Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Con Air by relevance:
Subtitles for Con Air
keywords: con, air, 1997, 1, cd, english, en, conair, 72, p, bluray, x26, 4, hv, uk2, 3,
original filename: Con Air - 1997 - 1CD - English - en - fcb03cfaaaabf8e7b31ae19afbb1a497.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}ConAir.1997.720p.BluRay.x264-hV
{1}{1}4.37GB; 1280x544; 23.976fps.; x264; dts5.1,768kbps.
{651}{713}Army Rangers have a proud history.
{718}{817}Since the 1700s, Rangers have led|the way in every major confrontation...
{819}{890}in which the United States|has been involved.
{892}{996}You men are a credit to that fine|heritage, and l'm sorry to see you go.
{998}{1094}But you've served your country well,|and you've displayed the ability|to fight on...
{1096}{1150}to the Ranger objective|and complete its mission:
{1152}{1273}never leaving behind a fallen comrade|no matter what the odds or the enemy.
{1275}{1314}l thank you.
{1316}{1371}A
Subtitles for Con Air
keywords: 1314, con, air, 1997, 2, 5, fps,
original filename: 13145-Con_Air_(1997)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{628}{688}Rangerii au o istorie care le face cinste.
{695}{792}Ãncepând cu 1700, rangerii|au participat la fiecare conflict...
{796}{865}...în care SUA au fost implicate.
{869}{971}Sunteþi o garantie a acestei moºteniri|ºi îmi pare rãu cã plecaþi.
{975}{1071}Dar v-aþi servit þara bine,|ºi v-aþi dovedit abilitatea în luptã...
{1072}{1123}...pentru îndeplinirea misiunii|oricãrui ranger:...
{1129}{1251}...aceea de a nu lãsa un camarad|în mâinile inamicului, cu nici un preþ.
{1255}{1292}Vã mulþumesc.
{1296}{1349}America vã mulþumeºte.
{1353}{1420}ªi vã doresc noroc, oriunde aþi merge.
{1424}{1511}ªi
Subtitles for Con Air
keywords: con, air, 1997, 1, cd, english, en, 2,
original filename: Con Air - 1997 - 1CD - English - en - 8e192d728133f8b09eda56583322ec2b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.9b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:25.08,00:00:27.55
Army Rangers have[br]a proud hisory.
00:00:27.64,00:00:31.60
Since he 1 700s, Rangers have led[br]he way in every major confronaion...
00:00:31.68,00:00:34.59
in which he Unied Saes[br]has been involved.
00:00:34.68,00:00:38.83
You men are a credi o ha fii] ne[br]heriage, and I'm sorry o see you go.
00:00:38.92,00:00:42.76
Bu you've served your counry well,[br]and you've displayed he abiliy[br]o fii] gh on...
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{607}{690}?? ??????????? ??? ???????|????? ??? ???????? ???????.
{667}{807}??'?? 1700, ???? ???????|?? ???? ?????? ??????????.
{847}{927}?? ?????, ?????? ??? ??????????.|??????? ??? ???????.
{982}{1065}??????????? ???? ?? ???? ???,|????????????? ?????????...
{1087}{1175}??????????? ??? ???????? ???,|??? ????????????? ????????...
{1177}{1262}?????????? ??'??? ???????????|? ??? ?????. ??? ?????????.
{1282}{1357}? ??????? ??? ??????????.|??? ??????? ???? ????.
{1402}{1542}??? ?? ???????. ?? ???????????|????? ????? ???????.
{1582}{1655}???????, ????????
{1807}{1880}???? ???, ??????.
{2392}{2477}???? ???, ''????????''.
{2497}{2572}??'???? ?? ??
Subtitles for Con Air
keywords: con, air, 2, 5, fps, 1997, divxnurkka, net, fin,
original filename: Con Air - 25fps - 1997 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,080 --> 00:00:27,674
Kommandojoukot
on ylpeä historiastaan.
2
00:00:27,800 --> 00:00:31,793
Se on ottanut osaa 1700-luvulta
lähtien kaikkiin konflikteihin -
3
00:00:31,920 --> 00:00:34,229
-joissa USA on ollut osallisena.
4
00:00:34,360 --> 00:00:39,150
Olette kunniaksi sille perinnölle,
ja on ikävä nähdä teidän lähtevän.
5
00:00:39,280 --> 00:00:44,229
Olette palvelleet isänmaatanne hyvin
ja taistelleet uskollisesti:
6
00:00:44,360 --> 00:00:49,832
Teette tehtävänne aina loppuun
jättämättä toverianne.
7
00:00:50,200 --> 00:00:53,476
Minä kiitän teitä.
Ame
Subtitles for Con Air
keywords: napisy, info, 2, 6, con, air, angielski,
original filename: napisy_info_26.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{628}{688}Army Rangers have|a proud history.
{695}{792}Since the 1700s, Rangers have led the|way in every major confrontation...
{796}{865}in which the United States|has been involved.
{869}{971}You men are a credit to that fine|heritage, and I'm sorry to see you go.
{975}{1071}But you've served your country well,|and you've displayed the ability|to fight on...
{1071}{1123}to the Ranger objective|and complete its mission:
{1129}{1251}never leaving behind a fallen comrade|no matter what the odds or the enemy.
{1255}{1292}I thank you.
{1296}{1349}America thanks you.
{1353}{1420}And I wish you luck|wherever you go.
{1424}{1511}And remember,|Ra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{625}{687}Komandosi mog? by?|dumni ze swojej tradycji.
{700}{800}Od XVIII wieku, stajemy|na pierwszej linii ognia na wszystkich...
{800}{873}w kt?rych bior? udzia? Stany Zjednoczone.
{875}{975}To w?a?nie Wy jeste?cie|dziedzicami tej spu?cizny,
{975}{1075}dlatego ?al mi si? z Wami ?egna?.|Oddanie s?u?yli?cie swojej ojczy?nie,
{1075}{1125}i nie opuszcza? was duch walki |tak jak i wy nigdy
{1125}{1228}nie opu?cili?cie ?adnego|ze swoich towarzyszy na polu bitwy
{1250}{1289}Dzi?kuj? Wam za to.
{1300}{1346}Ameryka dzi?kuje wam.
{1350}{1414}I ?yczy szcz??cia w dalszym ?yciu.
{1425}{1488}I pami?tajcie,|To komandosi krocz? na czele.
{1725}{1773}- C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,291 --> 00:00:29,451
Los Comandos Ranger tienen
un pasado orgulloso. Desde 1700...
2
00:00:29,491 --> 00:00:34,729
...los Ranger han encabezado toda
confrontación que involucra a los EE.UU.
3
00:00:34,768 --> 00:00:39,008
Uds. dan fe a ese legado.
Lamento ver los partir.
4
00:00:40,085 --> 00:00:44,005
Pero han servido a su paÃs defendiendo
el objetivo de los Comandos:
5
00:00:44,044 --> 00:00:48,003
Completar la misión sin abandonar nunca
a un compañero caÃdo...
6
00:00:48,044 --> 00:00:50,162
...a pesar de las circunstancias
o del enemigo.
7
00:00:50,201 --> 00:00:53,72
Subtitles for Con Air
keywords: con, air, 1997, 2, 3, 6, fps, conair, 72, p, bluray, x26, 4, hv,
original filename: 41251-Con_Air_(1997)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}ConAir.1997.720p.BluRay.x264-hV
{1}{1}4.37GB; 1280x544; 23.976fps.; x264; dts5.1,768kbps.
{651}{713}Rangerii au o istorie care le face cinste.
{718}{817}Ãncepând cu 1700, rangerii|au participat la fiecare conflict...
{819}{890}... în care SUA au fost implicate.
{892}{996}Sunteþi o garanþie a acestei moºteniri|ºi îmi pare rãu cã plecaþi.
{998}{1094}Dar v-aþi servit þara bine|ºi v-aþi dovedit abilitatea în luptã...
{1096}{1150}... pentru îndeplinirea misiunii|oricãrui ranger:...
{1152}{1273}... aceea de a nu lãsa un camarad|în mâinile inamicului, cu nici un preþ.
{1275}{1314}Vã mulþumesc.
{1316}{1371}America vã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,120 --> 00:00:27,554
Rangerii au o reputatie buna.
2
00:00:27,800 --> 00:00:31,713
De la 1700, rangerii au participat la fiecare conflict...
3
00:00:31,840 --> 00:00:34,638
in care SUA a fost implicata.
4
00:00:34,760 --> 00:00:38,878
Sunteti creditati ine si imi pare rau ca plecati.
5
00:00:39,000 --> 00:00:42,840
Dar v-ati servit tara bine,
si ati dovedit abilitate
in lupta...
6
00:00:42,840 --> 00:00:44,956
pe care o duc rangerii
indeplinindu-va si misiunea :
7
00:00:45,160 --> 00:00:50,075
aceea de a nu lasa un camerad
in mainile inamicului, cu nici un pret.
8
00:00:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,291 --> 00:00:29,451
Los Comandos Ranger tienen
un pasado orgulloso. Desde 1700...
2
00:00:29,491 --> 00:00:34,729
...los Ranger han encabezado toda
confrontación que involucra a los EE.UU.
3
00:00:34,768 --> 00:00:39,008
Uds. dan fe a ese legado.
Lamento ver los partir.
4
00:00:40,085 --> 00:00:44,005
Pero han servido a su paÃs defendiendo
el objetivo de los Comandos:
5
00:00:44,044 --> 00:00:48,003
Completar la misión sin abandonar nunca
a un compañero caÃdo...
6
00:00:48,044 --> 00:00:50,162
...a pesar de las circunstancias
o del enemigo.
7
00:00:50,201 --> 00:00:53,72
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[TITLE]
Con Air
[AUTHOR]
Nicolas Cage, John Cusack, John Malkovich
[SOURCE]
Subtitles by Corleone
[FILEPATH]
[DELAY]
0
[BEGIN]
******** START SCRIPT ********
[00:01:12]
De Commando's hebben|'n trotse traditie.
[00:01:15]
Sinds 1700 zijn zij in ieder conflict|voorop gegaan.
[00:01:22]
Jullie doen ons eer aan.|Jammer dat jullie vertrekken.
[00:01:26]
[00:01:27]
Jullie hebben 't land gediend|in onze traditie:
[00:01:33]
Voltooi de missie en laat niemand|achter, ongeacht de prijs.
[00:01:37]
Ik dank jullie.|Amerika dankt jullie.
[00:01:41]
Ik wens jullie alle succes.|En vergeet nooit:
[00:01:45]
[00:01:46]
Commando's gaan voorop.
[00:01:48]
[00:02:00]
Hallo
Subtitles for Con Air
keywords: con, air, 1997, 1, cd, greek, gr, subtitle, www, mysubtitles, com,
original filename: Con Air - 1997 - 1CD - Greek - gr - 7e4c625ea1317e2fe54d35e69990e326.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{622}{704}?? ??????????? ??? ???????|????? ??? ???????? ???????.
{682}{761}??'?? 1700, ???? ???????|?? ???? ?????? ??????????.
{862}{943}?? ?????, ?????? ??? ??????????.|??????? ??? ???????.
{997}{1081}??????????? ???? ?? ???? ???,|????????????? ?????????...
{1102}{1189}??????????? ??? ???????? ???,|??? ????????????? ????????...
{1192}{1277}?????????? ??'??? ???????????|? ??? ?????. ??? ?????????.
{1297}{1373}? ??????? ??? ??????????.|??? ??????? ???? ????.
{1417}{1496}??? ?? ???????. ?? ???????????|????? ????? ???????.
{1597}{1641}???????, ????????
{1822}{1866}???? ???, ??????.
{2407}{2457}????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{627}{689}Os Rangers do Exército|orgulham-se da sua história.
{702}{769}Desde o séc. XVlll que têm estado|na linha da frente
{773}{858}de todos os grandes conflitos|que envolveram os EUA.
{872}{941}Vocês são a prova viva|dessa herança.
{945}{985}Lamento vê-los partir.
{994}{1095}Mas vocês serviram o vosso paÃs e|seguiram o objectivo dos Rangers...
{1100}{1200}... completar a missão, nunca|deixar para trás um camarada,
{1204}{1259}qualquer que seja a situação|ou o inimigo.
{1263}{1340}Agradeço-vos...|e a América também.
{1350}{1411}Desejo-vos sorte|para onde quer que vão.
{1419}{1517}Não se esqueçam...|os Rangers vão sem
Subtitles for Con Air
keywords: con, air, 1997, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 31491-Con_Air_(1997)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:27,400
Rangerii au o istorie care le face cinste.
2
00:00:27,600 --> 00:00:31,400
Ãncepând cu 1700, rangerii
au participat la fiecare conflict...
3
00:00:31,600 --> 00:00:34,400
... în care SUA au fost implicate.
4
00:00:34,500 --> 00:00:38,600
Sunteþi o garanþie a acestei moºteniri
ºi îmi pare rãu cã plecaþi.
5
00:00:38,800 --> 00:00:42,600
Dar v-aþi servit þara bine
ºi v-aþi dovedit abilitatea în luptã...
6
00:00:42,600 --> 00:00:44,700
... pentru îndeplinirea misiunii
oricãrui ranger:...
7
00:00:44,900 --> 00:00:49,800
... aceea de a nu lãsa
Subtitles for Con Air
keywords: con, air, 1997, eng, 1, cd, 1159, en,
original filename: con.air.(1997).eng.1cd.(1159).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,120 --> 00:00:27,554
Army Rangers have
a proud history.
2
00:00:27,800 --> 00:00:31,713
Aince the 1700s, Rangers have led the
way in every major confrontation...
3
00:00:31,840 --> 00:00:34,638
in which the United Atates
has been involved.
4
00:00:34,760 --> 00:00:38,878
You men are a credit to that fine
heritage, and l'm sorry to see you go.
5
00:00:39,000 --> 00:00:42,840
But you've served your country well,
and you've displayed the ability
to fight on...
6
00:00:42,840 --> 00:00:44,956
to the Ranger objective
and complete its mission:
7
00:00:45,160 --> 00:00:50,075
never
Subtitles for Con Air
keywords: con, air, 1997, 1, cd, polish, pl, conair, 72, p, bluray, x26, 4, hv,
original filename: Con Air - 1997 - 1CD - Polish - pl - 6231a4dbcf90cfa2dacdf00374190bd3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{645}{705}Komandosi mog? by?|dumni ze swojej tradycji.
{719}{815}Od XVIII wieku, stajemy|na pierwszej linii ognia na wszystkich...
{820}{890}w kt?rych bior? udzia? Stany Zjednoczone.
{894}{990}To w?a?nie Wy jeste?cie|dziedzicami tej spu?cizny,
{995}{1091}dlatego ?al mi si? z Wami ?egna?.|Oddanie s?u?yli?cie swojej ojczy?nie,
{1093}{1139}i nie opuszcza? was duch walki|tak jak i wy nigdy
{1144}{1247}nie opu?cili?cie ?adnego|ze swoich towarzyszy na polu bitwy
{1268}{1309}Dzi?kuj? Wam za to.
{1321}{1364}Ameryka dzi?kuje wam.
{1369}{1434}I ?yczy szcz??cia w dalszym ?yciu.
{1443}{1508}I pami?tajcie,|To komandosi krocz? na czele.
{1743}{1791}- Cz
Subtitles for Con Air
keywords: con, air, 1997, 1, cd, romanian, ro, conair, 72, p, bluray, x26, 4, hv, ro2, 3,
original filename: Con Air - 1997 - 1CD - Romanian - ro - d1c0d0839209787018a24e6dcb0761de.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}ConAir.1997.720p.BluRay.x264-hV
{1}{1}4.37GB; 1280x544; 23.976fps.; x264; dts5.1,768kbps.
{651}{713}Rangerii au o istorie care le face cinste.
{718}{817}?ncep?nd cu 1700, rangerii|au participat la fiecare conflict...
{819}{890}... ?n care SUA au fost implicate.
{892}{996}Sunte?i o garan?ie a acestei mo?teniri|?i ?mi pare r?u c? pleca?i.
{998}{1094}Dar v-a?i servit ?ara bine|?i v-a?i dovedit abilitatea ?n lupt?...
{1096}{1150}... pentru ?ndeplinirea misiunii|oric?rui ranger:...
{1152}{1273}... aceea de a nu l?sa un camarad|?n m?inile inamicului, cu nici un pre?.
{1275}{1314}V? mul?umesc.
{1316}{1371}America v? mul?ume?te.
{1372}{1442}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,727 --> 00:00:27,287
<i>Os Rangers do Exército</i>
<i>orgulham-se da sua história.</i>
2
00:00:27,727 --> 00:00:30,480
<i>Desde o séc. XV/// que têm estado</i>
<i>na linha da frente</i>
3
00:00:30,927 --> 00:00:34,203
<i>de todos os grandes conflitos</i>
<i>que envolveram os EUA.</i>
4
00:00:34,687 --> 00:00:37,520
<i>Vocês são a prova viva</i>
<i>dessa herança.</i>
5
00:00:37,607 --> 00:00:39,279
<i>Lamento vê-los partir.</i>
6
00:00:39,567 --> 00:00:43,685
<i>Mas vocês serviram o vosso paÃs e</i>
<i>seguiram o objectivo dos Rangers...</i>
7
00:00:43,807 --> 00:00:47
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,040 --> 00:01:11,920
De Commando's hebben
'n trotse traditie.
2
00:01:11,920 --> 00:01:18,640
Sinds 1700 zijn zij in ieder conflict
voorop gegaan.
3
00:01:18,640 --> 00:01:22,440
Jullie doen ons eer aan.
Jammer dat jullie vertrekken.
4
00:01:23,400 --> 00:01:29,160
Jullie hebben 't land gediend
in onze traditie:
5
00:01:29,160 --> 00:01:33,000
Voltooi de missie en laat niemand
achter, ongeacht de prijs.
6
00:01:33,000 --> 00:01:36,840
Ik dank jullie.
Amerika dankt jullie.
7
00:01:36,840 --> 00:01:40,680
Ik wens jullie alle succes.
En vergeet nooit:
8
00:01:41,640 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{646}{752}{Y:bi}Vojni specijalci ponose se|svojom prošlošæu. Od XVIII veka
{759}{871}{Y:bi}u prvim su linijama|svakoga veæeg sukoba SAD-a.
{882}{993}{Y:bi}Služite na èast tom nasleðu.|Žao mi je što odlazite.
{1003}{1091}{Y:bi}Služili ste svojoj zemlji|i borili se sa ciljem:
{1105}{1221}{Y:bi}Završiti misiju, ne ostavivši|kolegu u nevolji,
{1221}{1269}{Y:bi}bez obzira na ishod.
{1274}{1351}{Y:bi}Zahvalan sam vam.|Amerika vam je zahvalna.
{1363}{1456}{Y:bi}Želim vam sreæu|kamo god pošli. Setite se,
{1478}{1528}{Y:bi}specijalci su predvodnici.
{1829}{1853}Zdravo, Tricia Poe.
{2423}{2489}Zdravo, ptièice.|-Da te vidim.
{2525}{25
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,080 --> 00:00:27,674
Kommandojoukot
on ylpe? historiastaan.
2
00:00:27,800 --> 00:00:31,793
Se on ottanut osaa 1700-luvulta
l?htien kaikkiin konflikteihin -
3
00:00:31,920 --> 00:00:34,229
-joissa USA on ollut osallisena.
4
00:00:34,360 --> 00:00:39,150
Olette kunniaksi sille perinn?lle,
ja on ik?v? n?hd? teid?n l?htev?n.
5
00:00:39,280 --> 00:00:44,229
Olette palvelleet is?nmaatanne hyvin
ja taistelleet uskollisesti:
6
00:00:44,360 --> 00:00:49,832
Teette teht?v?nne aina loppuun
j?tt?m?tt? toverianne.
7
00:00:50,200 --> 00:00:53,476
Min? kiit?n teit?.
Amerikka kiitt?? teit?.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{607}{690}?? ??????????? ??? ???????|????? ??? ???????? ???????.
{667}{807}??'?? 1700, ???? ???????|?? ???? ?????? ??????????.
{847}{927}?? ?????, ?????? ??? ??????????.|??????? ??? ???????.
{982}{1065}??????????? ???? ?? ???? ???,|????????????? ?????????...
{1087}{1175}??????????? ??? ???????? ???,|??? ????????????? ????????...
{1177}{1262}?????????? ??'??? ???????????|? ??? ?????. ??? ?????????.
{1282}{1357}? ??????? ??? ??????????.|??? ??????? ???? ????.
{1402}{1542}??? ?? ???????. ?? ???????????|????? ????? ???????.
{1582}{1655}???????, ????????
{1807}{1880}???? ???, ??????.
{2392}{2477}???? ???, ''????????''.
{2497}{2572}??'???? ?? ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,291 --> 00:00:29,451
Los Comandos Ranger tienen
un pasado orgulloso. Desde 1700...
2
00:00:29,491 --> 00:00:34,729
...los Ranger han encabezado toda
confrontación que involucra a los EE.UU.
3
00:00:34,768 --> 00:00:39,008
Uds. dan fe a ese legado.
Lamento ver los partir.
4
00:00:40,085 --> 00:00:44,005
Pero han servido a su paÃs defendiendo
el objetivo de los Comandos:
5
00:00:44,044 --> 00:00:48,003
Completar la misión sin abandonar nunca
a un compañero caÃdo...
6
00:00:48,044 --> 00:00:50,162
...a pesar de las circunstancias
o del enemigo.
7
00:00:50,201 --> 00:00:53,72
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{638}{745}Vojni specijalci ponose se|svojom prošlošæu. Od 18. st.
{751}{864}u prvim su linijama|svakoga veæeg sukoba SAD-a.
{875}{986}Služite na èast tom nasli-|jeðu. Žao mi je što odlazite.
{996}{1084}Služili ste svojoj zemlji|i borili se s ciljem:
{1098}{1214}Završiti misiju, ne ostavivši|kolegu u nevolji,
{1214}{1262}bez obzira na ishod.
{1266}{1344}Zahvalan sam vam.|Amerika vam je zahvalna.
{1356}{1449}Želim vam sreæu|kamo god pošli. Sjetite se,
{1471}{1521}specijalci su predvodnici.
{1821}{1846}Zdravo, Tricia Poe.
{2416}{2482}Zdravo, ptièice.|-Da te vidim.
{2517}{2585}Pristao bih na|batine da mi je nje.
{2589}{2655}Ka
Subtitles for Con Air
keywords: con, air, 1997, 1, cd, greek, gr,
original filename: Con Air - 1997 - 1CD - Greek - gr - ba3e8b795418d1218693c8bf78958a36.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{622}{704}?? ??????????? ??? ???????|????? ??? ???????? ???????.
{682}{761}??'?? 1700, ???? ???????|?? ???? ?????? ??????????.
{862}{943}?? ?????, ?????? ??? ??????????.|??????? ??? ???????.
{997}{1081}??????????? ???? ?? ???? ???,|????????????? ?????????...
{1102}{1189}??????????? ??? ???????? ???,|??? ????????????? ????????...
{1192}{1277}?????????? ??'??? ???????????|? ??? ?????. ??? ?????????.
{1297}{1373}? ??????? ??? ??????????.|??? ??????? ???? ????.
{1417}{1496}??? ?? ???????. ?? ???????????|????? ????? ???????.
{1597}{1641}???????, ????????
{1822}{1866}???? ???, ??????.
{2407}{2457}???? ???, ''????????''.
{2512}{2587}??'???? ?? ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,040 --> 00:01:11,920
De Commando's hebben
'n trotse traditie.
2
00:01:11,920 --> 00:01:18,640
Sinds 1700 zijn zij in ieder conflict
voorop gegaan.
3
00:01:18,640 --> 00:01:22,440
Jullie doen ons eer aan.
Jammer dat jullie vertrekken.
4
00:01:23,400 --> 00:01:29,160
Jullie hebben 't land gediend
in onze traditie:
5
00:01:29,160 --> 00:01:33,000
Voltooi de missie en laat niemand
achter, ongeacht de prijs.
6
00:01:33,000 --> 00:01:36,840
Ik dank jullie.
Amerika dankt jullie.
7
00:01:36,840 --> 00:01:40,680
Ik wens jullie alle succes.
En vergeet nooit:
8
00:01:41,640 --> 00:
Subtitles for Con Air
keywords: con, air, hebrew,
original filename: 8f87538266dd189dc6bf88174e0a79f7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:25.12,00:00:27.55
ìöáà äñééøéà òáø îøùéÃ.
00:00:27.80,00:00:31.71
îà æ 1700, ñééøéà äåáéìå à ú äãøê[br]áëì òéîåú òé÷øé..
00:00:31.84,00:00:34.63
ùáå à øöåú äáøéú äééúä îòåøáú.
00:00:34.76,00:00:38.87
à úà à ðùéÃ, äéðëà äòøëä ìðçìä äðà ä äæà ú,[br]åà ðé îöèòø ìøà åú à úëà òåæáéÃ.
00:00:39.00,00:00:42.84
à ê ùéøúúà à ú à øöëà äéèá,[br]åäöâúà à ú éëåìúëà ìäî
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{615}shadow of my smile | :ÃÃÃã
{628}{ 688}ÃÃÃà ÃáÃÃà áÃÃåã | ÃÃÃÃà ãÃÃÃ
{695}{ 792}ãäà 70 Ãäà , ÃÃÃà ÃáÃÃà ÃÃÃæà | Ãì Ãá ÃáãÃÃÃÃ¥Ãà ÃáÃÃÃÃÃÃ
{796}{ 865}ÃáÃì ÃÃãäà ÃÃÃ¥ ÃáæáÃÃÃà ÃáãÃÃÃÃ
{869}{ 971}ÃäÃã ÃÃåà ÃáÃÃÃá Ããà ááÃÃÃà ÃáÃÃà | Ãäà ÃÃà áÃÃÃÃÃã ÃÃ̴̾ä
{975}{ 1071} áóÃäÃã ÃÃãÃã ÃáÃÃóÃã ÃÃÃà | æÃÃÃÃã ÃáÃÃÃà áãæÃÃáà ÃáÃÃÃÃ
{1071}{ 1123}Ãáì Ã¥Ãà ÃáÃÃÃà | æÃÃãÃá ãåãÃÃã
{1129}{ 1251}ãà ÃÃÃÃæà æÃÃÃÃã Ãì ÃÃÃà ãÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{638}{745}Vojni specijalci ponose se|svojom prošlošæu. Od 18. st.
{751}{864}u prvim su linijama|svakoga veæeg sukoba SAD-a.
{875}{986}Služite na èast tom nasli-|jeðu. Žao mi je što odlazite.
{996}{1084}Služili ste svojoj zemlji|i borili se s ciljem:
{1098}{1214}Završiti misiju, ne ostavivši|kolegu u nevolji,
{1214}{1262}bez obzira na ishod.
{1266}{1344}Zahvalan sam vam.|Amerika vam je zahvalna.
{1356}{1449}Želim vam sreæu|kamo god pošli. Sjetite se,
{1471}{1521}specijalci su predvodnici.
{1821}{1846}Zdravo, Tricia Poe.
{2416}{2482}Zdravo, ptièice.|-Da te vidim.
{2517}{2585}Pristao bih na|batine da mi je nje.
{2589}{2655}Ka
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,727 --> 00:00:27,639
?? ??????????? ??? ???????
????? ??? ???????? ???????.
2
00:00:27,727 --> 00:00:34,599
??'?? 1 700, ???? ???????
?? ???? ?????? ??????????.
3
00:00:34,687 --> 00:00:38,839
?? ?????, ?????? ??? ??????????.
??????? ??? ???????.
4
00:00:38,927 --> 00:00:43,876
??????????? ???? ?? ???? ???,
????????????? ?????????...
5
00:00:43,967 --> 00:00:47,880
??????????? ??? ???????? ???,
??? ????????????? ????????...
6
00:00:47,967 --> 00:00:51,676
?????????? ??'??? ???????????
? ??? ?????. ??? ?????????.
7
00:00:51,767 --> 00:00:56,602
? ??????? ??? ??????????.
??? ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
Danske Tekster Rippet fra DVD
Af Mickey Mouse
1
00:00:24,960 --> 00:00:27,918
US Rangers har en stolt historie.
2
00:00:28,040 --> 00:00:32,079
Fra 1700-tallet har Rangers ført an
i alle større konflikter -
3
00:00:32,200 --> 00:00:34,475
- som USA har udkæmpet.
4
00:00:34,600 --> 00:00:39,390
l har forvaltet den arv med ære,
og jeg er ked af at se jer holde op.
5
00:00:39,520 --> 00:00:44,469
l har tjent jeres land vel
og kæmpet som sande Rangers -
6
00:00:44,600 --> 00:00:50,072
- som altid fuldfører opgaven og
aldrig forlader en såret kammerat.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{638}{745}Vojni specijalci ponose se|svojom prošlošæu. Od 18. st.
{751}{864}u prvim su linijama|svakoga veæeg sukoba SAD-a.
{875}{986}Služite na èast tom nasli-|jeðu. Žao mi je što odlazite.
{996}{1084}Služili ste svojoj zemlji|i borili se s ciljem:
{1098}{1214}Završiti misiju, ne ostavivši|kolegu u nevolji,
{1214}{1262}bez obzira na ishod.
{1266}{1344}Zahvalan sam vam.|Amerika vam je zahvalna.
{1356}{1449}Želim vam sreæu|kamo god pošli. Sjetite se,
{1471}{1521}specijalci su predvodnici.
{1821}{1846}Zdravo, Tricia Poe.
{2416}{2482}Zdravo, ptièice.|-Da te vidim.
{2517}{2585}Pristao bih na|batine da mi je nje.
{2589}{2655}Ka
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:Komandosi mog? by?|dumni ze swojej tradycji.
00:00:27:Od XVIII wieku, stajemy|na pierwszej linii ognia na wszystkich...
00:00:31:w kt?rych bior? udzia? Stany Zjednoczone.
00:00:34:To w?a?nie Wy jeste?cie|dziedzicami tej spu?cizny,
00:00:38:dlatego ?al mi si? z Wami ?egna?.|Oddanie s?u?yli?cie swojej ojczy?nie,
00:00:42:i nie opuszcza? was duch walki |tak jak i wy nigdy
00:00:44:nie opu?cili?cie ?adnego|ze swoich towarzyszy na polu bitwy
00:00:49:Dzi?kuj? Wam za to.
00:00:51:Ameryka dzi?kuje wam.
00:00:53:I ?yczy szcz??cia w dalszym ?yciu.
00:00:56:I pami?tajcie,|To komandosi krocz? na czele.
00:01:07:- Cze??, Tricia.|- Cze??.
00:01:12:- Cze??, Tricia Poe.|- Cze??, Dale.
Subtitles for Con Air
keywords: con, air, 1997, nno, 1, cd, 1160,
original filename: con.air.(1997).nno.1cd.(1160).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,960 --> 00:00:27,679
UA Rangers har en stolt historie.
2
00:00:27,800 --> 00:00:34,638
Aiden 1700-tallet har vi deltatt i alle
st?rre konflikter UAA har utkjempet.
3
00:00:34,760 --> 00:00:39,390
Dere har forvaltet arven med ?re
og det er synd ? se dere g?.
4
00:00:39,520 --> 00:00:44,958
Dere har tjent fedrelandet, og full-
f?rt deres oppdrag som rangere gj?r:
5
00:00:45,200 --> 00:00:50,115
Aldri forlate en s?ret kamerat,
uansett odds, uansett fiende.
6
00:00:50,240 --> 00:00:53,710
Jeg takker dere. Amerika takker dere.
7
00:00:53,840 --> 00:00:56,600
Jeg ?nsker dere lykke ti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{625}{687}Komandosi mog? by?|dumni ze swojej tradycji.
{700}{800}Od XVIII wieku, stajemy|na pierwszej linii ognia na wszystkich...
{800}{873}w kt?rych bior? udzia? Stany Zjednoczone.
{875}{975}To w?a?nie Wy jeste?cie|dziedzicami tej spu?cizny,
{975}{1075}dlatego ?al mi si? z Wami ?egna?.|Oddanie s?u?yli?cie swojej ojczy?nie,
{1075}{1125}i nie opuszcza? was duch walki |tak jak i wy nigdy
{1125}{1228}nie opu?cili?cie ?adnego|ze swoich towarzyszy na polu bitwy
{1250}{1289}Dzi?kuj? Wam za to.
{1300}{1346}Ameryka dzi?kuje wam.
{1350}{1414}I ?yczy szcz??cia w dalszym ?yciu.
{1425}{1488}I pami?tajcie,|To komandosi krocz? na czele.
{1725}{1773}- C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
Danske Tekster Rippet fra DVD
Af Mickey Mouse
1
00:00:24,960 --> 00:00:27,918
US Rangers har en stolt historie.
2
00:00:28,040 --> 00:00:32,079
Fra 1700-tallet har Rangers ført an
i alle større konflikter -
3
00:00:32,200 --> 00:00:34,475
- som USA har udkæmpet.
4
00:00:34,600 --> 00:00:39,390
l har forvaltet den arv med ære,
og jeg er ked af at se jer holde op.
5
00:00:39,520 --> 00:00:44,469
l har tjent jeres land vel
og kæmpet som sande Rangers -
6
00:00:44,600 --> 00:00:50,072
- som altid fuldfører opgaven og
aldrig forlader en såret kammerat.
Subtitles for Con Air
keywords: con, air, est, 2, 5, fps, 1997,
original filename: Con Air - Est - 25fps - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{628}{688}Sõjaväelastel on olnud uhke ajalugu
{695}{792}Alates 1700 on sõjaväelased juhtinud maailma,
{796}{865}milles ka USA on sees olnud.
{869}{971}Te olete tublid mehed|ja mul on kahju näha teid lahkumas.
{975}{1071}Te olete oma maad hästi teeninud|ja olete ilmutanud võimet
{1072}{1123}võidelda lõpuni ja täita missioon.
{1129}{1251}Te ei jäta kunagi maha haavatud kaaslast.
{1255}{1292}Ma tänan teid.
{1296}{1349}Ameerika tänab teid.
{1353}{1420}Soovin teile õnne|ükskõik, kuhu te lähete.
{1424}{1511}Ja pidage meeles.|Sõdurid juhatavad teed.
{1713}{1757}Tere, Tricia.|Tsau.
{1826}{1869}- Tere, Tricia Poe.|- Tere, Dale.
Subtitles for Con Air
keywords: con, air, 1997, 2, 5, fps,
original filename: 42234-Con_Air_(1997)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{663}{727}{Y:i}Rangerii au o istorie|care le face cinste.
{728}{839}{Y:i}Ãncepând cu 1700, rangerii|au participat la fiecare conflict...
{840}{900}{Y:i}...în care SUA au fost implicate.
{902}{1020}{Y:i}Sunteþi o garantie a acestei moºteniri|ºi îmi pare rãu cã plecaþi.
{1021}{1106}{Y:i}Dar v-aþi servit þara bine,|ºi v-aþi dovedit abilitatea în luptã...
{1108}{1179}{Y:i}...pentru îndeplinirea misiunii|oricãrui ranger...
{1181}{1287}{Y:i}...aceea de a nu lãsa un camarad|în mâinile inamicului, cu nici un preþ.
{1288}{1327}{Y:i}Vã mulþumesc..
{1329}{1385}{Y:i}America vã mulþumeºte,
{1387}{1455}{Y:i}ºi vã doresc noroc,
Subtitles for Con Air
keywords: con, air, hebrew, a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??, ??, u, o, uo??, ??, uoao, ??, uo??,
original filename: 5431-Con Air ( Hebrew - עברית ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{628}{689}.ìöáà äñééøéà òáø îøùéÃ
{695}{793}îà æ 1700, ñééøéà äåáéìå à ú äãøê|..áëì òéîåú òé÷øé
{796}{866}.ùáå à øöåú äáøéú äééúä îòåøáú
{869}{972},à úà à ðùéÃ, äéðëà äòøëä ìðçìä äðà ä äæà ú|.åà ðé îöèòø ìøà åú à úëà òåæáéÃ
{975}{1071},à ê ùéøúúà à ú à øöëà äéèá|..åäöâúà à ú éëåìúëà ìäîùéê ìäéìçÃ
{1071}{1124}:ìäùâú îèøú äñééøéÃ, åìäùìéà à ú îùéîúä
{1129}{1269},ìòåìà ìà ìäùà éø îà çåø òîéú ðôåì|.ìà îùðä îä äñéëåéÃ
Subtitles for Con Air
keywords: con, air, arabic, subtitle,
original filename: 7703-Con Air ( Arabic Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{615}shadow of my smile | :ÃÃÃã
{628}{ 688}ÃÃÃà ÃáÃÃà áÃÃåã | ÃÃÃ