Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Coach Carter Slovene Subtitle is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Coach Carter Slovene Subtitle by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:13,420 --> 00:01:15,411
Ja! Odlièno! Lepa podaja!
2
00:01:18,392 --> 00:01:20,792
St. Francis High School
košarkarski fenomen.
3
00:01:20,994 --> 00:01:23,292
Ty Crane,
ki so ga vpisali lansko leto,
4
00:01:23,497 --> 00:01:25,658
je že znan kot
naslednjik LeBronu Jamesu.
5
00:01:25,899 --> 00:01:28,129
Nam je preprosto znan
kot "The Crane" (žerjav)
6
00:01:29,836 --> 00:01:30,803
Dajmo.
7
00:01:46,353 --> 00:01:49,413
Dajmo no!
Timo, gremo fant, dajmo.
8
00:01:49,623 --> 00:01:50,851
Ja, karkoli.
9
00:02:03,503 --> 00:02:04,970
Prevzemi ga!
Prevzemi ga!
10
00:02:11,411 --> 00:02:12,605
Hej, sin.
-Hej.
11
00:02:12,813 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:12,939 --> 00:00:16,939
Oversættelse af
...:::X-FeAr:::...
1
00:01:13,139 --> 00:01:15,130
Ja! Flot aflevering!
2
00:01:18,111 --> 00:01:20,511
<i>St. Francis High School</i>
<i>basketball fænomen -</i>
3
00:01:20,713 --> 00:01:23,011
- Ty Crane,
som de rekrutterede sidste år, -
4
00:01:23,216 --> 00:01:25,377
- bliver vidt omkring set
som den næste LeBron James.
5
00:01:25,585 --> 00:01:27,849
Vi kender ham
som "The Crane."
6
00:01:29,522 --> 00:01:30,489
Kom nu.
7
00:01:46,039 --> 00:01:49,099
Kom nu, alle sammen.
Timo, kom nu.
8
00:01:49,309 --> 00:01:50,537
Ja, ja.
9
00:02:00,353 --> 00:02:02,048
Hvor er du?
10
00:02:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:36,452 --> 00:00:41,128
SPORTSKA OPREMA ´´KARTER´´
2
00:01:14,932 --> 00:01:17,810
Košarkaški fenomen
Srednje škole ´´Sv. Franjo´´, Taj Krejn...
3
00:01:17,932 --> 00:01:19,490
koji je regrutovan prošle godine...
4
00:01:19,612 --> 00:01:21,887
naveliko se smatra
sledeæim Lebron Džejmsom...
5
00:01:22,012 --> 00:01:24,128
Mi ga jednostavno znamo kao ´´Krejn´´.
6
00:01:25,892 --> 00:01:26,847
Hajde.
7
00:01:38,652 --> 00:01:41,405
VEÃERAS U PREDSEZONSKOJ lGRl
´´RlÃMOND´´ PROTlV ´´SV. FRANJE´´
8
00:01:47,292 --> 00:01:48,611
VEÃERAÅ NJA lGRA
9
00:01:57,492 --> 00:01:59,608
Pomozi mi malo. Pokrivaj ga.
10
00:0
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:08,592 --> 00:00:13,472
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:46,380 --> 00:00:49,341
à ðáÃêôçò-öáéÃüìåÃï ôïõ ãõìÃáóÃïõ
ÃÃéÃô ÃñÃÃóéò, ÃÃé ÃñÃçÃ...
3
00:00:49,466 --> 00:00:51,051
ôïà ïðïÃï áðÃêôçóáà ìüëéò ðÃñõóé...
4
00:00:51,176 --> 00:00:53,554
èåùñåÃôáé åõñÃùò
ùò ï åðüìåÃïò Ãåìðñüà ÃæÃçìò.
5
00:00:53,679 --> 00:00:56,056
ÃìåÃò ôïà îÃñïõìå áðëþò
ùò ôïà "ÃåñáÃü".
6
00:00:57,766 --> 00:00:58,767
¸ëá.
7
00:01:11,071 --> 00:01:13,949
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:12,948 --> 00:01:14,950
Hästi tehtud! Ilus pass!
2
00:01:17,911 --> 00:01:20,330
St. Francise Kõrgkooli
korvpalli fenomen.
3
00:01:20,497 --> 00:01:22,791
Ty Crane,
see kelle nad eelmine aasta värvasid,
4
00:01:23,000 --> 00:01:25,169
teda peetakse
järgmiseks LeBron Jamesiks.
5
00:01:25,377 --> 00:01:27,629
Meie teame teda
"Kraana" nime all.
6
00:01:29,339 --> 00:01:30,299
Noh.
7
00:01:45,856 --> 00:01:48,901
Tulge nüüd.
Timo, lähme, tule nüüd.
8
00:01:49,109 --> 00:01:50,319
Jah mida iganes.
9
00:02:00,162 --> 00:02:01,830
Kus sa oled? Kus sa oled?
10
00:02:03,040 --> 00:02:04,500
Võta ta kinni! Võta ta kinni!
11
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}23.976
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.2|Päiväys: 29.08.2005.
{240}{360}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{485}Suomennos: unltd, Parkkila, RolloTollo,|zippi, BlueNun, WhyNot, DickT, -
{500}{600}cotton, gfx, nxnos,|Zern0, Pärä ja Cartel-.
{625}{725}Oikoluku: zippi.
{1749}{1797}Hieno syöttö!
{1868}{1985}St. Francisin lukion koripalloihme|Ty Crane otettiin kouluun viime vuonna.
{1990}{2045}Häntä pidetään seuraavana|LeBron Jameksena.
{2047}{2119}Me tunnemme hänet|parhaiten nimellä Crane.
{2477}{2531}HARJOITUSOTTELU TÃNÃÃN|RICHMOND - ST. FRANCIS
{2950}{2995}Estäkää!
{3139}{3171}- Hei, poika.|- Hei.
{3173}{3218}Syötä tänne!
{3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:08,410 --> 00:00:12,904
Och Bayhill Cougars tar ledningen
med nio sekunder kvar.
2
00:00:13,081 --> 00:00:16,516
Nu är det krig, Miss Margaret,
det här är jämnt.
3
00:00:16,717 --> 00:00:18,412
Kom igen, kom igen!
4
00:00:19,520 --> 00:00:20,919
Linda! Linda!
5
00:00:28,661 --> 00:00:31,222
Stoppa bollen! Stoppa bollen!
6
00:00:33,332 --> 00:00:35,732
Den är inte där! Den är inte där!
Mot korgen! Mot korgen!
7
00:00:37,269 --> 00:00:38,737
Se upp!
8
00:00:47,746 --> 00:00:49,236
Ja!
9
00:01:09,699 --> 00:01:11,360
Det är okej.
10
00:01:14,204 --> 00:01:17,367
- Bra spel. Bra spel.
- Bra match, coach. Tack.
11
00:01:20,27
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:07,480 --> 00:00:11,800
æÃÃÃÃá "ÃÃà åÃá" ÃÃÃÃÃæä
ÃáãÃÃãà æãÃÃÃà ÃÃà ÃæÃäÃ
2
00:00:12,000 --> 00:00:15,240
Ãà ÃáÃÃà ¡ ÃäÃà ãÃÃÃÃÃÃ
Ãäåà ÃÃà ÃÃÃÃÃ
3
00:00:15,440 --> 00:00:17,080
Ã¥Ãà äÃÃ¥Ã
Ã¥Ãà äÃÃ¥Ã
4
00:00:18,160 --> 00:00:19,480
" áÃäÃà "
" áÃäÃà "
5
00:00:19,680 --> 00:00:21,880
ÃÃÃÃæà ÃáãåÃÃã
ÃÃÃÃæà ÃáãåÃÃã
6
00:00:26,920 --> 00:00:29,360
ÃæÃÃæà ÃáÃÃÃ
ÃæÃÃæà ÃáÃÃÃ
7
00:00:31,360 --> 00:00:33,640
áÃà åäÃà ¡ áÃà åäÃÃ
ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:09,218 --> 00:00:12,387
I Bay Hill prelazi u vodstvo na
9 sekundi do kraja.
2
00:00:12,387 --> 00:00:15,807
Ovo je možda titula.
3
00:00:18,185 --> 00:00:20,604
Linda! Linda!
4
00:00:28,904 --> 00:00:31,198
Zaustavi loptu, zaustavi loptu.
5
00:01:13,699 --> 00:01:16,118
Dobra igra, treneru.
6
00:01:25,294 --> 00:01:27,087
Rich što?
- Richmond.
7
00:01:27,796 --> 00:01:29,590
Rich što?
- Richmond.
8
00:01:29,882 --> 00:01:31,008
Ãestitajmo.
9
00:01:33,385 --> 00:01:34,803
Dobri smo bili.
10
00:01:35,512 --> 00:01:36,680
Dobra igra, sine.
11
00:01:36,805 --> 00:01:41,894
Dame i gospodo, predstavljam vam
pobjednika 26-og Bay Hi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,420 --> 00:01:15,411
Yeah! Nice job! Nice pass!
2
00:01:18,392 --> 00:01:20,792
St. Francis High School
basketball phenom
3
00:01:20,994 --> 00:01:23,292
Ty Crane,
who they recruited just last year,
4
00:01:23,497 --> 00:01:25,658
is widely held as
the next LeBron James.
5
00:01:25,899 --> 00:01:28,129
We simply know him
as ''The Crane.''
6
00:01:29,836 --> 00:01:30,803
Come on.
7
00:01:46,353 --> 00:01:49,413
Come on, y'all!
Timo, let's go man, come on.
8
00:01:49,623 --> 00:01:50,851
Yeah, whatever.
9
00:02:00,634 --> 00:02:02,295
Where you at? Where you at?
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,799 --> 00:00:06,619
Legenda produzida por:
Equipe Videoloucos de Tradução (c) 2005
2
00:00:07,096 --> 00:00:19,631
www.videoloucos.com.br
A Maior Comunidade de Legendas do Brasil
3
00:01:10,115 --> 00:01:11,666
Bela assistência!
4
00:01:13,500 --> 00:01:18,100
St. Francis recrutou para o
seu time de basquete Ty Crane,
5
00:01:18,365 --> 00:01:21,488
que é tido como a próxima
grande promessa do esporte.
6
00:01:21,635 --> 00:01:24,030
Ele é chamado simplesmente
de "The Crane".
7
00:01:39,000 --> 00:01:42,354
"Hoje - Pré-temporada de basquete"
"Richmond X St. Francis"
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,420 --> 00:01:15,411
Yeah! Nice job! Nice pass!
2
00:01:18,392 --> 00:01:20,792
St. Francis High School
basketball phenom
3
00:01:20,994 --> 00:01:23,292
Ty Crane,
who they recruited just last year,
4
00:01:23,497 --> 00:01:25,658
is widely held as
the next LeBron James.
5
00:01:25,899 --> 00:01:28,129
We simply know him
as ''The Crane.''
6
00:01:29,836 --> 00:01:30,803
Come on.
7
00:01:46,353 --> 00:01:49,413
Come on, y'all!
Timo, let's go man, come on.
8
00:01:49,623 --> 00:01:50,851
Yeah, whatever.
9
00:02:00,634 --> 00:02:02,295
Where you at? Where you at?
10
Subtitles for Coach Carter Slovene Subtitle
keywords: 1496, coach, carter, 2005, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 14960-Coach_Carter_(2005)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,900
Traducerea ºi adaptarea Dr_kev
2
00:01:13,600 --> 00:01:15,600
Da! Bunã treabã! Bunã pasã!
3
00:01:18,600 --> 00:01:21,000
Liceul St. Francis
4
00:01:21,200 --> 00:01:23,500
Ty Crane, I-au recrutat anul trecut,
5
00:01:23,800 --> 00:01:25,800
Promite a fi urmãtorul LeBron James.
6
00:01:26,000 --> 00:01:28,300
Noi îI ºtim cã "Macaraua"
7
00:01:30,000 --> 00:01:30,900
Hai.
8
00:01:46,500 --> 00:01:49,500
Haideþi oamenilor!
Timo, haide omule, hai!
9
00:01:49,800 --> 00:01:51,000
Da, mã rog...
10
00:02:00,800 --> 00:02:02,500
Unde eºti?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,750 --> 00:01:18,437
Sam Francis, vedeta baschetului ºcolar
care a fost recrutat anul trecut..
2
00:01:18,438 --> 00:01:21,308
poate sã fie urmãtorul Lebron James..
3
00:01:21,309 --> 00:01:24,082
Noi îl ºtim pur ºi simplu ca Crane (Elevator).
4
00:02:14,669 --> 00:02:16,305
- Ce naiba faci?
5
00:02:16,306 --> 00:02:17,665
Ai fãcut trei paºi încoace...
6
00:02:20,607 --> 00:02:22,366
Uite ce-ai fãcut cu mingea.
- Am fãcut ce-am putut.
7
00:02:22,809 --> 00:02:24,377
ªtiam eu.
8
00:02:29,781 --> 00:02:31,966
Sam Francis stã la 22.
9
00:02:41,828 --> 00:02:44
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,640 --> 00:01:15,608
Klasse. Mooi aangegeven.
2
00:01:18,611 --> 00:01:20,977
St. Francis High School
basketbal fenomenaal.
3
00:01:21,214 --> 00:01:23,478
Ty Crane,
nog maar een jaar onder contract,
4
00:01:23,716 --> 00:01:25,843
wordt wereldwijd gezien
als de nieuwe LeBron James.
5
00:01:26,086 --> 00:01:28,316
Wij kennen hem als 'The Crane.'
6
00:02:11,631 --> 00:02:12,791
Hallo jongen.
7
00:02:17,470 --> 00:02:18,994
Voor blauw.
- Goede dunk.
8
00:02:19,239 --> 00:02:20,866
Wat zijn jullie aan het doen?
9
00:02:21,107 --> 00:02:24,076
Je ging drie stappen deze ka
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{911}{1028}TRGOVINA SPORTSKOM | OPREMOM CARTER
{1873}{1945}Ty Crane, košarkaško èudo od djeteta...
{1948}{1987}kojega su uzeli lani...
{1990}{2047}struènjaci smatraju novim | LeBronom Jamesom.
{2050}{2101}Za nas je on samo "Dizalica Crane".
{2147}{2171}Hajde.
{2466}{2535}PREDSEZONSKA UTAKMICA | RICHMOND - ST. FRANCIS
{2682}{2715}UTAKMICA VEÃERAS
{2937}{2990}Pomozi. Pokrivaj ga.
{3143}{3169}- Sine. | - Zdravo.
{3172}{3212}Ovamo.
{3286}{3316}Lopta za plave!
{3326}{3365}Å to to izvodite?
{3368}{3399}Krenuo si onuda.
{3402}{3456}Digao sam šaku. | To znaèi da idem onuda.
{3459}{3504}Pazi komu bacaš loptu.
{3507}{3566}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1006}{1058}Tak! Dobra robota!|Super podanie!
{1125}{1186}/O koszykarskim fenomenie|/St. Francis Hihgshool
{1187}{1246}Ty Craneâie,|który od zesz³ego roku tu gra,
{1247}{1303}mówi siê, ¿e bêdzie|nastêpnym LeBron Jamesâem.
{1304}{1362}My go po prostu znamy|jako "The Crane".
{1399}{1426}Dawaæ.
{1695}{1794}DZIÅ WIECZOREM|PRZED SEZONOWY MECZ|RICHMOND - ST. FRANCIS
{1795}{1872}Dawaæ!|Timo, dawaj.
{1873}{1906}Jakkolwiek.
{2138}{2182}Gdzie jesteÅ?|Gdzie jesteÅ?
{2207}{2246}Przejmij go! Przejmij go!
{2396}{2429}- CzeÅæ, synu.|- CzeÅæ.
{2430}{2463}Tutaj, tutaj.
{2536}{2578}- Pi³ka dla niebieskich!|- Cholera!
{2579}{2622}- Cholera!|- Stary, co ty do robisz?
{2623}{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{187}{297}{Y:i}à Ãóìèòå Ãà Ãåéõèë ïîâåæäà ò|9 ñåêóÃäè ïðåäè êðà ÿ.
{300}{386}{Y:i}Ãçáóõâà âîéÃà , Ãèñ Ãà ðãà ðåò,|òîâà å òðóäåà ìà ÷.
{387}{434}Ãà âà éòå, äà âà éòå!
{454}{500}ÃèÃäà ! ÃèÃäà !
{502}{547}Ãà çè ãî! Ãà çè ãî!
{673}{734}Ãïðè òîïêà òà ! Ãïðè òîïêà òà !
{784}{879}ÃÃ¥ Ã¥ òà ì! ÃÃ¥ Ã¥ òà ì!|à öåÃòúðà ! à öåÃòúðà !
{880}{927}ÃÃèìà âà é!
{1656}{1704}ÃïîêîéÃî, ÷îâå÷å.
{1764}{1853}Ãîáðà èãðà , òðåÃåð.|- Ãëà ãîäà ðÿ âè, ñúð.
{1909}{1965}{Y:i}Ãè÷ êà êâî
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,948 --> 00:01:14,950
Jo! Dobr? pr?ce! Dobr? p?ihr?vka!
2
00:01:17,911 --> 00:01:20,330
Basketbalov? fenom?n
st?edn? ?koly St. Francis
3
00:01:20,497 --> 00:01:22,791
Ty Crane, kter?ho nabrali
teprve minul? rok,
4
00:01:23,000 --> 00:01:25,169
je obecn? uzn?v?n jako
dal?? LeBron James.
5
00:01:25,377 --> 00:01:27,629
My ho v?ichni zn?me jako ?Cranea?.
6
00:01:29,339 --> 00:01:30,299
No tak.
7
00:01:45,856 --> 00:01:48,901
No tak v?ichni!
Timo, poj? chlape, no tak.
8
00:01:49,109 --> 00:01:50,736
Jo, cokoliv.
9
00:02:00,162 --> 00:02:01,830
Kde jsi? Kde jsi?
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,283 --> 00:01:21,309
St. Francis High School
basketball phenom, Ty Crane...
2
00:01:21,419 --> 00:01:22,977
who they recruited just last year...
3
00:01:23,088 --> 00:01:25,556
is widely held
as the next LeBron James.
4
00:01:25,657 --> 00:01:27,818
We simply know him as "The Crane."
5
00:01:29,728 --> 00:01:30,717
Come on.
6
00:02:02,661 --> 00:02:04,891
Little help here. Pick him up.
7
00:02:11,269 --> 00:02:12,361
- Hey, son.
- Hey.
8
00:02:12,470 --> 00:02:14,131
Right here.
9
00:02:17,208 --> 00:02:18,470
Blue ball!
10
00:02:19,044 --> 00:02:20,602
What the h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:16,675 --> 00:02:17,729
Ronnie?
2
00:02:22,720 --> 00:02:23,738
Jesi li dobro?
3
00:02:28,043 --> 00:02:31,743
Dušo, dušo, u redu je. U redu je.
4
00:02:32,576 --> 00:02:35,632
Tu sam. U redu je. U redu je.
5
00:02:41,299 --> 00:02:43,934
Nikada nisam digao ruku na nju.
6
00:02:44,906 --> 00:02:47,716
Ni jedan jedini put.
Ãak ni kad sam pio.
7
00:02:48,889 --> 00:02:52,629
Ovi unutra su ti koji
bi joj rado nešto radili.
8
00:02:52,838 --> 00:02:54,407
Neæemo to širiti dalje.
9
00:02:54,934 --> 00:02:56,444
Da nisi ušao unutra
sa tim sranjem u ustima.
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,750 --> 00:01:18,437
Sam Francis, vedeta baschetului ºcolar
care a fost recrutat anul trecut..
2
00:01:18,438 --> 00:01:21,308
poate sã fie urmãtorul Lebron James..
3
00:01:21,309 --> 00:01:24,082
Noi îl ºtim pur ºi simplu ca Crane (Elevator).
4
00:02:14,669 --> 00:02:16,305
- Ce naiba faci?
5
00:02:16,306 --> 00:02:17,665
Ai fãcut trei paºi încoace...
6
00:02:20,607 --> 00:02:22,366
Uite ce-ai fãcut cu mingea.
- Am fãcut ce-am putut.
7
00:02:22,809 --> 00:02:24,377
ªtiam eu.
8
00:02:29,781 --> 00:02:31,966
Sam Francis stã la 22.
9
00:02:41,828 --> 00:02:44
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{889}{969}Ãà ðà ìà óÃò Ãèê÷úðñ|ïðåäñòà âÿ
{1265}{1332}åäÃà ïðîäóêöèÿ Ãà |MTV FILMS
{1571}{1623}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{1658}{1706}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1749}{1811}Ãà ! Ãîáðà ðà áîòà ! Ãóáà â ïà ñ!
{1868}{1930}ÃÃ¥ÃîìåÃúò Ãà áà ñêåòáîëÃà òà |ãèìÃà çèÿ "Ãâ. Ãðà Ãñèñ"
{1931}{1989}Ãà é ÃðåéÃ, êîéòî òå ïðèåõà |ìèÃà ëà òà ãîäèÃÃ
{1990}{2047}Ã¥ îïðåäåëÿà Ãà âñÿêúäå êà òî|Ãîâèÿ ÃÃ¥Ãðîà Ãæåéìñ.
{2048}{2118}Ãèå ãî çÃà åì ïðîñòî êà òî "ÃðåéÃ"
{2142}{2174}Ãà éäå.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{911}{1028}TRGOVINA SPORTSKOM | OPREMOM CARTER
{1873}{1945}Ty Crane, košarkaško èudo od djeteta...
{1948}{1987}kojega su uzeli lani...
{1990}{2047}struènjaci smatraju novim | LeBronom Jamesom.
{2050}{2101}Za nas je on samo "Dizalica Crane".
{2147}{2171}Hajde.
{2466}{2535}PREDSEZONSKA UTAKMICA | RICHMOND - ST. FRANCIS
{2682}{2715}UTAKMICA VEÃERAS
{2937}{2990}Pomozi. Pokrivaj ga.
{3143}{3169}- Sine. | - Zdravo.
{3172}{3212}Ovamo.
{3286}{3316}Lopta za plave!
{3326}{3365}Å to to izvodite?
{3368}{3399}Krenuo si onuda.
{3402}{3456}Digao sam šaku. | To znaèi da idem onuda.
{3459}{3504}Pazi komu bacaš loptu.
{3507}{3566}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,452 --> 00:00:41,128
CARTER'IN
SPOR MALZEMELER? D?KKANI
2
00:01:14,932 --> 00:01:17,810
St. Francis Lisesi'nin
ge?en sene kadrosuna ald???...
3
00:01:17,932 --> 00:01:19,490
m?thi? basketbolcu Ty Crane...
4
00:01:19,612 --> 00:01:21,887
LeBron James'in taht?na
oturacak gibi g?r?n?yor.
5
00:01:22,012 --> 00:01:24,048
Biz onu "Vin?" ad?yla tan?yoruz.
6
00:01:25,892 --> 00:01:26,847
Hadi.
7
00:01:38,652 --> 00:01:41,405
SEZON ?NCES? BASKETBOL MA?I
RICHMOND - ST. FRANCIS
8
00:01:47,292 --> 00:01:48,611
MA? BU GECE
9
00:01:57,492 --> 00:01:59,608
Biraz yard?m et. Perdeleme
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:25,407 --> 00:00:28,205
PAPRIKA
2
00:01:33,247 --> 00:01:36,956
Tu? -Ja. Boš videla.
da se boš dobro poèutila.
3
00:01:37,247 --> 00:01:40,683
Nino. Strah me je.
- Le 15 dni
4
00:01:40,887 --> 00:01:44,800
in problemo v ne bo veè.
- Ja. To bo najina skrivnost.
5
00:01:45,087 --> 00:01:48,318
Mimma. Le name
ne misli preveè.
6
00:01:50,287 --> 00:01:54,326
Pozv onim? -Ne. Poèakaj.
Raje grem stran.
7
00:01:56,607 --> 00:01:58,882
Ãez 15 dni.
8
00:02:07,807 --> 00:02:12,676
Kdo je? -Dober dan.
sem gospodièna... - Ja. Ja.
9
00:02:14,847 --> 00:02:17,202
Naprej.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{3648}{3707}On pa nas preizkuša.
{3735}{3805}Vsak dan nas|naš Gospod preizkuša.
{3829}{3871}Ãe nas ne bi preizkuÅ¡al,
{3875}{3987}kako bi razložili žalostno stanje,|v katerem je naša družba?
{3992}{4110}Zloèine, ki pestijo|velemesta te dežele.
{4139}{4234}Ko bi On lahko pomedel|to kugo z oblièja Zemlje
{4250}{4315}z enim samim silnim|zamahom Svoje roke...
{4358}{4405}Ãe nas Gospod|ne bi preizkuÅ¡al,
{4410}{4470}kako bi razložili širjenje
{4475}{4557}tega nespodobnega|rokenrola,
{4562}{4705}ki prisega na lahkoživo spolnost|in šepavo moralo?
{4754}{4801}Ãe nas Gospod|ne bi preizkuÅ¡al,
{4806}{4912}bi vzel
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:20,180 --> 00:00:23,138
Ãõôü ìüÃï ðåñéìÃÃïõìå áðü
ôïà ÃÃèñùðï, üóï æåé.
2
00:00:23,420 --> 00:00:26,935
Ãï üôé îÃñåé üôé Ã¥ÃÃáé êáêüò.
Ãüìðåñô ÃðñÃïõÃéÃãê
3
00:00:52,340 --> 00:00:53,455
Ãåéá óáò, ê. ÃôÃéâéò.
4
00:00:54,140 --> 00:00:56,893
ÃÃ¥ ëÃÃÃ¥ Ãæáê ÃÃñôåñ êáé
äå èÃëåôå Ãá ìå îÃñåôå.
5
00:00:58,420 --> 00:01:02,971
Ãæáê, èá Ã¥Ãìáé åéëéêñéÃÃò.
Ãåà êáôáëáâáÃÃù ôï ðñüâëçìá.
6
00:01:03,260 --> 00:01:05,774
ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,452 --> 00:00:41,128
CARTER'IN
SPOR MALZEMELERÃ DÃKKANI
2
00:01:14,932 --> 00:01:17,810
St. Francis Lisesi'nin
geçen sene kadrosuna aldýðý...
3
00:01:17,932 --> 00:01:19,490
müthiþ basketbolcu Ty Crane...
4
00:01:19,612 --> 00:01:21,887
LeBron James'in tahtýna
oturacak gibi görünüyor.
5
00:01:22,012 --> 00:01:24,048
Biz onu "Vinç" adýyla tanýyoruz.
6
00:01:25,892 --> 00:01:26,847
Hadi.
7
00:01:38,652 --> 00:01:41,405
SEZON ÃNCESÃ BASKETBOL MAÃI
RICHMOND - ST. FRANCIS
8
00:01:47,292 --> 00:01:48,611
MAÃ BU GECE
9
00:01:57,492 --> 00:01:59,608
Biraz y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{800}{1000}SANJAÃI
{2300}{2450}Slovenski prevod: MORTIS (ver. 0.5)
{2692}{2775}Prviè ko sem si ogledal film|v francoski Kinoteki...
{2782}{2847}sem pomislil, da bi Francozi le...
{2855}{2927}umestili kinodvorano|znotraj palaèe.
{3195}{3267}To je bil film Sama Fueler-a|'Shock corridor'.
{3275}{3362}Njegove slike so bile tako vplivne,|da si obstal kot hipnotiziran.
{3432}{3492}Vstopil sem v 20-ta leta.|Bila so pozna 60-ta.
{3500}{3565}In v Pariz sem prišel za leto dni z razlogom|da se nauèim francosko.
{3572}{3630}Tu sem pridobil pravo izobrazbo.
{3675}{3770}Postal sam èlan neèesa |kar je bilo podobno svobodnjaÅ¡ki masonski loÅ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{358}{440}Dobrodošli v|Cherry Fallsu.
{951}{1031}Na mojem planetu|so ženske neplodne.
{1062}{1167}Potoval sem naskrivaj,|skozi brezmejnost vesolja.
{1172}{1231}Prevzel sem|èloveško obliko.
{1253}{1333}Tako imam možnost|spoznavati ženske z Zemlje
{1338}{1407}in ponovno naseliti|svoj opustošen planet.
{1460}{1606}Moje pravo ime je|Xunobulax. -Xunobulax?
{1681}{1746}Naša rasa se|ljubi le enkrat.
{1771}{1896}Vso kozmièno energijo vložimo|v to eksplozivno dejanje.
{1913}{1995}In tako kot vaša zemeljska|muha enodnevnica,
{2000}{2088}tudi mi umremo|hitro in zadovoljeno.
{2102}{2194}Hoèem se ljubiti,|kot se ljubijo moji ljudje.
{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
23.976
2
00:00:01,502 --> 00:00:04,421
Naslednja zgodba, èeprav izmišljena,
sloni na resniènih dogodkih.
3
00:00:04,463 --> 00:00:06,673
Dialogi, doloèeni dogodki in
osebe so izmišljene ali ...
4
00:00:06,673 --> 00:00:08,759
... spremenjene zaradi same zgodbe.
5
00:00:37,162 --> 00:00:38,997
Torej, a pride ali ne?
6
00:00:39,998 --> 00:00:42,459
Prišel bo.
Upam.
7
00:00:43,377 --> 00:00:45,379
Vse bo pojasnil.
8
00:00:45,546 --> 00:00:48,465
Svoj denar hoèe.
Kakšen denar?
9
00:00:48,632 --> 00:00:50,551
Rekel je, da imaš denar.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:30,927 --> 00:00:35,478
Emmet Ray, malo znani jazz
kitarist, ki je uspeval v 30-ih.
2
00:00:35,807 --> 00:00:39,356
Veljalo je, da je od Raya boljši
le veliki Django Reinhardt.
3
00:00:39,607 --> 00:00:43,919
Raya najbolj poznajo
jazzovski navdušenci.
4
00:00:53,127 --> 00:00:56,199
SWEET AND LOWDOWN
5
00:00:57,927 --> 00:01:00,760
Igrajo
6
00:01:54,607 --> 00:01:57,599
Scenarij in režija
7
00:02:00,887 --> 00:02:04,323
Zakaj Emmet Ray?
Ker je zanimiv.
8
00:02:04,567 --> 00:02:09,118
Fascinanten èlovek je bil.
V mladih letih sem ga oboževal.
9
00:02:09,367 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:15,280 --> 00:01:17,748
Onesnaženo rudarsko
mesto Lake Ravanu
2
00:01:17,800 --> 00:01:20,268
nahaja se v rezervatu
Raven Asteku.
3
00:01:23,320 --> 00:01:27,279
Pleme zapira onesnažen rudnik
da bi odprli Resort Casino.
4
00:01:30,320 --> 00:01:34,279
Rudarji so na kritièni toèki.
5
00:01:57,320 --> 00:02:00,835
Zaprite rudnike!
6
00:02:26,880 --> 00:02:30,270
Jel zbog mene?
7
00:02:56,280 --> 00:02:59,272
Nazaj na delo.
Rudnik še ni zaprt.
8
00:03:03,360 --> 00:03:07,319
Sklonite se drugaèe bodo problemi.
9
00:03:07,360 --> 00:03:11,239
Nazaj na delo!
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{2726}{2812}Terri, zakaj si me pustila|tako dolgo spati?
{2869}{2907}Terri?
{2980}{3026}Najbrž je že v službi.
{3046}{3151}Gotovo je pozabila, kateri dan je.|Je tako, Arthur?
{3178}{3317}Ni prava prijateljica. Ni kot ti.|Ti gotovo veš, kateri dan je danes, kajne?
{3360}{3425}Ne dobiš hrane,|dokler mi ne poveš.
{3546}{3578}Sranje!
{3927}{4071}Simon in Garfunkel, enajst èrk...|Imate kakšno idejo?
{4296}{4332}Zlomka!
{4484}{4592}Oprostite, kaj se je zgodilo z znakom,|na katerem so bile napisane posebne stvari?
{4621}{4689}Tistim, na katerem je pisalo:|"Danes je prvi dan preostanka vašega življenja."
{4703}{4800}O,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com