00:03:03:Dlaczego pada ?nieg, babciu?|Sk?d on si? bierze?
00:03:07:O, to d?uga historia, kochanie.
00:03:10:- Opowiedz mi.|- Nie dzisiaj. Id? spa?.
00:03:14:Nie chce mi si? spa?.|Opowiedz mi, prosz?.
00:03:18:No dobrze.
00:03:21:Niech si? zastanowi?...
00:03:23:B?d? chyba musia?a zacz?? od no?yczek!
00:03:27:Od no?yczek?
00:03:29:No wi?c, s? r??ne rodzaje no?yczek.
00:03:33:A kiedy? ?y? pewien cz?owiek,|kt?rego r?ce wygl?da?y jak no?yczki.
00:03:38:- Cz?owiek?|- Tak.
00:03:
Subtitles for Cool Runnings Napisy Ns 1993 Internal Tdf
keywords: in, the, name, of, father, 1993, internal, tdf, english, motechnet, com, itnotf, cd, 2, 1,
original filename: 3880-In.The.Name.Of.The.Father.1993.DVDRip.XViD.INTERNAL-TDF.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:06,254
It is a story written
in the blood oftheir victims.
2
00:00:06,339 --> 00:00:09,297
You have seen some ofthose
who survived...
3
00:00:09,379 --> 00:00:12,451
their callous disregard
for human life.
4
00:00:12,539 --> 00:00:16,851
It is nowyour duty
to protect society from them.
5
00:00:16,939 --> 00:00:20,932
I am confident that
that is what you will do.
6
00:00:56,939 --> 00:00:58,850
Have you reached a verdict?
7
00:01:00,379 --> 00:01:01,812
Yes, we have, my lord.
8
00:01:03,779 --> 00:01:07,408
- How do you find the defendants?
- Guilty as charg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:02:48:dvdrip, do releasu:|Edward.Scissorhands.1990.DVDrip.iNTERNAL.XviD-TDF|djkrogoth
00:02:56:Dobrze si? przykryj, kochanie!|Na dworze jest bardzo zimno.
00:03:03:Dlaczego pada ?nieg, babciu?|Sk?d on si? bierze?
00:03:07:O, to d?uga historia, kochanie.
00:03:10:- Opowiedz mi.|- Nie dzisiaj. Id? spa?.
00:03:14:Nie chce mi si? spa?.|Opowiedz mi, prosz?.
00:03:18:No dobrze.
00:03:21:Niech si? zastanowi?...
00:03:23:B?d? chyba musia?a zacz?? od no?yczek!
00:03:27:Od no?yczek?
00:03:29:No wi?c, s? r??ne rodzaje no?yczek.
00:03:33:A kiedy? ?y? pewien cz?owiek,|kt?rego r?ce wygl?da?y jak no?yczki.
00:03:38:- Cz?owiek?|- Tak.
00:03:
Subtitles for Cool Runnings Napisy Ns 1993 Internal Tdf
keywords: napisy, info, 1848, alive, 1993, internal, divx, cd, 1, hls, 2,
original filename: napisy_info_18480.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:ALIVE - DRAMAT W ANDACH|Film oparty na faktach autentycznych
00:00:33:M?j ojciec je zrobi?.|Mia? bzika na punkcie robienia zdj??.
00:00:37:To ja.
00:00:41:To Felipe i Nando.
00:00:45:To Alex Morales,|zgin?? na miejscu.
00:00:51:To Antonio,|kapitan naszej dru?yny.
00:00:55:Po 20 latach|cz?owiek du?o analizuje.
00:00:59:Przypomina sobie ludzi,|ich bohaterstwo.
00:01:03:"Cud w Andach" -|tak to nazwano.
00:01:07:Wiele ludzi podchodzi do mnie|i m?wi, ?e gdyby to oni tam byli,
00:01:12:nie prze?yliby tego koszmaru.|Ale to nie ma sensu.
00:01:17:Bo dop?ki cz?owiek|nie znajdzie si? w takiej sytuacji,
00:01:23:nie wie, jak si? zachowa.
00:01:30:Staj?c w obliczu pustki|bez ziarna
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x256 25.0fps 703.1 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{5434}{5545}T?umaczenie:lebexa@msn.com
{5494}{5562}Kto? mnie ci?gnie w d??
{5598}{5651}Czuj?, lecz nie widz?.
{5688}{5755}Nie boj? si?. Ju? przez to przeszed?em.
{5764}{5831}To tak jak wtedy, gdy dosta?em kulk?|na 104-tej.
{5863}{5925}Prosz?, nie zabieraj mnie do szpitala.
{5928}{5994}To jebane pogotowie wcale|nie ratuje ludzi.
{6002}{6060}Skurwysyny zawsze wpakuj? ci kulk?|w ?rodku nocy...
{6064}{6149}...i zawsze trafi si? jaki? Chi?ski praktykant|kt?ry zagl?da ci do gard?a.
{6177}{6291}Po co ci wszyscy frajerzy tak biegaj? w k??ko?
Subtitles for Cool Runnings Napisy Ns 1993 Internal Tdf
keywords: in, the, name, of, father, 1993, internal, tdf, cd, 2, 1,
original filename: Id020682.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{21}{140}To historia napisana|krwi? ich ofiar.
{142}{216}Widzieli?cie niekt?rych z tych,|kt?rzy prze?yli...
{218}{295}ich nieczu?o?? i brak poszanowania|dla ludzkiego ?ycia.
{297}{405}Jest teraz waszym obowi?zkiem,|by uchroni? przed nimi spo?ecze?stwo.
{407}{507}Ufam, ?e tak w?a?nie post?picie.
{1407}{1455}Czy osi?gn?li?cie werdykt?
{1493}{1529}Tak, milordzie.
{1578}{1669}- Jaki jest wasz wyrok?|- Winni.
{1756}{1802}Powiesi? drani Irlandczyk?w!
{1866}{1927}Porz?dek! Cisza!
{1974}{2018}Powiesi?!
{2193}{2257}Gerard Patrick Conlon.
{2291}{2333}Prosz? powsta?.
{2398}{2498}Uwa?am za sw?j obowi?zek|wyrazi? g?o?no me zdziwienie...
{2500}{2620}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{450}{505}Ãà ê âúðâè äåëîòî?
{505}{595}Ãèæäà ë ñúì Ãè ïî òåëåâèçèÿòà .|Ã÷à ïðà âî â óÃèâåðñèòåòà â ÃÃ¥Ã.
{600}{705}Ãèæäà ëè ñòå ìå ïî ÃÃ?|Ãîáúð óÃèâåðñèòåò.
{710}{810}ÃòóäåÃò âòîðè êóðñ ñúì.|Ãñêà õ ñà ìî äà êà æà , ֌
{812}{942}òîâà äåëî Ã¥ îò îñîáåÃà âà æÃîñò.|Ãúðøèòå ÷óäåñÃà ðà áîòà .
{1052}{1122}Ãà òî çà âúðøèø,|ìè ñå îáà äè.
{1128}{1238}Ãëà ãîäà ðÿ.|Ãèæòå, Ãæî ...
{1258}{1400}- Ãñêà òå ëè äà ïèéÃåì ïî áèðà ?|- ÃÃ¥
Subtitles for Cool Runnings Napisy Ns 1993 Internal Tdf
keywords: napisy, info, 1701, rocky, 1976, internal, divx, eclipse, 2, k,
original filename: napisy_info_17014.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{738}{844}25 LISTOPADA 1975 FILADELFIA
{1893}{1979}Dalej. Przywal mu.
{2506}{2595}Folgujesz mu. Podkr?? frajerowi ?rub?.
{2596}{2666}Walczysz jak jaki? bubek. |Poradzi? ci co? ?
{2667}{2727}Wody.
{2771}{2830}Mam bra? zak?ady, |?e walka nie potrwa trzech rund ?
{2831}{2916}- Czujesz si? mocny ? |- Jasne.
{2917}{3027}Da? ci dobr? rad? ? Ruszaj si?.
{4140}{4212}Przy??? mu.
{4945}{5005}Dobra, dobra.
{5006}{5093}Nast?pnie sze?ciorundowy pojedynek |mi?dzy bokserami wagi lekkiej,
{5094}{5214}Kidem Brooksem |i Sugarem Johnsonem.
{5442}{5483}- Hej. |- Hej, co ?
{5484}{5574}- Masz fajk? ? |- Tak. Bierz.
{5575}{5626}Dupek z ciebie.
{5627}{5729}Du
Subtitles for Cool Runnings Napisy Ns 1993 Internal Tdf
keywords: napisy, info, 1993, monty, python, and, now, for, something, completely, different,
original filename: napisy_info_19932.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{660}{772}film instrukta?owy nr 42|JAK BY? NIEWIDZIALNYM
{810}{892}W tym filmie|wyst?puje 47 os?b.
{930}{1019}?adnej z nich nie wida?.|S? nie niewidzialne
{1020}{1079}W tym filmie,|poka?emy pa?stwu...
{1080}{1144}jak by? niewidzialnym.
{1200}{1319}To jest pan E. R. Bradshaw| zamieszka?y w Napier Court...
{1320}{1402}przy Blackline|Road w Londynie.
{1410}{1466}Jest niewidzialny.
{1470}{1529}Teraz poprosimy|go, ?eby wsta?.
{1530}{1608}Panie Bradshaw,|prosz? wsta?.
{1800}{1889}Ten przyk?ad pokazuje,|?e warto by? niewidzialnym.
{1890}{2004}Na tym zdj?ciu nie widzimy|pani B. J. Smegma...
{2010}{2099}zamieszka?ej w Belmont|przy Crescent 13.
{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,794 --> 00:03:02,246
Als hij de rivier haalt, heeft hij
gewonnen. Dat mag niet gebeuren.
2
00:04:35,557 --> 00:04:37,716
Een cognacje ?
3
00:04:43,177 --> 00:04:49,382
Het werkt als een soort drug,
iemand neerschieten, vindt u niet ?
4
00:04:56,208 --> 00:04:58,208
Was dit het waard ?
5
00:04:58,377 --> 00:05:00,582
Elke cent.
6
00:06:02,214 --> 00:06:06,982
Hallo, ik ben op zoek
naar Douglas Binder.
7
00:06:07,147 --> 00:06:12,714
U bent bevriend met hem ?
- Ik ben z'n dochter.
8
00:06:12,882 --> 00:06:17,410
Doug was een aardige vent,
hij was goedgemanierd.
9
00:06: