Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Comedy Of Terrors
Subtitles for Comedy Of Terrors
keywords: the, comedy, of, terrors, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, divx, crisis00,
original filename: The Comedy of Terrors (1964) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:29,836 --> 00:04:33,533
My dear wife, as the
ancient saying goes...
2
00:04:33,573 --> 00:04:35,973
"In wine is truth!"
3
00:04:36,009 --> 00:04:38,637
Insincerity, the mark
of a drunkard!
4
00:04:38,678 --> 00:04:42,045
If you could or would
for one brief moment...
5
00:04:42,081 --> 00:04:44,379
shut that vast,
resounding chasm...
6
00:04:44,417 --> 00:04:45,850
of a mouth, I should
be grateful, madam.
7
00:04:45,885 --> 00:04:47,409
What care you for
the deprivations...
8
00:04:47,453 --> 00:04:49,648
I have suffered in
the name of marriage?
9
00:04:49,689 --> 00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4501}{4567}LA COMEDIA DE LOS TERRORES
{6470}{6546}Querida esposa,|como dice el dicho...
{6551}{6612}"En el vino está la verdad".
{6619}{6671}El sello del borracho|es la falsedad.
{6679}{6751}Si pudieras o quisieras,|por un momento...
{6757}{6832}cerrar esa enorme boca...
{6837}{6902}te estarÃa muy agradecido, querida,|muy agradecido.
{6907}{7000}Cuántas humillaciones sufridas|por salvar nuestro matrimonio.
{7005}{7039}¡Cállate!
{7044}{7072}¿Cómo puedes insultarme as�
{7077}{7155}Muy fácil, señora,|me inspiran tus necedades.
{7159}{7245}¿Oyes sus pueriles insultos, padre?|¡Padre!
{7250}{7324}¿Qué?|Azúcar. SÃ, ahà tienes.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4510}{4630}KOMEDIJA UŽASA
{6487}{6610}Draga moja ženo, kao što stara|izreka kaže: "U vinu je istina"!
{6645}{6710}Neiskrenost je|obeležje pijanaca.
{6715}{6774}Kada bi samo za jedan|trenutak htela
{6779}{6890}da zatvoriš taj bezdan od usta,|bio bih ti zahvalan madam.
{6895}{6970}Bezdan? Ti bi trebalo da trpiš|gadosti zbog kojih patim
{6975}{7040}od kako sam se udala za tebe?
{7045}{7108}Umukni! - Kako možeš|tako da me vreðaš?
{7115}{7177}Vrlo lako, madam. Ja moram|da slušam tvoje gluposti.
{7183}{7245}ÃujeÅ¡ li ove detinjaste|uvrede, oèe? Oèe!
{7272}{7340}Šta? Šeæera ? Da.
{7350}{7410}Izvoli. Å ta me je nateralo|da se u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,252 --> 00:03:11,986
LA COMEDIA DE LOS TERRORES
2
00:03:56,869 --> 00:03:58,530
HINCHLEY & TRUMBULL
FUNERARIA
3
00:04:30,069 --> 00:04:33,436
Mi querida esposa,
como dice el viejo refrán,
4
00:04:33,473 --> 00:04:36,101
"¡En el vino está la verdad!"
5
00:04:36,142 --> 00:04:38,736
¡La insinceridad,
la marca de un borracho!
6
00:04:38,778 --> 00:04:42,043
Si pudiera o quisiera
por un instante...
7
00:04:42,081 --> 00:04:45,380
cerrar ese rimbombante
abismo de boca,
8
00:04:45,418 --> 00:04:46,976
se lo agradecerÃa mucho.
9
00:04:47,020 --> 00:04:49,648
Las privac
Subtitles for Comedy Of Terrors
keywords: comedy, central, presents, 1998, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40142-Comedy_Central_Presents_(1998)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,614 --> 00:00:03,361
Traducere de:
* Andreea Paris *
2
00:00:03,361 --> 00:00:05,458
Din New York City...
3
00:00:06,368 --> 00:00:09,512
Comedy Central il prezinta pe...
4
00:00:10,055 --> 00:00:15,481
Stephen Lynch.
5
00:00:32,951 --> 00:00:35,524
Ei bine...
6
00:00:44,773 --> 00:00:46,774
Buna, baieti si fete.
7
00:00:47,041 --> 00:00:49,324
Numele meu este Stephen.
8
00:00:49,324 --> 00:00:51,678
Puteti sa spuneti toti:
"Buna, Stephen!"?
9
00:00:51,678 --> 00:00:53,480
"Buna, Stephen!"
10
00:00:53,345 --> 00:00:56,203
Foarte bine, sunteti
un public bun.
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,000 --> 00:00:46,231
At low tide it's different.
not what I imagined!
2
00:00:47,600 --> 00:00:50,195
Shit, I give up.
I forgot about the tide.
3
00:00:50,921 --> 00:00:52,832
To hell with what I imagined,
4
00:00:53,481 --> 00:00:55,551
the sea's always beautiful.
5
00:00:56,081 --> 00:00:59,197
It's something else. More desolate.
We'll need fewer extras.
6
00:00:59,560 --> 00:01:01,199
Shit. the extras!
7
00:01:01,441 --> 00:01:04,432
No. it's better! If I'd seen it
like this. I'd have known that.
8
00:01:06,040 --> 00:01:07,553
All we need are two shots.
9
00:01:07,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,100 --> 00:00:36,300
<i>Yahora, desde Nueva York...</i>
2
00:00:36,400 --> 00:00:38,600
<i>"El Show deJerry Langford"..</i>
3
00:00:38,700 --> 00:00:40,200
<i>con los invitados deJerry</i>
4
00:00:40,200 --> 00:00:43,400
<i>Tony Randall, Richard Dreyfuss...</i>
5
00:00:43,500 --> 00:00:45,100
<i>Rodney Dangerfiield...</i>
6
00:00:45,200 --> 00:00:48,400
<i>la Dra.Joyce Brothers,</i>
<i>Lou Brown y su orquesta...</i>
7
00:00:48,500 --> 00:00:51,100
y su servidor, Ed Herlihy.
8
00:00:51,200 --> 00:00:54,700
Y ahora, isaluden a Jerry!
9
00:01:17,500 --> 00:01:20,700
Gracias
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,914 --> 00:00:34,903
[Show Theme Plays]
2
00:00:34,981 --> 00:00:36,778
And now from New York...
3
00:00:39,252 --> 00:00:41,846
with Jerry's guests--
Tony Randall...
4
00:00:41,922 --> 00:00:45,358
Richard Dreyfuss,
Rodney Dangerfield...
5
00:00:45,425 --> 00:00:48,952
Dr.Joyce Brothers,
Lou Brown and the orchestra...
6
00:00:49,029 --> 00:00:51,429
and little ol' me--
Ed Herlihy.
7
00:00:51,498 --> 00:00:55,298
And now say hello toJerry!
8
00:00:55,369 --> 00:00:58,304
[Band Plays Jazzy Theme]
9
00:00:58,372 --> 00:01:00,306
[Audience Applauds]
10
00:01:04,044 -
Subtitles for Comedy Of Terrors
keywords: blue, collar, comedy, tour, the, movie, 2003, 1,
original filename: 3977-sub_Blue-Collar-Comedy-Tour-The-Movie-2003_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{1300}Subtitrare facute de ChrisMcM.
{1400}{1700}Vizionare placuta.
{1917}{1972}-A cui a fost ideea asta?|-Nu stiu.
{1976}{2044}E distractiv. Nici macar nu vreau|sa merg in limuzina.
{2048}{2107}-O sa o agati.|-Nu, dar pluteste.
{2110}{2153}Abia astept show-ul.
{2156}{2232}Oh, va fi ful.
{2236}{2287}-Buna aruncare.|-A fost o aruncare foarte buna.
{2326}{2396}Poate arunca extraordinar.|Doar nu poate sa prinda nimic.
{2400}{2464}E un mare aruncator.
{2477}{2512}Vrei sa faci un show despre pescuit?
{2516}{2562}Tot la ce te gandesti sunt spectacolele de pescuit.
{2566}{2624}Le urasc. la fiecare aruncare|prind un peste.
{2628}{2722}Avem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1228}{1304}REGII COMEDIEl
{1362}{1477}Suntem în studiou cu Regii Comediei|Salutare, bãieþi cum vã merge?
{1532}{1573}Ãn primul rând vreau sã vã spun|bine aþi venit,
{1606}{1669}Avem niºte bilete pentru tine,|dar trebuie sã vi dupã ele
{1670}{1706}Aº putea sã vin dupã ele...
{1707}{1755}Cred cã nu ºti unde-i radioul ãsta.
{1770}{1825}Dacã pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toatã lumea vrea sã ºtie dacã|ne înþelegem bine
{1940}{1970}Dacã ne plãcem unii pe alþii.
{1972}{2033}Mã bucur cã am ajuns, a trebuit|sã facem plinul de douã ori
{2060}{2158}- Mã vorbiþi pe la spate?|- Nu, fra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,022
I
2
00:00:20,020 --> 00:00:20,042
I
3
00:00:29,362 --> 00:00:32,798
Out in the west Texas town
of El Paso
4
00:00:32,866 --> 00:00:39,135
I fell in love
with a Mexican girl
5
00:00:39,205 --> 00:00:42,663
From out of nowhere,
Felina has found me
6
00:00:42,742 --> 00:00:47,873
Kissing my cheek as
she kneels by my side
7
00:00:47,947 --> 00:00:51,713
Cradled by two loving arms
that I'll die for
8
00:00:51,785 --> 00:00:59,920
One little kiss
and Felina good-bye.
9
00:01:03,229 --> 00:01:06,926
All my friends
know the low rider
10
00:01:09,56
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{1300} Subtitrare facute de ChrisMcM.|Corectata de Tigrutzu
{1917}{1972}-A cui a fost ideea asta?|-Nu stiu.
{1976}{2044}E distractiv. Nici macar nu vreau|sa merg in limuzina.
{2048}{2107}-O sa o agati.|-Nu, dar pluteste.
{2110}{2153}Abia astept show-ul.
{2156}{2232}Oh, va fi ful.
{2236}{2287}-Buna aruncare.|-A fost o aruncare foarte buna.
{2326}{2396}Poate arunca extraordinar.|Doar nu poate sa prinda nimic.
{2400}{2464}E un mare aruncator.
{2477}{2512}Vrei sa faci un show despre pescuit?
{2516}{2562}Tot la ce te gandesti sunt spectacolele de pescuit.
{2566}{2624}Le urasc. la fiecare aruncare|prind un peste.
{2628}{2722}Avem echipamen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,057 --> 00:00:19,019
Work harder! Keep on!
2
00:01:20,414 --> 00:01:21,707
Cut!
3
00:01:22,666 --> 00:01:26,378
Wake up! Even extras are actors.
4
00:01:26,545 --> 00:01:28,797
We're not making a ghost film now.
5
00:01:28,881 --> 00:01:31,675
Though you guys
play the roles of pedestrians,
6
00:01:31,842 --> 00:01:34,720
but your roles still have life an soul.
7
00:01:34,845 --> 00:01:39,683
Especially we've chance to act with
the Kungfu actress Queen Cuckoo Tu...
8
00:01:39,808 --> 00:01:41,768
so we should grasp this chance.
9
00:01:41,894 --> 00:01:43,770
Act smartly
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,000 --> 00:00:46,231
At low tide it's different.
not what I imagined!
2
00:00:47,600 --> 00:00:50,195
Shit, I give up.
I forgot about the tide.
3
00:00:50,921 --> 00:00:52,832
To hell with what I imagined,
4
00:00:53,481 --> 00:00:55,551
the sea's always beautiful.
5
00:00:56,081 --> 00:00:59,197
It's something else. More desolate.
We'll need fewer extras.
6
00:00:59,560 --> 00:01:01,199
Shit. the extras!
7
00:01:01,441 --> 00:01:04,432
No. it's better! If I'd seen it
like this. I'd have known that.
8
00:01:06,040 --> 00:01:07,553
All we need are two shots.
9
00:01:07,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1904}{2052}Poci?g ekspresowy do Bradley|odjedzie z peronu 3 o godzinie 19:55.
{4857}{4887}Przepraszam.
{4891}{4952}Jest jeszcze jedno miejsce?
{4956}{5023}Tak, tutaj.
{5114}{5208}Przepraszam, ?e przeszkadzam.
{7690}{7740}?mieszne karty.
{7744}{7826}Da si? nimi zagra? w pokera?
{7830}{7873}To karty tarota.
{7877}{8014}- Zna si? pan na tarocie?|- Nie, ale widzia?em ju? kiedy? takie karty.
{8018}{8106}Doktor Schreck.|Doktor metafizyki.
{8110}{8206}Nauki o pierwszych zasadach natury i poznania.
{8210}{8255}I g?upoty.
{8259}{8375}Schreck oznacza po niemiecku|strach czy co? takiego?
{8379}{8464}Najlepszym odpowiednikiem jest s?owo "zgroza".
Subtitles for Comedy Of Terrors
keywords: superbad, 2007, 1, cd, english, en, comedy, unrated,
original filename: Superbad - 2007 - 1CD - English - en - a91b9675e74b646219518c3900e1e499.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01,000 --> 00:00:16,000
*RIPPED AND SUBTITLED BY.?.. ???../??//
............/....// .......^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
.........../....// ....../......__...........__.......
...../??/..../??.....(-....(.0.).......(.0.).....-)
.././.../..../..../.|_...?.........../_................
(.(....(....(..../.)..)............____........../
................./../ ..............................
.................../........__________/
..................( ..........................
................... .......................... **** SANTOSH ****
0
00:00:16,000 --> 01:58:25,721
*RIPPED AND SUBTITLED BY *SANTOSH*
1
00:01:50,009 --> 00:01:50,976
Yo.
2
00:01:51,177 --> 00:01:53,20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,022
I
2
00:00:20,020 --> 00:00:20,042
I
3
00:00:29,362 --> 00:00:32,798
Out in the west Texas town
of El Paso
4
00:00:32,866 --> 00:00:39,135
I fell in love
with a Mexican girl
5
00:00:39,205 --> 00:00:42,663
From out of nowhere,
Felina has found me
6
00:00:42,742 --> 00:00:47,873
Kissing my cheek as
she kneels by my side
7
00:00:47,947 --> 00:00:51,713
Cradled by two loving arms
that I'll die for
8
00:00:51,785 --> 00:00:59,920
One little kiss
and Felina good-bye.
9
00:01:03,229 --> 00:01:06,926
All my friends
know the low rider
10
00:01:09,56
Subtitles for Comedy Of Terrors
keywords: midsummer, nights, sex, comedy, a, napisy, ns, seks, nocy, letniej,
original filename: Midsummer_Nights_Sex_Comedy_A_(NAPiSY-70790).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1207][1249]Duchy, duszki, chochliki? Nie wierz? w nie.
[1250][1275]A pan, panie Fox?| - Nie prosz? pana.
[1276][1308] - Wygadywa? pan te wszystkie metafizyczne bzdury.
[1309][1341] - Nie mia?em na my?li duch?w, profesorze.
[1343][1365] - Nic nie istnieje opr?cz tego, czego mo?emy do?wiadczy?,
[1366][1418]czego mo?emy dotkn??,co mo?emy sprawdzi?, poczu?| lub jak?? inn? naukow? metod? udowodni?.
[1419][1444]Nie mo?emy bra? za pewnik zjawisk,| kt?re nie by?y sprawdzone jedn? z tych metod.
[1469][1499]Panie Snell, do letnich wakacji| zosta?o par? chwil,
[1500][1540]Doceni? bym to, gdyby zechcia? pan| poczeka? ze spaniem do ko?cowego dzwonka.
[1542][1555] - Przepraszam.
[1556][1613] -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Traducerea si adaptarea:|Pocan Sergiu
{205}{300}Comentarii si sugestii:|sirgu_2000@yahoo.com
{1228}{1304}REGII COMEDIEI
{1362}{1477}Suntem in studiou cu Regii Comediei|Salutare, baieti cum va merge?
{1532}{1573}In primul rand vreau sa va spun|bine ati venit,
{1606}{1669}Avem niste bilete pentru tine, |dar trebuie sa vi dupa ele
{1669}{1707}As putea sa vin dupa ele...
{1707}{1755}Cred ca nu sti unde-i radioul asta.
{1770}{1825}Daca pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toata lumea vrea sa stie daca|ne intelegem bine
{1940}{1970}Daca ne placem unii pe altii.
{1972}{2033}Ma bucur ca am ajuns, a trebuit|sa
Subtitles for Comedy Of Terrors
keywords: ivresse, du, pouvoir, l, 2006, 1, comedy, of, power, limited, vh, prod,
original filename: 6967-sub_Ivresse-du-pouvoir-L-2006_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,127 --> 00:00:30,654
<i>"Acest film nu reflectã evenimente reale.</i>
2
00:00:30,764 --> 00:00:33,665
<i>Orice asemãnare cu persoane
în viaþã sau decedate,</i>
3
00:00:33,767 --> 00:00:36,235
<i>este, cum se spune, întâmplãtoare."</i>
4
00:00:37,971 --> 00:00:38,960
Da.
5
00:00:39,072 --> 00:00:40,471
Nu.
6
00:00:40,874 --> 00:00:43,035
Poate. Nu ºtiu.
7
00:00:43,143 --> 00:00:46,943
Adu-mi hârtiile la barul de la
hotelul Meurice pânã la amiazã.
8
00:00:47,047 --> 00:00:48,047
Aºteaptã.
9
00:00:49,047 --> 00:00:49,657
Aºteaptã.
10
00:00:49,816 --> 0
Subtitles for Comedy Of Terrors
keywords: 1065, original, kings, of, comedy, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10659-Original Kings Of Comedy The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{205}{345}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.ro
{1228}{1304}REGII COMEDIEI
{1362}{1477}Suntem în studiou cu Regii Comediei|Salutare, bãieþi cum vã merge?
{1532}{1573}Ãn primul rând vreau sã vã spun|bine aþi venit,
{1606}{1669}Avem niºte bilete pentru tine,|dar trebuie sã vi dupã ele
{1670}{1706}Aº putea sã vin dupã ele...
{1707}{1755}Cred cã nu ºti unde-i radioul ãsta.
{1770}{1825}Dacã pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toatã lumea vrea sã ºtie dacã|ne înþelegem bine
{1940}{1970}Dacã ne plãcem unii pe alþii.
{1972}{2033}Mã bucur cã am ajuns, a trebuit|sã fa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,379 --> 00:01:13,479
Legendas traduzidas e sincronizadas por:
Bruno Néri
2
00:01:19,580 --> 00:01:21,874
- De quem foi esta ideia?
- Não sei.
3
00:01:22,041 --> 00:01:24,877
Isto é divertido. Nem sequer
quero ir na limusina.
4
00:01:25,043 --> 00:01:27,504
- Vais estragar isso.
- Não, mas flutua.
5
00:01:27,630 --> 00:01:29,423
Estou ansioso com o espectáculo.
6
00:01:29,548 --> 00:01:32,718
Oh pá, está esgotado.
7
00:01:32,884 --> 00:01:35,011
- Bom lançamento.
- Foi um belo lançamento.
8
00:01:36,638 --> 00:01:39,558
Ele lança bem.
Mas não consegue apanhar n
Subtitles for Comedy Of Terrors
keywords: the, original, kings, ingles, of, comedy, divx,
original filename: The.Original.Kings INGLES Of.Comedy.(Divx).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{361}{456}Work harder! Keep on!
{1928}{1959}Cut!
{1982}{2071}Wake up! Even extras are actors.
{2075}{2129}We're not making a ghost film now.
{2131}{2198}Though you guys|play the roles of pedestrians,
{2202}{2271}but your roles still have life an soul.
{2274}{2390}Especially we've chance to act with|the Kungfu actress Queen Cuckoo Tu...
{2393}{2440}so we should grasp this chance.
{2443}{2488}Act smartly, OK?
{2558}{2584}Action!
{2685}{2714}Cut!
{2756}{2810}- Who are you?|- I'm an actor.
{2814}{2845}Aunt Ha!
{2852}{2871}Yes.
{2873}{2899}- Who is this guy?|- An extra.
{2905}{2926}I'm an actor.
{2930}{2951}Are you mistaken?
{2954}{2995}H
Subtitles for Comedy Of Terrors
keywords: 3, 4, comedy, central, presents3, pablo, francisco, 2000, alpercingir, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, presents, 40,
original filename: 34Comedy Central Presents34 Pablo Francisco (2000) - alpercingir - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,335 --> 00:00:06,516
Komedi Merkezi
New York'tan sunar...
2
00:00:06,517 --> 00:00:08,542
Pablo Francisco
3
00:00:29,934 --> 00:00:31,888
Bu Cuma gecesinde
nasýlsýnýz bakalým?
4
00:00:32,688 --> 00:00:35,393
Ãyi gözüküyorsunuz.
5
00:00:36,280 --> 00:00:37,832
Arka plana da biraz alkýþ.
6
00:00:38,172 --> 00:00:39,806
Ãuna bakýn, güzel deðil mi?
7
00:00:41,642 --> 00:00:43,469
Bu bir tekno kulübü.
8
00:00:43,504 --> 00:00:46,480
New York'ta her gece yaptýðýmýz
tekno parti faaliyetleri gibi.
9
00:00:46,515 --> 00:00:49,082
Buradaki tüm kulüpler þö
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{205}{345}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{1228}{1304}REGII COMEDIEl
{1362}{1477}Suntem în studiou cu Regii Comediei|Salutare, bãieþi cum vã merge?
{1532}{1573}Ãn primul rând vreau sã vã spun|bine aþi venit,
{1606}{1669}Avem niºte bilete pentru tine,|dar trebuie sã vi dupã ele
{1670}{1706}Aº putea sã vin dupã ele...
{1707}{1755}Cred cã nu ºti unde-i radioul ãsta.
{1770}{1825}Dacã pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toatã lumea vrea sã ºtie dacã|ne înþelegem bine
{1940}{1970}Dacã ne plãcem unii pe alþii.
{1972}{2033}Mã bucur cã am ajuns, a trebuit|sã facem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1904}{2052}Poci?g ekspresowy do Bradley|odjedzie z peronu 3 o godzinie 19:55.
{4857}{4887}Przepraszam.
{4891}{4952}Jest jeszcze jedno miejsce?
{4956}{5023}Tak, tutaj.
{5114}{5208}Przepraszam, ?e przeszkadzam.
{7690}{7740}?mieszne karty.
{7744}{7826}Da si? nimi zagra? w pokera?
{7830}{7873}To karty tarota.
{7877}{8014}- Zna si? pan na tarocie?|- Nie, ale widzia?em ju? kiedy? takie karty.
{8018}{8106}Doktor Schreck.|Doktor metafizyki.
{8110}{8206}Nauki o pierwszych zasadach natury i poznania.
{8210}{8255}I g?upoty.
{8259}{8375}Schreck oznacza po niemiecku|strach czy co? takiego?
{8379}{8464}Najlepszym odpowiednikiem jest s?owo "zgroza".
Subtitles for Comedy Of Terrors
keywords: blue, collar, comedy, tour, the, movie, 2003, farazi, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, 2002, yeni,
original filename: Blue Collar Comedy Tour The Movie (2003) - farazi - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,900 --> 00:00:51,200
-Bu kimin fikriydi?
-Bilmiyorum
2
00:00:51,400 --> 00:00:54,200
Bu çok eðlenceli. Ben bile,
limuzine binmek istemiyorum.
3
00:00:54,400 --> 00:00:56,800
-Yapýþýp kalacaksýnýz.
-Hayýr, bu tüyüyor.
4
00:00:57,000 --> 00:00:58,700
Show'u iple çekiyorum.
5
00:00:58,900 --> 00:01:02,000
Oh, Adamým. Sattý bizi.
6
00:01:02,200 --> 00:01:04,300
-Rol daðýlýmý ekstra.
-Harbiden iyiydi.
7
00:01:06,000 --> 00:01:08,900
Ãyi rol daðýtýyor ama deðil mi?.
Ãyi rol daðýtýyor ama bir halt yakalayamýyor.
8
00:01:09,100 --> 00:01:11,700
Ãyi rol
Subtitles for Comedy Of Terrors
keywords: 1244, blue, collar, comedy, tour, the, movie, 2003, 2, 9, 7, fps,
original filename: 12445-Blue_Collar_Comedy_Tour__The_Movie_(2003)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1917}{1972}-Whose idea was this?|-I don't know.
{1976}{2044}This is fun. I don't even|want to go in the limo.
{2048}{2107}-You're gonna snag it up.|-No, but it floats.
{2110}{2153}I'm looking forward to that show.
{2156}{2232}Oh, man. It sold out.
{2236}{2287}-Good cast.|-That was a beautiful cast.
{2326}{2396}He can cast great.|He just can't catch anything.
{2400}{2464}He's a great caster.
{2477}{2512}Want to do a fishing show?
{2516}{2562}All you think about is fishing shows.
{2566}{2624}I hate those. Every cast,|they catch a fish.
{2628}{2722}We got 00 worth of gear here,|and we can't get the bugs to bite.
{2726}{2793}First time I
Subtitles for Comedy Of Terrors
keywords: blue, collar, comedy, tour, the, movie, 2002, 1, cd, 3, 97, 6,
original filename: 64389.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,000 --> 00:01:22,300
-Bu kimin fikriydi?
-Bilmiyorum
2
00:01:22,400 --> 00:01:25,200
Bu çok eðlenceli. Ben bile,
limuzine binmek istemiyorum.
3
00:01:25,400 --> 00:01:27,800
-Yapýþýp kalacaksýnýz.
-Hayýr, bu tüyüyor.
4
00:01:28,000 --> 00:01:29,700
Show'u iple çekiyorum.
5
00:01:29,900 --> 00:01:33,000
Oh, Adamým. Sattý bizi.
6
00:01:33,200 --> 00:01:35,300
-Rol daðýlýmý ekstra.
-Harbiden iyiydi.
7
00:01:37,000 --> 00:01:39,900
Ãyi rol daðýtýyor ama deðil mi?.
Ãyi rol daðýtýyor ama bir halt yakalayamýyor.
8
00:01:40,100 --> 00:01:42,700
Ãyi rol
Subtitles for Comedy Of Terrors
keywords: sex, is, comedy, 2002, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Sex Is Comedy (2002) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,680 --> 00:01:03,070
Deniz çekilmiþ. Durum farklý,
düþündüðüm gibi deðil.
2
00:01:04,480 --> 00:01:06,869
Ah kahretsin,
gelgit'i unutmuþtum.
3
00:01:07,800 --> 00:01:09,472
Ne beklediðim umurumda deðil,
4
00:01:10,320 --> 00:01:11,992
Deniz yine de güzel.
5
00:01:12,760 --> 00:01:16,469
Tek farký daha ýssýz olacak,
figüran azalacak.
6
00:01:16,600 --> 00:01:18,192
Kahretsin! Figüranlar...
7
00:01:18,320 --> 00:01:21,073
Böylesi daha iyi!
Ãnceden görseydim daha iyi derdim.
8
00:01:22,680 --> 00:01:24,352
Sadece iki çekim.
9
00:01:24,480 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:43:Seks jest komedi?
00:01:00:Teraz jest odp?yw i to jest|co? innego, ni? my?la?am.
00:01:04:Przepraszam, zapomnia?em o odp?ywie.
00:01:07:Wszystko jedno, morze jest zawsze pi?kne.
00:01:10:Chc? powiedzie? co? innego.
00:01:12:Tutaj nie b?dzie ludzi i|zabraknie nam statyst?w.
00:01:16:Cholera, staty?ci.
00:01:18:Nie, tak nawet lepiej. Teraz widz?.
00:01:22:Tylko dwa plany.
00:01:24:Widzisz , jak daleko do morza?
00:01:26:M?wi? sobie, ?e wszystko jest za|dobrze, ?eby nie mie? problem?w.
00:03:18:Jak si? macie? Czy nie jest ci zimno?
00:03:21:Dobrze.
00:03:22:Nic nie dobrze. Ona ju? ma niebieskie wargi.
00:03:25:Jednak aktorzy nie powinni znajdowa? si?|tutaj. Jeszcze nic ni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{246}{286}(applause)
{289}{384}(man) Thank you, thank you.|Oh, ifyou overate too much tonight,...
{387}{477}..l got a great song that the paisans|would understand. lt's ''Agita''.
{480}{524}Uno, two!
{527}{641}% Agita, my gumba, in the banzone
{644}{733}% When l eat,|he gets a treat like a canzone
{736}{821}% he enjoys every meal,|every bite that l steal
{824}{907}% Agita, my gumba, in the banzone
{1002}{1089}% Some people like their pizza,|some people like suffrite
{1092}{1175}% And others like hot pepper|on everything they eat
{1178}{1266}% You hunger with a vuole|to taste that bacala
{1269}{1349}% Then all at once you thin
Subtitles for Comedy Of Terrors
keywords: star, trek, the, next, generation, 04x1, 7, napisy, ns, tng, night, terrors, sfm, repack,
original filename: Star_Trek_The_Next_Generation_04x17_(NAPiSY-54335).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:movie info: DIV3 512x384 23.976fps 350.5 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:02:/Dziennik kapita?ski,|/data gwiezdna 44631.2
00:00:06:/Wkraczamy w nie naniesiony na mapy|/uk?ad gwiazd podw?jnych,
00:00:09:/w kt?rym zlokalizowali?my USS Brittain.
00:00:13:/Zaginiony statek badawczy|/nie dotar? do celu podr??y.
00:00:16:/Nie ma od niego ?adnych wiadomo?ci,
00:00:18:/odk?d 29 dni temu,|/nada? sygna? wzywaj?cy pomocy.
00:00:21:/Na ekran.|/Powi?kszenie.
00:00:24:/- To Brittain.|- Statek jest w doskona?ym stanie.
00:00:29:Silniki?
00:00:30:Wszystkie systemy nap?dowe s? wy??czone.|Statek dryfuje.
00:00:34:- Czy na pok?adzie jest ?ycie?|- Nie wiem.
Subtitles for Comedy Of Terrors
keywords: comedy, ova, muraki, 1899, kigeki, 1, wizzu, studio, 4, c, anidb,
original filename: comedy_ova_[muraki]_(1899).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,383 --> 00:00:14,891
A Wizzu Production
Studio 4c
2
00:00:17,019 --> 00:00:19,187
presents
3
00:00:25,029 --> 00:00:53,889
<i>à ïîñëåäÃåå âðåìÿ ÿ ÷à ñòî âñïîìèÃà þ åãî.<i>
4
00:00:27,029 --> 00:00:28,989
Ãî, ÷òî òû âèäåëà ó çà ìêà òîé âåòðåÃîé Ãî÷üþ...
5
00:00:29,406 --> 00:00:31,241
...è òî, ÷òî òû âèäåëà Ãà ìîñòó ïðîøëîé Ãî÷üþ...
6
00:00:32,951 --> 00:00:34,077
...êà ê ÿ óëûáà ëñÿ.
7
00:00:35,620 --> 00:00:36,997
Ãèêîãäà Ãèêîìó ÃÃ¥ ãîâîðè îá ýòîì.
Subtitles for Comedy Of Terrors
keywords: midsummer, nights, sex, comedy, a, napisy, ns, seks, nocy, letniej,
original filename: Midsummer_Nights_Sex_Comedy_A_(NAPiSY-72491).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:01:Duchy, duszki, chochliki? Nie wierz? w nie.
00:02:05:A pan, panie Fox?| - Nie prosz? pana.
00:02:08: - Wygadywa? pan te wszystkie metafizyczne bzdury.
00:02:12: - Nie mia?em na my?li duch?w, profesorze.
00:02:15: - Nic nie istnieje opr?cz tego, czego mo?emy do?wiadczy?,
00:02:17:czego mo?emy dotkn??,co mo?emy sprawdzi?, poczu?| lub jak?? inn? naukow? metod? udowodni?.
00:02:22:Nie mo?emy bra? za pewnik zjawisk,| kt?re nie by?y sprawdzone jedn? z tych metod.
00:02:27:Panie Snell, do letnich wakacji| zosta?o par? chwil,
00:02:29:Doceni? bym to, gdyby zechcia? pan| poczeka? ze spaniem do ko?cowego dzwonka.
00:02:34: - Przepraszam.
00:02:35: - Wi?c wed?ug pana, rozwa?ania| na
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:46:Dzi?kuj? Nowy Jorku!
00:00:54:Co u was s?ycha??
00:00:56:?wietnie jest zn?w by? w Nowym Jorku.
00:00:59:T?skni?em za nim.|Moje rodzinne miasto. Uwielbiam je.
00:01:02:Najlepsz? rzecz? tutaj jest pizza.|W Nowym Jorku robi? najlepsz? pizz? na ?wiecie.
00:01:10:Jad?em j? nawet dzisiaj.
00:01:12:Ale wiecie co jest do bani?|Musz? si? ni? dzieli? z innymi.
00:01:16:Za du?o stresu, kiedy wszyscy jemy jedn? pizz?.
00:01:19:Zw?aszcza jak robi si? coraz mniej kawa?k?w.
00:01:22:Rozgl?dasz si? po pokoju,|zaczynasz przelicza?.
00:01:28:No dobra, on zjad? ju? 2 kawa?ki.
00:01:31:Ju? mu si? wi?cej nie nale?y.
00:01:34:A ona co do cholery robi?|Co to ma by??
00:01:37:Ko?czy po przek?t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:33:Dzi?ki.
00:00:36:Mi?o tu by?.|W klubie i w og?le...
00:00:41:Przesta?cie gapi? si? na m?j nos.
00:00:44:Wygl?da jak ?okie? przyczepiony do twarzy.
00:00:48:Chryste, jestem brzydki.
00:00:52:Zauwa?y?em, ?e budz? si? rano, patrz? w lustro i my?l?:|Kuuuurwa....
00:01:02:Bior? linijk? i mierz? tego skurwiela.
00:01:07:Nagle mam wysokie czo?o.
00:01:11:Powinienem chodzi? robi?c tak, ?eby ludzie nie zauwa?yli
00:01:18:Wcale nie ?ysiej?,|jestem po prostu prawdziwym optymist?.
00:01:27:Starzej? si?... nie mog? tego powstrzyma?.|Co za beznadziejne ?ycie.
00:01:33:Trac? w?osy na g?owie,|za to przybywa mi ich nad ty?kiem.
00:01:40:Co to ma by? za wymiana?
00:01:44:Czy te w?osy b?d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,914 --> 00:00:34,903
2
00:00:34,981 --> 00:00:36,778
And now from New York...
3
00:00:39,252 --> 00:00:41,846
with Jerry's guests--
Tony Randall...
4
00:00:41,922 --> 00:00:45,358
Richard Dreyfuss,
Rodney Dangerfield...
5
00:00:45,425 --> 00:00:48,952
Dr. Joyce Brothers,
Lou Brown and the orchestra...
6
00:00:49,029 --> 00:00:51,429
and little ol' me--
Ed Herlihy.
7
00:00:51,498 --> 00:00:55,298
And now say hello to Jerry!
8
00:00:55,369 --> 00:00:58,304
9
00:00:58,372 --> 00:01:00,306
10
00:01:04,044 --> 00:01:06,035
- Whoo!
- Whoo!
11
00:01:06,113 -
Subtitles for Comedy Of Terrors
keywords: comedy, ova, muraki, 1899, kigeki, 1, wizzu, studio, 4, c, anidb,
original filename: comedy_ova_[muraki]_(1899).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,383 --> 00:00:14,891
A Wizzu Production
Studio 4c
2
00:00:17,019 --> 00:00:19,187
presents
3
00:00:25,029 --> 00:00:53,889
<i>à ïîñëåäÃåå âðåìÿ ÿ ÷à ñòî âñïîìèÃà þ åãî.<i>
4
00:00:27,029 --> 00:00:28,989
Ãî, ÷òî òû âèäåëà ó çà ìêà òîé âåòðåÃîé Ãî÷üþ...
5
00:00:29,406 --> 00:00:31,241
...è òî, ÷òî òû âèäåëà Ãà ìîñòó ïðîøëîé Ãî÷üþ...
6
00:00:32,951 --> 00:00:34,077
...êà ê ÿ óëûáà ëñÿ.
7
00:00:35,620 --> 00:00:36,997
Ãèêîãäà Ãèêîìó ÃÃ¥ ãîâîðè îá ýòîì.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:Ten program zawiera dziwaczne pokazy Niesamowitego Jonathana.|Nie wykonuj ich sam ani na innych osobach.
00:00:03:Niesamowity Jonathan jest zwariowany,|ale jest te? prawdziwym profesjonalist?.
00:00:37:Dzi?kuj? bardzo.
00:00:39:Chcia?bym rozpocz?? od klasycznej sztuczki,|nazywa si? "Tajemnica z??czonych chi?skich obr?czy".
00:00:45:Jak widzicie, by?y od razu z??czone.|To nam zaoszcz?dzi mn?stwo czasu.
00:00:57:To mog?oby by? przera?liwie nudne, zapewniam.
00:01:01:Do??czy do mnie nasz go?? specjalny.
00:01:04:Ta dziewczyna, kt?r? wam przedstawi?...
00:01:06:Nie b?d? was oszukiwa?. Pozna?em j?|jak wyst?powa?a w klubie striptizowym w Nowym Jorku.
00:01:13:By?em pod takim wra?