Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Cirque by relevance:
Subtitles for Cirque
keywords: cirque, du, soleil, alegria, 2001, wrd, cdslovesick,
original filename: Cirque.du.Soleil.Alegria(2001).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,668 --> 00:00:05,502
Hay una grieta en todas las cosas.
2
00:00:05,672 --> 00:00:09,438
Asà es como entra la luz.
3
00:00:17,083 --> 00:00:21,349
<i>Las Vegas es conocida mundialmente
como la ciudad de Cirque du Soleil.</i>
4
00:00:21,421 --> 00:00:23,218
<i>La compañÃa tiene un nuevo espectáculo.</i>
5
00:00:23,289 --> 00:00:25,257
<i>El tema de este show es más para adultos.</i>
6
00:00:25,325 --> 00:00:28,488
<i>Cirque du Soleil está cambiando de estilo
con este nuevo montaje...</i>
7
00:00:28,595 --> 00:00:30,790
<i>Pero no podrán llevar a sus hijos a verlo.</i>
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,616 --> 00:02:48,920
Nunca supe como empezó todo.
2
00:02:49,470 --> 00:02:52,921
Tampoco tenÃa ni idea de como acabarÃa.
3
00:02:52,470 --> 00:02:56,225
Solo tuve recuerdos de sentimientos,
4
00:02:56,470 --> 00:02:58,970
sensaciones.
5
00:03:01,571 --> 00:03:05,471
Y asà comenzó mi viaje.
6
00:06:42,970 --> 00:06:46,170
Nacà con la única
dote de mis instintos.
7
00:06:47,746 --> 00:06:50,946
Y sabÃa que vendrÃan a imitarme.
8
00:07:11,470 --> 00:07:14,570
En aquellos dÃas de niñez
nunca se apartaron de mi lado.
9
00:07:15,470 --> 00:07:17,470
Eran todo lo
Subtitles for Cirque
keywords: cirque, du, soleil, journey, of, man, subtitulos, ok, ssa,
original filename: 36803.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,25,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:02:57.80,0:03:01.22,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Nunca supe como empezó todo.
Dialogue: Marked=0,0:03:01.79,0:03:05.37,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Tampoco tenÃa ni idea de como acabarÃa.
Subtitles for Cirque
keywords: ok, imax, cirque, du, soleil, journey, of, man, subtitulos,
original filename: 8610.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,146 --> 00:02:54,450
Nunca supe como empezó todo.
2
00:02:55,000 --> 00:02:58,451
Tampoco tenÃa ni idea de como acabarÃa.
3
00:02:58,000 --> 00:03:01,755
Solo tuve registro de sentimientos,
4
00:03:02,000 --> 00:03:04,500
sensaciones.
5
00:03:07,101 --> 00:03:11,001
Y asà comenzó mi viaje.
6
00:06:59,500 --> 00:07:02,700
Nacà con la única dote de mis instintos.
7
00:07:04,276 --> 00:07:07,476
Y sabÃa que vendrÃan a imitarme.
8
00:07:29,000 --> 00:07:32,100
En aquellos dÃas de la niñez nunca se apartaron de mi lado.
9
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Eran todo lo q
Subtitles for Cirque
keywords: cirque, du, soleil, lovesick, 2006, wrd,
original filename: 10007858.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,668 --> 00:00:05,502
Hay una grieta en todas las cosas.
2
00:00:05,672 --> 00:00:09,438
Asà es como entra la luz.
3
00:00:17,083 --> 00:00:21,349
<i>Las Vegas es conocida mundialmente
como la ciudad de Cirque du Soleil.</i>
4
00:00:21,421 --> 00:00:23,218
<i>La compañÃa tiene
un nuevo espectáculo.</i>
5
00:00:23,289 --> 00:00:25,257
<i>El tema de este show
es más para adultos.</i>
6
00:00:25,325 --> 00:00:28,488
<i>Cirque du Soleil está cambiando de estilo
con este nuevo montaje...</i>
7
00:00:28,595 --> 00:00:30,790
<i>Pero no podrán llevar
a sus hijos a verlo.</i>
Subtitles for Cirque
keywords: cirque, du, soleil, alegria, 2001, ned, dvd,
original filename: Cirque.du.Soleil.Alegria.2001.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,630 --> 00:01:21,020
heb je geen stem,
SCHREEUW
2
00:01:23,550 --> 00:01:27,463
heb je geen benen,
REN
3
00:01:30,750 --> 00:01:34,504
heb je geen hoop,
VERZIN
4
00:01:40,470 --> 00:01:42,267
Zolang ik me kan herinneren...
5
00:01:42,390 --> 00:01:45,621
heb ik er vaak van gedroomd
om bij het circus te gaan.
6
00:01:45,790 --> 00:01:48,588
Maar niet in m'n stoutste dromen
had ik kunnen bedenken...
7
00:01:48,710 --> 00:01:51,463
dat er zoiets betoverends bestond.
8
00:01:51,830 --> 00:01:54,822
Hoi, ik ben Jamie Durie,
welkom in de wonderbaarlijke wereld...
9
00:01:5
Subtitles for Cirque
keywords: cirque, du, soleil, journey, of, man, imax,
original filename: 45429.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,700 --> 00:02:54,700
No recuerdo como empezó
2
00:02:55,200 --> 00:02:59,100
Ni tenÃa idea de como terminaria
3
00:02:59,100 --> 00:03:02,000
Solo sabia de sentimientos
4
00:03:02,000 --> 00:03:06,000
Sensaciones
5
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
Y asi comenzó mi viaje
6
00:06:59,400 --> 00:07:03,400
Nacà teniendo solamente
instintos como guia.
7
00:07:04,300 --> 00:07:08,300
Y sabÃa cuando venian.
8
00:07:29,300 --> 00:07:33,300
En aquellos dÃas de niñez
nunca se apartaron de mi lado.
9
00:07:33,400 --> 00:07:35,500
Eran todo lo que conocÃa
10
00:07:35,500 --
Subtitles for Cirque
keywords: 1336, cirque, du, soleil, journey, of, man,
original filename: 13365.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51.500 --> 00:02:54.200
No puedo acordarme
cómo comenzó todo
2
00:02:55.000 --> 00:02:58.000
y no tenÃa ninguna idea donde acabarÃa
3
00:02:58.900 --> 00:03:00.900
SabÃa solamente sensaciones
4
00:03:02.300 --> 00:03:04.300
sensaciones
5
00:03:07.700 --> 00:03:10.700
y esta manera mi recorrido comenzaba
6
00:06:59.200 --> 00:07:03.200
Estaba con solamente nato
mi instinto como guÃa
7
00:07:04.000 --> 00:07:06.500
y lo sabÃa si vinieron
8
00:07:29.000 --> 00:07:32.500
En mi niñez permanecÃa
ellos siempre en el buurt
9
00:07:33.200 --> 00:07:36.600
Era todo lo qué
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,616 --> 00:02:48,920
Nunca supe como empezó todo.
2
00:02:49,470 --> 00:02:52,921
Tampoco tenÃa ni idea de como acabarÃa.
3
00:02:52,470 --> 00:02:56,225
Solo tuve recuerdos de sentimientos,
4
00:02:56,470 --> 00:02:58,970
sensaciones.
5
00:03:01,571 --> 00:03:05,471
Y asà comenzó mi viaje.
6
00:06:42,970 --> 00:06:46,170
Nacà con la única
dote de mis instintos.
7
00:06:47,746 --> 00:06:50,946
Y sabÃa que vendrÃan a imitarme.
8
00:07:11,470 --> 00:07:14,570
En aquellos dÃas de niñez
nunca se apartaron de mi lado.
9
00:07:15,470 --> 00:07:17,470
Eran todo lo
Subtitles for Cirque
keywords: cirque, du, soleil, journey, of, man,
original filename: cirque_du_soleil_-_journey_of_man.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,500 --> 00:02:54,200
Ik kan me niet herinneren
hoe het allemaal begon
2
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
en ik had geen idee waar het zou eindigen
3
00:02:58,900 --> 00:03:00,900
ik kende alleen gevoelens
4
00:03:02,300 --> 00:03:04,300
sensaties
5
00:03:07,700 --> 00:03:10,700
en zo begon mijn reis
6
00:06:59,200 --> 00:07:03,200
Ik was geboren met enkel
mijn instinct als gids
7
00:07:04,000 --> 00:07:06,500
en ik kende ze als ze kwamen
8
00:07:29,000 --> 00:07:32,500
In m'n kinderjaren bleven
ze steeds in de buurt
9
00:07:33,200 --> 00:07:36,600
Zij waren alles wat ik k
Subtitles for Cirque
keywords: cirque, du, soleil, journey, of, man,
original filename: cirque_du_soleil_-_journey_of_man.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,500 --> 00:02:54,200
Ik kan me niet herinneren
hoe het allemaal begon
2
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
en ik had geen idee waar het zou eindigen
3
00:02:58,900 --> 00:03:00,900
ik kende alleen gevoelens
4
00:03:02,300 --> 00:03:04,300
sensaties
5
00:03:07,700 --> 00:03:10,700
en zo begon mijn reis
6
00:06:59,200 --> 00:07:03,200
Ik was geboren met enkel
mijn instinct als gids
7
00:07:04,000 --> 00:07:06,500
en ik kende ze als ze kwamen
8
00:07:29,000 --> 00:07:32,500
In m'n kinderjaren bleven
ze steeds in de buurt
9
00:07:33,200 --> 00:07:36,600
Zij waren alles wat ik k
Subtitles for Cirque
keywords: cirque, du, soleil, journey, of, man,
original filename: cirque_du_soleil_-_journey_of_man.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,500 --> 00:02:54,200
Ik kan me niet herinneren
hoe het allemaal begon
2
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
en ik had geen idee waar het zou eindigen
3
00:02:58,900 --> 00:03:00,900
ik kende alleen gevoelens
4
00:03:02,300 --> 00:03:04,300
sensaties
5
00:03:07,700 --> 00:03:10,700
en zo begon mijn reis
6
00:06:59,200 --> 00:07:03,200
Ik was geboren met enkel
mijn instinct als gids
7
00:07:04,000 --> 00:07:06,500
en ik kende ze als ze kwamen
8
00:07:29,000 --> 00:07:32,500
In m'n kinderjaren bleven
ze steeds in de buurt
9
00:07:33,200 --> 00:07:36,600
Zij waren alles wat ik k
Subtitles for Cirque
keywords: mutant, x, 2001, season, 3, saints, english, djj, home, sapo, pt, s03e0, into, the, moonless, night, s03e01, s03e1, 8, in, between, s03e18, art, of, attraction, s03e13, 7, hand, god, s03e07, 6, shadows, darkness, s03e06, age, innocence, s03e16, 9, no, exit, s03e09, s03e2, cirque, des, merveilles, s03e21, 5, taking, crows, s03e05, shes, come, undone, s03e17, 4, a, normal, life, s03e14, breed, s03e03, divided, loyalties, s03e15, possibilities, s03e11, prophecy, s03e20, dream, lover, s03e19, assault, s03e22, wages, sin, s03e02, where, evil, dwells, s03e04, wasteland, s03e08, conspiracy, theory, s03e12, brothers, keeper, s03e10,
original filename: Mutant X (2001) - Season 3 - DVDRip - SAiNTS (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:08,634 --> 00:00:27,133
<EXPLOSIONS>
2
00:00:29,501 --> 00:00:31,100
<i>OKAY, PUT HIM ON THE BOARD.
3
00:00:31,200 --> 00:00:32,868
<i>WATCH HIS HEAD!
4
00:00:32,968 --> 00:00:34,200
I JUST WANT TO
KNOW HOW HE'S DOING.
5
00:00:34,300 --> 00:00:35,567
PLEASE, MISS,
STAY BACK.
6
00:00:35,667 --> 00:00:37,234
TALK TO ME!
HE'S MY FATHER!
7
00:00:37,334 --> 00:00:40,868
LOOK, PLEASE,
JUST LET US DO OUR JOB.
8
00:00:40,968 --> 00:00:42,634
<i>WE'RE LOSING HER!
<i>WE'RE LOSING HER!
9
00:00:42,734 --> 00:00: