Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Cinderella by relevance:
Subtitles for Cinderella
keywords: ever, after, a, cinderella, story, eng, 2, 5, fps, 1998,
original filename: Ever After - A Cinderella Story - Eng - 25fps - 1998.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,692 --> 00:01:12,001
<i>(man)</i> The Brothers Grimm, Your Majesty.
2
00:01:12,092 --> 00:01:14,083
<i>(woman)</i> Good day, gentlemen.
3
00:01:14,172 --> 00:01:16,163
Thank you so much for coming.
4
00:01:22,212 --> 00:01:27,161
I suppose you're wondering why anyone
my age would request an audience...
5
00:01:27,252 --> 00:01:30,130
...with the authors of children's stories.
6
00:01:30,212 --> 00:01:33,204
Your letter was most intriguing, madam.
7
00:01:33,292 --> 00:01:37,763
I find your collection of folk tales
quite brilliant actually.
8
00:01:37,852 --> 00:01:39,763
Tha
Subtitles for Cinderella
keywords: cinderella, story, 2004, 3, subtitle, 1223,
original filename: sub_Cinderella-Story-A-2004_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,024 --> 00:00:42,000
Traducerea si adaptarea: undeshilã
- = cosmin@undernet.ro = -
2
00:00:42,025 --> 00:00:46,257
<i>A fost odata ca niciodata, intr-un regat indepartat,
o fata prea frumoasa...</i>
3
00:00:46,429 --> 00:00:48,556
<i>...si tatal ei vaduv.</i>
4
00:00:53,136 --> 00:00:54,535
Este frumos.
5
00:00:54,704 --> 00:00:59,971
<i>Ok. Nu s-a intamplat asa de demult.
Si nu era chiar un regat indepartat.</i>
6
00:01:00,143 --> 00:01:02,839
<i>Era Valea San Fernando.
Si parea indepartata...</i>
7
00:01:03,012 --> 00:01:05,480
<i>...pentru ca abia o puteai vedea
din cauza
Subtitles for Cinderella
keywords: cinderella, story, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, dvdr, aurasabian,
original filename: 41774-Cinderella_Story,_A_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{930}{1000}{C:{preview}00FF}{Y:b}** A CINDERRELLA STORY **|made by sabian|sabian@go.ro
{1011}{1112}A fost odatã ca niciodatã, un regat|îndepãrtat unde trãia o fetiþã frumoasã...
{1116}{1167}...ºi vãduvul sãu tatã.
{1277}{1311}E frumos.
{1315}{1441}Bine. N-a fost chiar aºa de demult.|ªi nu era un regat adevãrat.
{1445}{1510}Era San Fernando Valley.|Pãrea îndepãrtat...
{1514}{1573}...pentru cã abia îl zareai prin smog.
{1577}{1659}Dar pentru mine, Valley era regatul meu.
{1811}{1914}Eram cea mai bunã prietenã|a tatãlui meu. ªi el al meu.
{1935}{2029}Fiind crescutã de un bãrbat, nu|mã interesa machiajul ºi mo
Subtitles for Cinderella
keywords: a, cinderella, story, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, dvp,
original filename: A Cinderella Story (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,025 --> 00:00:46,257
<i>Once upon a time, in a faraway kingdom,
lived a beautiful little girl...</i>
2
00:00:46,429 --> 00:00:48,556
<i>...and her widowed father.</i>
3
00:00:53,136 --> 00:00:54,535
It's beautiful.
4
00:00:54,704 --> 00:00:59,971
<i>Okay. It wasn't that long ago.
And it wasn't really a faraway kingdom.</i>
5
00:01:00,143 --> 00:01:02,839
<i>It was the San Fernando Valley.
It looked faraway...</i>
6
00:01:03,012 --> 00:01:05,480
<i>...because you barely see it
through the smog.</i>
7
00:01:05,648 --> 00:01:09,049
<i>But to me, growing up,
the Valley was my king
Subtitles for Cinderella
keywords: 1060, cinderella, story, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10600-Cinderella_Story,_A_(2004)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,024 --> 00:00:42,000
Traducerea si adaptarea: undeshilã
- = cosmin@undernet.ro = -
2
00:00:42,025 --> 00:00:46,257
<i>A fost odata ca niciodata, intr-un regat indepartat,
o fata prea frumoasa...</i>
3
00:00:46,429 --> 00:00:48,556
<i>...si tatal ei vaduv.</i>
4
00:00:53,136 --> 00:00:54,535
Este frumos.
5
00:00:54,704 --> 00:00:59,971
<i>Ok. Nu s-a intamplat asa de demult.
Si nu era chiar un regat indepartat.</i>
6
00:01:00,143 --> 00:01:02,839
<i>Era Valea San Fernando.
Si parea indepartata...</i>
7
00:01:03,012 --> 00:01:05,480
<i>...pentru ca abia o puteai vedea
din cauza
Subtitles for Cinderella
keywords: cinderella, 2, disney, 2002, dual, audio, uk, dk, sharereactor, bg,
original filename: Cinderella.2.Disney._2002_.Dual.Audio.UK-DK.ShareReactor-BG.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{961}{1025}Ãà éäå, Ãóñ-Ãóñ. Ãî-áúðçî!
{1027}{1091}Ãà êâî Ã¥ òîâà áúðçà ÃÃ¥, Ãæà ê-Ãæà ê?|Ãà êâî Ã¥ òîâà áúðçà ÃÃ¥?
{1093}{1175}Ãåÿòà ÃðúñòÃèöà å òóê. Ãÿ ùå Ãè|÷åòå ïðèêà çêà òà çà Ãåïåëÿøêà .
{1202}{1263}Ã-ø-øò. Ãîì-ïîì!
{1964}{2011}Ãà éäå, Ãóñ!
{2054}{2184}"Ãåïåëÿøêà è ïðèÃöúò|æèâåëè ùà ñòëèâî çà âèÃà ãè.
{2211}{2258}Ãðà é."
{2307}{2371}- ÃðîïóñÃà õìå?|- Ãõà .
{2373}{2457}- Ãîæå áè òè ìîæåø äà Ãè|ïðî÷åòåø Ãÿêîÿ äðóãà .|- Ã, ñúæà ëÿâà ì, Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,543 --> 00:00:46,421
Nekada davno, u dalekom kraljevstvu,
živjela je prelijepa djevojèica.
2
00:00:46,505 --> 00:00:48,382
i njen otac udovac.
3
00:00:55,138 --> 00:00:58,600
Nije bilo baš tako davno, i nije bilo
u dalekom kraljevstvu.
4
00:01:00,018 --> 00:01:01,478
Bilo je u St. Fernando dolini,
5
00:01:02,020 --> 00:01:05,357
a izgledalo je daleko,
jer se jedva vidjelo kroz smog.
6
00:01:05,941 --> 00:01:08,861
Ali za mene,
dolina je bila moje kraljevstvo.
7
00:01:15,701 --> 00:01:18,620
Bila sam najbolji prijatelj svog oca,
i on moj.
8
00:01:20,831 --> 00:01:24,376
Subtitles for Cinderella
keywords: cinderella, ii, dreams, come, true, 2002, v, 5, fps,
original filename: 34610-Cinderella_II__Dreams_Come_True_(2002)_(V)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,440 --> 00:00:41,000
Vino, Gus-Gus.
Repede!
2
00:00:41,080 --> 00:00:43,640
Care e graba, Jaq-Jaq?
Care e graba?
3
00:00:43,720 --> 00:00:47,000
Bãtrâna zâna e aici.
O sã ne citeascã povestea Cenuºãresei.
4
00:00:48,080 --> 00:00:50,520
Shh. Pom Pom.
5
00:01:18,560 --> 00:01:20,440
Vino, Gus!
6
00:01:22,160 --> 00:01:27,360
<i>"Cenuºãreasa ºi Prinþul
au trãit fericiþi pânã la bãtrâneþe...</i>
7
00:01:28,440 --> 00:01:30,320
<i>Sfârºit".</i>
8
00:01:32,280 --> 00:01:34,840
Am pierdut-o?
Mm-hmm.
9
00:01:34,920 --> 00:01:38,280
-Poate ne citeºti al
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,496 --> 00:03:26,565
Cenusereasa
2
00:03:42,589 --> 00:03:46,150
- Ãmi e teamã!
3
00:03:49,495 --> 00:03:53,454
- Când te vei trezi, vei
fi mult mai frumoasã!
4
00:04:01,908 --> 00:04:03,170
Hey!
5
00:04:04,210 --> 00:04:06,371
- Ar trebui sã aºtept afarã.
6
00:04:06,512 --> 00:04:10,039
- Nu pleca, stai cu mine!
7
00:04:12,085 --> 00:04:15,452
- Trebuie sã ai curaj sã devii frumoasã...
8
00:04:15,888 --> 00:04:17,947
- Calmeazã-te, bine?
9
00:04:19,993 --> 00:04:21,255
- Hyunsu!
10
00:04:35,008 --> 00:04:37,476
- E-n regulã, voi fi bine!
11
00:05:04
Subtitles for Cinderella
keywords: cinderella, iii, twist, in, time, 2007, stv, saphire, en, eng,
original filename: Cinderella.III.A.Twist.in.Time.2007.STV.DVDRip.XviD-SAPHiRE,en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,705 --> 00:00:42,664
<i>Do you remember the story</i>
<i>of a girl who lived a life of cinders,</i>
2
00:00:42,742 --> 00:00:46,974
<i>and how she found true love because</i>
<i>she kept a beautiful dream in her heart?</i>
3
00:00:48,615 --> 00:00:51,709
<i>Of course it helped that she had</i>
<i>mouse friends who could sew</i>
4
00:00:51,785 --> 00:00:54,982
<i>and a Fairy Godmother</i>
<i>who could do wonders with pumpkins.</i>
5
00:00:55,055 --> 00:00:58,456
<i>Well, that girl is me.</i>
6
00:01:19,712 --> 00:01:23,944
Would my perfectly perfect
wife put on her perfectly fitting
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,900 --> 00:00:36,658
HabÃa una vez, en un reino lejano,
una hermosa niña y su padre viudo.
2
00:00:43,560 --> 00:00:47,690
Bueno, no fue hace tanto,
y en realidad no era un reino lejano.
3
00:00:49,000 --> 00:00:52,857
El Valle de San Fernando. Y parecÃa
tan lejos, porque apenas se puede...
4
00:00:52,858 --> 00:00:54,761
ver a través de la contaminación.
5
00:00:54,761 --> 00:00:57,950
Soy yo, creciendo en mi reino.
6
00:01:04,332 --> 00:01:06,332
Yo era la mejor amiga de mi padre.
7
00:01:06,332 --> 00:01:08,189
Y él era el mÃo.
8
00:01:09,475 --> 00:01:12,856
Aun
Subtitles for Cinderella
keywords: 1548, cinderella, english, subtitles,
original filename: 15485-Cinderella ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:05,952 --> 00:00:07,544
Cinderella
2
00:00:09,122 --> 00:00:11,920
You're as IoveIy as your name
3
00:00:12,359 --> 00:00:14,054
Cinderella
4
00:00:15,529 --> 00:00:19,158
You're a sunset in a frame
5
00:00:20,267 --> 00:00:22,633
Though you're dressed in rags
6
00:00:23,070 --> 00:00:27,006
You wear an air of queenly grace
7
00:00:28,275 --> 00:00:30,334
Anyone can see
8
00:00:30,544 --> 00:00:35,277
A throne would be your proper place
9
00:00:36,683 --> 00:00:38,548
Cinderella
10
00:00:39,686 --> 00:00:42,655
If you'll give your heart a chance
11
00:00:43,156
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{930}{1000}{C:{preview}00FF}{Y:b}** A CINDERRELLA STORY **|made by sabian|sabian@go.ro
{1011}{1112}A fost odatã ca niciodatã, un regat|îndepãrtat unde trãia o fetiþã frumoasã...
{1116}{1167}...ºi vãduvul sãu tatã.
{1277}{1311}E frumos.
{1315}{1441}Bine. N-a fost chiar aºa de demult.|ªi nu era un regat adevãrat.
{1445}{1510}Era San Fernando Valley.|Pãrea îndepãrtat...
{1514}{1573}...pentru cã abia îl zareai prin smog.
{1577}{1659}Dar pentru mine, Valley era regatul meu.
{1811}{1914}Eram cea mai bunã prietenã|a tatãlui meu. ªi el al meu.
{1935}{2029}Fiind crescutã de un bãrbat, nu|mã interesa machiajul ºi mo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,496 --> 00:03:26,565
Cenusereasa
2
00:03:42,589 --> 00:03:46,150
- Ãmi e teamã!
3
00:03:49,495 --> 00:03:53,454
- Când te vei trezi, vei
fi mult mai frumoasã!
4
00:04:01,908 --> 00:04:03,170
Hey!
5
00:04:04,210 --> 00:04:06,371
- Ar trebui sã aºtept afarã.
6
00:04:06,512 --> 00:04:10,039
- Nu pleca, stai cu mine!
7
00:04:12,085 --> 00:04:15,452
- Trebuie sã ai curaj sã devii frumoasã...
8
00:04:15,888 --> 00:04:17,947
- Calmeazã-te, bine?
9
00:04:19,993 --> 00:04:21,255
- Hyunsu!
10
00:04:35,008 --> 00:04:37,476
- E-n regulã, voi fi bine!
11
00:05:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,496 --> 00:03:26,565
Cenusereasa
2
00:03:42,589 --> 00:03:46,150
- Ãmi e teamã!
3
00:03:49,495 --> 00:03:53,454
- Când te vei trezi, vei
fi mult mai frumoasã!
4
00:04:01,908 --> 00:04:03,170
Hey!
5
00:04:04,210 --> 00:04:06,371
- Ar trebui sã aºtept afarã.
6
00:04:06,512 --> 00:04:10,039
- Nu pleca, stai cu mine!
7
00:04:12,085 --> 00:04:15,452
- Trebuie sã ai curaj sã devii frumoasã...
8
00:04:15,888 --> 00:04:17,947
- Calmeazã-te, bine?
9
00:04:19,993 --> 00:04:21,255
- Hyunsu!
10
00:04:35,008 --> 00:04:37,476
- E-n regulã, voi fi bine!
11
00:05:04
Subtitles for Cinderella
keywords: a, cinderella, story, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, 73, 86, dvp,
original filename: A Cinderella Story - Fin - 23,976fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{505}{625}Suomentajat: rootz, charlie, maza91,|ptt, TriTo, MxP, pqpequ ja Reward.
{630}{730}Oikoluku: Borat.
{915}{101
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{961}{1025}Vino, Gus-Gus. Repede!
{1027}{1091}Care e graba, Jaq-Jaq?|Care e graba?
{1093}{1175}Batrana zana e aici.|O sa ne citeasca povestea Cenusaresei.
{1202}{1263}Shh. Pom Pom.
{1964}{2011}Vino, Gus!
{2054}{2184}"Cenusareasa si Printul|au trait fericiti pana la batrinete...
{2211}{2258}Sfarsit".
{2307}{2371}Am pierdut-o? |Mm-hmm.
{2373}{2457}Poate ne citesti alta poveste. Scuze, Gus...
{2460}{2529}Dar asta e singura carte cu Cenusareasa de aici.
{2531}{2644}Da, Gus-Gus. Ai auzit. "Sfarsit". Asta e tot.
{2647}{2708}Uh, poate ai putea sa faci o alta carte.
{2710}{2777}Putem spune povesti. Si putem desena!
{2779}{2881}Da! Da! O idee ex
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:14.64,00:00:19.08
En toda la historia del boxeo, uno[br]no halla historia de interés humano. . .
00:00:19.12,00:00:22.64
. . . comparable a la vida[br]de james j. Braddock. . .''
00:00:22.68,00:00:24.56
Damon Runyon.
00:00:27.08,00:00:30.12
- = EL LUCHADOR = -
00:00:53.08,00:00:56.28
. . . y repite con 2 y 3 golpes. . .
00:01:08.24,00:01:09.76
10, 9, 8, 7, 6. . .
00:01:09.80,00:01:11.72
5, 4, 3, 2, 1.
00:01:17.44,00:01:19.80
Tu fy Grif fith Vs. james j. Braddock
00:01:19.84,00:01:21.68
Ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,815 --> 00:01:12,111
A boksz teljes történetében nem találni
olyan, emberi érzelmeket felkavaró történetet,
2
00:01:12,862 --> 00:01:17,644
mint ami James J. Braddock élettörténetéhez
hasonlÃtható lenne...
3
00:01:20,297 --> 00:01:23,125
A REMÃNY BAJNOKA
4
00:01:46,148 --> 00:01:48,317
Gyerünk, ne hagyd élni!
5
00:01:51,945 --> 00:01:53,405
- Egy.
- Ãristen.
6
00:01:53,488 --> 00:01:54,990
- Kettõ.
- Meglesz.
7
00:01:55,032 --> 00:01:56,658
- Három.
- Lent fog maradni!
8
00:01:56,700 --> 00:02:01,163
Négy, öt, hat...
9
00:02:01,705 --> 00:02:06,6
Subtitles for Cinderella
keywords: cinderella, 2, dreams, come, true, napisy, ply,
original filename: Cinderella_2_Dreams_Come_True_(NAPiSY-51831).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:22:KOPCIUSZEK SPE?NIONE MARZENIA |Z buziaczkami dla MISIACZKA:*:*:*
00:00:41:Szybciej, Gus-Gus!
00:00:43:Po co ten po?piech,|Jaq-Jaq?
00:00:45:Matka chrzestna przeczyta nam|bajk? o Kopciuszku.
00:00:49:Pom Pom.
00:01:22:Chod?, Gus.
00:01:26:Kopciuszek i ksi???|?yli d?ugo i szcz??liwie.
00:01:32:Koniec.
00:01:37:Ju? koniec?
00:01:40:Przeczytaj nam inn?.
00:01:41:Przykro mi, Gus.|To jedyna ksi??ka o Kopciuszku.
00:01:43:S?ysza?e?, Gus-Gus.|To wszystko.
00:01:51:Napiszemy drug? ksi??k?.
00:01:53:- Wszystko opowiemy.|- I narysujemy.
00:01:57:Wspania?y pomys?.
00:01:59:Chwilunia!
00:02:02:Kto zechce przeczyta?| mysi? ksi??k??
00:02:04:Kopciuszek j? przeczyta.| B?dzie zachwy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,867 --> 00:01:13,206
''In de hele geschiedenis van het
boksen vind je geen menselijk verhaal...
2
00:01:13,306 --> 00:01:19,511
...dat te vergelijken is met het
levensverhaal van James J. Braddock... ''
3
00:01:46,372 --> 00:01:48,499
Goed zo.
Hou hem bezig.
4
00:01:52,178 --> 00:01:55,170
Eén. Twee. Drie.
5
00:01:55,281 --> 00:02:01,379
Hij staat niet meer op.
- Vier, vijf, zes...
6
00:02:01,921 --> 00:02:06,858
...zeven, acht, negen, tien.
7
00:02:12,599 --> 00:02:14,334
Kom hier, Jimmy.
8
00:02:14,434 --> 00:02:17,170
Haal die schone slaapster hier weg.
9
00:02:17,
Subtitles for Cinderella
keywords: ever, after, 1998, 1, cd, czech, cz, disney's, cinderella,
original filename: Ever After - 1998 - 1CD - Czech - cz - 5cdbcb5937f7cc79266d4417890051e9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,122 --> 00:00:40,322
--P?eklad : Henry --
--?asov?n? : Henry --
2
00:00:45,759 --> 00:00:55,054
*** POPELKA ***
3
00:02:04,301 --> 00:02:07,099
Kdysi d?vno... v jedn?m p?edalek? zemi,
4
00:02:07,605 --> 00:02:09,072
le?elo mal? kr?lovstv?...
5
00:02:11,709 --> 00:02:13,142
pokojn?, vzkv?taj?c?,
6
00:02:13,511 --> 00:02:15,479
a bohat? na poh?dky a tradice.
7
00:02:16,637 --> 00:02:20,497
Tady, v n?dhern?m venkovsk?m s?dle,
8
00:02:20,497 --> 00:02:21,899
?il jeden vdovec...
9
00:02:21,899 --> 00:02:25,782
a jeho mal? dcerka, Popelka.
10
00:02:26,559 --> 00:02:
Subtitles for Cinderella
keywords: a, cinderella, story, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: A Cinderella Story (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,613 --> 00:00:40,208
ANA BAÃLIK
2
00:00:40,493 --> 00:00:44,532
Bir zamanlar, uzak bir krallýkta,
küçük sevimli bir kýz yaþarmýþ
3
00:00:44,693 --> 00:00:46,729
ve onun dul babasý.
4
00:00:51,133 --> 00:00:52,486
Ãok güzel.
5
00:00:52,653 --> 00:00:57,681
Tamam. O kadar uzun zaman önce deðil.
Aslýnda çok da uzak bir krallýk deðildi.
6
00:00:57,853 --> 00:01:00,447
San Fernando Vadisi.
Uzak görünüyordu
7
00:01:00,613 --> 00:01:02,968
çünkü zar zor görülebiliyordu
sisin arasýndan.
8
00:01:03,133 --> 00:01:06,409
Ama orada büyüdüðüm için,
vad
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:34:Film wyprodukowany przez Compagnie|Cin?matographique Cai Xing
00:00:41:Wykonany przez|Studio kinematografi w Xian
00:00:47:T?umaczenie dla Patrycji |MALARZ
00:00:51:MA?PI KR?L|Cz??? II : Kopciuszek
00:00:56:Producent : Yeung Kwok-fai
00:01:01:Realizator : Jeff Lau
00:01:06:Uk?ady walk : Ching Siu-tung|Uk?ady kaskaderskie : Ma Yuk-sing
00:01:12:?wiat?o : Poon Hang-sang|Sceneria : Leung Wa-sang
00:01:17:Pomocnik realizatora :|Kong Yeuk-sing
00:01:21:Koordynacja : Chen Meiling,|Cao Jingwen
00:01:26:Scenariusz : Jeff Lau
00:01:32:W rolach g??wnych:| Stephen Chow, Ng Man-tat,
00:01:37:Chu Yan, Choi Siu-fan,
00:01:39:Nam Kit-ying, Karen Mok,
00:01:42:Law Kar-ying, Jiang Yuec
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{912}{968}PEPELKA
{1011}{1112}Nekoè pred davnim èasom, je v daljni deželi,|živela prelepa deklica...
{1116}{1167}...in njen vdoveli oèe.
{1277}{1311}Lepo je.
{1315}{1441}Dobro. Ni bilo tako dolgo nazaj.|In ni bilo v daljni deželi.
{1445}{1510}Bilo je v San Fernando Valley.|Zdelo se je daleè...
{1514}{1573}...ker si komaj videl skozi smog.
{1577}{1659}Ampak zame, ko sem odrašèala,|je bila Valley moja dežela.
{1811}{1914}Bila sem oèetov najboljši prijatelj.|In on je bil moj.
{1935}{2029}Glede na to, da me je vzgojil moški, nisem|bila pouèena o šminki in modi.
{2033}{2113}Ampak nikoli nisem imela obèutka,|da sem kaj zamudila.
Subtitles for Cinderella
keywords: cinderella, 2006, 1, cd, czech, cz, horror, korean,
original filename: Cinderella - 2006 - 1CD - Czech - cz - 78e7fdcf3477152b2227b9a8ebfc31be.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,191 --> 00:00:42,859
Pro verzi
Cinderella.2006.DVDRip.XviD-PosTX.avi
2
00:00:43,191 --> 00:00:45,859
P?elo?il Mraz?k
3
00:03:16,488 --> 00:03:26,582
Popelka
4
00:03:42,598 --> 00:03:46,143
Tolik se boj?m.
5
00:03:49,479 --> 00:03:53,442
A? se probud??, bude? mnohem hez??.
6
00:04:01,909 --> 00:04:03,160
Hej!
7
00:04:04,203 --> 00:04:06,371
M?la bych po?kat venku.
8
00:04:06,496 --> 00:04:10,042
Necho?. Z?sta? se mnou.
9
00:04:12,085 --> 00:04:15,464
Uvid??, ?e to dopadne dob?e.
10
00:04:15,881 --> 00:04:17,966
Kl?dek, okay?
11
00:04:20,010 --> 00:04:21,261
Hyun
Subtitles for Cinderella
keywords: cinderella, story, 2004, 1, cd, vertaalsysteem, nl, dvp,
original filename: Cinderella_Story,_A_(2004)_(1CD).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:27,000
--- vertaald door www. vertaalsysteem. nl ---
2
00:00:28,801 --> 00:00:33,801
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www. anti-piracy. nl)
3
00:00:42,025 --> 00:00:46,257
Er waren eens, in een ver koninkrijk,
een beeldschoon meisje
4
00:00:46,429 --> 00:00:48,556
en haar vader, een weduwnaar.
5
00:00:53,136 --> 00:00:54,535
Het is prachtig.
6
00:00:54,704 --> 00:00:59,971
Het was niet zo lang geleden.
En het was eigenlijk geen ver koninkrijk.
7
00:01:00,143 --> 00:01:02,839
Het was de San Fernando vallei.
Het leek slechts ver weg
8
00:01:03,
Subtitles for Cinderella
keywords: a, cinderella, story, dvp, heb, hebrew, subtitle, wnet, co, il,
original filename: A.Cinderella.Story.DVDRiP.XViD-DvP.HEB.[Hebrew.Subtitle].[wnet.co.il].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,455 --> 00:00:42,042
- ????? ??????? -
????? ?"? ???? ???
!WarezFAW.Com ????? ????
2
00:00:42,167 --> 00:00:46,380
???? ???? ????, ??????"
... ?????, ??? ???? ???????
3
00:00:46,547 --> 00:00:48,674
".????? ?????"
4
00:00:53,262 --> 00:00:54,680
.?? ?????
5
00:00:54,847 --> 00:01:00,102
.???. ?? ?? ??? ??? ????"
.??? ?? ????? ??? ????? ?????
6
00:01:00,269 --> 00:01:02,980
.?? ??? ???? ??-??????"
... ?? ???? ????
7
00:01:03,146 --> 00:01:05,607
?? ????? ???? ?????"
.?? ???? ??? ??????
8
00:01:05,774 --> 00:01:09,194
,?? ?????, ????? ??"
.???? ??? ?????? ???
9
00:01
Subtitles for Cinderella
keywords: 1573, cinderella, story, dutch, hollands,
original filename: 15738-Cinderella Story A ( Dutch - Hollands ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:42,450 --> 00:00:46,680
Lang geleden leefde in een afgelegen
koninkrijk een mooi, klein meisje...
2
00:00:46,860 --> 00:00:48,950
en haar vader, een weduwnaar.
3
00:00:53,560 --> 00:00:54,960
Het is prachtig.
4
00:00:55,130 --> 00:01:00,400
Het was niet zo lang geleden.
En het was niet echt een afgelegen koninkrijk.
5
00:01:00,570 --> 00:01:03,230
Het was de San Dernando vallei.
Het leek ver weg...
6
00:01:03,440 --> 00:01:05,910
omdat je het nauwelijks kunt
zien door de luchtvervuiling.
7
00:01:06,070 --> 00:01:09,480
Maar voor mij was de vallei mijn koninkrijk.
8
00:01:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,200 --> 00:00:12,200
DVD RIP
*** G.G.HACKERZ ***
2
00:00:16,244 --> 00:00:24,242
Created by... B & J...
3
00:00:28,589 --> 00:00:34,755
???? ??????? ??? ????,
????? ??????? ??? ???????????
4
00:00:35,096 --> 00:00:41,262
?? ????? ??? James J.
?radd?ck...''. Dam?n Runy?n
5
00:01:34,255 --> 00:01:39,249
???? ??????? ???????? ?????? ????????
?adison Square Garden 30 ????????? 1928
6
00:01:42,930 --> 00:01:48,266
???????? ??????? ??? ?????? ????
?? ??? ???? ??? ??????? ????,
7
00:01:48,603 --> 00:01:54,269
????? ? ?????? ????????
??' ?? ???? ???????.
8
00:02:06,220 --> 00:02:
Subtitles for Cinderella
keywords: cinderella, story, 2004, 1, cd, vertaalsysteem, nl, dvp,
original filename: Cinderella_Story,_A_(2004)_(1CD).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:27,000
--- vertaald door www. vertaalsysteem. nl ---
2
00:00:28,801 --> 00:00:33,801
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www. anti-piracy. nl)
3
00:00:42,025 --> 00:00:46,257
Er waren eens, in een ver koninkrijk,
een beeldschoon meisje
4
00:00:46,429 --> 00:00:48,556
en haar vader, een weduwnaar.
5
00:00:53,136 --> 00:00:54,535
Het is prachtig.
6
00:00:54,704 --> 00:00:59,971
Het was niet zo lang geleden.
En het was eigenlijk geen ver koninkrijk.
7
00:01:00,143 --> 00:01:02,839
Het was de San Fernando vallei.
Het leek slechts ver weg
8
00:01:03,
Subtitles for Cinderella
keywords: cinderella, 3, twist, in, time, 2007, ar,
original filename: Cinderella_3_A_Twist_in_Time_2007_ar.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:11,000
<b>??? ??????? ?????? ?????? ?? ?? ????
???? ????? ????? ??????? ???? ??????
?? ??? ??? ???? ?? ??? ????????
?
??
?
?
??
Translated By essamshark ? ? ?????????????</b>
2
00:00:38,705 --> 00:00:42,664
?? ??????? ??? ??????
???? ???? ???? ???? ?????
3
00:00:42,742 --> 00:00:46,974
???? ???? ???? ???????
????? ?????? ???? ???? ?? ?????
4
00:00:48,615 --> 00:00:51,709
?????? ?????? ?? ??? ???
??? ????? ????? ???? ?????? ??? ???????
5
00:00:51,785 --> 00:00:54,982
????? ?????
?????? ??? ??????? ????? ?????
6
00:00:55,055 --> 00:00:58,456
????? , ??? ??????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,455 --> 00:00:42,042
- ????? ??????? -
????? ?"? ???? ???
!WarezFAW.Com ????? ????
2
00:00:42,167 --> 00:00:46,380
???? ???? ????, ??????"
... ?????, ??? ???? ???????
3
00:00:46,547 --> 00:00:48,674
".????? ?????"
4
00:00:53,262 --> 00:00:54,680
.?? ?????
5
00:00:54,847 --> 00:01:00,102
.???. ?? ?? ??? ??? ????"
.??? ?? ????? ??? ????? ?????
6
00:01:00,269 --> 00:01:02,980
.?? ??? ???? ??-??????"
... ?? ???? ????
7
00:01:03,146 --> 00:01:05,607
?? ????? ???? ?????"
.?? ???? ??? ??????
8
00:01:05,774 --> 00:01:09,194
,?? ?????, ????? ??"
.???? ??? ?????? ???
9
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:22:KOPCIUSZEK SPE?NIONE MARZENIA |Z buziaczkami dla MISIACZKA:*:*:*
00:00:41:Szybciej, Gus-Gus!
00:00:43:Po co ten po?piech,|Jaq-Jaq?
00:00:45:Matka chrzestna przeczyta nam|bajk? o Kopciuszku.
00:00:49:Pom Pom.
00:01:22:Chod?, Gus.
00:01:26:Kopciuszek i ksi???|?yli d?ugo i szcz??liwie.
00:01:32:Koniec.
00:01:37:Ju? koniec?
00:01:40:Przeczytaj nam inn?.
00:01:41:Przykro mi, Gus.|To jedyna ksi??ka o Kopciuszku.
00:01:43:S?ysza?e?, Gus-Gus.|To wszystko.
00:01:51:Napiszemy drug? ksi??k?.
00:01:53:- Wszystko opowiemy.|- I narysujemy.
00:01:57:Wspania?y pomys?.
00:01:59:Chwilunia!
00:02:02:Kto zechce przeczyta?| mysi? ksi??k??
00:02:04:Kopciuszek j? przeczyta.| B?dzie zachwy
Subtitles for Cinderella
keywords: cinderella, man, 2005, 1, cd, farsi, fa, hosseinmovies@gmail, com,
original filename: Cinderella Man - 2005 - 1CD - Farsi - fa - ccd27c794ef68c29abd7b64f1a4011b0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,008 --> 00:00:31,908
hosseinmovies@gmail.com
2
00:00:31,909 --> 00:00:42,209
?? ??? ????? ???? ??? ?????? ???? ?? ?? ???? ???? ??.??????
?? ???? ?? ????? ??? ?????? ??? ???
3
00:01:08,910 --> 00:01:10,920
???? ??? ???
4
00:01:14,450 --> 00:01:15,800
...??-
?? ????-
5
00:01:15,920 --> 00:01:17,300
hosseinmovies@gmail.com
????-
6
00:01:17,430 --> 00:01:18,900
...??-
?? ?????-
7
00:01:19,020 --> 00:01:22,910
4...5...6...
8
00:01:23,820 --> 00:01:28,300
hosseinmovies@gmail.com
9
00:01:28,790 --> 00:01:30,900
????
10
00:01:34,070 --> 00:01:35,670
??? ?????????
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1020}{1113}Neko? davno, v daljnem kraljestvu, |je ?ivela prelepa deklica...
{1115}{1160}...in njen o?e-vdovec.
{1322}{1405}Ni bilo tako dale? in ni bilo |v daljnem kraljevstvu.
{1439}{1474}Bilo je v dolini St.Fernando,
{1487}{1567}izgledalo pa je dale?, ker se|je komaj videlo skozi meglo.
{1581}{1651}Toda za mene je bila |dolina kraljestvo.
{1815}{1885}Bila sem najbolj?i prijatelj mojega|o?eta, on pa moj.
{1938}{2023}?eprav nisem bila v ?asu z modo in ?minko,|ker me je vzgajal mo?ki...
{2036}{2097}nikoli nisem imela ob?utka,|da mi kaj manjka.
{2142}{2189}Bila sem najsre?nej?a na svetu.
{2286}{2346}O?e je bil lastnik najbolj?e
Subtitles for Cinderella
keywords: a, cinderella, story, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: A Cinderella Story - 2004 - 1CD - Czech - cz - 5d024b62e466f3bca7e63591b8b99c1f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{244}?prava z AJ a PL - jama27; 23,976|021104
{912}{1005}ROZPR?VKA O POPOLU?KE
{1011}{1112}/Kedysi raz, v ?alekom kr??ovstve,|?ilo kr?sne mal? diev?a...
{1119}{1170}/...a jej ovdovel? otec.
{1275}{1308}Je prekr?sna.
{1311}{1437}/Dobre, mo?no to nebolo ani tak d?vno.|/A v ?iadnom od?ahlom kr??ovstve.
{1441}{1505}/Bolo to ?dolie San Fernando.|/Vyzeralo od?ahl?...
{1513}{1572}/...preto?e sotva ho bolo vidie?| pre vzn??aj?ci sa smog.
{1573}{1654}/Ale pre m?a, rast?ce diev?atko,|/bola Dolina moj?m kr??ovstvom.
{1813}{1916}/Ockovi som bola najlep??m |priate?om a on bol moj?m.
{1935}{2029}/By? vychov?van? mu?om znamenalo, |nezauj?ma? sa o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,600 --> 00:00:31,305
Nekada davno, u dalekom kraljevstvu,|živela je prelepa devojèica.
2
00:00:31,606 --> 00:00:33,407
i njen otac udovac.
3
00:00:40,214 --> 00:00:43,518
Nije bilo baš tako davno, i nije bilo|u dalekom kraljevstvu.
4
00:00:45,121 --> 00:00:46,522
Bilo je u St. Fernando dolini,
5
00:00:47,124 --> 00:00:50,327
a izgledalo je daleko, jer se jedva videlo|kroz smog.
6
00:00:51,029 --> 00:00:53,832
Ali za mene, dolina je bila moje kraljevstvo.
7
00:01:00,807 --> 00:01:03,610
Bila sam najbolji prijatelj svog oca,|i on moj.
8
00:01:05,912 --> 00:01:09,316
lako nisa
Subtitles for Cinderella
keywords: 1697, cinderella, man, 2005, 2, fps, cd, 1,
original filename: 16978-Cinderella_Man_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,000 --> 00:00:11,320
Lewis se învârte pe frânghii
ºi se salveazã la final.
2
00:00:14,760 --> 00:00:18,200
Stai liniºtit.
Respirã adânc. Adânc!
3
00:00:18,250 --> 00:00:20,120
Asta e.
4
00:00:20,280 --> 00:00:25,000
Da e rapid. Mare lucru, nici tu
nu te þii rãu.
5
00:00:25,050 --> 00:00:27,160
Ce faci? Data trecutã l-ai bãtut
fãrã probleme.
6
00:00:27,720 --> 00:00:28,560
Nu mai e ca înainte.
7
00:00:28,920 --> 00:00:29,840
Eºti mai rapid.
8
00:00:29,880 --> 00:00:31,960
Ãine-i pumnul în faþã ºi stai
la dreapta lui.
9
00:00:32,040 --> 00:00:34,76
Subtitles for Cinderella
keywords: cinderella, iii, twist, in, time, 2007, stv, saphire, eng,
original filename: 84547.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,705 --> 00:00:42,664
<i>Do you remember the story</i>
<i>of a girl who lived a life of cinders,</i>
2
00:00:42,742 --> 00:00:46,974
<i>and how she found true love because</i>
<i>she kept a beautiful dream in her heart?</i>
3
00:00:48,615 --> 00:00:51,709
<i>Of course it helped that she had</i>
<i>mouse friends who could sew</i>
4
00:00:51,785 --> 00:00:54,982
<i>and a Fairy Godmother</i>
<i>who could do wonders with pumpkins.</i>
5
00:00:55,055 --> 00:00:58,456
<i>Well, that girl is me.</i>
6
00:01:19,712 --> 00:01:23,944
Would my perfectly perfect
wife put on her perfectly fitting
Subtitles for Cinderella
keywords: cinderella, man, 2005, 2, cd, french, fr, eng, 1,
original filename: Cinderella Man - 2005 - 2CD - French - fr - a711adc22070b3fdc200bf53bcd8fe8f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,200 --> 00:01:09,794
"Dans l'histoire de la boxe,
2
00:01:09