Search Movie Subtitles results for cinema paradiso directors cut by relevance:
- Cinema Paradiso Director's Cut.srt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,240 --> 00:03:11,437
Ja, Salvatore Di Vita.
2
00:03:15,320 --> 00:03:20,633
Natuurlijk kent u hem wel, juffrouw.
Precies, goed zo.
3
00:03:20,800 --> 00:03:27,114
Ik ben z'n moeder.
Ik bel al de hele dag vanuit Sicili?.
4
00:03:29,840 --> 00:03:32,877
Ik begrijp het. Hij is er niet.
5
00:03:34,720 --> 00:03:37,712
Kunt u me dat nummer geven?
6
00:03:51,320 --> 00:03:53,151
Het heeft geen zin.
7
00:03:53,320 --> 00:03:58,474
Hij heeft het veel te druk.
En hij weet het vast niet meer.
8
00:03:59,680 --> 00:04:01,591
Laat toch zitten.
9
00:04:01,760 --> 00:04:04,911
Hij i
- Cinema.Paradiso.1989.WS.Directors.Cut.XviD-SFM.Pt1.sub
- Cinema.Paradiso.1989.WS.Directors.Cut.XviD-SFM.Pt2.sub
2 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4748}{4808}Da, Salvatore.|Salvatore De Vita.
{4898}{4972}Adicã cum|nu-l cunoºti, domniºoarã?
{4985}{5070}Da, el e.|Sunt mama lui.
{5075}{5182}Telefonez din Sicilia.
{5255}{5322}Ãnþeleg, nu-i acolo.
{5380}{5448}Atunci te rog, spune-mi...
{5630}{5675}Mulþumesc. La revedere.
{5798}{5842}Mamã, nu are nici un rost|sã telefonezi.
{5850}{5915}E un om ocupat,|cine ºtie unde e.
{5920}{5972}ªi apoi, nici nu-ºi|mai aduce aminte.
{6000}{6050}Haide, las-o baltã.
{6058}{6130}Nu a mai dat pe aici|de 30 de ani.
{6172}{6215}ªtii cum este.
{6285}{6318}úi va aminti.
{6325}{6420}Sunt sigurã cã-ºi va aminti.|Il cunosc mai
- Cinema.Paradiso.The.Director's .Cut[XviD][DVDRip].ENG.s rt
1 file(s), added on: 2010-09-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,694 --> 00:02:38,458
Yes, Salvatore.
Di Vita, Salvatore.
2
00:02:42,801 --> 00:02:45,328
What do you mean
you don't know him?
3
00:02:45,705 --> 00:02:49,471
Yes, that's right.
This is his mother.
4
00:02:49,542 --> 00:02:53,979
I'm calling from Sicily.
I've been trying all day.
5
00:02:57,749 --> 00:03:00,183
I see. He's not there.
6
00:03:02,954 --> 00:03:06,082
Then can you tell me, please-
7
00:03:08,694 --> 00:03:13,188
656-220-56.
8
00:03:13,265 --> 00:03:15,199
Thank you. Good-bye.
9
00:03:20,372 --> 00:03:22,272
Mama, it's no use calling.
10
00:03:22,340 -
- Cinema Paradiso Director's Cut.srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,240 --> 00:03:11,437
Ja, Salvatore Di Vita.
2
00:03:15,320 --> 00:03:20,633
Natuurlijk kent u hem wel, juffrouw.
Precies, goed zo.
3
00:03:20,800 --> 00:03:27,114
Ik ben z'n moeder.
Ik bel al de hele dag vanuit Sicilië.
4
00:03:29,840 --> 00:03:32,877
Ik begrijp het. Hij is er niet.
5
00:03:34,720 --> 00:03:37,712
Kunt u me dat nummer geven?
6
00:03:51,320 --> 00:03:53,151
Het heeft geen zin.
7
00:03:53,320 --> 00:03:58,474
Hij heeft het veel te druk.
En hij weet het vast niet meer.
8
00:03:59,680 --> 00:04:01,591
Laat toch zitten.
9
00:04:01,760 --> 00:04:04,911
Hij
- Cinema.Paradiso.1989.WS.Directors.Cut.XviD-SFM.Pt2.[VeryC D.c.srt
1 file(s), added on: 2011-01-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,790 --> 00:00:04,305
.ãîòåú æìâå îòéðéå
2
00:00:04,430 --> 00:00:06,625
.äåà ìà éëì ìîðåò æà ú òåã
3
00:00:06,750 --> 00:00:10,743
à ôéìå ìà äéä ìå
.à ú äëåç ìéùåï
4
00:00:10,870 --> 00:00:15,819
åëì äæîï, äðñéëä
.öôúä áå
5
00:00:17,350 --> 00:00:20,547
.ëùäìéìä ä-99 äâéò...
6
00:00:20,670 --> 00:00:23,104
...äçééì ðòîã...
7
00:00:23,310 --> 00:00:25,540
.ì÷ç à ú äëéñà ùìå, åòæá...
8
00:00:26,750 --> 00:00:29,139
?à éê æä? áãéå÷ áñåó
9
00:00:30,590 -
- Cinema.Paradiso.1989.WS.Directors.Cut.XviD-SFM.Pt1SPA.srt
- Cinema.Paradiso.1989.WS.Directors.Cut.XviD-SFM.Pt2.SPA.sr t
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,750 --> 00:00:04,350
Las lagrimas corrÃan por sus ojos,
2
00:00:04,510 --> 00:00:06,390
El no podÃa sostenerse de espalda.
3
00:00:06,550 --> 00:00:10,630
El incluso no tenia
la fuerza para dormir.
4
00:00:10,790 --> 00:00:15,710
Y todo el tiempo,
la princesa lo miraba.
5
00:00:15,870 --> 00:00:20,230
finalmente, en la 99th noche...
6
00:00:20,390 --> 00:00:23,030
El soldado se puso de pie,
7
00:00:23,390 --> 00:00:26,630
tomó su silla ...y se fue.
8
00:00:26,790 --> 00:00:28,310
Ese es el fin?
9
00:00:28,470 --> 00:00:29,630
Si.
10
00:00:30,590 --> 00:00:32,430
- Cinema.Paradiso.1989.WS.Directors.Cut.XviD-SFM.Pt2.SPA.sr t
- Cinema.Paradiso.1989.WS.Directors.Cut.XviD-SFM.SPA.srt
- Cinema.Paradiso.1989.WS.Directors.Cut.XviD-SFM.Pt1SPA.srt
3 file(s), added on: 2010-07-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,750 --> 00:00:04,350
Las lagrimas corrÃan por sus ojos,
2
00:00:04,510 --> 00:00:06,390
El no podÃa sostenerse de espalda.
3
00:00:06,550 --> 00:00:10,630
El incluso no tenia
la fuerza para dormir.
4
00:00:10,790 --> 00:00:15,710
Y todo el tiempo,
la princesa lo miraba.
5
00:00:15,870 --> 00:00:20,230
finalmente, en la 99th noche...
6
00:00:20,390 --> 00:00:23,030
El soldado se puso de pie,
7
00:00:23,390 --> 00:00:26,630
tomó su silla ...y se fue.
8
00:00:26,790 --> 00:00:28,310
Ese es el fin?
9
00:00:28,470 --> 00:00:29,630
Si.
10
00:00:30,590 --> 00:00:32,430
- Cinema.Paradiso.1989.WS.Directors.Cut.XviD-SFM.CD2.TR.srt
- Cinema.Paradiso.1989.WS.Directors.Cut.XviD-SFM.CD1.TR.srt
2 file(s), added on: 2010-04-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,840 --> 00:00:04,400
Yaþlar gözlerinde süzülmüþ...
2
00:00:04,600 --> 00:00:06,440
...tutamamýþ onlarý.
3
00:00:06,640 --> 00:00:10,680
Uyumaya gitmeye bile
gücü yetmemiþ.
4
00:00:10,880 --> 00:00:15,760
Ve tüm bu zaman boyunca,
prenses onu izlemiþ.
5
00:00:15,960 --> 00:00:20,280
En sonunda,
99'uncu gecede...
6
00:00:20,480 --> 00:00:23,080
...asker ayaða kalkmýþ,
7
00:00:23,480 --> 00:00:26,680
...sandalyesini de alýp,
oradan uzaklaþmýþ.
8
00:00:26,880 --> 00:00:28,360
Böyle mi bitiyor?
9
00:00:28,560 --> 00:00:29,680
Evet.
10
00:00:30,680
- Cinema.Paradiso.1989.WS.Directors.Cut.XviD-SFM.Pt1SPA.srt
- Cinema.Paradiso.1989.WS.Directors.Cut.XviD-SFM.SPA.srt
- Cinema.Paradiso.1989.WS.Directors.Cut.XviD-SFM.Pt2.SPA.sr t
3 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,750 --> 00:01:05,830
Esta es una edición especial de 3 horas
Dedicada a PÃa.
2
00:01:13,990 --> 00:01:17,990
Director: Giuseppe Tornatore.
3
00:01:33,310 --> 00:01:36,910
Marco Leonardi como Toto Adolescente.
4
00:01:47,670 --> 00:01:50,830
Salvatore Cascio como Toto Niño.
5
00:01:59,190 --> 00:02:02,190
Jacques Perrin como Toto Adulto.
6
00:02:06,630 --> 00:02:10,150
Philippe Noiret como Alfredo.
7
00:02:35,030 --> 00:02:39,670
Música: Ennio Morricone.
8
00:02:49,750 --> 00:02:53,510
Productor: Franco Cristaldi.
9
00:02:54,190 --> 00:02:59,950
Screenplay: Giuseppe T