Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Complex by relevance:
Subtitles for Complex
keywords: love, com, 2006, 1, cd, english, en, lovely, complex, eng,
original filename: Love Com - 2006 - 1CD - English - en - 33c53503b584d7c5207a202f26315819.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,360 --> 00:01:02,920
What do you want to tell me?
2
00:01:03,263 --> 00:01:06,460
Um... I...
3
00:01:08,768 --> 00:01:10,633
I'm in love with you!
4
00:01:16,209 --> 00:01:17,335
Sorry...
5
00:01:19,479 --> 00:01:22,710
I can't be your girlfriend?
Because I'm your junior?
6
00:01:26,986 --> 00:01:28,112
It's because...
7
00:01:30,990 --> 00:01:32,719
you're taller than me.
8
00:01:36,262 --> 00:01:37,695
I'm sorry...
9
00:01:43,269 --> 00:01:47,501
But in return for your love,
can I give you an advice?
10
00:01:49,609 --> 00:01:53,010
If you don't want to get hurt,
Subtitles for Complex
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, solid, state, society, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33492-Ghost_in_the_Shell__Stand_Alone_Complex_Solid_State_Society_(2006)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,912 --> 00:00:16,283
The evacuation of passengers and flight crew has been
completed as per the terrorist incident response plan.
2
00:00:16,283 --> 00:00:20,153
All incoming flights are to remain circling outside
the airport control zone and await further instructions.
3
00:00:20,153 --> 00:00:25,359
Flights low on fuel are to divert to land at another airport.
4
00:00:25,359 --> 00:00:27,261
305 to 102 -
5
00:00:27,261 --> 00:00:30,330
Public Security Section 9 has arrived.
Please advise.
6
00:00:30,330 --> 00:00:31,999
This is an priority transmission.
7
00:00:31,999 --> 00:
Subtitles for Complex
keywords: kokaku, kidotai, stand, alone, complex, solid, state, society, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, q, r, ghost, in, the, shell, a, c, dvd, 4, 5, 1, ch, en, ass,
original filename: 35719-Kôkaku_kidôtai__Stand_Alone_Complex_Solid_State_Society_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; This file was generated using Sabbu,
; Go to http://www.sabbu.com
; or e-mail kryptolus@gmail.com
ScriptType: v4.00+
SabbuVersion: 0.3.0
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
Video File: Q-R Ghost in the Shell S.A.C. Solid State Society (DVD XviD 704x396 24fps AC3 5.1ch).en.avi
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 8
Video Position: 166
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Styl
Subtitles for Complex
keywords: ghost, in, the, shell, 3, stand, alone, complex, solid, state, society, 2006, 2, 9, 7, fps, mp,
original filename: 43353-Ghost_in_the_Shell_3_Stand_Alone_Complex_Solid_State_Society_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,800 --> 00:00:16,180
Evacuarea pasagerilor ºi membrilor echipajului a
fost încheiatã conform protocolului anti-terorist.
2
00:00:16,180 --> 00:00:22,050
Avioanele programate sã aterizeze vor rãmâne în afara zonei de control a aeroportului aºteptând instrucþiuni.
3
00:00:22,050 --> 00:00:25,260
Cele cu combustibil puþin vor fi
redirecþionate spre alt aeroport.
4
00:00:25,260 --> 00:00:27,130
305 cãtre 102
5
00:00:27,130 --> 00:00:30,220
Secþiunea 9 a ajuns. Aºteptaþi ordine.
6
00:00:30,220 --> 00:00:32,070
Transmisie cu prioritate maximã.
7
00:00:32,070 --> 00:00:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,390 --> 00:01:04,977
Obra en la que participa la 60ª
agencia de asuntos del arte y cultura .
2
00:01:13,891 --> 00:01:17,648
Meiji, Taisho, Showa, Heisei
3
00:01:17,648 --> 00:01:24,159
Una persona que ha vivido en los cuatro
periodos ahora ha caÃdo en el sueño eterno.
4
00:01:24,159 --> 00:01:29,227
AquÃ, por favor use esto para recoger los huesos
5
00:01:31,153 --> 00:01:32,732
Hermana, tu primera
6
00:01:33,117 --> 00:01:36,096
Estas cosas están echas para que empieze el mayor
7
00:01:51,251 --> 00:01:54,350
¿Que?
¿Yo?
8
00:01:54,350 --> 00:02:00,319
Soy la primer
Subtitles for Complex
keywords: kokaku, kidotai:, stand, alone, complex, 2004, 1, cd, czech, cs, lmf, ghost, in, the, shell, 2, 6, dvd, bd40a, 7, da,
original filename: Kokaku kidotai: Stand Alone Complex - 2004 - 1CD - Czech - cs - 8626d171220bdca76f8fc1ad0932ada5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2856}{2952}I kdy? ztrat?? fyzick? t?lo,|mysl st?le putuje S?t?...
{2955}{3085}...a m??e existovat jako jedine?n?|bytost... To se sna??? ??ct?
{3087}{3135}No...|mo?n??
{3139}{3212}Ale je t??ce p?edstaviteln?,|?e mysl osvobozen? od sko??pky...
{3216}{3297}...si dok??e zachovat svou jedine?nost|v hlubok?m mo?i, jak?m S?? je.
{3300}{3435}Tedy... Pro bytost, kter? svou|existenc? ztr?c? svou individualitu...
{3438}{3496}...je tento sv?t...|zoufalstv?m...
{3500}{3596}To z?vis? na tv? definici|"zoufalstv?."
{3598}{3678}A co t?eba zkusit zem??t,|abychom vid?li, co se stane?
{3681}{3736}Je to podle pravidel?
{3740}{3821}Ze v?eho nejd??
Subtitles for Complex
keywords: cosplay, complex, ova, morda, jed, round, 3,
original filename: cosplay_complex_ova_[morda&jed].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,468 --> 00:00:04,204
Ãïà ñèáî âñåì, ÷òî Ãà âåñòèëè.
2
00:00:04,204 --> 00:00:05,739
Ããî ïóëüñ ñîâåðøåÃÃî Ãîðìà ëüÃûé.
3
00:00:05,739 --> 00:00:06,439
Ãûõà Ãèå ñòà áèëüÃîå.
4
00:00:06,439 --> 00:00:07,374
[Ãåäñåñòðà ... Ãåäñåñòðà ...]
Ãûõà Ãèå ðîâÃîå.
5
00:00:07,374 --> 00:00:09,042
[Ãåäñåñòðà ... Ãåäñåñòðà ...]
Ãåìïåðà òóðà - â Ãîðìå.
6
00:00:09,042 --> 00:00:10,810
[Ãåäñåñòðà ... Ãåäñåñòðà ...]
Ãñå æèçÃÃ¥ÃÃûå ïîêà çà òåëè - ñÃ
Subtitles for Complex
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep0, 4, lol,
original filename: Id032760.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{102}{223}Angely i demony|kruzhili nado mnoj,
{240}{356}rassykhali ternii|i vechnye puti.
{369}{493}Ne znaet shast'je|tol'ko tot,
{509}{656}kto jevo zova|ponjat' ne smog.
{656}{794}Naljubuites', naljubuites'.
{794}{923}{Y:i}Aeria gloris, aeria gloris.
{931}{1060}Naljubuites', naljubuites'.
{1070}{1182}{Y:i}Aeria gloris, aeria gloris.
{1182}{1332}{Y:i}I am calling, calling now,
{1340}{1475}{Y:i}spirits rise and falling.
{1498}{1612}Soboj ostat'sja dol'she.
{1620}{1898}{Y:i}Calling, calling, |in the depths of longing.
{1910}{2034}Soboj ostat'sja dol'she.
{2034}{2182}{Y:i}Naljubuites', aeria gloris.
{2383}{2502}Niihama Prefectural Police
Subtitles for Complex
keywords: kokaku, kidotai:, stand, alone, complex, solid, state, 2006, 1, cd, english, en, gitssacsss, subtitle,
original filename: Kokaku kidotai: Stand Alone Complex Solid State ... - 2006 - 1CD - English - en - 88ee9a0004dc1dacc0809b9d58140a2c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,916 --> 00:00:11,299
The evacuation of passengers and flight crew has been completed as per the terrorist incident response plan.
2
00:00:11,299 --> 00:00:15,161
All incoming flights are to remain circling outside the airport control zone and await further instructions.
3
00:00:15,161 --> 00:00:20,371
Flights low on fuel are to divert to land at another airport.
4
00:00:20,371 --> 00:00:22,244
305 to 102 -
5
00:00:22,244 --> 00:00:25,339
Public Security Section 9 has arrived.
Please advise.
6
00:00:25,339 --> 00:00:26,983
This is an priority transmission.
7
00:00:26,983 --> 00:00:3
Subtitles for Complex
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep1, 8, inos,
original filename: 20003061.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,990 --> 00:01:53,600
Sr. Aramaki mis sinceras disculpas
por haberlo hecho venir hasta aquÃ.
2
00:01:53,700 --> 00:01:57,780
Ahora que el Secretario de Asuntos Exteriores,
Kim, ha recibido una amenaza de muerte,
3
00:01:57,880 --> 00:01:59,500
la situación es de nuestra incumbencia.
4
00:02:00,000 --> 00:02:05,990
Además, ustedes gentilmente nos dieron
información critica en una ocasión anterior.
5
00:02:07,990 --> 00:02:10,990
El Secretario llego a Kagoshima
a la hora prevista.
6
00:02:12,090 --> 00:02:13,500
Hemos esperado cinco largos años.
7
00:02:14,100 --> 00:02:17,99
Subtitles for Complex
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep0, 9, inos,
original filename: 20003624.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,120 --> 00:01:35,290
¡Hola a todos! ¡Bienvenidos al
chat del Hombre Sonriente!
2
00:01:38,610 --> 00:01:42,650
Bien bien, han pasado seis años y ahora ha
revivido. Esto es un poco sorpresivo, ¿eh?
3
00:01:43,790 --> 00:01:45,130
Me ha sorprendido mucho.
4
00:01:45,830 --> 00:01:49,880
Yo, el guru de la red, Onba, estoy
pasmado por el regreso.
5
00:01:50,110 --> 00:01:52,870
Todos los presentes aquà son fanáticos
devotos del Hombre Sonriente.
6
00:01:55,410 --> 00:01:58,450
Pero no parecen tener intención
de entrar a debatir.
7
00:01:58,620 --> 00:02:01,080
No seas tan g
Subtitles for Complex
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, inos, ep0, 4,
original filename: Id055785.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 800x448 29.97fps 350.3 MB
00:00:03:Anio?y i demony kr??y?y nade mn?
00:00:07:Wycinaj?c sobie drog? w?r?d cierni|i przez Drog? Mleczn?
00:00:09:Wycinaj?c sobie drog? w?r?d cierni|i przez Drog? Mleczn?
00:00:13:Ten tylko nie pozna szcz??cia,
00:00:19:Kto nie zrozumie wo?ania waszego
00:00:21:Kto nie zrozumie wo?ania waszego
00:00:25:Patrzymy pe?ni boja?ni,|Patrzymy pe?ni boja?ni
00:00:31:Aeria Gloris, Aeria Gloris|[Chwa?a Przestrzeni, Chwa?a Przestrzeni]
00:00:37:Patrzymy pe?ni boja?ni,|Patrzymy pe?ni boja?ni
00:00:42:Aeria Gloris, Aeria Gloris|[Chwa?a Przestrzeni, Chwa?a Przestrzeni]
00:00:48:Wo?aj? do mnie, wo?aj? noc?,|duchy powstaj?, wzywane
00:00:52:
Subtitles for Complex
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, 2, gig, ep,
original filename: Id033731.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02: Ghost in the Shell SAC 2nd GIG 02-LMF- 170MB- synchro do: 24:29 t?umaczenie: sire. sirgeralt@tlen.pl
00:00:06: Jestem ?o?nierzem,
00:00:09: oskar?onym i s?dzi? jednocze?nie.
00:00:13: Stoj? po obu stronach p?omienia.
00:00:20: Zataczam chromowe ?uki...
00:00:23: ...przekraczaj?c granic? ?ycia i ?mierci,
00:00:26: by dogoni? i zniszczy? fa?szywe cienie.
00:00:33: Nawet, je?li nici k?amstw przenikn??y g??boko,
00:00:38: prawda wydob?dzie je blaskiem ?wiat?a.
00:00:47: Zachowaj ?zy, nadejdzie dzie?,
00:00:50: gdy b?l odejdzie w zapomnienie.
00:00:54: Podnie? si?, za mn? p?jd?,
00:00:57: jeste?my ?o?nierzami, wsta? lub gi?.
00:01:00: Zachowaj strach, na posterunku sta?,
Subtitles for Complex
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep2, inos,
original filename: 20003065.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,150 --> 00:01:44,200
Aquà vienen.
2
00:01:45,050 --> 00:01:46,800
Que Aramaki venga hasta aquÃ.
3
00:01:47,250 --> 00:01:48,420
DÃganles eso.
4
00:01:48,450 --> 00:01:49,750
Entendido, Sr.
5
00:02:00,950 --> 00:02:02,300
Adelante.
6
00:02:02,850 --> 00:02:04,050
Discúlpeme.
7
00:02:04,320 --> 00:02:05,700
Jefe Niimi...
8
00:02:05,800 --> 00:02:09,600
Se ha expedido una orden de búsqueda en su
contra, acusándolo de los homicidios...
9
00:02:09,600 --> 00:02:14,750
...cometidos durante la redada en La Sociedad
Girasol y del asesinato de Imakurusu Hisashi.
10
00:
Subtitles for Complex
keywords: kokaku, kidotai, stand, alone, complex, 2002, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34697-Kôkaku_kidôtai__Stand_Alone_Complex_(2002)-29_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{3850}{3930}In cele din urma indiferent de care e adevarul.
{4020}{4166}Este deasemenea adevarat ca cautam o |oportunitate de a incepe cu ajutorul tari.
{4166}{4360}Asta ar fi relevant in mod special pentru cei care|primit educatia dupa razboiul din secolul trecut.
{4360}{4470}Ei au participat activ si au luptat in al |doilea razboi din Vietnam,
{4470}{4590}dar au reusit sa ramana neutri in |razboiul dintre Asia si Europa.
{4590}{4710}fara sa mentionez cifrele facestor fonduri.
{4710}{4760}Cred ca-mi ajunge.
{4760}{4850}Gandestete la asta ca si cand |ar fi taxe si simtete bine...
{4860}{4929}Nu pot castiga impotriva ta, dm. pres
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is an Advanced Sub Station Alpha v4+ script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
;
; Advanced Sub Station Alpha script format developed by #Anime-Fansubs@EfNET
; http://www.anime-fansubs.org
;
; For additional info and downloads go to http://vobsub.edensrising.com/
; or email gabest@freemail.hu
;
; Note: This file was saved by Subresync.
;
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX
Subtitles for Complex
keywords: cosplay, complex, ova, charlie, 3,
original filename: cosplay_complex_ova_[charlie].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,268 --> 00:00:04,004
Ãïà ñèáî âà ì âñåì, çà òî, ÷òî ïðèøëè.
2
00:00:04,004 --> 00:00:05,539
Ãóëüñ â Ãîðìå.
3
00:00:05,539 --> 00:00:06,239
Ãà âëåÃèå ñòà áèëüÃîå.
4
00:00:06,239 --> 00:00:07,174
Ãà êëà æà Ã... áà êëà æà -à -à Ã...
Ãà âëåÃèå ñòà áèëüÃîå.
5
00:00:07,174 --> 00:00:08,842
Ãà êëà æà Ã... áà êëà æà -à -à Ã...
Ãà ð ñïà äà åò.
6
00:00:08,842 --> 00:00:10,610
Ãà êëà æà Ã... áà êëà æà -à -à Ã...
Ãñå æèçÃÃ¥ÃÃûå ïîêà çà òåëè â Ãîðìå!
Ãà Ãû, áà ò
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{360}movie info: DX50 640x352 119.880fps 217.9 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{121}{}Jest to wst?pna wersja t?umaczenia
{340}{}powsta?ego na podstawie angielskiego przek?adu
{650}{}bli?ej nieznanego pochodzenia.
{850}{1060}Jako?? NIE JEST gwarantowana.
{1658}{2325}Ten tylko szcz??cia nie zna...
{2358}{3080}...kto nie mo?e zrozumie? wo?ania tego
{3095}{}Mana du vortes, Mana du vortes|Strumie? mo?e porwa? ci?, strumie? mo?e porwa? ci?
{3773}{}Aeria Gloris, Aeria Gloris|Lec?c w chwale, lec?c w chwale
{4464}{}Mana du vortes, Mana du vortes|Strumie? mo?e porwa? ci?, strumie? mo?e porwa? ci?
{5156}{}Aeria Gloris,
Subtitles for Complex
keywords: kokaku, kidotai, stand, alone, complex, 2002, cze, 1, cd,
original filename: kokaku.kidotai.stand.alone.complex.(2002).cze.1cd.(2923).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{89}www.titulky.com
{90}{212}And?l? a d?moni krou?ili nade mnou,
{258}{386}Ml??nou dr?hu rozsekali sv?mi pa??ty.
{414}{539}Co je ?t?st?, jsem dosud nepoznala,
{544}{605}Ghost in the Shell|Stand Alone Complex
{608}{748}neb ten kdo ho poznal, mi ho d?t nemoh'.
{804}{917}V b?zni zp?v?m, v b?zni zp?v?m,
{960}{1061}Aeria Gloris, Aeria Gloris.
{1133}{1246}V b?zni zp?v?m, v b?zni zp?v?m,
{1304}{1405}Aeria Gloris, Aeria Gloris.
{1453}{1611}Vol?... M?j duch m? vol? do noci, vol?...
{1843}{1908}Z?stanu s tebou,
{1998}{2069}kdy? mi porozum??.
{2348}{2413}Z?stanu s tebou,
{2541}{2630}neboj se, Aeria Gloris.
{2799}{2856}Co to je?
{2859}{2973}In
Subtitles for Complex
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep2, inos,
original filename: 20003637.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,150 --> 00:01:44,200
Aquà vienen.
2
00:01:45,050 --> 00:01:46,800
Que Aramaki venga hasta aquÃ.
3
00:01:47,250 --> 00:01:48,420
DÃganles eso.
4
00:01:48,450 --> 00:01:49,750
Entendido, Sr.
5
00:02:00,950 --> 00:02:02,300
Adelante.
6
00:02:02,850 --> 00:02:04,050
Discúlpeme.
7
00:02:04,320 --> 00:02:05,700
Jefe Niimi...
8
00:02:05,800 --> 00:02:09,600
Se ha expedido una orden de búsqueda en su
contra, acusándolo de los homicidios...
9
00:02:09,600 --> 00:02:14,750
...cometidos durante la redada en La Sociedad
Girasol y del asesinato de Imakurusu Hisashi.
10
00:
Subtitles for Complex
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep1, 5, inos,
original filename: 20003630.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,700 --> 00:01:44,150
Rompan a través de la barrera de
transmisión, desde el nivel 18 al 30.
2
00:01:44,750 --> 00:01:49,850
Identifiquen el edificio en el que esta el
sospechoso. Es imposible capturar el objetivo.
3
00:01:49,850 --> 00:01:52,650
Cambien de estrategia de S15 a S20.
4
00:01:52,655 --> 00:01:53,400
Entendido.
5
00:02:01,000 --> 00:02:06,100
0907, conectando al sistema de disparo. Iniciando
sistema de control cardio-respiratorio.
6
00:02:06,100 --> 00:02:09,600
Respiración y pulso normales. Confirmada
sincronización con el estabilizador.
7
00:02:17,100 --> 00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2421}{2654}Cyberia |FANSUB
{2661}{2822}El dispositivo inyectador de gas dentro del sistema de aire, está instalado entre la pared y la azotea
{2823}{2903}Ok...setealo a 0-2-2-0 a y esperá la señal
{3931}{3980}Que sos? Policia?
{3982}{4052}Aqui no existe ninguna clase de justicia...
{4054}{4120}No te quejés! Primero cambiá VOS! sino...
{4121}{4220}Si no te gusta esa idea, cerrá tus ojos y oÃdos y vivà en soledad!
{4221}{4276}Si tampoco te gusta eso...
{4310}{4338}Mayor...
{4354}{4416}DÃle a todos que se equipen con a-2...
{4416}{4462}Yo estoy en 8-2 D3...
{4463}{4510}Escuchaste eso Batou?
{4601}{4654}Si, estaba escuchando...
{47
Subtitles for Complex
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep2, 5, inos,
original filename: 20003068.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,600 --> 00:01:51,050
Parece que aun no han
encontrado este lugar.
2
00:02:01,850 --> 00:02:03,100
Bueno...
3
00:02:03,500 --> 00:02:06,350
Tendré que esperar a que sea de noche.
4
00:02:08,430 --> 00:02:11,260
TORMENTA DE FUEGO
5
00:02:28,200 --> 00:02:33,000
Es casi un honor que te acuerdes de la
existencia del Ministerio de Justicia.
6
00:02:34,800 --> 00:02:37,400
Estos han sido tiempo malos para ti...
7
00:02:37,420 --> 00:02:38,930
..lo siento.
8
00:02:39,350 --> 00:02:41,220
No tengo tiempo.
9
00:02:41,250 --> 00:02:42,500
Vayamos al grano.
10
00:02:43,330 --
Subtitles for Complex
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep1, 8, inos,
original filename: 20003633.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,990 --> 00:01:53,600
Sr. Aramaki mis sinceras disculpas
por haberlo hecho venir hasta aquÃ.
2
00:01:53,700 --> 00:01:57,780
Ahora que el Secretario de Asuntos Exteriores,
Kim, ha recibido una amenaza de muerte,
3
00:01:57,880 --> 00:01:59,500
la situación es de nuestra incumbencia.
4
00:02:00,000 --> 00:02:05,990
Además, ustedes gentilmente nos dieron
información critica en una ocasión anterior.
5
00:02:07,990 --> 00:02:10,990
El Secretario llego a Kagoshima
a la hora prevista.
6
00:02:12,090 --> 00:02:13,500
Hemos esperado cinco largos años.
7
00:02:14,100 --> 00:02:17,99
Subtitles for Complex
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep2, inos,
original filename: 20003063.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,640 --> 00:01:57,700
[Lista de usuarios de la Vacuna Murai]
2
00:02:15,740 --> 00:02:17,650
Oh, ¿qué es esto?
3
00:02:34,770 --> 00:02:38,605
REVISION
4
00:02:48,570 --> 00:02:50,000
Es estable.
5
00:02:50,300 --> 00:02:51,600
¿Siguiente?
6
00:02:51,480 --> 00:02:53,300
Sectores B-14 hasta el 16.
7
00:03:06,200 --> 00:03:09,350
Los recuerdos extraÃdos corresponden
con su testimonio.
8
00:03:10,350 --> 00:03:12,800
Eso significa que ella no esta mintiendo.
9
00:03:13,400 --> 00:03:17,400
Entonces, ella estaba haciendo el papeleo y no era
conciente de la importancia d
Subtitles for Complex
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep2, 5, by, hubert, fix, richard, rahl,
original filename: Id024871.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{92}{212}Anio?y i demony kr??y?y nade mn?...
{233}{352}Na wskro? przecinaj?c|ciernie i Drog? Mleczn?...
{355}{488}Ten tylko szcz??cia nie zna...
{495}{639}...kto nie mo?e zrozumie? wo?ania tego
{643}{0}Mana du vortes, Mana du vortes|Strumie? mo?e porwa? ci?, strumie? mo?e porwa? ci?
{778}{0}Aeria Gloris, Aeria Gloris|Lec?c w chwale, lec?c w chwale
{916}{0}Mana du vortes, Mana du vortes|Strumie? mo?e porwa? ci?, strumie? mo?e porwa? ci?
{1054}{0}Aeria Gloris, Aeria Gloris|Lec?c w chwale, lec?c w chwale
{1165}{0}Wo?a?am...
{1260}{0}Wo?a?am w nocy...
{1327}{1476}Duchy powsta?y i upadaj?...
{1483}{0}By pozosta? sob? d?u?ej...
{1604}{0}Wo?aj?c
Subtitles for Complex
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep1, inos,
original filename: 20003626.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,400 --> 00:01:35,190
¿Qué es esto?
2
00:01:35,400 --> 00:01:39,235
Documentos internos de una institución de
asistencia social propiedad del Gobierno.
3
00:01:39,240 --> 00:01:40,800
¿Una institución de asistencia social?
4
00:01:40,800 --> 00:01:45,450
Un lugar donde ellos aÃslan de manera temporal a aquellos
con severo sÃndrome de aislamiento cibercerebral,
5
00:01:45,500 --> 00:01:48,250
y los rehabilitan para que puedan
volver a la sociedad.
6
00:01:48,250 --> 00:01:50,750
Ya habÃas oÃdo hablar de el, ¿cierto?
7
00:01:50,750 --> 00:01:54,550
La semana pasada, la ba
Subtitles for Complex
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep1, 3, inos,
original filename: 20003628.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,750 --> 00:01:39,250
Dale una mirada a esta foto.
2
00:01:41,150 --> 00:01:43,150
La chica del medio.
3
00:01:43,700 --> 00:01:47,550
Yo la he visto en algún parte...
4
00:01:47,550 --> 00:01:49,850
No es ella la chica de Tokra Electronics, ¿o si?
5
00:01:50,300 --> 00:01:51,500
Asi es.
6
00:01:51,650 --> 00:01:57,950
La Brigada Kokoku, una secta del frente de
Emancipación Humana, la secuestro hace 16 años.
7
00:01:57,950 --> 00:02:02,600
Ella es Eka, la única hija del
presidente de Tokra Electronics.
8
00:02:04,850 --> 00:02:06,200
Lindo rostro.
9
00:02:07,840 -->
Subtitles for Complex
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep1, 5, inos,
original filename: 20003058.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,700 --> 00:01:44,150
Rompan a través de la barrera de
transmisión, desde el nivel 18 al 30.
2
00:01:44,750 --> 00:01:49,850
Identifiquen el edificio en el que esta el
sospechoso. Es imposible capturar el objetivo.
3
00:01:49,850 --> 00:01:52,650
Cambien de estrategia de S15 a S20.
4
00:01:52,655 --> 00:01:53,400
Entendido.
5
00:02:01,000 --> 00:02:06,100
0907, conectando al sistema de disparo. Iniciando
sistema de control cardio-respiratorio.
6
00:02:06,100 --> 00:02:09,600
Respiración y pulso normales. Confirmada
sincronización con el estabilizador.
7
00:02:17,100 --> 00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
;
; Note: This file was saved by Subresync.
;
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: pr,Tempus Sans ITC,22,&Hffff80,&H00ffff,&H000000,&H000000,-1,0,1,3,3,7,7,7,7,0,1
Style: Default,Arial Black,20,&H00ffff,&H00ffff,&H000000,&H000000,0,0,1,3,3,2,20,20,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DX50 640x352 23.976fps 166.9 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{63}{190}Anio?y i demony kr??y?y nade mn?...
{199}{314}Na wskro? przecinaj?c ciernie i Drog? Mleczn?...
{325}{451}Ten tylko szcz??cia nie zna...
{464}{585}...kto nie mo?e zrozumie? wo?ania tego
{615}{}Mana du vortes, Mana du vortes | Strumie? mo?e porwa? ci?, strumie? mo?e porwa? ci?
{753}{}Aeria Gloris, Aeria Gloris | Lec?c w chwale, lec?c w chwale
{889}{}Mana du vortes, Mana du vortes | Strumie? mo?e porwa? ci?, strumie? mo?e porwa? ci?
{1030}{}Aeria Gloris, Aeria Gloris | Lec?c w chwale, lec?c w chwale
{1139}{}Wo?a?am...
{1235}{}W
Subtitles for Complex
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, dual, esp, jap, 1, 8, by, oreades,
original filename: Ghost In The Shell Stand Alone Complex (Dual Ac3 Esp-Jap) - 18 - By Oreades.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:02,355
CONTROL POLlClAL
2
00:00:17,760 --> 00:00:22,197
Aramaki, lamento mucho
ocasionarles tantas molestias.
3
00:00:22,440 --> 00:00:25,637
El Subsecretario de Exteriores Jin
est? amenazado de muerte,
4
00:00:25,800 --> 00:00:27,791
eso pone este asunto
bajo nuestra jurisdicci?n.
5
00:00:28,240 --> 00:00:33,519
Usted nos proporcion? informaci?n
vital en ese otro caso.
6
00:00:35,880 --> 00:00:38,838
El Subsecretario ha llegado
a Kagoshima seg?n lo previsto.
7
00:00:40,000 --> 00:00:42,673
Ha esperado este momento
durante 5 a?os.
8
00:00:42,840 --> 00:00:45
Subtitles for Complex
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep0, 1, inos,
original filename: 20003616.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,170 --> 00:01:39,030
Aun cuando podamos convertir nuestras
mentes en electrones o luz, aun en estos
tiempos no es posible volver nada solido,
complejo, en informacion...
2
00:01:51,030 --> 00:01:57,700
El gas somnÃfero ya esta conectado al aire
acondicionado, entre la pared y el techo
3
00:01:57,720 --> 00:02:01,090
Entendido... ponlo en 0-2-2-0, y espera la señal...
4
00:02:44,120 --> 00:02:45,700
¿PolicÃa?
5
00:02:45,990 --> 00:02:48,930
¡¿Acaso ya no existe la justicia?!
6
00:02:49,270 --> 00:02:51,830
Si tienes algún problema con la sociedad,
te toca adaptarte.
7
00:
Subtitles for Complex
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep2, 4, inos,
original filename: 20003639.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,920 --> 00:01:52,150
Reportándome a servicio, señor.
2
00:01:52,320 --> 00:01:55,000
¿Ya te dieron permiso
para salir del hospital?
3
00:01:55,030 --> 00:01:56,350
Vamos...
4
00:01:56,650 --> 00:01:59,960
¿Como podrÃa quedarme
acostado en estos momentos?
5
00:02:00,320 --> 00:02:02,950
Yo fui quien lo llamo.
6
00:02:03,000 --> 00:02:04,850
Toda la información esta lista.
7
00:02:05,000 --> 00:02:07,850
Tú vienes conmigo a la
casa del Primer Ministro.
8
00:02:08,120 --> 00:02:09,386
De acuerdo.
9
00:02:09,270 --> 00:02:12,200
¿Te sientes bien?, tus heridas no
h
Subtitles for Complex
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep1, 4, inos,
original filename: 20003057.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,530 --> 00:02:12,860
Hay un fantasma incansable
que ronda esta ciudad
2
00:02:19,280 --> 00:02:22,010
Ese fantasma se llama "capitalismo".
3
00:02:27,950 --> 00:02:30,600
CAPITALISMO AUTOMATIZADO
4
00:02:51,730 --> 00:02:53,990
Ya esta listo para comenzar el
reciclaje de lo no inflamable.
5
00:02:54,090 --> 00:02:55,700
¿Como vas?
6
00:02:57,500 --> 00:02:58,660
Cuando estés lista.
7
00:02:58,660 --> 00:03:00,850
No entiendo por qué la Mayor
esta siendo tan cautelosa.
8
00:03:00,930 --> 00:03:04,400
No es que vayan a infiltrar nuestras comunicaciones,
no veo la necesida
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,200 --> 00:01:38,700
Stand Alone Complex
2
00:02:43,200 --> 00:02:43,200
El androide y yo
3
00:02:43,200 --> 00:02:45,700
Una pequeña rebelión
4
00:02:56,300 --> 00:02:57,400
Esto...
5
00:02:57,700 --> 00:03:02,000
Esta fábrica todavÃa produce androides?
6
00:03:02,300 --> 00:03:04,100
Es mas chica de lo que pensaba
7
00:03:07,600 --> 00:03:10,000
Hubo un suicidio en masa de androides...
8
00:03:10,000 --> 00:03:12,500
Los medios no se quieren meter en esto
9
00:03:12,800 --> 00:03:14,600
Te doy 10 minutos
10
00:03:14,600 --> 00:03:17,200
Mientras yo interrogo a
Subtitles for Complex
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, 1, retrato, ssa,
original filename: 26464.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
;
;
;
;
;
;
;
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 613
PlayResY: 460
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: title,Book Antiqua,28,&Hf4d7bb,&Hffffff,&H865f0d,&H865f0d,-1,0,1,3,0,10,10,10,10,0,238
Style: Def,Arial,32,&Hffffff,&H00ffff,&H000000,&H000000,0,0,1,2,0,2,10,10,20,0,238
Style: note,Book Antiqua,24,&Hf4d7bb,&Hffffff,&H865f0d,&H65470a,-1,-1,1,2,0,6,10,10,10,0,238
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effec
Subtitles for Complex
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep1, 2, inos,
original filename: 20003627.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,020 --> 00:02:00,850
Ey, ya despierten.
2
00:02:01,690 --> 00:02:07,320
A todos siempre les dan mantenimiento después de que se terminan
las misiones, ¿por qué soy el único al que no se lo hicieron?
3
00:02:11,700 --> 00:02:14,240
¡El aceite natural del Sr. Batou!
4
00:02:34,260 --> 00:02:38,100
¡Ohh, hay un montón de información!
5
00:02:39,810 --> 00:02:43,765
La huida del Tachikoma
La pelÃcula soñada del Director.
6
00:03:00,395 --> 00:03:04,040
¡Fantástico, el nivel de diversión
se incrementa con rapidez!
7
00:03:15,760 --> 00:03:17,100
¡Lucky!
8
00:03:23,3
Subtitles for Complex
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep1, 7, inos,
original filename: 20003060.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,480 --> 00:01:48,890
¿Que piensas de la Conferencia
Internacional de Antiterrorismo?
2
00:01:48,990 --> 00:01:51,960
Si bien recuerdo, esta es la segunda vez
que la SAS ha venido a la conferencia.
3
00:01:52,570 --> 00:01:57,380
Fueron los primeros en el mundo en constituir una
unidad cyborg y mantienen su buena reputacion.
4
00:01:57,400 --> 00:02:00,370
Sin embargo sus "tradiciones"
están empezando a ser molestas.
5
00:02:01,930 --> 00:02:05,570
¿Qué quieres hacer?, no nos
iremos hasta mañana, ¿cierto?
6
00:02:05,670 --> 00:02:08,540
A decir verdad, hay un sitio
al que hab
Subtitles for Complex
keywords: 1x1, 2, arrested, development, marta, complex,
original filename: 21206.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,957 --> 00:00:05,687
<i>Ãsta es la historia de una familia rica</i>
<i>que perdió todo...</i>
2
00:00:05,793 --> 00:00:06,851
<i>y de un hijo...</i>
3
00:00:06,961 --> 00:00:08,121
<i>que no tuvo más remedio...</i>
SU GEMELA
4
00:00:08,229 --> 00:00:09,196
<i>que mantenerla unida.</i>
SU HERMANO MAYOR
5
00:00:09,297 --> 00:00:11,390
SU HIJO - SU SOBRINA
6
00:00:11,499 --> 00:00:12,431
SU HERMANO MENOR
7
00:00:12,533 --> 00:00:13,465
SU CUÃADO
8
00:00:13,568 --> 00:00:15,695
SU PADRE - SU MADRE
9
00:00:15,803 --> 00:00:17,532
<i>Es</i> Arrested Development.
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,000 --> 00:01:57,800
El dispositivo inyectador de gas dentro del sistema
de aire, está instalado entre la pared y la azotea
2
00:01:57,800 --> 00:02:01,100
Ok...setealo a 0-2-2-0 a y esperá la señal
3
00:02:44,000 --> 00:02:46,100
Que sos? Policia?
4
00