Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Cobra Verde 1987 2 Cd Croatian Hr 1 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Cobra Verde 1987 2 Cd Croatian Hr 1 by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,800 --> 00:00:04,160
Oni koji ?ele morat ?e platiti.
2
00:00:05,120 --> 00:00:07,960
Dame i gospodo...
3
00:00:09,280 --> 00:00:12,440
...morat ?ete platiti jo?...
4
00:00:12,560 --> 00:00:17,160
... ako ?elite da vam otpjevam
baladu o Francisco Manoel...
5
00:00:19,360 --> 00:00:21,680
...banditu Cobra Verde...
6
00:00:21,800 --> 00:00:24,720
...o?ajnijem od siromaha...
7
00:00:26,240 --> 00:00:28,520
...vladaru robova...
8
00:00:31,360 --> 00:00:35,000
On je onaj koji je
postao vicekralj.
9
00:00:36,520 --> 00:00:39,600
Bio je onaj koji je
usamljeniji od usamljenika.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,240 --> 00:00:07,598
Oni koji ?ele morat ?e platiti.
2
00:00:08,558 --> 00:00:11,396
Dame i gospodo...
3
00:00:12,715 --> 00:00:15,873
...morat ?ete platiti jo?...
4
00:00:15,993 --> 00:00:20,590
... ako ?elite da vam otpjevam
baladu o Francisco Manoel...
5
00:00:22,788 --> 00:00:25,107
...banditu Cobra Verde...
6
00:00:25,226 --> 00:00:28,145
...o?ajnijem od siromaha...
7
00:00:29,663 --> 00:00:31,942
...vladaru robova...
8
00:00:34,780 --> 00:00:38,418
On je onaj koji je
postao vicekralj.
9
00:00:39,937 --> 00:00:43,014
Bio je onaj koji je
usamljeniji od usamljenika.
Subtitles for Cobra Verde 1987 2 Cd Croatian Hr 1
keywords: cobra, verde, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, slave, coast, eng, 1988,
original filename: Cobra Verde (1987) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,882 --> 00:00:04,350
That will cost you money.
2
00:00:05,319 --> 00:00:08,288
Ladies and gentlemen...
3
00:00:09,690 --> 00:00:12,955
...you'll have to pay up...
4
00:00:13,093 --> 00:00:17,894
... if you want me to sing the
ballad of Francisco Manoel...
5
00:00:20,167 --> 00:00:22,601
...the bandit of Cobra Verde...
6
00:00:22,736 --> 00:00:25,796
...the poorest of the poor...
7
00:00:27,341 --> 00:00:29,741
...the master of the slaves...
8
00:00:32,679 --> 00:00:36,513
It was he who became the Viceroy.
9
00:00:38,085 --> 00:00:41,282
It was he who was the
Alonest of
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,985 --> 00:00:03,352
That will cost you money.
2
00:00:04,282 --> 00:00:07,130
Ladies and gentlemen...
3
00:00:08,474 --> 00:00:11,606
...you'll have to pay up...
4
00:00:11,739 --> 00:00:16,344
... if you want me to sing the
ballad of Francisco Manoel...
5
00:00:18,524 --> 00:00:20,859
...the bandit of Cobra Verde...
6
00:00:20,988 --> 00:00:23,923
...the poorest of the poor...
7
00:00:25,405 --> 00:00:27,707
...the master of the slaves...
8
00:00:30,526 --> 00:00:34,203
It was he who became the Viceroy.
9
00:00:35,711 --> 00:00:38,778
It was he who was the
Alonest of
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,985 --> 00:00:03,352
That will cost you money.
2
00:00:04,282 --> 00:00:07,130
Ladies and gentlemen...
3
00:00:08,474 --> 00:00:11,606
...you'll have to pay up...
4
00:00:11,739 --> 00:00:16,344
... if you want me to sing the
ballad of Francisco Manoel...
5
00:00:18,524 --> 00:00:20,859
...the bandit of Cobra Verde...
6
00:00:20,988 --> 00:00:23,923
...the poorest of the poor...
7
00:00:25,405 --> 00:00:27,707
...the master of the slaves...
8
00:00:30,526 --> 00:00:34,203
It was he who became the Viceroy.
9
00:00:35,711 --> 00:00:38,778
It was he who was the
Alonest of
Subtitles for Cobra Verde 1987 2 Cd Croatian Hr 1
keywords: cobra, verde, 1987, andante, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Cobra Verde (1987) - Andante - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,877 --> 00:00:04,338
Bunun için para verirsiniz.
2
00:00:05,339 --> 00:00:08,300
Bayanlar ve baylar...
3
00:00:09,676 --> 00:00:12,971
...Francisco Manoel türküsünü
söylememi isterseniz...
4
00:00:13,096 --> 00:00:17,893
...parasýný ödemelisiniz...
5
00:00:20,187 --> 00:00:22,606
...Cobra Verde eþkiyasý...
6
00:00:22,731 --> 00:00:25,776
...yoksullarýn en yoksulu...
7
00:00:27,361 --> 00:00:29,738
...kölelerin efendisi...
8
00:00:32,699 --> 00:00:36,495
Oydu Genel Vali olan.
9
00:00:38,080 --> 00:00:41,291
Yalnýzlarýn en yalnýzý oydu.
10
00:00:43,418
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,440 --> 00:00:03,556
Tole ni zastonj.
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,594
Dame in gospodje,
3
00:00:08,120 --> 00:00:11,112
za majhen prispevek
4
00:00:11,600 --> 00:00:15,673
vam bom zapel
balado o Franciscu Manoelu,
5
00:00:18,120 --> 00:00:23,194
o banditu po imenu Cobra Verde,
najrevnejšem med revnimi,
6
00:00:25,000 --> 00:00:32,634
o gospodarju sužnjev,
ki je postal podkralj.
7
00:00:35,360 --> 00:00:38,318
Najbolj osamljen od vseh.
8
00:00:44,680 --> 00:00:49,037
Mati Franciscu Manuelu reèe,
boli me, veš.
9
00:00:49,440 --> 00:00:54,150
Mati Franciscu Manuelu j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{45}{104}Oni koji žele morace da plate.
{128}{199}Dame i gospodo...
{232}{311}...moracete da platite još...
{314}{429}... ako želite da vam otpevam|baladu o Francisco Manoel...
{484}{542}...banditu Cobra Verde...
{545}{618}...ocajnijem od siromaha...
{656}{713}...vladaru robova...
{784}{875}On je onaj koji je|postao vicekralj.
{913}{990}Bio je onaj koji je|usamljeniji od usamljenika.
{1155}{1201}Francisco Manoelova|majka je uzdahnula,
{1204}{1260}Francisco, ja osecam|samo ceznju i strah.
{1263}{1308}Francisco Manoelova|majka je tužno plakala
{1311}{1370}Francisco, ostavi|me. Uskoro cu umreti.
{1400}{1492}Posle 11 godina suše|i stene
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,440 --> 00:00:03,556
Tole ni zastonj.
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,594
Dame in gospodje,
3
00:00:08,120 --> 00:00:11,112
za majhen prispevek
4
00:00:11,600 --> 00:00:15,673
vam bom zapel
balado o Franciscu Manoelu,
5
00:00:18,120 --> 00:00:23,194
o banditu po imenu Cobra Verde,
najrevnejšem med revnimi,
6
00:00:25,000 --> 00:00:32,634
o gospodarju sužnjev,
ki je postal podkralj.
7
00:00:35,360 --> 00:00:38,318
Najbolj osamljen od vseh.
8
00:00:44,680 --> 00:00:49,037
Mati Franciscu Manuelu reèe,
boli me, veš.
9
00:00:49,440 --> 00:00:54,150
Mati Franciscu Manuelu j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,440 --> 00:00:03,556
Tole ni zastonj.
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,594
Dame in gospodje,
3
00:00:08,120 --> 00:00:11,112
za majhen prispevek
4
00:00:11,600 --> 00:00:15,673
vam bom zapel
balado o Franciscu Manoelu,
5
00:00:18,120 --> 00:00:23,194
o banditu po imenu Cobra Verde,
najrevnejšem med revnimi,
6
00:00:25,000 --> 00:00:32,634
o gospodarju sužnjev,
ki je postal podkralj.
7
00:00:35,360 --> 00:00:38,318
Najbolj osamljen od vseh.
8
00:00:44,680 --> 00:00:49,037
Mati Franciscu Manuelu reèe,
boli me, veš.
9
00:00:49,440 --> 00:00:54,150
Mati Franciscu Manuelu j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,440 --> 00:00:03,556
Tole ni zastonj.
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,594
Dame in gospodje,
3
00:00:08,120 --> 00:00:11,112
za majhen prispevek
4
00:00:11,600 --> 00:00:15,673
vam bom zapel
balado o Franciscu Manoelu,
5
00:00:18,120 --> 00:00:23,194
o banditu po imenu Cobra Verde,
najrevnejšem med revnimi,
6
00:00:25,000 --> 00:00:32,634
o gospodarju sužnjev,
ki je postal podkralj.
7
00:00:35,360 --> 00:00:38,318
Najbolj osamljen od vseh.
8
00:00:44,680 --> 00:00:49,037
Mati Franciscu Manuelu reèe,
boli me, veš.
9
00:00:49,440 --> 00:00:54,150
Mati Franciscu Manuelu j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{45}{104}Ãîëÿ, ðà çâúðæåòå ñè êåñèèòå.
{128}{199}Ãà ìè è ãîñïîäà ...
{232}{311}...òðÿáâà äà ïëà òèòå...
{314}{429}...à êî èñêà òå äà ÷óåòå áà ëà äà òà |çà Ãðà Ãöèñêî Ãà Ãóåë...
{484}{542}...ðà çáîéÃèêúò Ãîáðà Ãåðäå...
{545}{618}...Ãà é-áåäåà îò áåäÃèòå...
{656}{713}...Ãà ðîáèòå ãîñïîäà ð....
{784}{875}Ãîé ñòà Ãà âèöåêðà ë.
{913}{990}Ãà é-ñà ìîòåà îò ñà ìîòÃèòå.
{1155}{1201}Ãðà Ãöèñêî Ãà Ãóåëîâà òà |ìà éêà âúçäúõÃà ,
{1204}{1260}-Ãðà Ãöè
Subtitles for Cobra Verde 1987 2 Cd Croatian Hr 1
keywords: slave, coast, cobra, verde, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1988,
original filename: Slave Coast - (Cobra Verde) - Eng - 23,976fps - 1988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,882 --> 00:00:04,350
That will cost you money.
2
00:00:05,319 --> 00:00:08,288
Ladies and gentlemen...
3
00:00:09,690 --> 00:00:12,955
...you'll have to pay up...
4
00:00:13,093 --> 00:00:17,894
... if you want me to sing the
ballad of Francisco Manoel...
5
00:00:20,167 --> 00:00:22,601
...the bandit of Cobra Verde...
6
00:00:22,736 --> 00:00:25,796
...the poorest of the poor...
7
00:00:27,341 --> 00:00:29,741
...the master of the slaves...
8
00:00:32,679 --> 00:00:36,513
It was he who became the Viceroy.
9
00:00:38,085 --> 00:00:41,282
It was he who was the
Alonest of
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1124}{1242}PRINC TAME
{2149}{2248}U gIavnim uIogama:
{2838}{2902}Jutros sam našIa|Oca CarItona mrtvoga.
{2910}{2987}OdveIi su ga u boInicu,|aIi nije došao svijesti.
{3013}{3084}Å to je radio ovdje? -Imao|je dogovoreni sastanak
{3090}{3147}s Njegovom Visosti.
{4940}{5025}U ostaIim uIogama:
{6223}{6308}Porazgovarajmo o Vašim|vjerovanjima i što možemo
{6315}{6428}nauèiti o njima. Vjerujemo|u trajnost prirode,
{6437}{6517}u konstantnost vremena.|materija se sastoji od tvari,
{6524}{6652}a vrijeme ima smjer. Postoji|istina u krvi i mesu
{6659}{6741}i èvrstome tIu.|Vjetar je možda nevidIjiv,
{6748}{6864}aIi je stvaran. Dim,|vatra, voda
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,882 --> 00:00:04,350
Os costará dinero.
2
00:00:05,319 --> 00:00:08,288
Damas y caballeros...
3
00:00:09,690 --> 00:00:12,955
...tendrán que pagarme...
4
00:00:13,093 --> 00:00:17,894
...si quieren que cante la balada
de Francisco Manoel...
5
00:00:20,167 --> 00:00:22,601
...el bandido Cobra Verde...
6
00:00:22,736 --> 00:00:25,796
...el más pobre de entre los pobres...
7
00:00:27,341 --> 00:00:29,741
...el amo de los esclavos...
8
00:00:32,679 --> 00:00:36,513
Que llegó a ser Virrey
9
00:00:38,085 --> 00:00:41,282
El más solitario de entre los solitarios.
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,280 --> 00:00:40,431
10. V. 1969. vojnici 101.
Zraènoprijevozne divizije
2
00:00:40,880 --> 00:00:44,270
sukobili su se s neprijateljem
u podnožju brda 937. Ashau.
3
00:00:44,760 --> 00:00:48,036
10 dana i 11 krvavih juriša
kasnije, vojnici ga prozvaše
4
00:00:48,400 --> 00:00:54,873
BRDO SMRTI
5
00:02:35,040 --> 00:02:36,712
Duffy, Gaigine,
idemo!!
6
00:02:51,760 --> 00:02:53,751
Bolnièar!
7
00:02:54,840 --> 00:02:57,434
Kvragu, dajte
bolnièara!
8
00:02:58,720 --> 00:02:59,675
Pazi!
9
00:03:00,880 --> 00:03:02,871
Idemo odavde!
10
00:03:09,720 --> 00:03:11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{289}{400} GOSPODARI PAKLA
{2365}{2421}Šta želite, g.Cotton?
{2445}{2480}Kutiju.
{2785}{2833}Uzmite, vaša je.
{2970}{2995}Uvijek je i bila...
{8003}{8057}Mora biti jedan od ovih... | -Smrznut æu se na smrt!
{8058}{8146}Dobro, dobro! | -Možda je netko promjenio bravu?
{8147}{8273}Ko bi to uradio? -Ne znam! | Samo sam predpostavila.
{8305}{8340}Da!
{8360}{8389}Voila!
{8460}{8485}To je to!
{8495}{8520}Stara kuæerina.
{8747}{8770}Odvratan miris...
{8806}{8838}Pa, bila je prazna neko vrijeme, zar ne?
{8920}{8994}Zagrijat æemo je, pa da se osjeæamo kao kod kuæe.
{9021}{9044}Koliko je prošlo | odkad si zadnji put bio ovdje?
{9065}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{45}{104}Oni koji žele morace da plate.
{128}{199}Dame i gospodo...
{232}{311}...moracete da platite još...
{314}{429}... ako želite da vam otpevam|baladu o Francisco Manoel...
{484}{542}...banditu Cobra Verde...
{545}{618}...ocajnijem od siromaha...
{656}{713}...vladaru robova...
{784}{875}On je onaj koji je|postao vicekralj.
{913}{990}Bio je onaj koji je|usamljeniji od usamljenika.
{1155}{1201}Francisco Manoelova|majka je uzdahnula,
{1204}{1260}Francisco, ja osecam|samo ceznju i strah.
{1263}{1308}Francisco Manoelova|majka je tužno plakala
{1311}{1370}Francisco, ostavi|me. Uskoro cu umreti.
{1400}{1492}Posle 11 godina suše|i stene
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{45}{104}Oni koji žele morace da plate.
{128}{199}Dame i gospodo...
{232}{311}...moracete da platite još...
{314}{429}... ako želite da vam otpevam|baladu o Francisco Manoel...
{484}{542}...banditu Cobra Verde...
{545}{618}...ocajnijem od siromaha...
{656}{713}...vladaru robova...
{784}{875}On je onaj koji je|postao vicekralj.
{913}{990}Bio je onaj koji je|usamljeniji od usamljenika.
{1155}{1201}Francisco Manoelova|majka je uzdahnula,
{1204}{1260}Francisco, ja osecam|samo ceznju i strah.
{1263}{1308}Francisco Manoelova|majka je tužno plakala
{1311}{1370}Francisco, ostavi|me. Uskoro cu umreti.
{1400}{1492}Posle 11 godina suše|i stene
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4465}{4562}puk... voljno!
{4967}{5039}uspjeli smo!|- Ti si uspio.
{5091}{5153}- evo ti ovdje jedno lijepo momèe.|- Hvala ti.
{5439}{5508}- Pošiljke otpozadi.|- Ja æu pokupiti kadeta Cutlera.
{5511}{5579}- OK. Proðite gospodine.|- Hvala.
{6916}{6961}Ko je on?
{7071}{7105}Nasmijte se svi.
{7133}{7173}Å ta on tamo radi?
{7176}{7276}Izvinite|Mogu li dobiti malo pažnje?
{7279}{7432}Pusti njega. Slušaj mene.|Ja ovdje pokušavam da napravim sliku. Nasmiješi se.
{7504}{7598}Oh,hvala, tata.|Hej, hoæemo li uspjeti da vidimo mamu?
{7601}{7673}- Je li ovo limuzina Majkla Katlera?|- Da, gospodine.
{7676}{7780}- Gdje je moj djed?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1486}{1564}Tri sam godine|èekao ovu priliku.
{1570}{1608}Želim im pokazati.
{1614}{1660}Ne želim ništa dokazivati,|veæ samo da znaju.
{1668}{1716}Da znaju što sam izgubio|i što želim natrag.
{1751}{1786}Kit. Smiri se.
{1823}{1881}Ne zovi me Kit,|veæ ´´gospodine´´.
{1905}{1938}Da, gospodine.
{1985}{2063}Veæ dugo nisam|èlan podzemlja.
{2070}{2103}Kao brat...
{2202}{2286}Kit, u redu je.
{2313}{2382}Samo smo krenuli|razlièitim putovima.
{2391}{2446}Ti si otišao pravim putem.
{2495}{2639}BOLJE SUTRA 2
{2699}{2790}Ovo je glavni inspektor Wu.|Inspektor Chow.
{2798}{2828}G. Ho.
{2835}{2878}Sjednite.|-Hvala.
{2884}{2952}Radim
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:02:35,040 --> 00:02:36,553
Meta na niaanu.
2
00:02:37,240 --> 00:02:40,232
Potvrðujem. Meta odobrena. Pucaj.
3
00:02:40,600 --> 00:02:42,636
Skini metu, desetni
e.
4
00:02:42,720 --> 00:02:45,712
OSIGURAVAM METU
5
00:02:50,640 --> 00:02:54,428
Nestaje nam vremena, gospodo.
Osigurajte metu i zavraite.
6
00:02:54,760
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2241}{2295}Sto?erni narednik|Larry McRose...
{2303}{2351}M.I.A. Quang Tri 4.9.72.|Smatra se mrtvim.
{2359}{2431}Kako si, curo? Kako si,|du?ice. Ba? si mi lijepa.
{2439}{2507}Izgleda? mi kao Talijanka.|Jesi li Talijanka?
{2513}{2589}Kako si, kaubojko? Da ti|kupim sladoled na ?tapi?u?
{2595}{2681}Oprostite. -Daj, ne bih|to ponudio bilo komu.
{2687}{2789}Ne vrije?aj se. Sve dok imam|lice, imat ?e? gdje sjesti.
{2811}{2899}Narednik Buckan Atwater.|Poginuo deaktiviraju?i bombu.
{2909}{2969}Laos 11.11.1974. Nije|bila mogu?a identifikacija.
{3123}{3209}Bog. Da. Je li Wanda tu?
{3229}{3289}Nar. Charles Biddle. Poginuo|prilikom pada h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,349 --> 00:00:10,909
I wish I had your skin.
2
00:00:11,619 --> 00:00:14,679
The black people believe
the Devil is white.
3
00:03:25,781 --> 00:03:27,907
The leopard has risen.
4
00:03:30,252 --> 00:03:32,378
The leopard takes his seat.
5
00:03:35,224 --> 00:03:39,853
Dada, breathe for me! Dada, steal
from me. Dada, break my bones.
6
00:03:40,561 --> 00:03:45,022
Take me! My head is yours.
My body is yours. Take me.
7
00:03:45,534 --> 00:03:50,027
It's yours. I'm all yours.
Dada! Please!
8
00:03:53,675 --> 00:03:55,802
The bush king takes his seat.
9
00:04:06,320 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{45}{104}That will cost you money.
{128}{199}Ladies and gentlemen...
{232}{311}...you'll have to pay up...
{314}{429}... if you want me to sing the|ballad of Francisco Manoel...
{484}{542}...the bandit of Cobra Verde...
{545}{618}...the poorest of the poor...
{656}{713}...the master of the slaves...
{784}{875}It was he who became the Viceroy.
{913}{990}It was he who was the|Alonest of the alone.
{1155}{1201}Francisco Manoel's mother sighs,
{1204}{1260}Francisco, I feel only|aches and dread.
{1263}{1308}Francisco Manoel's mother cries
{1311}{1370}Francisco, leave me.|I will soon be dead.
{1400}{1492}Eleven years of drought,|the rocks are
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:Chcia?bym mie? twoj? sk?r?.
00:00:12:Czarni wierz?, ?e diabe? jest bia?y.
00:03:26:Lampart podni?s? si?.
00:03:30:Lampart usiad?.
00:03:35:Dada, oddychaj za mnie!|Dada, istniej za mnie.
00:03:41:We? mnie! Moja g?owa jest twoja.|Moje cia?o jest twoje. Przyjmij mnie.
00:03:46:Jestem twoja.|Dada! B?agam!
00:03:54:Kr?l buszu siada.
00:04:06:Co to ma znaczy??
00:04:11:To jest kr?l buszu.|Nie istnieje naprawd?.
00:04:15:Jest tylko wytworem wyobra?ni.
00:04:18:Ale rz?dzi z kr?lem.
00:04:24:Lampart rzecze!
00:04:26:Na doroczn? ceremoni?|w nocy przed Bram? ?ez...
00:04:30:musz? zosta? zabite wszystkie psy.
00:04:33:Psy zbieraj? si? na ulicach|i pr?buj? m?wi? ludzk? mow?.
00:0
Subtitles for Cobra Verde 1987 2 Cd Croatian Hr 1
keywords: empire, of, the, sun, 1987, 2, cd, croatian, hr, 1of, 2of,
original filename: Empire of the Sun - 1987 - 2CD - Croatian - hr - ff7c1bdd4e4657ffe287876db2f3517c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:03:46,725 --> 00:03:51,799
<i>Godine 1941. Kina i Japan bijahu</i>
<i>ve? ?etiri godine u stanju...</i>
2
00:03:52,005 --> 00:03:56,157
<i>... neobjavljena rata. Japanska</i>
<i>okupaciona vojska nadzirala je...</i>
3
00:03:56,365 --> 00:03:58,356
<i>... ve?inu teritorija</i>
<i>i mnoge gradove.</i>
4
00:03:58,605 --> 00:04:01,199
<i>U Shanghaiu, tisu?e Zapadnjaka</i>
<i>pod zaštitom...</i>
5
00:04:01,405 --> 00:04:04,636
<i>... diplomatskog osiguranja</i>
<i>Me?unarodna sporazuma...</i>
6
00:04:04,845 --> 00:04:08,838
<i>... nastavlja živjeti onako kao kada su</i>
<i>ovamo u XIX. st. stigli Britanci...</i>
7
00:04:09,045 --> 00:04:11,320
<i>...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
371
00:00:07,966 --> 00:00:10,552
Keþke senin derin bende olsaydý.
372
00:00:11,261 --> 00:00:14,306
Siyah derililer, Ãeytanýn
beyaz olduðuna inanýrlar.
373
00:03:25,413 --> 00:03:27,540
Leopar kalktý.
374
00:03:29,876 --> 00:03:32,003
Leopar yerini aldý.
375
00:03:34,839 --> 00:03:39,469
Dada, nefes al! Dada, benden çal.
Dada, kemiklerimi kýr.
376
00:03:40,178 --> 00:03:44,641
Beni al! Kafam senindir.
Gövdem senindir. Al beni.
377
00:03:45,141 --> 00:03:49,646
Senindir. Ben tümden seninim.
Dada! Lütfen!
378
00:03:53,316 --> 00:03:55,443
Ãalý kralý yerini aldý.
379
00:04:05,954 --> 00:04:07,956
Ne demek bu?
380
00:04:11,001 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:18.00,00:00:23.32
1941., Kina i Japan bili su u stanju[br]neobjavljenog rata veæ 4 godine.
00:00:23.52,00:00:27.84
Japanska okupaciona vojska[br]je kontrolirala veæinu zemlje...
00:00:28.04,00:00:30.16
...kao i mnoge gradove i sela.
00:00:30.36,00:00:33.08
U Šangaju, tisuæe zapadnjaka...
00:00:33.28,00:00:36.68
...pod diplomatskom[br]zaštitom meðunarodnog grada...
00:00:36.88,00:00:41.08
... nisu mijenjali naèin života, još od kad[br]su Britanci došli, u 19. stoljeæu...
00:00:41.28,00:00:
Subtitles for Cobra Verde 1987 2 Cd Croatian Hr 1
keywords: cobra+verde+aka+slave+coast, nowsubtitles, com, url, cobra+verde+aka+slave+coast, readme, html, cobra+verde+aka+slave+coast, cobra, verde, aka, slave,
original filename: 154534_Cobra%2BVerde%2BAKA%2BSlave%2BCoast.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Subtitle script generated with DivXLand Media Subtitler
; http://www.divxland.org/subtitler.php
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,12,65535,65535,65535,0,1,0,1,1,1,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:00.85,0:00:06.90,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,En 1942, el SS-jefe Heinrich HimmlerNinició la âoperación Rei
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,116 --> 00:00:05,000
Preklad: palogm 2007
2
00:00:36,903 --> 00:00:40,805
Julien, nezaèÃnaj s tým opäÂ.
Buï rozumný.
3
00:00:42,008 --> 00:00:45,171
Plaka je škaredé.
S¾úbil si mi to.
4
00:00:45,478 --> 00:00:47,844
Neplaèem.
Naozaj.
5
00:00:48,515 --> 00:00:52,007
O tri týždne sa uvidÃme
a budeš doma na Mardi Gras.
6
00:00:52,218 --> 00:00:54,345
Ubehne to rýchlo.
7
00:00:54,554 --> 00:00:57,682
Preèo to hovorÃÅ¡?
Vieš, že to nie je pravda.
8
00:00:57,891 --> 00:00:59,984
S otcom ti budeme èasto pÃsaÂ.
9
00:01:00,493 --> 00:01:03,724
Kašle
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,660 --> 00:01:35,090
Desculpe.
2
00:01:36,860 --> 00:01:38,130
Desculpe-me.
3
00:01:41,000 --> 00:01:42,940
Você é a Dra. Margaret Ford?
4
00:01:44,140 --> 00:01:45,570
Sim.
5
00:01:45,640 --> 00:01:49,100
Podia assinar-me o seu livro?
6
00:01:49,180 --> 00:01:50,610
Com certeza.
7
00:01:53,550 --> 00:01:56,450
Reconheci-a pela fotografia.
8
00:01:56,520 --> 00:01:58,950
- Espero não estar a incomodar.
- Não, de todo.
9
00:01:59,020 --> 00:02:02,720
à para um amigo.
à o segundo que compro.
10
00:02:02,790 --> 00:02:06,050
Então, alegro-me em dobro.
Obrigado
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,640 --> 00:00:52,679
EL CASO DE LA VlUDA NEGRA
2
00:02:16,200 --> 00:02:20,591
Al no haber venido a la oficina,
y al ser ya las 1 0:30 u 1 1 :00. . .
3
00:02:22,080 --> 00:02:24,036
. . .llamé a la casa.
4
00:02:24,200 --> 00:02:25,474
Catharine. . .
5
00:02:26,000 --> 00:02:29,151
. . .murió durmiendo,
en paz.
6
00:02:30,200 --> 00:02:32,509
El médico dijo que aun durmiendo
a su lado. . .
7
00:02:32,680 --> 00:02:35,194
. . .no te habrÃas enterado.
8
00:02:35,520 --> 00:02:38,353
No habrÃas podido hacer nada.
9
00:02:49,160 --> 00:02:51,151
Sra. Petersen.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1085}{1182}{y:b}{C:{preview}00FF}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{5688}{5786}- Ãçãëåæäà ø äîáðå Ãú÷.|- ÃèÃà äîñòà âðåìå, ãåÃåðà ëå.
{5788}{5844}Ãëåç âúòðå.
{5849}{5957}Ãðåäè 18 ÷à ñà çà ãóáèõìå õåëèêîïòåð...|ïðåâîçâà ù ìèÃèñòúð è Ãåãîâèÿò ñúâåòÃèê
{5959}{6010}îò òà çè î÷à ðîâà òåëÃà |ìà ëêà ñòðà Ãà .
{6012}{6132}Ãñòà Ãîâèõìå ïîçèöèÿòà èì|... Ãÿêúäå òóê.
{6169}{6283}Ãîçè ìèÃèñòúð... âèÃà ãè ëè ïúòóâà |îò ãðåøÃà òà ñòðà Ãà Ãà ãðà Ãèöà òà ?
{6315
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2090}{2184}- Imate li pozajmicu? Divno.|- Da. odlièno.
{2389}{2516}Prije netko veèer žena i ja|smo je li âskoro oženjen.
{2701}{2765}- Kako vam mogu pomoæi, gospodine?|- Loretta,
{2767}{2880}vidiš li da èovjek koji prièa|sa tvojim direktorom ima otvorenu torbu?
{2882}{2943}Oh, to je gospodin Gwendon,|jedan od asistenata direktora.
{2944}{2995}Naš direktor je gospodin Shoen,|ali on nije došao danas.
{2996}{3066}-Ali vidiš èovjeka sa aktovkom.|-Da.
{3068}{3123}To je moj partner.|On ima pištolj unutra.
{3124}{3211}Ako ne uradiš toèno|ono što ti ja kažem ili mi zadaš |bilo kakav problem,
{3212}{3308}Pogledat æu partnera |i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2207}{2280}J'aime beaucoup|de choses à la campagne.
{2283}{2400}J'aime les fleurs, j'aime les arbres.
{2403}{2445}Um...
{2448}{2497}Et quoi d'autre?
{2536}{2581}Quoi d'autre?
{2584}{2678}Oui, les collines peut-être?|Les animaux, les oiseaux.
{2681}{2708}Oui, oui.
{2711}{2851}Et pensez-vous que la campagne est|plus tranquille que la ville? Par exemple.
{2854}{2944}Oui, mais pas assez excitante.
{2947}{3027}- Uh, quand j'ai venu ici...|- Quand je suis venue.
{3030}{3109}Ach bože, kolikrát už jsem udìlala|tuhle chybu?
{3135}{3218}To je chyba, kterou moji studenti|dìlajà velmi èasto.
{3221}{3265}Jaký je v tom rozdÃl?
{3268}{3394}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:03:56,007 --> 00:03:58,043
Skidaj noge sa sjedala.
1
00:04:08,887 --> 00:04:10,479
Akademija Falburn
2
00:04:13,167 --> 00:04:14,885
1965. g.
3
00:04:40,807 --> 00:04:44,163
Vidiš, Joe?
Ovdje je prekrasno.
4
00:04:46,007 --> 00:04:48,043
Koja je ono vrsta drveæa?
5
00:04:49,447 --> 00:04:52,598
Lzgleda isto kao drveæe
u našem dvorištu.
6
00:04:52,927 --> 00:04:54,246
Zar ne?
7
00:04:55,887 --> 00:04:58,003
Pazi na boju, dušo.
8
00:04:58,287 --> 00:05:00,357
- Zdravo.
- Heather?
9
00:05:00,567 --> 00:05:02,876
Nismo vas vidjeli.
10
00:05:03,247 --> 00:05:05,158
Žao mi je.
11
00:05:11,007 --> 00:05:14,477
Ja sam gða Trave