Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Cloak And Dagger 1946
Subtitles for Cloak And Dagger 1946
keywords: cloak, and, dagger, 1946, 1, cd, spanish, es, clandestino, y, caballero, fritz, lang,
original filename: Cloak and Dagger - 1946 - 1CD - Spanish - es - 4800caa031e7caf259f3b2ce9a4d9f9e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,229 --> 00:01:22,381
Hacia el final de la guerra...
2
00:01:22,383 --> 00:01:27,879
Frontera monta?osa
del sur de Francia.
3
00:03:07,284 --> 00:03:08,840
Soy yo.
4
00:03:10,865 --> 00:03:15,440
Cre?a que ya no ven?as.
Es casi la hora de llamar.
5
00:03:16,389 --> 00:03:19,615
Pon en marcha la m?quina,
el mensaje es corto,
6
00:03:19,836 --> 00:03:21,200
voy a codificarlo.
7
00:03:52,015 --> 00:03:53,427
?Es algo importante?
8
00:03:53,428 --> 00:03:56,148
No,
se trata de pechblenda,
9
00:03:56,149 --> 00:03:57,840
cuarenta vagones.
10
00:03:57,841 --> 00:04:01,79
Subtitles for Cloak And Dagger 1946
keywords: highlander, the, raven, 1998, 2, 3, 9, 7, fps, 1x0, full, disclosure, 1x1, passion, play, love, and, death, devil, you, know, 6, frame, crime, punishment, french, connection, 5, so, shall, ye, reap, 1x2, dead, arrival, 4, rogue, inferno, reborn, ex, files, war, peace, bloodlines, unknown, soldier, birthright, thick, as, thieves, immunity, cloak, dagger, a, matter, of, time, manipulator,
original filename: 43966-Highlander__The_Raven_(1998)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,086 --> 00:00:23,088
Hey, Nick.
2
00:00:28,594 --> 00:00:30,596
I've been looking for you.
3
00:00:30,596 --> 00:00:34,600
I know you.
You're a ghost.
4
00:00:39,104 --> 00:00:41,107
Nick--
No!
5
00:00:41,107 --> 00:00:43,108
You're dead.
6
00:00:46,111 --> 00:00:48,114
Just like her.
7
00:00:49,615 --> 00:00:51,618
Look, I heard
you left the force.
8
00:00:53,619 --> 00:00:57,123
And I was just
wondering if--
9
00:00:57,123 --> 00:00:59,626
I don't know.
If I could do--
I mean--
10
00:01:03,129 --> 00:01:05,130
Go away.
11
00:01:11,136 --> 00:01:13,138
Ar
Subtitles for Cloak And Dagger 1946
keywords: highlander, the, raven, 1998, 2, 3, 9, 7, fps, 1x0, full, disclosure, 1x1, passion, play, love, and, death, devil, you, know, 6, frame, crime, punishment, french, connection, 5, so, shall, ye, reap, 1x2, dead, arrival, 4, rogue, inferno, reborn, ex, files, war, peace, bloodlines, unknown, soldier, birthright, thick, as, thieves, immunity, cloak, dagger, a, matter, of, time, manipulator,
original filename: 43979-Highlander__The_Raven_(1998)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,086 --> 00:00:23,088
Hey, Nick.
2
00:00:28,594 --> 00:00:30,596
I've been looking for you.
3
00:00:30,596 --> 00:00:34,600
I know you.
You're a ghost.
4
00:00:39,104 --> 00:00:41,107
Nick--
No!
5
00:00:41,107 --> 00:00:43,108
You're dead.
6
00:00:46,111 --> 00:00:48,114
Just like her.
7
00:00:49,615 --> 00:00:51,618
Look, I heard
you left the force.
8
00:00:53,619 --> 00:00:57,123
And I was just
wondering if--
9
00:00:57,123 --> 00:00:59,626
I don't know.
If I could do--
I mean--
10
00:01:03,129 --> 00:01:05,130
Go away.
11
00:01:11,136 --> 00:01:13,138
Ar
Subtitles for Cloak And Dagger 1946
keywords: the, big, sleep, 1946, internal, saphire, english, motechnet, com, en,
original filename: The.Big.Sleep.1946.INTERNAL.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,380 --> 00:01:15,680
My name's Marlowe.
The general wanted to see me.
2
00:01:15,880 --> 00:01:18,980
Yes, Mr. Marlowe.
Will you come in, please, sir?
3
00:01:21,660 --> 00:01:24,890
- I'll tell the general that you're here.
- Thank you.
4
00:01:38,310 --> 00:01:39,570
Good morning.
5
00:01:45,080 --> 00:01:46,710
You're not very tall, are you?
6
00:01:48,220 --> 00:01:49,710
Well, I tried to be.
7
00:01:52,350 --> 00:01:54,120
Not bad-looking...
8
00:01:54,790 --> 00:01:56,420
...though you probably know it.
9
00:01:56,620 --> 00:01:57,850
Thank you.
10
00:01:58,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,542 --> 00:01:39,218
Is there any legal reason why
sentence should not be pronounced?
2
00:01:39,345 --> 00:01:42,260
- No, your honour.
- Yes, I've something to say.
3
00:01:42,589 --> 00:01:44,468
You can put me away,
but you can't put away...
4
00:01:44,592 --> 00:01:47,109
what's going to happen to you
and to this whole country...
5
00:01:47,355 --> 00:01:49,792
Next time, we're going to...
6
00:01:54,244 --> 00:01:57,797
It is the judgement of this Court
that the defendant, J. Huberman...
7
00:01:57,928 --> 00:02:01,368
having found guilty of the crime of
treason against
Subtitles for Cloak And Dagger 1946
keywords: sciuscia, 1946, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, shoeshine,
original filename: Sciuscia (1946) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,081 --> 00:00:43,677
SHOESHINE
2
00:02:27,681 --> 00:02:31,435
- BersagIiere is the best!
- Of course, he's a great horse
3
00:02:31,561 --> 00:02:34,758
As soon as I said, ''Go, BersagIiere!''
he went Iike a rocket!
4
00:02:34,881 --> 00:02:37,520
Even in America
you won't find horses Iike this
5
00:02:37,641 --> 00:02:38,915
Nonsense. In America...
6
00:02:39,041 --> 00:02:41,191
They probabIy feed horses a Iot
over there
7
00:02:41,321 --> 00:02:44,552
Boy! I've toId you enough times
not to Ieave the horse unattended
8
00:02:44,681 --> 00:02:47,275
But that's not a hor
Subtitles for Cloak And Dagger 1946
keywords: gilda, 1946, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, gordo,
original filename: Gilda (1946) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,480 --> 00:01:50,473
<i>To me, a dollar was a dollar</i>
<i>in any language.</i>
2
00:01:51,520 --> 00:01:57,117
<i>On my first night in Argentina,</i>
<i>I didn't know about the locals.</i>
3
00:01:57,280 --> 00:02:03,515
<i>But I knew about American sailors.</i>
<i>I knew I'd better get out of there.</i>
4
00:02:21,120 --> 00:02:24,829
Put your hands up.
Up!
5
00:02:44,600 --> 00:02:47,717
Get going.
6
00:02:54,640 --> 00:02:58,679
- A cane like that is handy.
- It is a faithful friend.
7
00:02:58,840 --> 00:03:01,832
Mostly silent,
but talks when I need it to.
8
00:03:
Subtitles for Cloak And Dagger 1946
keywords: beauty, and, the, beast, la, belle, bete, eng, 2, 5, fps, 1946, 68, 01, 26,
original filename: Beauty And The Beast - (La Belle & La Bete) - Eng - 25fps - 1946.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2080}{2195}Beauty and the Beast
{2208}{2288}written and directed by|Jean Cocteau
{2298}{2386}from a story by|Madame Leprince de Beaumont
{3772}{3843}- Action.|- Rolling.
{3851}{3907}Beauty and the beast,|take one.
{3908}{3954}Cut. Just a minute.
{3981}{4121}Children believe what we tell them.|They have complete faith in us.
{4123}{4217}They believe that a rose plucked|from a garden
{4219}{4354}can plunge a family into conflict.
{4356}{4446}They believe that the hands|of a human beast
{4448}{4582}will smoke when he slays a victim,
{4583}{4667}and that this will cause|the beast shame
{4669}{4774}when a young maiden|takes up r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2080}{2195}Beauty and the Beast
{2208}{2288}written and directed by|Jean Cocteau
{2298}{2386}from a story by|Madame Leprince de Beaumont
{3772}{3843}- Action.|- Rolling.
{3851}{3907}Beauty and the beast,|take one.
{3908}{3954}Cut. Just a minute.
{3981}{4121}Children believe what we tell them.|They have complete faith in us.
{4123}{4217}They believe that a rose plucked|from a garden
{4219}{4354}can plunge a family into conflict.
{4356}{4446}They believe that the hands|of a human beast
{4448}{4582}will smoke when he slays a victim,
{4583}{4667}and that this will cause|the beast shame
{4669}{4774}when a young maiden|takes up r
Subtitles for Cloak And Dagger 1946
keywords: sciuscia, 1946, 1, cd, english, en, vittorio, de, sica, sciusci, shoe, shine,
original filename: Sciuscia - 1946 - 1CD - English - en - 5ef386507c6ac62c5f19c36b1b878bf7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,552
SHOE SHINE
2
00:01:57,320 --> 00:01:59,151
Bersagliere is a great horse.
3
00:01:59,360 --> 00:02:02,397
As soon as I said, ?Go, Bersagliere!?,
He started off like a rocket.
4
00:02:02,600 --> 00:02:04,989
Even in Africa
there is not another one like that.
5
00:02:05,200 --> 00:02:06,269
Not even in America!
6
00:02:06,480 --> 00:02:08,914
Who knows
how much they feed horses over there!
7
00:02:09,120 --> 00:02:12,192
I told you not to leave the horse
when you come down.
8
00:02:15,440 --> 00:02:17,749
Without kidding,
is the proposal still good?
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,740 --> 00:01:15,993
Mã numesc Marlowe.
M-a chemat dl general.
2
00:01:16,243 --> 00:01:19,288
Da, dle Marlowe.
Intraþi, vã rog.
3
00:01:21,999 --> 00:01:25,252
- Ãi voi spune generalului cã aþi sosit.
- Mulþumesc.
4
00:01:38,640 --> 00:01:39,725
Bunã dimineaþa.
5
00:01:45,397 --> 00:01:47,065
Nu eºti prea înalt.
6
00:01:48,525 --> 00:01:50,068
Am încercat sã fiu.
7
00:01:52,654 --> 00:01:54,406
Nu arãþi prea rãu...
8
00:01:55,073 --> 00:01:56,700
...deºi cred cã ºtii asta.
9
00:01:56,950 --> 00:01:58,160
Mulþumesc.
10
00:01:58,785 --> 00:02:01,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,466
2
00:00:08,475 --> 00:00:11,376
Shoeshine
3
00:02:01,754 --> 00:02:04,484
That horse is a great horse.
4
00:02:04,591 --> 00:02:06,252
Yeah,
he's areally great horse.
5
00:02:06,359 --> 00:02:07,951
As soon as I said,
''Go, Bersagliere, ''
6
00:02:08,061 --> 00:02:09,358
he started off
like a rocket.
7
00:02:09,462 --> 00:02:11,453
I don't think there is
another one like that.
8
00:02:11,564 --> 00:02:13,862
- Not even in America.
- That's nonsense. In America...
9
00:02:13,967 --> 00:02:15,992
Who knows how much
they feed horses over there!
Subtitles for Cloak And Dagger 1946
keywords: nightincasablancaa, 1946, polish, marx, brothers, night, in, casablanca, internal, pti,
original filename: NightinCasablancaA1946-Polish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 544x400 23.976fps 696.4 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{5}{23}DivX info:|512x384 // 25.0 fps // 699.2 MB // 1:21:14
{28}{129}Bracia MARX w filmie:
{403}{506}<< N O C W C A S A B L A N C E >>
{547}{621}w pozosta³ych rolach:
{1568}{1624}re¿yseria:
{2245}{2265}Nie ¿yje.
{2801}{2846}Kapitan Brusac przy telefonie.
{2936}{2985}O co chodzi kapitanie?
{2972}{3036}Co siê sta³o doktorze?
{3053}{3087}Dziêkujê, doktorze.
{3100}{3204}Dyrektor hotelu...nie ¿yje.|Doktor podejrzewa, ¿e zosta³ otruty.
{3205}{3260}Otruty? |On zosta³ zamordowany!
{3295}{3344}Sytuacja staje siê zupe³nie niedorzeczna.
Subtitles for Cloak And Dagger 1946
keywords: northwest, hounded, police, 1946, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34726-Northwest_Hounded_Police_(1946)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{170}{276}Poliþia canina din nord-vest
{740}{816}Ãnchisoarea Alka-Fizz
{840}{915}Biroul directorului
{916}{1006}Intrã...|ia un loc!
{1635}{1706}Locuri libere
{1840}{1971}Sediul central al poliþiei þinutului Mounty|"Tindem spre poliþie"
{1980}{2030}Cãutat|Mort sau oricum
{2031}{2130}Atenþiune! Acest criminal tocmai a scãpat|din închisoarea Alka-Fizz
{2131}{2219}ºi voi avea nevoie de|voluntari sã-l prindã!
{2220}{2316}Cei ce se oferã, sã|facã un pas în faþã!
{2430}{2566}Sergen McPudel bravo, bun bãiat,|pip... pip.
{2639}{2746}Pip, pip ºi dumneavoastrã!
{3103}{3168}Fii atent!|Foloseºte-þi nasul!
{3169}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,880 --> 00:00:39,715
CRISIS
2
00:01:36,960 --> 00:01:40,077
This town is so very small.
3
00:01:40,280 --> 00:01:43,113
It dips its feet into the river
4
00:01:43,320 --> 00:01:46,357
and slumbers softly
in the greenery.
5
00:01:47,680 --> 00:01:52,674
There is no train station to disturb
its meditative peace.
6
00:01:52,880 --> 00:01:55,348
With no industry, no harbour
7
00:01:55,560 --> 00:01:58,313
to hasten the steady pace
of the day
8
00:01:58,520 --> 00:02:00,750
or the still peace of the evening.
9
00:02:02,560 --> 00:02:05,757
The event of the day
is the arriv
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,480 --> 00:00:32,846
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:00:30,480 --> 00:00:32,846
ªi iatã-ne, oameni buni,
la faimosul stadion Polo.
3
00:00:32,916 --> 00:00:35,646
A fost un meci într-o singurã direcþie,
de distrugere a adversarului...
4
00:00:35,719 --> 00:00:38,085
încã de la început.
Cu echpa vizitatorilor...
5
00:00:38,154 --> 00:00:40,554
voinicii Gas-House Gorillas,
dându-i echipei locale...
6
00:00:40,623 --> 00:00:44,320
Tea Totallers, o bãtaie
pe care n-or s-o uite. Fanii baseball-ului...
7
00:00:45,228 --> 00:00:48,254
Iatã un lung de linie
Subtitles for Cloak And Dagger 1946
keywords: fei, dao, shou, 1969, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, the, flying, dagger, yydd,
original filename: Fei dao shou (1969) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,622 --> 00:02:06,581
Help...
2
00:04:09,716 --> 00:04:12,480
Looks like it's my lucky day.
3
00:04:14,520 --> 00:04:15,953
Not quite.
4
00:04:18,891 --> 00:04:22,691
Your dad being the
Green Dragon Clan's Chief, you think
5
00:04:23,329 --> 00:04:27,595
you can bully around because people
are scared of him!
6
00:04:27,700 --> 00:04:29,361
But not me,
7
00:04:30,670 --> 00:04:32,638
l'll do everyone a favour by
killing you today.
8
00:04:34,641 --> 00:04:44,414
Flying dagger is swift & powerful;
so is the heroine
9
00:04:44,917 --> 00:04:48,910
She lures the enemy to h
Subtitles for Cloak And Dagger 1946
keywords: decoy, 1946, immortals, english, motechnet, com, imts,
original filename: 6374-Decoy.1946.DVDRip.XViD-iMMORTALs.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,095 --> 00:00:13,323
(GUNSHOT)
2
00:03:02,765 --> 00:03:04,995
Morning, friend. Say, it looks like we're...
3
00:03:40,536 --> 00:03:43,664
Driving all the way into San Francisco.
Going that far?
4
00:04:06,696 --> 00:04:09,529
Now I remember the end of that story.
5
00:04:09,599 --> 00:04:11,897
The other Scotchman says, he says,
6
00:04:11,968 --> 00:04:13,833
(IN SCOTTISH ACCENT)
"Well, since it's a long story,
7
00:04:13,903 --> 00:04:15,962
"we might as well blow out the..."
8
00:04:17,440 --> 00:04:19,374
"Candle," he says.
9
00:04:26,549 --> 00:04:27,914
(WHISTLI
Subtitles for Cloak And Dagger 1946
keywords: its, a, wonderful, life, 1946, 1, cd, czech, cz, the, gift,
original filename: Its a Wonderful Life - 1946 - 1CD - Czech - cz - e09f465929178b52593fe5dd023c599f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,087 --> 00:00:37,557
BONTON HOME ENTERTAINMENT
uv?d?
2
00:01:34,327 --> 00:01:38,639
T?M?? DOKONAL? ZLO?IN
3
00:03:14,647 --> 00:03:16,922
D?kuju. To jsou kr?sn? broskve.
4
00:03:17,207 --> 00:03:18,083
To jo.
5
00:03:19,327 --> 00:03:20,362
Jak se m?te?
6
00:03:20,687 --> 00:03:23,360
Mysl?m, ?e docela dob?e.
7
00:03:24,727 --> 00:03:27,116
M?l jste od posledn?
n?jak? zdravotn? probl?my?
8
00:03:27,167 --> 00:03:28,122
Jak jako?
9
00:03:29,127 --> 00:03:30,765
Nebyl jste nemocn??
10
00:03:32,607 --> 00:03:34,643
Zas m? trochu pobol?vaj z?da.
11
00:03:34,767 --
Subtitles for Cloak And Dagger 1946
keywords: monsieur, beaucaire, 1946, epic, english, motechnet, com, hi,
original filename: Monsieur.Beaucaire.1946.DVDRip.XviD-EPiC.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,809 --> 00:01:42,607
The courier from Spain.
Will there be war?
2
00:01:42,711 --> 00:01:45,441
We'll soon know.
3
00:01:45,548 --> 00:01:47,448
- The gates are closed!
- I bear a message...
4
00:01:47,550 --> 00:01:51,111
from His Majesty, King Philip
of Spain to His Majesty,
Louis, king of all France.
5
00:01:51,220 --> 00:01:53,484
The courier from Spain!
Open the gates!
6
00:02:02,798 --> 00:02:05,266
<i>[Hoofbeats]</i>
7
00:02:11,407 --> 00:02:14,205
Deschamps, it's the
courier from Spain.
Yes, I know.
8
00:02:14,310 --> 00:02:16,574
What will it be,
war or peace?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:13,564
(# Rachmaninoff:
"piano concerto no. 2")
2
00:01:08,152 --> 00:01:10,075
(Music fades away)
3
00:01:27,000 --> 00:01:29,243
(Whistling)
4
00:01:34,000 --> 00:01:37,416
- Evening, Mr Godby.
- Hello, hello, hello.
5
00:01:37,503 --> 00:01:41,831
- Quite a stranger, aren't you?
- I couldn't get in yesterday.
6
00:01:41,923 --> 00:01:44,165
- A bit of a dust-up.
- What about?
7
00:01:44,259 --> 00:01:48,008
A chap got out of First class
with a Third class ticket.
8
00:01:48,096 --> 00:01:50,136
I told him to pay, he got nasty.
9
00:01:50,223 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,695 --> 00:00:21,613
SOMNUL DE VECI
2
00:01:12,162 --> 00:01:14,233
Mã numesc Marlowe.
M-a chemat dl general.
3
00:01:14,578 --> 00:01:17,378
Da, dle Marlowe.
Intraþi, vã rog.
4
00:01:20,101 --> 00:01:23,093
- Ãi voi spune generalului cã aþi sosit.
- Mulþumesc.
5
00:01:36,056 --> 00:01:37,053
Bunã dimineaþa.
6
00:01:42,538 --> 00:01:44,034
Nu eºti prea înalt.
7
00:01:45,529 --> 00:01:46,910
Mi-am dat toatã osteneala.
8
00:01:49,480 --> 00:01:51,091
Nu arãþi prea rãu...
9
00:01:51,743 --> 00:01:53,277
... desi cred
cã ºtii asta.
10
00:01:53,584 -->
Subtitles for Cloak And Dagger 1946
keywords: sciuscia, 1946, 1, cd, portuguese, br, pb, v, ??timas, da, tormenta,
original filename: Sciuscia - 1946 - 1CD - Portuguese-BR - pb - fb9e751da3fa86fa81815f6874d9dabc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,929 --> 00:00:11,797
"V?TIMAS DA TORMENTA"
2
00:01:10,158 --> 00:01:16,119
OS PERSONAGENS E OS EVENTOS
DESTE FILME S?O FICT?CIOS
3
00:02:02,043 --> 00:02:05,911
- Esse cavalo ? sensacional!
- ? mesmo.
4
00:02:06,280 --> 00:02:09,613
? s? dizer: "Vai, Bersagliere",
e ele vira um foguete.
5
00:02:09,817 --> 00:02:12,445
N?o existe outro igual.
Nem na Am?rica.
6
00:02:12,653 --> 00:02:15,986
- Que bobagem!
- Quem sabe quanto eles comem l?.
7
00:02:16,357 --> 00:02:19,292
Mandei n?o largar o cavalo
quando desmonta.
8
00:02:19,494 --> 00:02:21,758
Chama isso de cavalo?
? um
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:46:To me, a dollar was a dollar|in any language.
00:01:51:On my first night in Argentina,|I didn't know about the locals.
00:01:57:But I knew about American sailors.|I knew I'd better get out of there.
00:02:23:Put your hands up.|Up!
00:02:47:Get going.
00:02:57:- A cane like that is handy.|- It is a faithful friend.
00:03:01:Mostly silent,|but talks when I need it to.
00:03:04:That's your idea of a friend?|You must lead a gay life.
00:03:09:- I lead the life I like to lead.|- You're a lucky man.
00:03:18:- What are you doing here?|- Saving your life.
00:03:22:- He only wanted the money.|- But you'd not have parted with it.
00:03:27:- I don't think I would.|- How did you get
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:35,000
EL EXTRAÃO
2
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
COMISIÃN ALIADA
DE CRÃMENES DE GUERRA
3
00:01:30,840 --> 00:01:32,242
Dejen abierta la celda.
4
00:01:32,403 --> 00:01:34,366
Sólo eso: déjenle escapar.
5
00:01:34,526 --> 00:01:36,570
Es algo muy irregular.
6
00:01:36,690 --> 00:01:39,214
Puede tener
consecuencias embarazosas.
7
00:01:39,415 --> 00:01:40,897
- En efecto.
- Sin duda.
8
00:01:41,057 --> 00:01:42,900
Es una gran responsabilidad.
9
00:01:43,061 --> 00:01:46,466
- Lo siento, entienda que...
- Al diablo con todo.
10
00:01:46,707 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,047 --> 00:01:50,446
Está muerto.
2
00:02:13,687 --> 00:02:15,723
Capitán Brizzard aI habIa.
3
00:02:16,967 --> 00:02:18,639
¿ Qué? ¡RoIizoides!
4
00:02:19,247 --> 00:02:22,398
-¿ Qué sucede, capitán?
-¿ Qué ha sucedido, doctor?
5
00:02:22,887 --> 00:02:24,957
Comprendo. Gracias, doctor.
6
00:02:25,847 --> 00:02:29,476
EI director ha muerto en eI hoteI.
AI parecer, intoxicado.
7
00:02:29,647 --> 00:02:31,319
¡Le han asesinado!
8
00:02:33,087 --> 00:02:34,884
¡Esto es intoIerabIe!
9
00:02:35,127 --> 00:02:38,119
Tres directores deI HoteI CasabIanca
en seis m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,047 --> 00:00:23,039
LA PRIMERA DAMA
2
00:01:23,527 --> 00:01:25,165
Cuando una mujer ha vivido
en épocas emocionantes...
3
00:01:25,567 --> 00:01:27,239
y ha participado
en grandes acontecimientos...
4
00:01:27,647 --> 00:01:31,640
podrÃa parecer que recuerda
esas ocasiones con más fuerza...
5
00:01:31,927 --> 00:01:34,316
pero eso no es verdad.
6
00:01:34,727 --> 00:01:36,080
Por supuesto que
yo recuerdo cada detalle...
7
00:01:36,487 --> 00:01:39,320
de nuestra primera fiesta inaugural
y como habÃa trabajado...
8
00:01:39,727 --> 00:01:41,604
para que fuese el bril
Subtitles for Cloak And Dagger 1946
keywords: california, 1946, 1, cd, french, fr,
original filename: California - 1946 - 1CD - French - fr - 6d6e8f080236e596c1887e299390d720.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,057 --> 00:01:53,787
<i>Oui, c'est bien ici que le soleil
retire ses souliers,</i>
2
00:01:53,860 --> 00:01:58,024
<i>qu'il ?tend ses jambes sur les sierras
et dit: "C'est ici que je me couche:"</i>
3
00:02:05,338 --> 00:02:09,672
<i>Quand le Seigneur eut fini sa t?che ici,
il observa son ?uvre et s'arr?ta de cr?er:</i>
4
00:02:09,743 --> 00:02:13,144
<i>"? partir de maintenant, dit-il,
je ne ferais que me r?p?ter: "</i>
5
00:02:19,553 --> 00:02:21,248
<i>Bon sang, ces arbres sont si grands,</i>
6
00:02:21,321 --> 00:02:24,722
<i>on pourrait creuser
une ?glise presbyt?rienne dedans
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{2326}{2370}Czy istnieje jaki? pow?d prawny,|aby sentencja nie mog?a by? og?oszona?
{2374}{2466}- Nie, wysoki s?dzie.|- Tak. Musz? co? powiedzie?.
{2470}{2513}Mo?ecie mnie wsadzi? do wi?zienia,|ale nie uda wam si? wsadzi?...
{2517}{2561}co si? z wami dzieje|i tym ca?ym krajem...
{2565}{2656}Nast?pnym razem, zamierzamy...
{2733}{2825}S?d stwierdza,|?e oskar?ony, J. Huberman...
{2829}{2897}zostaje uznanym winnym zbrodni|zdrady Stan?w Zjednoczonych...
{2901}{2993}wyrokiem S?du|Dystryktu Po?udniowego Stanu Floryda w Miami...
{2997}{3089}zostaje przekazany pod opiek?|Prokuratora Generalnego Stan?w Z
Subtitles for Cloak And Dagger 1946
keywords: stranger, the, 1946, tvrip, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Stranger The (1946) - TVRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,760 --> 00:01:23,360
SAVAÃ SUÃLULARI KOMÃSYONU
2
00:01:24,800 --> 00:01:28,320
Kapýyý açýk býrakýn.
Onun kaçmasýný saðlayalým.
3
00:01:28,440 --> 00:01:30,520
Bana kalýrsa bu yanlýþ olur.
4
00:01:30,640 --> 00:01:33,400
Ve rahatsýz edici sonuçlar doðurabilir.
5
00:01:33,520 --> 00:01:34,960
- Kesinlikle.
- Ãok doðru.
6
00:01:35,120 --> 00:01:40,840
- Doðrusu bu çok büyük bir sorumluluk.
- Kesin tartýþmayý.
7
00:01:41,080 --> 00:01:47,200
Konuþmanýn ne faydasý var?
Sorumluluk dediðiniz asmak mý?
8
00:01:47,480 --> 00:01:49,880
Baþarýsýz
Subtitles for Cloak And Dagger 1946
keywords: canyon, passage, 1946, 1, cd, english, en, eng, western,
original filename: Canyon Passage - 1946 - 1CD - English - en - 2c19803153054831f00b51c77527f125.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,765 --> 00:02:06,002
Give him a rubdown and
plenty of feed. Yes, sir.
2
00:02:06,069 --> 00:02:08,655
Logan Stuart's the name.
Thanks, Mr. Stuart.
3
00:02:30,138 --> 00:02:31,415
Damp day.
4
00:02:32,123 --> 00:02:34,065
How's Jacksonville?
Lively.
5
00:02:38,620 --> 00:02:41,108
Credit to account?
I'll take that specie.
6
00:02:41,181 --> 00:02:43,123
We're short of cash
at the diggings.
7
00:02:43,197 --> 00:02:44,724
What time do you open
in the morning?
8
00:02:44,797 --> 00:02:45,877
Tomorrow's Sunday.
9
00:02:45,949 --> 00:02:47,291
Then put the specie
in the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3673}{3706}Texas?
{3739}{3820}Vreun 'tauras' de-al Chihuahuei.
{3971}{4017}- Ziua buna.|- Ziua buna.
{4019}{4128}Eu sint Clanton.|Baiatul meu Ike. Cel mare.
{4153}{4200}E vreun izvor pe-aici?
{4201}{4277}Doua,la trei mile de-aici,|dincolo de deal.
{4279}{4325}Cam costelive vacile.
{4355}{4370}Da.
{4385}{4437}Eu si fratii mei le ducem|in California.
{4439}{4534}Daca nu le-ai promis cuiva,|te scap eu de ele.
{4536}{4611}Nu le vind.
{4613}{4674}Iti fac o oferta buna.|Te platesc in argint, trei dolari vaca.
{4698}{4743}Nu.
{4787}{4833}Cinci dolari de argint, atunci.
{4835}{4881}Am vindut si mai bine in Mexic.
{4883}{4977}Pina in Californ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:41,521 --> 00:03:43,423
;Bienvenidos a ChoIuIa!
2
00:03:43,423 --> 00:03:46,159
;Sean bienvenidos a este
martirizado puebIo!
3
00:03:46,159 --> 00:03:48,995
;Oh soIdados de Ia revoIución
triunfante!
4
00:03:48,995 --> 00:03:51,364
Bienvenido sea eI ejército
Iibertador...
5
00:03:51,364 --> 00:03:53,466
...cuyos aguerridos
paIadines IIegan...
6
00:03:53,466 --> 00:03:55,868
...rompiendo con su bravura
y con su sangre...
7
00:03:55,868 --> 00:04:00,506
...Ias cadenas opresoras de un puebIo
escIavizado por Ia reacción.
8
00:04:00,506 --> 00:04:03,376
Bienvenidos, hermanos
Subtitles for Cloak And Dagger 1946
keywords: the, postman, always, rings, twice, 1946, 1, cd, bulgarian, bg, ring, two, 2005,
original filename: The Postman Always Rings Twice - 1946 - 1CD - Bulgarian - bg - 8d894b8e7c1cd7f363e4c2e07a41ec85.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,024 --> 00:01:40,859
?????? ?? ?? ?????? ???????
2
00:01:43,236 --> 00:01:45,906
??????? ??.
? ???
3
00:01:49,993 --> 00:01:52,329
????? ????? ?? ????????, ?????
4
00:01:52,454 --> 00:01:54,623
????? ????????,
?? ?? ??????? ?????
5
00:01:56,541 --> 00:01:59,419
??? ???? ????? ????,
????? ?? ?? ????????
6
00:02:03,089 --> 00:02:05,383
???, ???? ? ?????.
7
00:02:06,510 --> 00:02:08,470
? ???
8
00:02:10,055 --> 00:02:13,016
?? ???????, ????
???? ??????? ?????.
9
00:02:14,100 --> 00:02:16,061
? ????? ???? ?? ????????,
10
00:02:16,144 --> 00:02:18,772
??????? ???? ??
Subtitles for Cloak And Dagger 1946
keywords: tarzan, and, the, leopard, woman, 1946, 1, cd, spanish, es, fragment,
original filename: Tarzan and the Leopard Woman - 1946 - 1CD - Spanish - es - a64f479983b6d0d63c7ff0d7223b464c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,830 --> 00:00:18,824
TARZ?N Y LA MUJER LEOPARDO
2
00:01:51,494 --> 00:01:54,156
Doctor Lazar.
Buenos d?as, buenos d?as.
3
00:01:54,330 --> 00:01:56,662
- Buenas tardes, comisario.
- ?Qu??
4
00:01:56,833 --> 00:01:59,461
S?, as? es. Buenas tardes,
buenas tardes.
5
00:01:59,636 --> 00:02:04,232
Estuve revisando sus informes
de salud e higiene de julio.
6
00:02:04,407 --> 00:02:07,137
- ?Y son tan aburridos?
- No, en absoluto.
7
00:02:07,310 --> 00:02:10,609
Los hechos no son aburridos.
Excepto esta maldita gota que sufro.
8
00:02:10,780 --> 00:02:12,805
?La medicina
no le
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,312 --> 00:00:33,467
VESTIDA PARA MATAR
2
00:01:12,632 --> 00:01:14,623
Prisión de Dartmoor...
3
00:01:14,832 --> 00:01:20,065
aislada del mundo exterior
por muros de granito.
4
00:01:30,792 --> 00:01:34,501
Dicen que si dices lo que sabes,
puedes salir de aquÃ.
5
00:01:35,112 --> 00:01:38,388
No sé si eres otro pájaro
de Scotland Yard...
6
00:01:39,832 --> 00:01:42,551
pero te diré lo mismo
que a los otros...
7
00:01:44,312 --> 00:01:48,225
Me quedan dos años,
ocho meses y seis dÃas...
8
00:01:48,872 --> 00:01:51,227
haciendo cajas musicales...
9
00:01:51,792
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{89}{185}Tekstityksen versionumero: 1.3|Päiväys: 11.7.2006
{321}{417}Suomennos: Juuseri, Platypus,|jackblack12, Gnomus, Indigo, unltd -
{427}{532}Finnplayer, Trito ja DalSargamon
{551}{647}Oikoluku: Shafty
{1070}{1118}Clouseau...
{1120}{1240}Kun kuulin hänestä ensi kertaa,|Clouseau oli -
{1246}{1352}pelkkä nolla, konstaapeli jossain|pikkukylässä kaukana Pariisista.
{1378}{1484}Hän oli kylähullu,|sikäli kun ymmärsin.
{2124}{2176}Eteenpäin, idiootti.
{2384}{2466}Herra Dumont,|siirtäkää kulkuneuvoanne heti.
{2472}{2602}Anteeksi, konstaapeli Clouseau.|Tuolini ei liiku.
{2627}{2675}Ongelma on tässä.
{2681}{27
Subtitles for Cloak And Dagger 1946
keywords: 1946, hud, 1963, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19460-Hud_(1963)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,000 --> 00:02:29,434
- Thanks for the lift.
- Where will you look?
2
00:02:29,640 --> 00:02:34,191
I don't know, but if I find a pink Cadillac,
he'll be around somewhere.
3
00:02:35,000 --> 00:02:37,275
So long.
4
00:02:48,600 --> 00:02:50,158
- <i>Who's that?</i>
- It's Lon.
5
00:02:50,360 --> 00:02:53,352
<i>I'm making chilli,</i>
<i>but if you want breakfast I'll come out.</i>
6
00:02:53,560 --> 00:02:56,074
No, thanks. You seen my uncle Hud?
7
00:02:56,280 --> 00:03:00,876
<i>I chicken-fried him a steak last night</i>
<i>about seven. Haven't seen him since.</i>
8
00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{132}{256}"No Regrets For Our Youth"
{2103}{2204}The Manchau Revolution created|an excuse for the warlords.
{2205}{2264}To expand their imperialism.
{2265}{2370}In order to unite the thought of|the people.
{2372}{2472}They suppressed the opponents.
{2477}{2565}An example is|"the Kyoto University Case".
{2568}{2709}The roles in this film are|virtually created.
{2747}{2833}"Kyoto".
{3099}{3130}Yukie.
{3326}{3396}Teacher.
{3460}{3531}Father.
{6893}{7013}Smell of the soil is so refreshing.
{7082}{7125}The sky is so beautiful too.
{7277}{7317}The wind is so soft.
{7348}{7415}This makes people feel relaxed.
{7491}{7551}Here we
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 18.06.2006
{365}{485}Suomennos: IsoD, Indigo, Hönö,|litsari, Axeman, HPP, zippi ja Cromwell
{500}{600}Oikoluku: Aveil
{1861}{1929}Tervemenoa, Zebedee.
{2052}{2100}Zeebad!
{2140}{2215}Se olikin vain pahaa unta.
{2401}{2463}Kaikki näyttää olevan kunnossa.
{2561}{2646}Hei, hei, hei, tämä on taikuutta!
{2656}{2768}Osaatko kuvitella kaukaisen maan,|jossa kaikki ovat parhaita ystäviä?
{2803}{2864}No, tässä on sellainen.
{2930}{3048}Tässä meidän maailmastamme eroavassa|maassa asui koiranpentu nimeltä Doogal.
{3053}{3155}Ja keinussa oleva tyttö on|hänen paras ys
Subtitles for Cloak And Dagger 1946
keywords: undercurrent, 1946, 1, cd, spanish, es, corrientes, ocultas, 1948, subt, ??tulos, espa, ??ol, por, marc2, 7,
original filename: Undercurrent - 1946 - 1CD - Spanish - es - 954b37fb7a11294289cacf4d122adc07.zip