Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Cocteau Belle is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Cocteau Belle by relevance:
Subtitles for Cocteau Belle
keywords: jean, cocteau, la, belle, et, bete, 1946, napisy, ns,
original filename: Jean_Cocteau_-_La_Belle_et_la_Bete_1946_(NAPiSY-51409).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{}25.000
{2080}{2195}Beauty and the Beast
{2207}{2287}written and directed by|Jean Cocteau
{2297}{2385}from a story by|Madame Leprince de Beaumont
{3770}{3842}- Action.|- Rolling.
{3850}{3905}Beauty and the beast,|take one.
{3907}{3952}Cut. Just a minute.
{3980}{4120}Children believe what we tell them.|They have complete faith in us.
{4122}{4215}They believe that a rose plucked|from a garden
{4217}{4352}can plunge a family into conflict.
{4355}{4445}They believe that the hands|of a human beast
{4447}{4580}will smoke when he slays a victim,
{4582}{4665}and that this will cause|the beast shame
{4667}{4772}when a young maiden|takes up re
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{}25.000
{2080}{2195}Beauty and the Beast
{2207}{2287}written and directed by|Jean Cocteau
{2297}{2385}from a story by|Madame Leprince de Beaumont
{3770}{3842}- Action.|- Rolling.
{3850}{3905}Beauty and the beast,|take one.
{3907}{3952}Cut. Just a minute.
{3980}{4120}Children believe what we tell them.|They have complete faith in us.
{4122}{4215}They believe that a rose plucked|from a garden
{4217}{4352}can plunge a family into conflict.
{4355}{4445}They believe that the hands|of a human beast
{4447}{4580}will smoke when he slays a victim,
{4582}{4665}and that this will cause|the beast shame
{4667}{4772}when a young maiden|takes up re
Subtitles for Cocteau Belle
keywords: cocteau, 1946, la, belle, et, bete, en, jean,
original filename: cocteau.1946.la.belle.et.la.bete.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2080}{2195}Beauty and the Beast
{2208}{2288}written and directed by|Jean Cocteau
{2298}{2386}from a story by|Madame Leprince de Beaumont
{3772}{3843}- Action.|- Rolling.
{3851}{3907}Beauty and the beast,|take one.
{3908}{3954}Cut. Just a minute.
{3981}{4121}Children believe what we tell them.|They have complete faith in us.
{4123}{4217}They believe that a rose plucked|from a garden
{4219}{4354}can plunge a family into conflict.
{4356}{4446}They believe that the hands|of a human beast
{4448}{4582}will smoke when he slays a victim,
{4583}{4667}and that this will cause|the beast shame
{4669}{4774}when a young maiden|takes up r
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Cocteau Belle
keywords: cocteau, 1946, la, belle, et, bete, cz, jean,
original filename: cocteau.1946.la.belle.et.la.bete.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2080}{2195}KRÃSKA A ZVÃÃE
{2208}{2288}napsal a zrežÃroval|Jean Cocteau
{2298}{2386}podle pøÃbìhu |panà Leprince de Beaumont
{3772}{3843}- Akce.|- ToèÃme.
{3851}{3907}Kráska a Netvor,|poprvé.
{3908}{3954}Stop. Okamžik.
{3981}{4121}Dìti nám vìøà ve vÅ¡em co jim øÃkáme.|Majà v nás absolutnà vÃru.
{4123}{4217}VìøÃ, že rùže utržená|ze zahrady
{4219}{4354}zpùsobà rodinnou tragédii.
{4356}{4446}VìøÃ, že ruce| Netvora
{4448}{4582}pouÅ¡tà dým když zabijà svou obìÂ.
{4583}{4667}A že zpùsobÃ|Netvorovi hanbu,
{4669}{4774}to když se mladá dÃvka|zabydlà v jeho domovì.
{4775}{4866}VÃ
Subtitles for Cocteau Belle
keywords: belle, de, jour, 1967, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Belle de jour (1967) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,428 --> 00:02:10,589
Can I tell you a secret,
Séverine?
2
00:02:12,866 --> 00:02:14,925
I love you more each day.
3
00:02:14,968 --> 00:02:16,629
I love you too, Pierre.
4
00:02:16,669 --> 00:02:19,263
You are everything to me,
but...
5
00:02:19,305 --> 00:02:20,670
But what?
6
00:02:21,941 --> 00:02:25,342
I would like everything
to be perfect.
7
00:02:25,378 --> 00:02:29,405
-I feel this coldness from you.
-I don't want to talk about it.
8
00:02:29,449 --> 00:02:34,079
I didn't mean to upset you.
I care about you so much.
9
00:02:34,120 --> 00:02:36,179
What good
Subtitles for Cocteau Belle
keywords: truffaut, 1972, une, belle, fille, comme, moi, en, francois,
original filename: truffaut.1972.une.belle.fille.comme.moi.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,394 --> 00:02:13,422
Do you have Criminal Women
by Stanislas Previn?
2
00:02:13,666 --> 00:02:14,690
Is it a novel?
3
00:02:14,901 --> 00:02:17,335
No, it's a sociology thesis
4
00:02:17,570 --> 00:02:20,471
I'll have to ask the boss
5
00:02:22,809 --> 00:02:25,869
Do we have Criminal Women?
6
00:02:26,045 --> 00:02:29,572
Yes, it was a sociology thesis...
7
00:02:29,782 --> 00:02:31,545
it was never published
8
00:02:31,751 --> 00:02:34,049
But it was listed last year
9
00:02:34,254 --> 00:02:35,983
I remember very well
10
00:02:36,222 --> 00:02:38,452
Criminal Wom
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,670 --> 00:00:50,900
Cette histoire est simple.
2
00:00:51,110 --> 00:00:53,544
Pourtant, elle est difficile
à raconter.
3
00:00:53,830 --> 00:00:55,741
Comme un conte,
elle est triste.
4
00:00:55,990 --> 00:00:59,903
Et comme un conte, elle regorge
de merveilles et de bonheur.
5
00:01:03,390 --> 00:01:06,302
"Je chante ce que je vois,
Sur rien, je surseois...
6
00:01:06,470 --> 00:01:07,869
'Me voici', dis-je au chaos
7
00:01:08,030 --> 00:01:10,225
'Je suis ton esclave!'
Lui: 'Bravo!'
8
00:01:10,390 --> 00:01:11,664
'De quoi?' Dis-je.
9
00:01:13,110 --> 00:01:16,78
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,428 --> 00:02:10,589
¿Te digo un secreto,
Séverine?
2
00:02:12,866 --> 00:02:14,925
Te quiero cada dÃa más.
3
00:02:14,968 --> 00:02:16,629
Yo también, Pierre.
4
00:02:16,669 --> 00:02:19,263
Sólo te tengo a ti, pero...
5
00:02:19,305 --> 00:02:20,670
Pero ¿qué?
6
00:02:21,941 --> 00:02:25,342
Yo también quisiera
que todo fuera perfecto,
7
00:02:25,378 --> 00:02:29,405
- Te siento muy fria.
- No hables de eso, por favor.
8
00:02:29,449 --> 00:02:34,079
No querÃa ofenderte. Siento
por ti una ternura infinita.
9
00:02:34,120 --> 00:02:36,179
¿De qué me sirve
Subtitles for Cocteau Belle
keywords: memphisbelle, 1990, brazilianportuguese, memphis,
original filename: MemphisBelle1990-Brazilianportuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,240 --> 00:00:13,440
No verão de 1943, uma feroz batalha
travava-se nos céus da Europa.
2
00:00:13,640 --> 00:00:17,640
Todos os dias, centenas de jovens
pilotos encaravam a morte
3
00:00:17,675 --> 00:00:20,641
ao bombardear o território inimigo.
4
00:00:21,280 --> 00:00:26,280
Cada vez menos destes jovens
estavam retornando.
5
00:00:53,680 --> 00:00:56,177
Memphis Belle
6
00:00:56,212 --> 00:01:00,504
A Fortaleza Voadora
7
00:01:13,200 --> 00:01:14,720
Ok, vamos ver quem temos aqui.
8
00:01:15,760 --> 00:01:18,518
Virge Hoogesteger.
que raio de nome é este?
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,909 --> 00:02:39,952
Excuse me!
2
00:02:46,375 --> 00:02:48,668
Assas and Montpellier,
it's the same code?
3
00:02:48,669 --> 00:02:50,045
Yes, 67.
4
00:02:50,379 --> 00:02:52,559
- Thank you.
- You're welcome.
5
00:04:14,004 --> 00:04:15,631
Can I help you?
6
00:04:18,759 --> 00:04:20,929
Give me that photo! Come down!
7
00:04:21,011 --> 00:04:23,222
Be nice. It's for me.
8
00:04:24,556 --> 00:04:26,476
Come down, or I'II go up.
9
00:04:28,477 --> 00:04:29,937
I'm coming.
10
00:04:44,159 --> 00:04:47,287
For Nicolas and Marianne that day...
11
00:04:47,996 -->
Subtitles for Cocteau Belle
keywords: belle, epoque, 1992, baronio, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Belle epoque (1992) - baronio - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,300 --> 00:02:06,100
1930 yýlýnýn kýþýnda...
2
00:02:06,400 --> 00:02:07,900
...Jaca'daki...
3
00:02:08,100 --> 00:02:10,900
...anti-monarþik isyanýn baþarýsýz
olmasýndan sonra...
4
00:02:11,200 --> 00:02:13,800
...genç bir asker kýþlasýný
terk etti ve...
5
00:02:14,100 --> 00:02:17,100
...bir firari olarak kýrsal
bölgeye doðru...
6
00:02:17,500 --> 00:02:19,400
...hayatýna yön vermek için
kendini savurdu.
7
00:02:20,900 --> 00:02:23,900
Ãubat 1931.
Ãspanya'da bir yerlerde.
8
00:02:45,000 --> 00:02:45,600
Dur!
9
00:02:47,200 --> 00:02:47,700
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
-2
00:00:02,417 --> 00:00:07,099
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
ïåäñòà âÿ
-1
00:00:26,003 --> 00:00:28,099
åäèà ôèëì ÃÃ
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
0
00:00:29,500 --> 00:00:34,099
à à à à à à à à à à à à à à à à Ã
1
00:02:08,428 --> 00:02:10,589
Ãîãà ëè äà ñïîäåëÿ ñ òåá åäÃà òà éÃà ,
ÃåâðèÃ?
2
00:02:12,866 --> 00:02:14,925
Ãáè÷à ì òå ïîâå÷å ñ âñåêè èçìèÃà ë äåÃ.
3
00:02:14,968 --> 00:02:16,629
à à ç òå îáè÷à ì, Ãèåð.
4
00:02:16,669 --> 00:02:19,263
Ãè ñè âñè÷êî çà ìåÃ, Ãî...
5
00:02:19,305 --> 00:02:20,670
Ãî êà êâî?
6
0
Subtitles for Cocteau Belle
keywords: belle, de, jour, 1967, dejavu, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Belle de jour (1967) - Dejavu - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
Ãeviren Dejavu
2
00:00:08,000 --> 00:00:08,040
23.976 FPS
3
00:02:05,120 --> 00:02:07,120
Sana bir sýr vereyim mi
Séverine?
4
00:02:09,360 --> 00:02:11,360
Seni her geçen gün daha çok seviyorum.
5
00:02:11,360 --> 00:02:13,000
Ben de seni seviyorum Pierre.
6
00:02:13,000 --> 00:02:15,480
Sen benim her þeyimsin,
ama...
7
00:02:15,560 --> 00:02:16,840
Ama ne?
8
00:02:18,080 --> 00:02:21,320
Herþeyin mükemmel olmasýný
istiyorum.
9
00:02:21,320 --> 00:02:25,280
-Ama senin soðukluðunu hissediyorum.
-Bu konu hakkýnda konuþmak istemiyorum.
Subtitles for Cocteau Belle
keywords: belleetlabtela, 1946, serbian, belle, et, bete,
original filename: BelleetlabteLa1946-Serbian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1505}{1620}Lepotica i zver
{1633}{1713}Napisao i režirao|Žan Kokto.
{1723}{1811}po prièi|Madam Leprince de Beaumont
{3197}{3268}Akcija. Ide.
{3276}{3332}Lepotica i zver,|prvi put.
{3333}{3379}Rez. Samo trenutak.
{3406}{3546}Deca veruju u ono što im prièamo.|Ona imaju puno poverenje u nas.
{3548}{3642}Ona veruju da ruža otkinuta iz vrta
{3644}{3778}može da uvali porodicu u nevolju.
{3780}{3870}veruju da æe se ruke |èoveka zveri
{3872}{4006}zadimiti kad on savlada plen,
{4007}{4091}a to æe dovesti do toga|da se zver postidi
{4093}{4198}kad se mlada devojka|useli u njenu kuæu.
{4199}{4290}Ona veruju u hiljadu drugih|prostih stvari.
{4292}{43
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,445 --> 00:00:24,077
A Keyweckside Production
2
00:00:26,987 --> 00:00:33,256
Eun-Suk Film Presents
3
00:00:35,330 --> 00:00:42,031
Starring LEE Ji-Hyun & OH Ji-Ho
4
00:00:44,137 --> 00:00:47,629
Director of Photography KIM Jae-Ho
5
00:00:48,075 --> 00:00:51,533
Lighting Director BAK Jong-Hwan
6
00:00:53,046 --> 00:00:55,878
Production Designer KIM Myung-Gyung
7
00:00:56,149 --> 00:01:00,050
Sound Designer YI Young-Gil
8
00:01:02,788 --> 00:01:05,552
Music Director NOH Young-Shim
9
00:01:05,859 --> 00:01:09,294
Special Body Direction AHN Eun-Mi
10
00:01:11,130 --> 00:
Subtitles for Cocteau Belle
keywords: belle, de, jour, 1967, 1, cd, hebrew, he,
original filename: Belle de jour - 1967 - 1CD - Hebrew - he - 8e255f6cd3933536636c28f9b415ea68.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{65}{148}lovebooks ????? ?????? ?"?| www.TOREC.net ?????? ????
{448}{488}????? ???
{510}{550}?'?? ????
{567}{613}???? ??????
{632}{679}????? ?? ????? ??????
{720}{786}-Belle De Jour-|-??????? ????-
{831}{892}??? ????? ?? ?'??? ????
{3079}{3131}??????, ??? ???? ???? ?? ???
{3186}{3235}.?? ???, ??? ???? ???? ????
{3236}{3276}.?? ??? ????? ????, ????
{3277}{3339}...??? ??? ??????, ???
{3340}{3373}???? ??
{3403}{3485}.????? ???? ???? ???? ?????
{3486}{3582}.??? ????? ???? ??? ??? ???-|.??? ?? ???? ???? ?? ??-
{3583}{3694}.?? ???????? ???? ????|.??? ?? ?? ???? ????
{3695}{3745}??? ??
{3798}{3856},?? ????? ????? ????|.?? ?? ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1810}{1905}ROBO FATAL
{2042}{2111}-Guarde el cambio.|-¿Qué espera?
{2115}{2238}-Cuatro capuchinos.|-Cuatro capuchinos. Vamos.
{3096}{3162}-Aquà tiene.|-Gracias.
{3208}{3304}-Tengo un descanso.|-No puedes fumar aquÃ.
{5123}{5187}Amigo, olvidó su cambio.
{5275}{5368}-Hace girar al mundo.|-¿Qué?
{5373}{5411}El oro.
{5432}{5477}Otros hablan del amor.
{5482}{5575}También tienen razón.|Es el amor.
{5583}{5642}El amor al oro.
{8043}{8068}Espera.
{8657}{8738}Gracias a Dios la veo.|Hubo una explosión.
{8743}{8822}Llame, llame al 91 1 .
{9495}{9539}Estoy quemado.
{9959}{10062}''18. 36. 7. Número''.
{10766}{10807}¿Qué haces?
{1082
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,122 --> 00:00:11,400
En el verano de 1943, una dura batalla
se disputaba sobre los cielos de Europa.
2
00:00:12,802 --> 00:00:16,272
Cada dÃa, cientos de jóvenes pilotos
se enfrentaban con la muerte
3
00:00:16,362 --> 00:00:20,116
bombardeando el territorio enemigo.
4
00:00:20,242 --> 00:00:24,838
Y cada vez volvÃan menos.
5
00:00:52,590 --> 00:01:01,590
Memphis Belle
6
00:01:12,202 --> 00:01:14,511
<i>Muy bien, veamos qué tenemos aquÃ.</i>
7
00:01:15,842 --> 00:01:18,754
<i>Virge Hoogesteger. ¡ Qué nombre más raro!</i>
8
00:01:18,842 --> 00:01:22,232
<i>El menor de
Subtitles for Cocteau Belle
keywords: cocteau, 1952, la, villa, santo, sospir, en, jean,
original filename: cocteau.1952.la.villa.santo-sospir.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,284 --> 00:00:07,281
1952 LES FILMS DU CAP - J.C. PRODUCTIONS
2
00:00:57,341 --> 00:01:00,174
This film is not for judges.
3
00:01:00,544 --> 00:01:05,538
It addresses friends known and
unknown that our work brings us,
4
00:01:05,716 --> 00:01:08,651
and who are the only reason
for us to be poets,
5
00:01:08,819 --> 00:01:10,912
a true attack on modesty,
6
00:01:11,088 --> 00:01:14,717
since being a poet means
publicly confiding one's secrets,
7
00:01:14,892 --> 00:01:18,555
better to speak out loud
in our sleep.
8
00:01:19,363 --> 00:01:24,027
That is why the film will se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:35:Latem 1943 roku, niebo Europy|sta?o si? polem okrutnych bitew!
00:00:41:Ka?dego dnia setki m?odych pilot?w|ryzykowa?o ?ycie
00:00:44:w powietrznych atakach|na terytorium wroga!
00:00:48:Coraz mniej z nich wraca?o!
00:01:40:Zobaczmy, kogo tutaj mamy.
00:01:44:Virge Hoogesteger. Co to za nazwisko?
00:01:47:Najm?odszy z sz?stki dzieci.|Przed wojn? pracowa? w rodzinnej knajpce.
00:01:50:Co tydzie? pisze do rodziny.|Przezywaj? go "Dziewic?".
00:01:57:A ten dryblas?
00:01:59:Jack Bocci z Chicago.
00:02:01:Sp?dzi? troch? czasu w poprawczakach.
00:02:03:Lepiej trzyma? si? od niego z dala.
00:02:09:Zawsze znajdzie si? jeden wierz?cy.|Oto on.
00:02:12:Eugene McVey z Cleveland.|Za
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,122 --> 00:00:11,400
En el verano de 1943, una dura batalla
se disputaba sobre los cielos de Europa.
2
00:00:12,802 --> 00:00:16,272
Cada dÃa, cientos de jóvenes pilotos
se enfrentaban con la muerte
3
00:00:16,362 --> 00:00:20,116
bombardeando el territorio enemigo.
4
00:00:20,242 --> 00:00:24,838
Y cada vez volvÃan menos.
5
00:00:52,590 --> 00:01:01,590
Memphis Belle
6
00:01:12,202 --> 00:01:14,511
<i>Muy bien, veamos qué tenemos aquÃ.</i>
7
00:01:15,842 --> 00:01:18,754
<i>Virge Hoogesteger. ¡ Qué nombre más raro!</i>
8
00:01:18,842 --> 00:01:22,232
<i>El menor de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:35:Latem 1943 roku, niebo Europy|sta?o si? polem okrutnych bitew!
00:00:41:Ka?dego dnia setki m?odych pilot?w|ryzykowa?o ?ycie
00:00:44:w powietrznych atakach|na terytorium wroga!
00:00:48:Coraz mniej z nich wraca?o!
00:01:40:Zobaczmy, kogo tutaj mamy.
00:01:44:Virge Hoogesteger. Co to za nazwisko?
00:01:47:Najm?odszy z sz?stki dzieci.|Przed wojn? pracowa? w rodzinnej knajpce.
00:01:50:Co tydzie? pisze do rodziny.|Przezywaj? go "Dziewic?".
00:01:57:A ten dryblas?
00:01:59:Jack Bocci z Chicago.
00:02:01:Sp?dzi? troch? czasu w poprawczakach.
00:02:03:Lepiej trzyma? si? od niego z dala.
00:02:09:Zawsze znajdzie si?jeden wierz?cy.|Oto on.
00:02:12:Eugene McVey z Cleveland.|Zaw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,445 --> 00:00:24,077
A Keyweckside Production
2
00:00:26,987 --> 00:00:33,256
Eun-Suk Film Presents
3
00:00:35,330 --> 00:00:42,031
Starring LEE Ji-Hyun & OH Ji-Ho
4
00:00:44,137 --> 00:00:47,629
Director of Photography KIM Jae-Ho
5
00:00:48,075 --> 00:00:51,533
Lighting Director BAK Jong-Hwan
6
00:00:53,046 --> 00:00:55,878
Production Designer KIM Myung-Gyung
7
00:00:56,149 --> 00:01:00,050
Sound Designer YI Young-Gil
8
00:01:02,788 --> 00:01:05,552
Music Director NOH Young-Shim
9
00:01:05,859 --> 00:01:09,294
Special Body Direction AHN Eun-Mi
10
00:01:11,130 --> 00:
Subtitles for Cocteau Belle
keywords: belle, princesse, et, marchand, la, 1912, 1, cd, czech, cz,
original filename: Belle princesse et le marchand, La - 1912 - 1CD - Czech - cz - 786b6e423ab4bc91570739f99bbd6aec.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,153 --> 00:00:15,253
made by usiakzajo@hotmail.com
2
00:00:27,253 --> 00:00:30,533
Toto je noc
3
00:00:30,693 --> 00:00:34,052
Je to kr?sna noc
4
00:00:34,213 --> 00:00:39,012
A volaj? ju "Bella notte"
5
00:00:41,052 --> 00:00:43,773
Pozri na nebesia
6
00:00:43,893 --> 00:00:47,493
Vo svojich o?iach
maj? hviezdy
7
00:00:47,612 --> 00:00:52,932
Tejto n?dhernej "Bella notte"
8
00:00:54,292 --> 00:00:59,652
Tak zober si l?sky
od svojho mil?ho
9
00:01:01,133 --> 00:01:05,572
Bude? ju potrebova?
v tomto ?ase
10
00:01:07,453 --> 00:01:12,293
Aby si sa vyhol p?du
ako hv
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,896 --> 00:02:16,457
Es bien conocida
la leyenda de Orfeo.
2
00:02:16,867 --> 00:02:22,863
En la MitologÃa Griega,
Orfeo era un trovador de Tracia.
3
00:02:23,407 --> 00:02:26,376
Cautivaba hasta a las bestias.
4
00:02:26,743 --> 00:02:31,407
Sus canciones le distrajeron
de su mujer, EurÃcide.
5
00:02:31,581 --> 00:02:34,778
La Muerte se la llevó de su lado.
6
00:02:34,851 --> 00:02:37,251
Ãl descendió al Infierno
7
00:02:37,321 --> 00:02:40,290
y usó su encanto
para obtener el permiso
8
00:02:40,357 --> 00:02:42,348
de volver con ella al
mundo de los vivos
9
00
Subtitles for Cocteau Belle
keywords: mi, in, 2000, fjallraven, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, la, belle,
original filename: Mi in (2000) - fjallraven - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,444 --> 00:00:09,444
Uyarý: 18 yaþýndan küçükler
için uygun deðildir.
2
00:00:17,445 --> 00:00:24,077
A Keyweckside Production
3
00:00:26,987 --> 00:00:33,256
Eun-Suk Film Presents
4
00:00:35,330 --> 00:00:42,031
Starring LEE Ji-Hyun & OH Ji-Ho
5
00:00:44,137 --> 00:00:47,629
Director of Photography
KIM Jae-Ho
6
00:00:48,075 --> 00:00:51,533
Lighting Director BAK Jong-Hwan
7
00:00:53,046 --> 00:00:55,878
Production Designer
KIM Myung-Gyung
8
00:00:56,149 --> 00:01:00,050
Sound Designer
YI Young-Gil
9
00:01:02,788 --> 00:01:05,552
Music Director
NOH Young-Shim
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,000 --> 00:00:35,729
Ãà Ãî, çà ùèòè Ãà ý-ñà Ã!
2
00:00:39,839 --> 00:00:40,601
Ãõèêî?!
3
00:00:51,885 --> 00:00:52,749
Ã̴̿èÃ?!
4
00:00:56,423 --> 00:00:57,447
Ã...
5
00:01:04,030 --> 00:01:06,464
à çäåñü, ÷òîáû ñïà ñòè âà ø ãîðîä.
6
00:01:06,966 --> 00:01:10,129
Ãòî...Ãà êîãî ÷åðòà ?!
7
00:01:17,777 --> 00:01:19,142
Ãû ïðèøåëè, ÷òîáû ñïà ñòè Ãà ø ãîðîä?
8
00:01:22,715 --> 00:01:24,239
Jin, Ãà ùèòÃèê Ãåðêóðèÿ,
9
00:01:24,284 --> 00:01:25,774
Haku, of the Shinto shrine, Cho.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:30,950 --> 00:04:37,628
Stuart M: We got together about a year ago to
record a record for a Glasgow college called Stow
College.
2
00:04:37,710 --> 00:04:43,023
And it's funny, because it seems to have been fated
by various different things and it's...
3
00:04:43,110 --> 00:04:50,983
l can't decide who gave a tape to who. And it all
seems to have been a devious plan
4
00:04:51,070 --> 00:04:55,939
by our drummer Richard because he heard the tape
and he was at the college and...
5
00:04:56,030 --> 00:04:59,989
he ended up being the drummer in the band... and
my flatmate.
6
00:05:00,070
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:Latem 1943 r. nad niebami Europy rozgorza?a bitwa.
00:00:13:Ka?dego dnia, setki m?odych lotnik?w ociera?o si? o ?mier? podczas lot?w bombowych wg??b terytorium nieprzyjaciela
00:00:20:Coraz mniej i mniej z nich wraca?o.
00:00:53:"?licznotka z Memphis"
00:01:13:Dobra, to zobaczmy, co my tu mamy...
00:01:16:Virge Hoogesteger
00:01:17:Co to za imi??
00:01:19:Najm?odszy z sz?stki, przed zaci?gni?ciem si? pracowa? w rodzinnej restauracji.
00:01:23:Co tydzie? pisze do domu.
00:01:24:Pseudonim: "Dziewica"
00:01:29:A kim jest ten ?obuz?
00:01:31:Jack Bocci z po?udniowego Chicago.
00:01:33:Absolwent kilku poprawczak?w.
00:01:36:Lepiej trzyma? go w parterze.
00:01:41:Ten jest re
Subtitles for Cocteau Belle
keywords: memphis, belle, 1990, 1, cd, czech, cz, bellecz,
original filename: Memphis Belle - 1990 - 1CD - Czech - cz - fbf956e5e8575e1ad7a5c7a30d37c710.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,149 --> 00:00:40,427
V l?t? r. 1943 se na obloze nad Evropou
odehr?vala krut? bitva.
2
00:00:41,829 --> 00:00:45,265
Stovky mlad?ch letc? vzdorovaly smrti
3
00:00:45,389 --> 00:00:49,143
p?i n?letech, podnikan?ch
hluboko v nep??telsk?m ?zem?.
4
00:00:49,269 --> 00:00:53,865
Vracelo se jich st?le m?n?.
5
00:01:41,229 --> 00:01:43,538
Pod?vejme se, koho tu m?me.
6
00:01:44,869 --> 00:01:47,781
Virge Hoogesteger. Co je to za jm?no?
7
00:01:47,869 --> 00:01:51,259
Nejmlad?? z ?esti d?t?.
Pracoval v rodinn?m hostinci.
8
00:01:51,349 --> 00:01:54,705
Ka?d? t?den p??e dom?.
M? p?
Subtitles for Cocteau Belle
keywords: belle, de, jour, 1967, eng, 1, cd, luis, bunuel, en,
original filename: belle.de.jour.(1967).eng.1cd.(2366).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3093}{3145}Can I tell you a secret,|Severine?
{3199}{3248}I love you more each day.
{3249}{3290}I love you too, Pierre.
{3291}{3353}You are everything to me,|but...
{3354}{3387}But what?
{3417}{3499}I would like everything|to be perfect.
{3499}{3596}-I feel this coldness from you.|-I don't want to talk about it.
{3597}{3708}I didn't mean to upset you.|I care about you so much.
{3709}{3758}What good is your care?
{3812}{3870}You can be very cruel|when you wish.
{3911}{3957}I'm really sorry, Pierre.
{4097}{4124}Stop!
{4363}{4391}Get out.
{4392}{4468}-Why? What's going on?|-I said get out.
{4469}{4501}But why?
{4502}{4531}Come!
{4532}{4
Subtitles for Cocteau Belle
keywords: cocteau, 1948, les, parents, terribles, esp, jean,
original filename: cocteau.1948.les.parents.terribles.esp.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,240 --> 00:00:15,519
LOS PADRES TERRIBLES
2
00:02:16,960 --> 00:02:19,076
¿Es la casa del doctor Chimite?
3
00:02:19,240 --> 00:02:23,597
No, el doctor vive arriba,
pero no está los fines de semana.
4
00:02:24,080 --> 00:02:26,196
Está cazando.
Hoy tocan liebres.
5
00:02:26,360 --> 00:02:29,238
- Qué desagradable.
- ¿Y qué quiere que haga yo?
6
00:02:29,440 --> 00:02:30,316
¡Buenas noches!
7
00:02:39,600 --> 00:02:40,589
¡Yvonne!
8
00:02:42,680 --> 00:02:43,556
¡Yvonne!
9
00:02:43,920 --> 00:02:44,830
¿Qué te pasa?
10
00:02:45,240 --> 00:02:46,070
¡Yvo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,708 --> 00:02:10,869
Mùžu ti øÃct tajemstvÃ,
Séverine?
2
00:02:13,146 --> 00:02:15,205
Každým dnem tì miluji vÃc a vÃc.
3
00:02:15,248 --> 00:02:16,909
Já tì taky miluji, Pierre.
4
00:02:16,950 --> 00:02:19,544
Znamenáš pro mì všechno,
ale...
5
00:02:19,586 --> 00:02:20,951
Ale co?
6
00:02:22,222 --> 00:02:25,623
Chtìl bych,
aby vÅ¡echno bylo perfektnÃ.
7
00:02:25,659 --> 00:02:29,686
- CÃtÃm z tebe takový chlad.
- Nechci o tom mluvit.
8
00:02:29,729 --> 00:02:34,359
Nechtìl jsem tì rozzlobit.
Tolik mi na tobì záležÃ.
9
00:02:34,401 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,046 --> 00:02:16,607
<i>The legend of Orpheus</i>
<i>is well-known.</i>
2
00:02:17,017 --> 00:02:23,013
<i>ln Greek mythology, Orpheus was</i>
<i>a troubadour from Thrace.</i>
3
00:02:23,557 --> 00:02:26,526
<i>He charmed even the animals.</i>
4
00:02:26,893 --> 00:02:31,557
<i>His songs diverted his attention</i>
<i>from his wife Eurydice.</i>
5
00:02:31,731 --> 00:02:34,928
<i>Death took her away from him.</i>
6
00:02:35,001 --> 00:02:37,401
<i>He descended</i>
<i>to the netherworld,</i>
7
00:02:37,471 --> 00:02:40,440
<i>and used his charm</i>
<i>to win permission</i>
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,000 --> 00:01:43,280
¡AQUÃ! ¡AQUÃ! ¡AQUÃ!
RUBY CARTER
2
00:01:43,300 --> 00:01:47,000
LA MUJER MÃS COMENTADA
DE AMÃRICA
3
00:02:14,040 --> 00:02:16,873
Ya llegamos,
somos las bellas de la ciudad
4
00:02:17,000 --> 00:02:20,231
Los tontos nos invitan a vino
bailamos en los cabarets
5
00:02:20,320 --> 00:02:23,551
Nos sentamos a charlar,
y todo lo demás...
6
00:02:23,680 --> 00:02:26,433
pon, tralará, pon, pon, tralará,
pon, pon, tralará, pon, pon
7
00:02:43,240 --> 00:02:44,719
Mi conejita,
mi muchachita,
8
00:02:44,800 --> 00:02:46,199
pon, tralará, pon, po
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,122 --> 00:00:11,400
En el verano de 1943, una dura batalla
se disputaba sobre los cielos de Europa.
2
00:00:12,802 --> 00:00:16,272
Cada dÃa, cientos de jóvenes pilotos
se enfrentaban con la muerte
3
00:00:16,362 --> 00:00:20,116
bombardeando el territorio enemigo.
4
00:00:20,242 --> 00:00:24,838
Y cada vez volvÃan menos.
5
00:00:52,590 --> 00:01:01,590
Memphis Belle
6
00:01:12,202 --> 00:01:14,511
<i>Muy bien, veamos qué tenemos aquÃ.</i>
7
00:01:15,842 --> 00:01:18,754
<i>Virge Hoogesteger. ¡ Qué nombre más raro!</i>
8
00:01:18,842 --> 00:01:22,232
<i>El menor de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,367 --> 00:00:39,645
?? ????????? ??? 1 943, ??? ????? ????
???????? ????? ???????? ??? ???????.
2
00:00:41,047 --> 00:00:44,483
???? ????, ??????????? ????
????????????? ??? ??????...
3
00:00:44,607 --> 00:00:48,395
????? ???????? ?? ?????????????? ?????????,
????? ???? ?? ??????? ?????.
4
00:00:48,487 --> 00:00:53,083
'??? ??? ????????? ????????? ????.
5
00:01:20,887 --> 00:01:23,765
?????? ????
6
00:01:40,447 --> 00:01:42,756
??? ?? ????? ?????? ??????!
7
00:01:44,087 --> 00:01:46,999
????? ??????????! ?? ?????!
8
00:01:47,087 --> 00:01:50,477
? ?????????? ??? ??? ??????
Subtitles for Cocteau Belle
keywords: belle, de, jour, 1967, 1, cd, czech, cz,
original filename: Belle de jour - 1967 - 1CD - Czech - cz - 4716234f03f30beb682346c1e4546f24.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,708 --> 00:02:10,869
M??u ti ??ct tajemstv?,
S?verine?
2
00:02:13,146 --> 00:02:15,205
Ka?d?m dnem t? miluji v?c a v?c.
3
00:02:15,248 --> 00:02:16,909
J? t? taky miluji, Pierre.
4
00:02:16,950 --> 00:02:19,544
Znamen?? pro m? v?echno,
ale...
5
00:02:19,586 --> 00:02:20,951
Ale co?
6
00:02:22,222 --> 00:02:25,623
Cht?l bych,
aby v?echno bylo perfektn?.
7
00:02:25,659 --> 00:02:29,686
- C?t?m z tebe takov? chlad.
- Nechci o tom mluvit.
8
00:02:29,729 --> 00:02:34,359
Necht?l jsem t? rozzlobit.
Tolik mi na tob? z?le??.
9
00:02:34,401 --> 00:02:36,460
A k ?emu mi to je
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,000 --> 00:01:43,280
¡AQUÃ! ¡AQUÃ! ¡AQUÃ!
RUBY CARTER
2
00:01:43,300 --> 00:01:47,000
LA MUJER MÃS COMENTADA
DE AMÃRICA
3
00:02:14,040 --> 00:02:16,873
Ya llegamos,
somos las bellas de la ciudad
4
00:02:17,000 --> 00:02:20,231
Los tontos nos invitan a vino
bailamos en los cabarets
5
00:02:20,320 --> 00:02:23,551
Nos sentamos a charlar,
y todo lo demás...
6
00:02:23,680 --> 00:02:26,433
pon, tralará, pon, pon, tralará,
pon, pon, tralará, pon, pon
7
00:02:43,240 --> 00:02:44,719
Mi conejita,
mi muchachita,
8
00:02:44,800 --> 00:02:46,199
pon, tralará, pon, po
Subtitles for Cocteau Belle
keywords: trop, belle, pour, toi, 1989, 1, cd, czech, cz, depardieu, balasko, de, bertrand, blier,
original filename: Trop belle pour toi - 1989 - 1CD - Czech - cz - 668f622ad7888b402d148b930de46d93.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,040 --> 00:01:02,953
Rozum?m, pane. R?d bych v?m
pomohl kdybych mohl.
2
00:01:03,160 --> 00:01:04,752
Dokonce v?m po?lu auto.
3
00:01:04,960 --> 00:01:05,915
J? jsem na v?pomoc.
4
00:01:06,120 --> 00:01:11,069
Volal jsem do tov?rny!
Tento m?s?c nejsou auta s touto barvou.
5
00:01:11,480 --> 00:01:12,435
Mohu v?m pomoct?
6
00:01:12,640 --> 00:0