Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Code 4 6 Napisy Dmt Code4 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Code 4 6 Napisy Dmt Code4 by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x256 25.0 fps|Code.46.LIMITED.DVDRip.XviD-DMT
{3585}{3636}{y:i}I think about the day we met.
{3661}{3736}{y:i}I suppose you arrived par avion.
{3754}{3814}{y:i}Maybe you were the first|{y:i}to get to security.
{3883}{3929}{y:i}You didn't intend to stay.
{3935}{4014}{y:i}You only had 24 hour coverage|{y:i}so only carry-ons.
{4021}{4073}{y:i}And they probably had|{y:i}a driver waiting
{4079}{4131}{y:i}so you didn't have to find|{y:i}a car.
{4376}{4459}{y:i}You'd never been to Shanghai before,|{y:i}it was all new to you.
{4465}{4513}How do people live out here?
{4524}{4594}It's not living, just existing.
{4634}{4704
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x256 25.0fps 700.8 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{0}{21}movie info: XVID 640x256 25.0 fps|Code.46.LIMITED.DVDRip.XviD-DMT
{25}{160}/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{275}{388}>>>>>>poprawi? solo@poczta.viknet.pl<<<<<<
{1650}{1715} KODEKS 46
{1725}{1796} Artyku? 1. Ka?da ludzka istota, | kt?ra posiada identyczny zestaw gen?w | z inn? ludzk? istot?
{1800}{1871} uwa?ana jest za genetycznie identyczn?.
{1875}{1921} Zwi?zki jednej istoty staja si? zwi?zkami wszystkich.
{1925}{2021} W zwi?zku z zap?odnieniem in vitro, | partenogenez?, technikami klonowania
{2025}{2121} niezb?dne je
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{174}T?umaczenie Jolo <dzoli@op.pl>|Korekta Highlander
{175}{249}<< KinoMania Subgroup >>|subgroup.kinomania.org
{1689}{1779}{y:i}Kodeks 46, artyku? 1|{y:i}ka?da istota dziel?ca ten sam zestaw gen?w
{1783}{1892}{y:i}co inna jest uwa?ana za genetycznie identyczn?|{y:i}jego krewni s? krewnymi wszystkich
{1896}{1999}{y:i}z uwagi na sztuczne zap?odnienie,|{y:i}dzielenie embrionu i klonowanie konieczne jest
{2003}{2096}{y:i}zapobieganie przypadkowej lub celowej|{y:i}kazirodczej reprodukcji genetycznej
{2100}{2178}{y:i}dlatego te?...
{2203}{2293}{y:i}i. potencjalni rodzice powinni przed|{y:i}pocz?ciem zosta? genetycznie przebadani
{2297}{2426}
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,754 --> 00:01:09,858
<i>CÃDIGO 46
ArtÃculo 1.</i>
2
00:01:10,631 --> 00:01:14,363
<i>Cualquier ser humano que comparte el mismo
grupo genético nuclear...</i>
3
00:01:14,398 --> 00:01:16,304
<i>...con otro ser humano es considerado
como genéticamente idéntico.</i>
4
00:01:16,604 --> 00:01:19,323
<i>Las relaciones de uno son
las relaciones de todos.</i>
5
00:01:19,572 --> 00:01:21,520
<i>Debido a la Fertilización In Vitro...</i>
6
00:01:21,882 --> 00:01:24,141
<i>...se necesita de técnicas para la
separación y clonación de embriones...</i>
7
00:01:24,732 --> 00:01:27,546
Subtitles for Code 4 6 Napisy Dmt Code4
keywords: code, 4, 6, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, dmt, code4,
original filename: Code 46 (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3585}{3635}I think about the day we met.
{3661}{3735}I suppose you arrived par avion.
{3754}{3813}Maybe you were the first|to get to security.
{3883}{3928}You didn't intend to stay.
{3935}{4014}You only had 24 hour coverage|so only carry-ons.
{4021}{4072}And they probably had|a driver waiting
{4079}{4130}so you didn't have to find|a car.
{4376}{4458}You'd never been to Shanghai before,|it was all new to you.
{4465}{4512}How do people live out here?
{4524}{4593}It's not living, just existing.
{4634}{4703}- You ever liveafuera?|- No.
{4849}{4885}Can I have your cover please?
{4995}{5096}Candies, sherbet fountains,|cigarettes, batteries, ha
Subtitles for Code 4 6 Napisy Dmt Code4
keywords: code, inconnu, recit, incomplet, divers, voyages, napisy, ns, unknown, 2000, subbed, smb,
original filename: Code_inconnu_Recit_incomplet_de_divers_voyages_(NAPiSY-74287).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x272 23.976fps 694.0 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{3160}{3215}Sama?
{3376}{3437}Kryj?wka?
{3543}{3604}Gangster?
{3687}{3762}Nieczyste sumienie?
{4095}{4153}Smutna?
{4335}{4397}Uwi?ziona?
{4479}{4544}KOD NIEZNANY
{4574}{4674}Niedoko?czone historie paru podr??y.
{4934}{4989}Anno!
{5030}{5098}Jean? Cze??...|Co ty tu robisz?
{5102}{5122}Gdzie jest Georges?
{5126}{5149}Wyjecha? trzy tygodnie temu.
{5150}{5194}Gdzie?
{5198}{5242}Do Kosowa.
{5246}{5314}Dlaczego? Co? si? sta?o?
{5318}{5362}Masz jakie? problemy?
{5366}{5434}Co jest nie tak?
{5438}{5482}Nie wr?c? tam.
{5486}{5577}Dlaczego, je?eli mo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1093}{1128}HOST: Okay, you ready for this?
{1130}{1177}CONTESTANT: As ever.|HOST: Let's do it.
{1179}{1252}Let's play Who Wants To Be A Millionaire?
{1296}{1370}Who wrote the phrase "No man is an island"?
{1404}{1469}John Donne? John Milton?
{1485}{1525}John F. Kennedy?
{1536}{1586}Jon Bon Jovi?
{1600}{1654}WILL: Jon Bon Jovi. Too easy.
{1677}{1757}And, if I may say so,|a complete load of bollocks.
{1783}{1844}In my opinion, all men are islands.
{1877}{1947}And what's more, now's the time to be one.
{1949}{1995}This is an island age.
{1997}{2070}A hundred years ago,|you had to depend on other people.
{2072}{2144}No one had
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 640x480 25fps 624.6 MB|/SubEdit b.3828 (http://subedit.xx.pl)/
{10}{150}Jako pierwszy t?umaczenia dokona? Jacek. myszek000@poczta.onet.pl - mile widziane poprawki!
{160}{380}Ca?? mas? poprawek wprowadzi? EL GRECO
{397}{590}Poprzez wieki cz?owiek grabi? Jerozolim? z |antycznych artefakt?w w poszukiwaniu nadnaturalnej mocy.
{600}{700}To poszukiwanie kontynuuje stypendysta szukaj?cy klucza| jednego z najbardziej tajemniczych relikt?w ze wszystkich....
{700}{780}Kodu Biblii - matematycznego fenomenu kt?ry ukrywa| wiadomo?ci m?wi?ce o ludzkiej historii.
{829}{950}Jak dot?d niekt?rzy u?ywaj? ostatnich technologii| do oczyszczenia K
Subtitles for Code 4 6 Napisy Dmt Code4
keywords: code, 4, 6, limited, proper, alliance, english, motechnet, com, code4,
original filename: 5611-Code.46.LiMiTED.PROPER.DVDRip.XViD-ALLiANCE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,400 --> 00:02:25,436
I think about the day we met.
2
00:02:26,440 --> 00:02:29,432
I suppose you arrived par avion.
3
00:02:30,160 --> 00:02:32,549
Maybe you were the first
to get to securlty.
4
00:02:35,320 --> 00:02:37,151
You didn't intend to stay.
5
00:02:37,400 --> 00:02:40,597
You only had 24 hour coverage
so only carry-ons.
6
00:02:40,840 --> 00:02:42,910
And they probably had
a drlver waiting
7
00:02:43,160 --> 00:02:45,230
so you didn't have to find
a car.
8
00:02:55,040 --> 00:02:58,350
You'd never been to Shanghai before,
it was all new to you.
9
00:02:58,6
Subtitles for Code 4 6 Napisy Dmt Code4
keywords: code, inconnu, recit, incomplet, divers, voyages, napisy, ns, unknown, 2000, subbed, smb,
original filename: Code_inconnu_Recit_incomplet_de_divers_voyages_(NAPiSY-74287).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x272 23.976fps 694.0 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{3160}{3215}Sama?
{3376}{3437}Kryj?wka?
{3543}{3604}Gangster?
{3687}{3762}Nieczyste sumienie?
{4095}{4153}Smutna?
{4335}{4397}Uwi?ziona?
{4479}{4544}KOD NIEZNANY
{4574}{4674}Niedoko?czone historie paru podr??y.
{4934}{4989}Anno!
{5030}{5098}Jean? Cze??...|Co ty tu robisz?
{5102}{5122}Gdzie jest Georges?
{5126}{5149}Wyjecha? trzy tygodnie temu.
{5150}{5194}Gdzie?
{5198}{5242}Do Kosowa.
{5246}{5314}Dlaczego? Co? si? sta?o?
{5318}{5362}Masz jakie? problemy?
{5366}{5434}Co jest nie tak?
{5438}{5482}Nie wr?c? tam.
{5486}{5577}Dlaczego, je?eli mo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{300}Synchro do wersji:|Trust.The.Man.DVDRip.XviD-DMT|by MuRu
{1101}{1173}"Trust the man"
{3017}{3071}Potrzebujê pomocy!!!
{3075}{3194}Ja pójdê. Nie martw siê skarbiê tata zaraz wróci.
{3198}{3278}Tata nie odchodzi, tylko pomaga twojemu bratu w toalecie.
{3282}{3340}Nic mu nie jest. Hej zobacz to.
{3344}{3372}Co siê dzieje?
{3376}{3439}Staram siê zrobiæ kupê, ale nie mogê.
{3443}{3497}Odprê¿ siê, nie pracuj tak ciê¿ko.
{3501}{3591}Ale brzuch mnie boli.|Prykanie ju¿ zaliczy³em, teraz potrzebujê kupy.
{3595}{3669}Czasem jak tak siê siedzi,|to b¹k sam znajdzie drogê wyjÅcia.
{3673}{3758}- Kto mówi o b¹ku|- Kochan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:34:- Ostatnie zam?wienia prosz?...
00:00:42:- Shaun?|- Tak?
00:00:45:- Rozumiesz co m?wi??|- Tak, ca?kowicie.
00:00:49:- On jest twoim najlepszym kumplem, i mieszkasz z nim.|- Wiem...
00:00:53:- Nie ?e tego nie lubi?...|Ed, nie ?e ciebie nie lubi?.|- W porz?dku.
00:00:59:- By?o by mi?o gdyby...|- [kurwa]
00:01:03:-...?my sp?dzali wi?cej czasu razem.|- [jebana]
00:01:06:- Tylko we dwoje.|- [w dup?]
00:01:08:- Tylko ?e to przez Eda przenios?am si? do kumpelki i sprawy zacz??y...
00:01:13:si? niepomy?lnie uk?ada?.|- Co to znaczy?
00:01:16:- Dogadujecie si? dobrze, chyba?
00:01:17:- Co znaczy "niepomy?lnie uk?ada?"?|- To znaczy pogarsza? jeszcze bardziej.
00:01:24:- To nie tak,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2155}{2241}{y:i}My father bought it|{y:i}For just two coins
{2244}{2315}{y:i}The lamb! The lamb!
{2318}{2407}{y:i}My father bought it|{y:i}For just two coins
{2410}{2477}{y:i}As the Haggadah relates
{2486}{2518}{y:i}Along came the cat
{2521}{2643}{y:i}And ate up the lamb
{2650}{2722}{y:i}The dog choked the cat
{2725}{2762}{y:i}That ate the lamb
{2765}{2810}{y:i}That my father bought
{2815}{2897}{y:i}For just two coins
{2900}{2971}{y:i}The lamb! The lamb!
{3144}{3214}{y:i}Along came the stick
{3217}{3301}{y:i}To beat the dog
{3304}{3375}{y:i}That choked the cat
{3378}{3465}{y:i}That ate the lamb|{y:i}That my father bought
Subtitles for Code 4 6 Napisy Dmt Code4
keywords: lakposhtha, ham, parvaz, mikonand, turtles, can, fly, napisy, ns, limited, dmt, eng,
original filename: Lakposhtha_ham_parvaz_mikonand_Turtles_Can_Fly_(NAPiSY-71938).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{200}{256}Kurdistan, Iraq - Turkish border
{260}{334}A few weeks before the US-Iraq war.
{1940}{2096}TURTLES CAN FLY
{3003}{3116}Written and Directed by|Bahman Ghobadi
{3266}{3338}Pashow, tell my dad|to turn the antenna to the right!
{3375}{3426}Esmaeel, to the right, the right!
{3450}{3516}Your son says to the right.
{3539}{3627}Pashow, tell my dad|to turn it to the left!
{3666}{3708}Ali, to the left, to the left!
{3711}{3737}It has noises.
{3747}{3786}There's no image.
{3796}{3864}Look what Saddam has done to us!
{3868}{3945}We have no water, no electricity,|and no schools.
{3949}{4068}They have deprived us from the sky.
Subtitles for Code 4 6 Napisy Dmt Code4
keywords: code, 4, 6, limited, proper, alliance, swedish, motechnet, com, code4,
original filename: Code.46.LiMiTED.PROPER.DVDRip.XViD-ALLiANCE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1000}{1100}Ãversatt av: Filippa
{1150}{1280}www.divxsweden.net|-nyaste svenska undertexterna på nätet
{1705}{1845}Avsnitt 1. Personer med samma|genuppsättning anses vara identiska.
{1850}{1990}Med tanke på konstgjord befruktning,|spermadonation och kloning-
{1995}{2140}-måste oavsiktlig incestuös|fortplantning förhindras.
{2200}{2310}Alla blivande föräldrar måste|gentestas före befruktning.
{2311}{2434}Vid 100, 50 eller 25% genetisk likhet,|ska de inte tillåtas att fortplanta sig.
{2435}{2549}Om graviditeten är oplanerad|måste fostret kontrolleras-
{2550}{2670}-och avlägsnas omgående om föräldrarna|visar sig
Subtitles for Code 4 6 Napisy Dmt Code4
keywords: lakposhtha, ham, parvaz, mikonand, turtles, can, fly, napisy, ns, 2005, dmt,
original filename: Lakposhtha_ham_parvaz_mikonand_Turtles_Can_Fly_(NAPiSY-73255).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{207}{266}Kurdystan,|granica Iracko-Turecka.
{271}{348}Kilka tygodni przed wojn? USA-Irak.
{2022}{2185}GYDBY ??WIE MOG?Y LATA?.
{2318}{2379}T?umaczy?: Niezrzeszony.
{3131}{3249}Scenariusz i re?yseria|Bahman Ghobadi.
{3405}{3480}Pashow, powiedz mojemu tacie,|?eby obr?ci? anten? w prawo!
{3519}{3572}Esmaeel, w prawo, w prawo!
{3597}{3666}Tw?j syn m?wi w prawo.
{3690}{3781}Pashow, powiedz mojemu tacie,|?eby obr?ci? to w lewo!
{3822}{3866}Ali, w lewo, w lewo!
{3869}{3896}Mam d?wi?k.
{3907}{3947}Nie ma ?adnego obrazu.
{3958}{4029}Sp?jrz co Saddam nam zrobi?!
{4033}{4113}Nie mamy wody, elektryczno?ci,|ani ?adnej szko?y.
{4117}{4241}Oni pozbaw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 700.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1075}{1188}Rumunia - czasy zimnej|wojny, 30 lat temu
{1540}{1604}Jaskinia
{1640}{1711}T?umaczenie: Kris R
{1728}{1858}Synchro do releasu:|The.Cave.DVDRip.XviD-DMT|Krzysiek (krzysiu@w.pl)
{1933}{2005}Zakaz wst?pu
{2303}{2349}Mam nadziej? ?e nie sko?czymy|w Rumu?skim wi?zieniu.
{2353}{2458}Spokojnie.|Nikt nie by? tu od lat.
{2678}{2746}O m?j Bo?e!
{3007}{3027}Id?cie.
{3031}{3075}T?dy?
{3079}{3099}Czy to tam?
{3103}{3171}Hej|Jeste? pewny, ?e to tam?
{3175}{3219}Tak jestem pewien
{3223}{3315}Lepiej ?eby mia? racj?.|Powiedz mu to.
{3319}{3388}Dalej,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1}{25}movie info: XVID 640x256 25.0 fps|Code.46.LIMITED.DVDRip.XviD-DMT
{1712}{1823}Kod 46. Art 1. Ka?da ?ywa istota ludzka kt?ra ma|t? sam? struktur? gen?w jak inna ?ywa istota, jest|prawdopodobnie genetycznie identyczna.
{1823}{1910}Zale?no?? jednej, jest|zale?no?ci? pozosta?ych.
{1910}{2001}Stosowanie przez IVF techniki klonowania,|wymagaj? podj?cia pewnych ?rodk?w zapobiegaj?cych|przypadkowemu i szkodliwemu rozmna?aniu.
{2001}{2173}Dlatego:
{2234}{2443}i. Wszyscy przyszli rodzice powinni by? najpierw zbadani.|Je?li maj? 100%, 50% lub 25% zgodno?ci gen?w, nie mog?|mie? wsp?lnych dzieci.
{2465}{2678}ii. Je?li ci??a jest nieplan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5855}{5915}Lis-moi.
{6023}{6074}D?sol?, Morvern.
{6075}{6205}Ne cherche pas ? comprendre.|C'?tait la meilleure chose ? faire.
{6315}{6377}Je t'aime.
{6398}{6458}Courage.
{8285}{8341}Allo?
{8391}{8446}Qui?
{8453}{8544}Non, je m'appelle|Morvern Callar.
{8593}{8662}Morvern Callar.
{8683}{8745}M-o-r-v...
{9049}{9128}Il n'y a personne.|Non.
{9198}{9272}Oui, c'est la gare.
{9348}{9473}Non, je ne suis pas d'ici,|mais je vis l? depuis des ann?es.
{9475}{9570}J'?tais venue passer|un coup de fil.
{9731}{9804}Ne vous en faites pas.
{9805}{9892}Je suis s?re|qu'elle ira bien.
{10024}{10085}D'accord.
{10101}{10184}Merci beaucoup.|Au revoir.
{102
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1}{75}{C:$FF8000}{Y:b}movie info: XViD 576x320 / 25.0 fps / 699.3 MB
{525}{575}Kiedy wspominam Liz?|to nie my?l? jakie mia?a na sobie ubrania
{575}{650}ani sk?d by?a|ani nawet co m?wi?a
{675}{750}My?l? o jej zapachu, jej smaku,
{750}{825}o jej sk?rze dotykaj?cej mojej.
{1075}{1150}Spotka?em j? w Brixton Academy.
{6700}{6775}Gdzie idziesz?
{6775}{6855}Mam odpraw? dzisiaj z szefem.|Spotkanie.
{6875}{6950}Zabieram komputer.
{7175}{7200}Antarktyka.
{7200}{7250}13 800 000 km2 lodu.
{7300}{7364}Kontynent lodu.
{7375}{7495}Miejsce, kt?rego nie przemierzy? |?aden cz?owiek, a? do XIX wieku.
{11550}{11600}Zajmij si? mn?.
{11625}{1
Subtitles for Code 4 6 Napisy Dmt Code4
keywords: code, 4, 6, 2003, pirate, 2, 9, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, code4,
original filename: Code 46 (2003) - pirate - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.971
{1482}{1795}Ãeviren: pirate
{1807}{2001}KOD 46: Baþka bir insanla ayný nükleer geni paylaþan|herhangi bir insan genetik olarak özdeþ addedilir.
{2003}{2074}Birinin iliþkisi, hepsinin iliþkisidir.
{2075}{2223}IVF'den dolayý, DI embriyo yarma ve klonlama teknikleri,
{2224}{2370}herhangi bir tesadüfi veya kasti|genetik olarak ensest üremeyi önlemek için gereklidir.
{2421}{2570}i. Tüm müstakbel ailelerin gebelikten önce|genetik olarak görülmeleri gerekir.
{2571}{2720}Eðer 100%, 50% veya 25% genetik benzerlik varsa,|gebe kalmalarýna izin verilmez.
{2799}{2942}ii. Eðer planlanmadan gebelik olduysa,|fetüsün görÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1775}{1875}t?umaczy?:|Niezrzeszony.
{1949}{2000}Hej, kobieto!
{4177}{4236}Wyobra? sobie takich chrze?cijan:
{4250}{4297}George Bush, Papie?,
{4299}{4353}Henrik Larsson|i ojciec Rydzyk,
{4355}{4420}wszystkich w jednej osobie.|?miejesz si?.
{4422}{4466}Dlaczego? Bo to jest g?upie.
{4468}{4525}Ale to jest dok?adnie to,|co robi Zach?d z Islamem,
{4527}{4586}jakby miliard muzu?man?w w 50 r??nych krajach,
{4588}{4619}z setkami odmiennych j?zyk?w...
{4621}{4708}i niezliczonych grupach etniczynch,|byli jednym i tym samym.
{4711}{4745}We?my moj? rodzin?...
{4746}{4816}moja siostra uwa?a si?|przede wszystkim za muzu?mank?,
{4819}{4864}a poniewa?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:T?umacznie: Melinea & Timmy|softSTORM CREW
00:00:12:Synchro do releasu |Reign.of.Fire.DVDRip.XviD-DMT - Maphia
00:00:30:Tekst poprawi? DARKOS|fgx@go2.pl
00:01:14:W ? A D C Y O G N I A
00:02:21:Witaj Quinn
00:02:24:Dzie? dobry Quinn, jak leci?
00:02:26:Witajcie|Pracujesz na drug? zmiane?
00:02:29:Kto? musi po was posprz?ta? ch?opcy
00:02:43:OK Quinn, chod? tu
00:02:48:Wiesz jak du?o wypali?e??|Nie, staram si? to zredukowa?
00:02:56:Urwa?e? si? ze szko?y, prawda?|OK, na d??
00:03:24:Hej Karren, mamy nowego rekruta|OK, zosta?e? zatrudniony
00:03:28:Cze?? Mamo
00:03:33:Pali?e??|Nie, m?wi?em Ci nie pal? i nie pij?
00:03:38:Co si? sta?o?
00:03:39:Nic|Quinn? Co si? sta?o?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:10:T?umacznie: Melinea & Timmy|softSTORM CREW
00:01:13:T?umacznie: Melinea & Timmy|softSTORM CREW
00:01:16:Synchro do releasu |Reign.of.Fire.DVDRip.XviD-DMT - Maphia
00:01:19:Synchro do releasu |Reign.of.Fire.DVDRip.XviD-DMT - Maphia
00:02:21:Witaj Quinn
00:02:24:Dzie? dobry Quinn, jak leci?
00:02:26:Witajcie|Pracujesz na drug? zmiane?
00:02:29:Kto? musi po was posprz?ta? ch?opcy
00:02:43:OK Quinn, chod? tu
00:02:48:Wiesz jak du?o wypali?e??|Nie, staram si? to zredukowa?
00:02:56:Urwa?e? si? ze szko?y, prawda?|OK, na d??
00:03:24:Hej Karren, mamy nowego rekruta|OK, zosta?e? zatrudniony
00:03:28:Cze?? Mamo
00:03:33:Pali?e??|Nie, m?wi?em Ci nie pal? i nie pij?
00:03:38:Co s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1775}{1875}t?umaczy?:|Niezrzeszony.
{1949}{2000}Hej, kobieto!
{4177}{4236}Wyobra? sobie takich chrze?cijan:
{4250}{4297}George Bush, Papie?,
{4299}{4353}Henrik Larsson|i ojciec Rydzyk,
{4355}{4420}wszystkich w jednej osobie.|?miejesz si?.
{4422}{4466}Dlaczego? Bo to jest g?upie.
{4468}{4525}Ale to jest dok?adnie to,|co robi Zach?d z Islamem,
{4527}{4586}jakby miliard muzu?man?w w 50 r??nych krajach,
{4588}{4619}z setkami odmiennych j?zyk?w...
{4621}{4708}i niezliczonych grupach etniczynch,|byli jednym i tym samym.
{4711}{4745}We?my moj? rodzin?...
{4746}{4816}moja siostra uwa?a si?|przede wszystkim za muzu?mank?,
{4819}{4864}a poniewa?
Subtitles for Code 4 6 Napisy Dmt Code4
keywords: lakposhtha, ham, parvaz, mikonand, turtles, can, fly, napisy, ns, limited, dmt, eng,
original filename: Lakposhtha_ham_parvaz_mikonand_Turtles_Can_Fly_(NAPiSY-71938).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{200}{256}Kurdistan, Iraq - Turkish border
{260}{334}A few weeks before the US-Iraq war.
{1940}{2096}TURTLES CAN FLY
{3003}{3116}Written and Directed by|Bahman Ghobadi
{3266}{3338}Pashow, tell my dad|to turn the antenna to the right!
{3375}{3426}Esmaeel, to the right, the right!
{3450}{3516}Your son says to the right.
{3539}{3627}Pashow, tell my dad|to turn it to the left!
{3666}{3708}Ali, to the left, to the left!
{3711}{3737}It has noises.
{3747}{3786}There's no image.
{3796}{3864}Look what Saddam has done to us!
{3868}{3945}We have no water, no electricity,|and no schools.
{3949}{4068}They have deprived us from the sky.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 977.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{58}{112}T?umaczenie Jolo <dzoli@op.pl>|Korekta Highlander|Synchro Quosek
{112}{242}<< KinoMania Subgroup >>|subgroup.kinomania.org
{1463}{1552}{y:i}Kodeks 46, artyku? 1|{y:i}ka?da istota dziel?ca ten sam zestaw gen?w
{1557}{1666}{y:i}co inna jest uwa?ana za genetycznie identyczn?|{y:i}jego krewni s? krewnymi wszystkich
{1670}{1773}{y:i}z uwagi na sztuczne zap?odnienie,|{y:i}dzielenie embrionu i klonowanie konieczne jest
{1776}{1870}{y:i}zapobieganie przypadkowej lub celowej|{y:i}kazirodczej reprodukcji genetycznej
{1874}{1951}{y:i}dlatego te?...
{197
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2155}{2241}{y:i}My father bought it|{y:i}For just two coins
{2244}{2315}{y:i}The lamb! The lamb!
{2318}{2407}{y:i}My father bought it|{y:i}For just two coins
{2410}{2477}{y:i}As the Haggadah relates
{2486}{2518}{y:i}Along came the cat
{2521}{2643}{y:i}And ate up the lamb
{2650}{2722}{y:i}The dog choked the cat
{2725}{2762}{y:i}That ate the lamb
{2765}{2810}{y:i}That my father bought
{2815}{2897}{y:i}For just two coins
{2900}{2971}{y:i}The lamb! The lamb!
{3144}{3214}{y:i}Along came the stick
{3217}{3301}{y:i}To beat the dog
{3304}{3375}{y:i}That choked the cat
{3378}{3465}{y:i}That ate the lamb|{y:i}That my father bought
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5855}{5915}Lis-moi.
{6023}{6074}D?sol?, Morvern.
{6075}{6205}Ne cherche pas ? comprendre.|C'?tait la meilleure chose ? faire.
{6315}{6377}Je t'aime.
{6398}{6458}Courage.
{8285}{8341}Allo?
{8391}{8446}Qui?
{8453}{8544}Non, je m'appelle|Morvern Callar.
{8593}{8662}Morvern Callar.
{8683}{8745}M-o-r-v...
{9049}{9128}Il n'y a personne.|Non.
{9198}{9272}Oui, c'est la gare.
{9348}{9473}Non, je ne suis pas d'ici,|mais je vis l? depuis des ann?es.
{9475}{9570}J'?tais venue passer|un coup de fil.
{9731}{9804}Ne vous en faites pas.
{9805}{9892}Je suis s?re|qu'elle ira bien.
{10024}{10085}D'accord.
{10101}{10184}Merci beaucoup.|Au revoir.
{102
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,500 --> 00:01:10,000
WET 46:
artikel 1;
2
00:01:10,100 --> 00:01:13,200
Ieder menselijk wezen dat
dezelfde nucleaire genen deelt met...
3
00:01:13,201 --> 00:01:17,300
...een ander menselijk wezen
is genetisch identiek.
4
00:01:17,301 --> 00:01:20,400
De relaties van de ene
zijn de relaties van de ander.
5
00:01:20,401 --> 00:01:23,400
Door IVF,DI-embryo deling en
kloontechnieken is het noodzakelijk...
6
00:01:23,401 --> 00:01:26,450
...dat iedere toevallige of
opzettelijke incestueuze genetische....
7
00:01:26,451 --> 00:01:28,800
...reproductie wordt voorkomen.
Zodat:
8
Subtitles for Code 4 6 Napisy Dmt Code4
keywords: lakposhtha, ham, parvaz, mikonand, turtles, can, fly, napisy, ns, limited, dmt,
original filename: Lakposhtha_ham_parvaz_mikonand_Turtles_Can_Fly_(NAPiSY-70879).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 592x320 25.0fps 699.0 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{209}{267}Kurdistan, Iraq - Turkish border
{271}{348}A few weeks before the US-Iraq war.
{2023}{2186}TURTLES CAN FLY
{3131}{3249}Written and Directed by|Bahman Ghobadi
{3405}{3481}Pashow, tell my dad|to turn the antenna to the right!
{3519}{3572}Esmaeel, to the right, the right!
{3597}{3666}Your son says to the right.
{3690}{3782}Pashow, tell my dad|to turn it to the left!
{3823}{3866}Ali, to the left, to the left!
{3870}{3897}It has noises.
{3907}{3948}There's no image.
{3958}{4029}Look what Saddam has done to us!
{4033}{4114}We have no water, no
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,400 --> 00:02:25,436
Ik denk aan de dag dat je aankwam.
2
00:02:26,440 --> 00:02:29,432
Waarschijnlijk per vliegtuig.
3
00:02:30,160 --> 00:02:32,549
Misschien kwam je als eerste
bij de beveiliging aan.
4
00:02:35,320 --> 00:02:37,151
Je was niet van plan te blijven.
5
00:02:37,400 --> 00:02:40,597
Je dekking was maar ??n dag geldig,
dus je had weinig bagage.
6
00:02:40,840 --> 00:02:42,910
Ze hadden waarschijnlijk
een chauffeur gestuurd...
7
00:02:43,160 --> 00:02:45,230
dus hoefde je geen auto te zoeken.
8
00:02:55,040 --> 00:02:58,350
Je was voor het eerst in Sjanghai,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{HEAD
DISCID=
DVDTITLE=
CODEPAGE=1250
FORMAT=ASCII
LANG=EN
TITLE=1
ORIGINAL=ORIGINAL
AUTHOR=
WEB=
INFO=
LICENSE=
}
{T 00:01:00:36
Visite: WWW.CANAL-LEILOES.COM.PT
}
{T 00:01:07:08
}
{T 00:01:07:88
Código 46
}
{T 00:01:08:88
}
{T 00:01:08:88
Artigo 1º Qualquer ser humano que partilhe o mesmo
conjunto genético nuclear que outro ser humano,
está condenado a ser genéticamente idêntico.
As relações de um, são as de todos
}
{T 00:01:18:08
}
{T 00:01:18:88
Devido ao IVF, DI separação do embrião e técnicas
de clonagem, é necessário evitar qualquer
acidente ou reprodução incestuosa e deliberada
genéticamente. Por isso:
}
{T 00:01:27:40
}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1}{75}{C:$FF8000}{Y:b}movie info: XViD 576x320 / 25.0 fps / 699.3 MB
{525}{575}Kiedy wspominam Liz?|to nie my?l? jakie mia?a na sobie ubrania
{575}{650}ani sk?d by?a|ani nawet co m?wi?a
{675}{750}My?l? o jej zapachu, jej smaku,
{750}{825}o jej sk?rze dotykaj?cej mojej.
{1075}{1150}Spotka?em j? w Brixton Academy.
{6700}{6775}Gdzie idziesz?
{6775}{6855}Mam odpraw? dzisiaj z szefem.|Spotkanie.
{6875}{6950}Zabieram komputer.
{7175}{7200}Antarktyka.
{7200}{7250}13 800 000 km2 lodu.
{7300}{7364}Kontynent lodu.
{7375}{7495}Miejsce, kt?rego nie przemierzy? |?aden cz?owiek, a? do XIX wieku.
{11550}{11600}Zajmij si? mn?.
{11625}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,398 --> 00:01:05,398
Ãðåâîä
The Peacemaker
2
00:01:08,399 --> 00:01:14,399
ÃÃÃÃÃÃÃÃ 46
Ãëåà 1:
Ãñè÷êè ÷îâåøêè ñúùåñòâà , êîèòî ñÃ
ñ åäÃà êâè ãðóïè ãåÃè, ñà îáðå÷åÃè äà áúäà ò ãåÃåòè÷Ãî èäåÃòè÷Ãè.
3
00:01:14,400 --> 00:01:22,400
Ãçà èìîâðúçêèòå Ãà åäÃî îò òÿõ, ñå ÿâÿâà ò âçà èìîâðúçêè Ãà âñè÷êè îñòà Ãà ëè.
Ãîÿâà òà Ãà îïëîæäà Ãåòî èÃâèòðî è Ãà òåõÃèêèòå çà ðçäåëÿÃÃ¥ è êëîÃèðà ÃÃ¥ Ãà åìáðÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,879 --> 00:01:09,779
Código 46
Artigo 1º
2
00:01:09,879 --> 00:01:13,799
Qualquer ser humano que partilhe o mesmo
conjunto genético nuclear que outro ser humano,
3
00:01:13,879 --> 00:01:18,079
está condenado a ser geneticamente idêntico.
As relações de um, são as de todos.
4
00:01:18,179 --> 00:01:23,000
Devido ao IVF, DI separação do embrião e
técnicas de clonagem, é necessário evitar
5
00:01:23,079 --> 00:01:27,400
qualquer acidente ou reprodução incestuosa e
deliberada geneticamente. Por isso:
6
00:01:28,480 --> 00:01:32,000
i. Todos os pais em perspectiva devem
Subtitles for Code 4 6 Napisy Dmt Code4
keywords: 3, 6, quai, des, orfevres, napisy, ns, orfvres, 2004, proper, dmt, pl,
original filename: 36_Quai_des_Orfevres_(NAPiSY-74492).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5922}{5964}Dobry wiecz?r Panowie |Przykro mi, zamykamy.
{5989}{6008}Kto tak powiedzia??
{6337}{6384}Napisz na tym co?. Wszyscy si? podpiszemy.
{6401}{6463}Nikogo nie mam zamiaru kry? za ten numer.
{6570}{6617}Zaczekajmy na Ren?!
{6737}{6784}Rusz dupsko. R?b, co m?wi?!
{6829}{6868}Wyno?cie si? albo zawo?am gliny!
{6872}{6917}Gliny mamy w dupie!
{6985}{7012}Na ziemi?, wszyscy!
{7016}{7059}Nosem na pod?og?! Rusz si?!
{7113}{7137}Rozbieraj si?!
{7169}{7195}Lepiej mnie zabij!
{7268}{7303}Kr?tki wiersz...
{7386}{7420}Napisa?em go samodzielnie wi?c s?uchajcie!
{7623}{7646}"Eddy...
{7686}{7724}"Wierny przyjacielu, ?egnaj,
{7728}{7770}"Ksi???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,400 --> 00:02:25,436
Ik denk aan de dag dat je aankwam.
2
00:02:26,440 --> 00:02:29,432
Waarschijnlijk per vliegtuig.
3
00:02:30,160 --> 00:02:32,549
Misschien kwam je als eerste
bij de beveiliging aan.
4
00:02:35,320 --> 00:02:37,151
Je was niet van plan te blijven.
5
00:02:37,400 --> 00:02:40,597
Je dekking was maar één dag geldig,
dus je had weinig bagage.
6
00:02:40,840 --> 00:02:42,910
Ze hadden waarschijnlijk
een chauffeur gestuurd...
7
00:02:43,160 --> 00:02:45,230
dus hoefde je geen auto te zoeken.
8
00:02:55,040 --> 00:02:58,350
Je was voor het eerst in Sjanghai,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{610}Suomentajat:Veekku, Haunted, d_2ned,|JayJayKing, FinnHits - Oikoluku:Otukka -
{1608}{1694}koodi 46|artikla 1:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 700.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1075}{1188}Rumunia - czasy zimnej|wojny, 30 lat temu
{1540}{1604}Jaskinia
{1640}{1711}T?umaczenie: Kris R
{1728}{1858}Synchro do releasu:|The.Cave.DVDRip.XviD-DMT|Krzysiek (krzysiu@w.pl)
{1933}{2005}Zakaz wst?pu
{2303}{2349}Mam nadziej? ?e nie sko?czymy|w Rumu?skim wi?zieniu.
{2353}{2458}Spokojnie.|Nikt nie by? tu od lat.
{2678}{2746}O m?j Bo?e!
{3007}{3027}Id?cie.
{3031}{3075}T?dy?
{3079}{3099}Czy to tam?
{3103}{3171}Hej|Jeste? pewny, ?e to tam?
{3175}{3219}Tak jestem pewien
{3223}{3315}Lepiej ?eby mia? racj?.|Powiedz mu to.
{3319}{3388}Dalej,
Subtitles for Code 4 6 Napisy Dmt Code4
keywords: code, 4, 6, limited, proper, alliance, swedish, motechnet, com, code4,
original filename: 5612-Code.46.LiMiTED.PROPER.DVDRip.XViD-ALLiANCE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1000}{1100}Ãversatt av: Filippa
{1150}{1280}www.divxsweden.net|-nyaste svenska undertexterna på nätet
{1705}{1845}Avsnitt 1. P