Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Cinderella 2 Dreams Come True Napisy Ply
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:22:KOPCIUSZEK SPE?NIONE MARZENIA |Z buziaczkami dla MISIACZKA:*:*:*
00:00:41:Szybciej, Gus-Gus!
00:00:43:Po co ten po?piech,|Jaq-Jaq?
00:00:45:Matka chrzestna przeczyta nam|bajk? o Kopciuszku.
00:00:49:Pom Pom.
00:01:22:Chod?, Gus.
00:01:26:Kopciuszek i ksi???|?yli d?ugo i szcz??liwie.
00:01:32:Koniec.
00:01:37:Ju? koniec?
00:01:40:Przeczytaj nam inn?.
00:01:41:Przykro mi, Gus.|To jedyna ksi??ka o Kopciuszku.
00:01:43:S?ysza?e?, Gus-Gus.|To wszystko.
00:01:51:Napiszemy drug? ksi??k?.
00:01:53:- Wszystko opowiemy.|- I narysujemy.
00:01:57:Wspania?y pomys?.
00:01:59:Chwilunia!
00:02:02:Kto zechce przeczyta?| mysi? ksi??k??
00:02:04:Kopciuszek j? przeczyta.| B?dzie zachwy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,440 --> 00:00:41,000
Vino, Gus-Gus.
Repede!
2
00:00:41,080 --> 00:00:43,640
Care e graba, Jaq-Jaq?
Care e graba?
3
00:00:43,720 --> 00:00:47,000
Bãtrâna zâna e aici.
O sã ne citeascã povestea Cenuºãresei.
4
00:00:48,080 --> 00:00:50,520
Shh. Pom Pom.
5
00:01:18,560 --> 00:01:20,440
Vino, Gus!
6
00:01:22,160 --> 00:01:27,360
<i>"Cenuºãreasa ºi Prinþul
au trãit fericiþi pânã la bãtrâneþe...</i>
7
00:01:28,440 --> 00:01:30,320
<i>Sfârºit".</i>
8
00:01:32,280 --> 00:01:34,840
Am pierdut-o?
Mm-hmm.
9
00:01:34,920 --> 00:01:38,280
-Poate ne citeºti al
Subtitles for Cinderella 2 Dreams Come True Napisy Ply
keywords: cinderella, ii:, dreams, come, true, 2002, 1, cd, romanian, ro, walt, disney,
original filename: Cinderella II: Dreams Come True - 2002 - 1CD - Romanian - ro - 9a0fdd2bdf2080ef88e9cc5bbf95da1f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,082 --> 00:00:42,751
Vino, Gus-Gus.
Repede!
2
00:00:42,835 --> 00:00:45,504
Care e graba, Jaq-Jaq?
Care e graba?
3
00:00:45,587 --> 00:00:49,007
B?tr?na z?na e aici.
O s? ne citeasc? povestea Cenu??resei.
4
00:00:50,133 --> 00:00:52,678
Shh. Pom Pom.
5
00:01:21,915 --> 00:01:23,876
Vino, Gus!
6
00:01:25,669 --> 00:01:31,091
<i>"Cenu??reasa ?i Prin?ul
au tr?it ferici?i p?n? la b?tr?ne?e...</i>
7
00:01:32,217 --> 00:01:34,178
<i>Sf?r?it".</i>
8
00:01:36,221 --> 00:01:38,891
Am pierdut-o?
Mm-hmm.
9
00:01:38,974 --> 00:01:42,477
-Poate ne cite?ti alt? poveste.
-Scuze,
Subtitles for Cinderella 2 Dreams Come True Napisy Ply
keywords: cinderella, ii, dreams, come, true, 2002, v, 3, 9, 7, fps,
original filename: 28328-Cinderella_II__Dreams_Come_True_(2002)_(V)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,000 --> 00:00:38,561
Vino, Gus-Gus. Repede!
2
00:00:38,657 --> 00:00:41,218
Care e graba, Jaq-Jaq?
Care e graba?
3
00:00:41,282 --> 00:00:44,579
Batrana zana e aici.
O sa ne citeasca povestea Cenusaresei.
4
00:00:45,636 --> 00:00:48,101
Shh. Pom Pom.
5
00:01:16,144 --> 00:01:18,033
Vino, Gus!
6
00:01:19,729 --> 00:01:24,948
"Cenusareasa si Printul
au trait fericiti pana la batrinete...
7
00:01:26,036 --> 00:01:27,893
Sfarsit".
8
00:01:29,878 --> 00:01:32,439
Am pierdut-o?
Mm-hmm.
9
00:01:32,503 --> 00:01:35,864
Poate ne citesti alta poveste. Scuze, Gus...
10
00:
Subtitles for Cinderella 2 Dreams Come True Napisy Ply
keywords: cinderella, ii, dreams, come, true, 2002, turgay, uykusuz, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Cinderella II Dreams Come True (2002) - Turgay Uykusuz - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{750}1
{961}{1025}Come on, Gus-Gus. Faster!
{1027}{1091}What's the hurry, Jaq-Jaq?|What's the hurry?
{1093}{1175}Fairy Godmother's here. She's gonna|read us the Cinderelly story.
{1202}{1263}Shh. Pom Pom.
{1964}{2011}Come on, Gus!
{2054}{2184} " Cinderella and the prince|lived happily ever after.
{2211}{2258}The end. "
{2307}{2371}- We missed it?|- Mm-hmm.
{2373}{2457}- Maybe you could read another one.|- Oh, I'm sorry, Gus...
{2460}{2529}but that's the only|Cinderella book there is.
{2531}{2644}Yeah, Gus-Gus. You heard her.| " The end. " That's all.
{2647}{2708}Uh, maybe we|could make another book.
{2710}{2777}- We can tell the sto
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,367 --> 00:00:34,160
PEPELJUGA II
2
00:00:38,287 --> 00:00:41,006
Brže, Gus-Gus!
3
00:00:41,087 --> 00:00:43,647
Ãemu žurba, Jaq-Jaq?
4
00:00:43,727 --> 00:00:46,241
Dobra vila je stigla.
Ãitat æe nam Pepeljugu.
5
00:00:48,927 --> 00:00:50,519
Pom-Pom.
6
00:01:18,567 --> 00:01:20,876
Brže, Gus.
7
00:01:22,167 --> 00:01:28,356
Pepeljuga i kraljeviæ
živjeli su sretno i dugo.
8
00:01:28,447 --> 00:01:30,165
Svršetak.
9
00:01:32,287 --> 00:01:34,847
Zakasnili smo?
-A-ha.
10
00:01:34,927 --> 00:01:36,724
Proèitajte drugu.
11
00:01:36,807 --> 00:01:41,164
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{961}{1025}Vino, Gus-Gus. Repede!
{1027}{1091}Care e graba, Jaq-Jaq?|Care e graba?
{1093}{1175}Batrana zana e aici.|O sa ne citeasca povestea Cenusaresei.
{1202}{1263}Shh. Pom Pom.
{1964}{2011}Vino, Gus!
{2054}{2184}"Cenusareasa si Printul|au trait fericiti pana la batrinete...
{2211}{2258}Sfarsit".
{2307}{2371}Am pierdut-o? |Mm-hmm.
{2373}{2457}Poate ne citesti alta poveste. Scuze, Gus...
{2460}{2529}Dar asta e singura carte cu Cenusareasa de aici.
{2531}{2644}Da, Gus-Gus. Ai auzit. "Sfarsit". Asta e tot.
{2647}{2708}Uh, poate ai putea sa faci o alta carte.
{2710}{2777}Putem spune povesti. Si putem desena!
{2779}{2881}Da! Da! O idee ex
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{961}{1025}¡Vamos, Gus Gus!|¡Rápido!
{1027}{1091}¿Cuál es la prisa, Jaq-Jaq?|¿Cuál es la prisa?
{1093}{1175}Ada Madrina está aquÃ. Nos va|a contar la historia de Cenicienta.
{1202}{1263}Shh. Pom Pom.
{1964}{2011}¡Vamos, Gus!
{2054}{2184} "Cenicienta y el prÃncipe|vivieron felizmente desde entonces.
{2211}{2258}Fin. "
{2307}{2371}- ¿Nos lo perdimos?|- Mm-hmm.
{2373}{2457}- Tal vez podrÃan leer otro.|- Lo siento, Gus...
{2460}{2529}pero ese es el único libro|de Cenicienta que hay.
{2531}{2644}SÃ, Gus-Gus. Lo has oÃdo.| "Fin. " Eso es todo.
{2647}{2708}Uh, quizás podrÃamos|hacer otro libro.
{2710}{2777}- Podemos contar las
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{961}{1025}Vino, Gus-Gus. Repede!
{1027}{1091}Care e graba, Jaq-Jaq?|Care e graba?
{1093}{1175}Batrana zana e aici.|O sa ne citeasca povestea Cenusaresei.
{1202}{1263}Shh. Pom Pom.
{1964}{2011}Vino, Gus!
{2054}{2184}"Cenusareasa si Printul|au trait fericiti pana la batrinete...
{2211}{2258}Sfarsit".
{2307}{2371}Am pierdut-o? |Mm-hmm.
{2373}{2457}Poate ne citesti alta poveste. Scuze, Gus...
{2460}{2529}Dar asta e singura carte cu Cenusareasa de aici.
{2531}{2644}Da, Gus-Gus. Ai auzit. "Sfarsit". Asta e tot.
{2647}{2708}Uh, poate ai putea sa faci o alta carte.
{2710}{2777}Putem spune povesti. Si putem desena!
{2779}{2881}Da! Da! O idee ex
Subtitles for Cinderella 2 Dreams Come True Napisy Ply
keywords: cinderella, ii, dreams, come, true, 2002, v, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28285-Cinderella_II__Dreams_Come_True_(2002)_(V)-29_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1200}{1280}Vino, Gus-Gus. Repede!
{1283}{1363}Care e graba, Jaq-Jaq?|Care e graba?
{1365}{1468}Batrana zana e aici.|O sa ne citeasca povestea Cenusaresei.
{1501}{1578}Shh. Pom Pom.
{2454}{2513}Vino, Gus!
{2566}{2729}"Cenusareasa si Printul|au trait fericiti pana la batrinete...
{2763}{2821}Sfarsit".
{2883}{2963}Am pierdut-o? |Mm-hmm.
{2965}{3070}Poate ne citesti alta poveste. Scuze, Gus...
{3074}{3160}Dar asta e singura carte cu Cenusareasa de aici.
{3163}{3304}Da, Gus-Gus. Ai auzit. "Sfarsit". Asta e tot.
{3308}{3383}Uh, poate ai putea sa faci o alta carte.
{3386}{3470}Putem spune povesti. Si putem desena!
{3473}{3600}Da! Da! O idee e
Subtitles for Cinderella 2 Dreams Come True Napisy Ply
keywords: cinderella, ii, dreams, come, true, 2002, turgay, uykusuz, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Cinderella II Dreams Come True (2002) - Turgay Uykusuz - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{750}{960}Ãeviri: ®uykusuz
{961}{1025}Hadi Gus-Gus. Daha hýzlý!
{1027}{1091}Acelen ne, Jag-Jag?|Acelen ne?
{1093}{1175}Peri Büyükanne burada.|Bize Cinderella öyküsü okuyacak.
{1202}{1263}Ãþþt. Pom Pom
{1964}{2011}Hadii Gus!
{2054}{2184}"Cinderella ve prens ondan sonra|hep mutlu yaþadýlar.
{2211}{2258}Son."
{2307}{2371}- Kaçýrdýk mý?- Hý hýýý.
{2373}{2457}- Belki baþka bir tane okuyabilirdin.|- Oh, üzgünüm, Gus...
{2460}{2529}ama yalnýzca bir tane|Sinderella kitabý var.
{2531}{2644}Evet, Gus-Gus. Onu duydun.|"Son" Hepsi bu.
{2647}{2708}Ah, belki biz baþka bir|kitap yapabiliriz.
{2710}{2777}- Biz
Subtitles for Cinderella 2 Dreams Come True Napisy Ply
keywords: cinderella, ii:, dreams, come, true, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: Cinderella II: Dreams Come True - 2002 - 1CD - Czech - cz - 6ec1d7120b9720e4955c6105143c9561.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,240 --> 00:00:23,836
<i>uv?d?:</i>
2
00:00:26,080 --> 00:00:33,873
POPELKA II.
- SPLN?N? SEN -
3
00:00:38,000 --> 00:00:40,719
Honem, Gus-Gusi.
Rychle!
4
00:00:40,800 --> 00:00:43,360
Pro? tak sp?ch??, ?ak-?aku?
Pro??
5
00:00:43,440 --> 00:00:47,718
Je tu kouzeln? Kmot?i?ka.
P?e?te n?m poh?dku o Popelce.
6
00:00:47,800 --> 00:00:50,234
P??t! PomPom.
7
00:01:18,280 --> 00:01:20,589
Rychle, Gusi!
8
00:01:21,880 --> 00:01:28,069
A Popelka a princ
?ili ??astn? a? do smrti.
9
00:01:28,160 --> 00:01:29,878
A to je konec.
10
00:01:32,000 --> 00:01:34,560
U? do?etla?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,367 --> 00:00:34,160
PEPELJUGA II
2
00:00:38,287 --> 00:00:41,006
Brže, Gus-Gus!
3
00:00:41,087 --> 00:00:43,647
Ãemu žurba, Jaq-Jaq?
4
00:00:43,727 --> 00:00:46,241
Dobra vila je stigla.
Ãitat æe nam Pepeljugu.
5
00:00:48,927 --> 00:00:50,519
Pom-Pom.
6
00:01:18,567 --> 00:01:20,876
Brže, Gus.
7
00:01:22,167 --> 00:01:28,356
Pepeljuga i kraljeviæ
živjeli su sretno i dugo.
8
00:01:28,447 --> 00:01:30,165
Svršetak.
9
00:01:32,287 --> 00:01:34,847
Zakasnili smo?
-A-ha.
10
00:01:34,927 --> 00:01:36,724
Proèitajte drugu.
11
00:01:36,807 --> 00:01:41,164
Subtitles for Cinderella 2 Dreams Come True Napisy Ply
keywords: cinderella, ii:, dreams, come, true, 2002, 1, cd, czech, cs,
original filename: Cinderella II: Dreams Come True - 2002 - 1CD - Czech - cs - 6ec1d7120b9720e4955c6105143c9561.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,240 --> 00:00:23,836
<i>uv?d?:</i>
2
00:00:26,080 --> 00:00:33,873
POPELKA II.
- SPLN?N? SEN -
3
00:00:38,000 --> 00:00:40,719
Honem, Gus-Gusi.
Rychle!
4
00:00:40,800 --> 00:00:43,360
Pro? tak sp?ch??, ?ak-?aku?
Pro??
5
00:00:43,440 --> 00:00:47,718
Je tu kouzeln? Kmot?i?ka.
P?e?te n?m poh?dku o Popelce.
6
00:00:47,800 --> 00:00:50,234
P??t! PomPom.
7
00:01:18,280 --> 00:01:20,589
Rychle, Gusi!
8
00:01:21,880 --> 00:01:28,069
A Popelka a princ
?ili ??astn? a? do smrti.
9
00:01:28,160 --> 00:01:29,878
A to je konec.
10
00:01:32,000 --> 00:01:34,560
U? do?etla?
Subtitles for Cinderella 2 Dreams Come True Napisy Ply
keywords: cinderella, ii:, dreams, come, true, 2002, 1, cd, english, en,
original filename: Cinderella II: Dreams Come True - 2002 - 1CD - English - en - 01ee7c488ad76cacaa070aa13cd6875f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,160 --> 00:00:40,720
Come on, Gus-Gus. Faster!
2
00:00:40,800 --> 00:00:43,360
What's the hurry, Jaq-Jaq?
What's the hurry?
3
00:00:43,440 --> 00:00:46,750
Fairy Godmother's here. She's gonna
read us the Cinderelly story.
4
00:00:47,800 --> 00:00:50,234
Shh. Pom Pom.
5
00:01:18,280 --> 00:01:20,191
Come on, Gus!
6
00:01:21,880 --> 00:01:27,079
"Cinderella and the prince
lived happily ever after.
7
00:01:28,160 --> 00:01:30,071
The end."
8
00:01:32,000 --> 00:01:34,560
- We missed it?
- Mm-hmm.
9
00:01:34,640 --> 00:01:38,030
- Maybe you could read another one.
- Oh,
Subtitles for Cinderella 2 Dreams Come True Napisy Ply
keywords: cinderella, ii, dreams, come, true, rent, 1, tv, set, ds, store, rels, 2,
original filename: Cinderella-II-Dreams-Come-True.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2 R
Subtitles for Cinderella 2 Dreams Come True Napisy Ply
keywords: what, dreams, may, come, 1998, hddvdrip, 72, divx, 6, chd,
original filename: 100014274.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,193 --> 00:01:01,161
Cuando era joven...
2
00:01:01,195 --> 00:01:04,562
conocà a una chica hermosa
en un lago.
3
00:01:24,251 --> 00:01:25,445
¿Suiza?
4
00:01:25,486 --> 00:01:27,351
Suiza, sÃ.
5
00:01:27,387 --> 00:01:29,582
SÃ, Suiza.
6
00:01:29,623 --> 00:01:31,716
Hola. ¿Eres norteamericano?
7
00:01:32,860 --> 00:01:33,849
Tú también.
8
00:01:37,397 --> 00:01:38,625
Sigue hacia allá...
9
00:01:38,665 --> 00:01:41,361
hasta que te huela
a dinero o chocolate.
10
00:01:42,569 --> 00:01:43,558
Muy bien.
11
00:01:44,238 --> 00:01:45,227
Gracias.
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
`ê<"e
aa
+a
+The Art Of War (rom).arjâ¡SÃD`êH.e
aâ¢
+êVE½³³â¹E
+iâ
+The Art Of War (rom).subtÃÆÅöî¶ôŽcðŸ¯ÆÃ)I$îî
&îû[ÅTââj'R{!'H$겪OÃwÃ<ýÿJNI%½}Ã÷â¬Ã¨pë¬â6ÿçlyyÅyñcåë¶ÂÃh«â¦~M®Ãâp®mµlªmKÃ_ÂæÃnÃYÆÂVh±u¾¶ð¯QÃþUi®oÂ[¿¿ŠèæÃâ¡Ãg|ÃôpéééÿÃþâ¢Ãîz2ò:ï-öM_â¦{,Ã^ÃY¯m»¸U³â <,Ãfâ°ÂÃv«¬âºEÃæ®Ã¬/õÿEömÃ6|â«7ÃnõiâºÃ¥ÂºÃ{zþÃìÃ7®¯4ÃÃõ«c©OâR£n]un®oŠ®âºÂºÃü&»W5ê¹»÷Ãvë&âeâ
ïî³vû8LeÂõè·TÃðúâ¢ÂF}QDü½Ãº·U5[øUâc:p¶®Ë¦®;Ã
Subtitles for Cinderella 2 Dreams Come True Napisy Ply
keywords: what, dreams, may, come, 1998, 1, cd, portuguese, br, pb, amor, alem, da, vida, dublado, brazilinjapan, by, fdjrj,
original filename: What Dreams May Come - 1998 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3c59477d0c6261f5d402b398d9b4bf10.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,323 --> 00:00:07,688
Quando eu era jovem...
2
00:00:08,025 --> 00:00:10,960
conheci uma linda
garota em um lago.
3
00:00:16,916 --> 00:00:19,752
Scusi! Scusi! Scusi!
4
00:00:22,046 --> 00:00:25,216
Dov'? la Svizzera? Ah,
5
00:00:25,251 --> 00:00:26,592
No capice.
6
00:00:26,634 --> 00:00:27,468
No Capice?
7
00:00:27,510 --> 00:00:30,763
Uhm, o? est la Suisse?
8
00:00:30,805 --> 00:00:31,222
S- Su??a?
9
00:00:31,430 --> 00:00:33,224
Oh, Suisse, yeah. Su??a, sim.
10
00:00:33,259 --> 00:00:33,839
Su??a, sim.
11
00:00:37,554 --> 00:00:39,215
Oi.
Voc? ? americano?
Subtitles for Cinderella 2 Dreams Come True Napisy Ply
keywords: what, dreams, may, come, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1998,
original filename: What Dreams May Come - Eng - 23,976fps - 1998.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]16,[FONT]Arial
00:00:48.70,00:00:49.80
When I was young
00:00:50.70,00:00:52.80
I met this beautiful girl by a lake.
00:00:59:76,00:01:02:72
Scusi! Scusi! Scusi!
00:01:05:10,00:01:08:40
Dov'è la Svizzera? Ah,
00:01:08:40,00:01:09:86
No capice.
00:01:09:86,00:01:10:77
No Capice?
00:01:10:77,00:01:14:19
Uhm, où est la Suisse?
00:01:13.70,00:01:14.70
S-Switzerland?
00:01:14.90,00:01:16.80
Oh, Suisse, yeah. Yeah. You got it. Switzerland. La-bas.
00:01:18.90,00:01:20.70
Hi. Oh, you're American?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,581 --> 00:00:48,548
Cuando era joven...
2
00:00:48,482 --> 00:00:51,848
conocà a una chica hermosa
en un lago.
3
00:01:10,528 --> 00:01:11,722
¿Suiza?
4
00:01:11,763 --> 00:01:13,627
Suiza, sÃ.
5
00:01:13,564 --> 00:01:15,758
SÃ, Suiza.
6
00:01:15,698 --> 00:01:17,790
Hola. ¿Eres norteamericano?
7
00:01:18,834 --> 00:01:19,822
Tú también.
8
00:01:23,170 --> 00:01:24,398
Sigue hacia allá...
9
00:01:24,338 --> 00:01:27,033
hasta que te huela
a dinero o chocolate.
10
00:01:28,140 --> 00:01:29,129
Muy bien.
11
00:01:29,707 --> 00:01:30,695
Gracias.
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1172}{1221}Seniai seniai... Sutikau|graþià mergaitæ...
{1224}{1335}Sutikau jà prie eþero.
{1337}{1365}O! Ei!
{1418}{1483}Scusi! Scusi!
{1550}{1605}Dov'e la Svizzera?
{1608}{1746}- No capisce.|- No capisce? Ou est la Suisse?
{1749}{1798}Ãveicarija?
{1800}{1870}O, Ãveicarija. Taip.
{1872}{1950}Jo, Ãveicarija. Sveikas.|O, tu ið Amerikos?
{1952}{2034}- Taip... Tu irgi?|- Jo.
{2085}{2179}Plaukite ten, kol nepakvips|pinigais ir ðokoladu.
{2208}{2286}Aiðku. Aèiû
{2382}{2474}- Saugok galvà . Ar viskas gerai?|- Taip, lygtais.
{3035}{3074}Galiu prisësti?
{3163}{3210}Ãiaip tai ne.
{3212}{3304}Prieð du metus|að uþs
Subtitles for Cinderella 2 Dreams Come True Napisy Ply
keywords: sex, and, the, city, 03x0, 9, napisy, ns, easy, come, go, dvd, buckdvd,
original filename: Sex_and_the_City_03x09_(NAPiSY-71451).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{830}{922}T?umaczenie tom | tomry1@wp.pl
{1030}{1115}?atwo przysz?o, ?atwo posz?o
{1143}{1194}OK, musz? ju? i??
{1198}{1290}Czee??. Mi?ego dnia. Daj buziala
{1294}{1336}Pa pa.
{1340}{1459}Jedn? z niefortunnych rzeczy po zerwania, | w mie?cie tak drogim jak Nowy Jork jest...
{1464}{1537}kiedy emocjonalnie jeste?cie jeszcze razem
{1542}{1596}ale fizycznie - ju? nie
{1831}{1877}Idziesz do pracy?
{1882}{1919}Tak
{1923}{1992}- Przepraszam. | Nie chcia?am ci? obudzi?. | - Kt?ra jest godzina?
{1996}{2088}- 6:30. | - O Jezu. Czemu tak wcze?nie
{2092}{2145}Mam jedno spotkanie
{2150}{2224}Nie by?o ?adnego spotkania. | Steve i Miranda odpraw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,153 --> 00:00:50,121
Quand j'étais jeune...
2
00:00:50,155 --> 00:00:53,522
j'ai rencontré une jolie
fille sur un lac.
3
00:01:13,211 --> 00:01:14,405
La Suisse?
4
00:01:14,446 --> 00:01:16,311
La Suisse?
5
00:01:16,348 --> 00:01:18,543
Oui, la Suisse.
6
00:01:18,583 --> 00:01:20,676
Salut. Tu es américain?
7
00:01:21,820 --> 00:01:22,809
Toi aussi?
8
00:01:26,358 --> 00:01:27,586
Continue dans cette direction,
9
00:01:27,626 --> 00:01:30,322
jusqu'à ce que ça sente
l'argent ou le chocolat.
10
00:01:31,530 --> 00:01:32,519
D'accord.
11
00:01:33,198 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1164}{1300}Gdy by³em m³ody, spotka³em|na jeziorze piêkn¹ dziewczynê.
{1426}{1469}Scuzi!
{1757}{1785}Szwajcaria?
{1818}{1863}Tak, Szwajcaria.
{1900}{1939}Amerykanin?
{1943}{2023}- Tak. A ty?|- Te¿.
{2073}{2169}P³yñ, a¿ zobaczysz du¿¹ forsê,|albo wpadniesz w czekoladê.
{2204}{2273}Dobrze, dziêki.
{2372}{2398}Uwa¿aj!
{2402}{2465}- W porz¹dku?|- Tak.
{2506}{2563}Wystêpuj¹
{2826}{2918}MIÃDZY PIEK£EM A NIEBEM
{3037}{3063}Mo¿na?
{3146}{3197}W³aÅciwie, to nie.
{3202}{3235}2 lata temu
{3239}{3292}zarezerwowa³em to miejsce.
{3312}{3353}A jak poproszê?
{3358}{3405}Zrobiê wyj¹tek.
{4087}{4128}Znalaz³aŠSzwajcariê
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1167}{1193}Kad sam bio mlad...
{1215}{1265}...sreo sam tu divnu djevojku na jezeru.
{1432}{1503}Oprostite! Oprostite! Oprostite!
{1560}{1639}Gdje je odavde Å vicarska?
{1639}{1674}Ne razumijem.
{1674}{1696}Ne razumijete?
{1696}{1778}Hm, gdje je Å vicarska?
{1766}{1790}Å -Å vicarska?
{1795}{1840}O, Å vicarska. Da. Tako je. Å vicarska.
{1891}{1934}Bok. O, vi ste Amerikanac?
{1963}{1984}I vi takoðer! Super.
{2078}{2152}Nastavite u ovom pravcu dok ne |osjetite novac ili zagazite u èokoladu.
{2203}{2248}U redu. Hvala vam.
{2371}{2392}Ups, pripazite malo na glavu.
{2418}{2461}- Jeste li dobro?|- Dobro mi je.
{2818}{2916}JA Ã
Subtitles for Cinderella 2 Dreams Come True Napisy Ply
keywords: simpsons, the, 04x1, 8, napisy, so, it, has, come, to, this, clip, show, fov,
original filename: Simpsons_The_04x18_(NAPiSY-54873).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x432 23.976fps 175.0 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{369}{463}/NIKOGO NIE INTERESUJE TO JAKIE NOSZ? MAJTKI
{1589}{1678}Napisy:|and_or@poczta.onet.pl
{2038}{2145}O nie! Nic nie widz?!|O?lep?em! O?lep?em!
{2162}{2230}Prima Aprilis!
{2375}{2410}Prima Aprilis!
{2414}{2493}Trzyma?em to mleko obok|pieca przez 6 tygodni.
{2496}{2516}Frajer!
{2519}{2591}Dostanie ci si?, Homer.|Zrobi? ci kawa?.
{2594}{2629}Gadasz lepiej ni? robisz kawa?y.
{2632}{2676}Zrobi? ci niez?y kawa?.
{2679}{2752}Nie zrobi?by? kawa?u swojej|matce w najlepszy dzie? swojego ?ycia,
{2755}{2875}nawet gdyby? mia?|elektryczn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1170}{1260}C?nd eram t?n?r, am cunoscut o|fat? frumoas? pe un lac.
{1431}{1457}Scuza?i, scuza?i!
{1558}{1620}Puteti s?-mi spune?i unde este Elve?ia?
{1626}{1698}- Nu ?n?eleg.|- Nu ?n?elegi... unde e Elve?ia?
{1763}{1789}Elve?ia?
{1795}{1822}Elve?ia... da.
{1915}{1947}Bine. E?ti american?
{1966}{1993}Ca ?i tine.
{2078}{2193}Mergi pe direc?ia aceea p?n? miroase|a bani sau p?n? calci pe ciocolat?.
{2206}{2243}Foarte bine.|Mul?umesc.
{2380}{2406}Aten?ie la cap.
{2431}{2472}- E?ti bine?|- Sunt bine.
{2834}{2904}DINCOLO DE VISE
{3049}{3084}Pot s? m? a?ez aici?
{3157}{3183}De fapt nu.
{3212}{3238}Acum doi ani...
{3251}{3291}am rezervat acea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1188}{1299}Când eram tânar... am cunoscut o|frumoasã fatã pe un lac.
{1400}{1443}Hei...
{1475}{1518}Scuzati... scuzati... scuzati!
{1600}{1668}Puteti sã-mi spuneti unde e Suedia?
{1675}{1718}Nu înteleg.
{1725}{1793}Nu intelegi... a... unde e Suedia?
{1805}{1858}Suedia?
{1866}{1911}Suedia... da.
{1950}{2012}Buna. Esti american?
{2000}{2046}Ca si tine.
{2096}{2192}Mergi pe directia aceea...|pina cind simti mirosul banilor sau |calci in ciocolatã.
{2202}{2241}Foarte bine.
{2245}{2296}Multumesc.
{2400}{2463}- Atentie la cap.
{2475}{2513}- Esti bine?|- Sunt bine.
{2898}{3015}CE VISE POTI AVEA
{3084}{3110}Pot sa stau aici?
{3175}{3
Subtitles for Cinderella 2 Dreams Come True Napisy Ply
keywords: dawsons, creek, 06x2, 4, napisy, 62, must, come, to, an, end,
original filename: Dawsons_Creek_06x24_(NAPiSY-52564).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{89}{}Ok, oto uk?ad. Ona wie, ?e wiecie, ale ma kilka wymaga?.
{231}{}?adnych scen rodem z opery mydlanej.
{293}{}Ona nie chce dramatu, tylko ?miechu.
{431}{}?adnych ?ez.
{489}{}W?a?ciwie poleci?a mi usuwa? ze szpitala wszystkich, kt?rzy p?acz?.
{609}{}Tego nie mog? obieca?.
{645}{}A kto mo?e?
{685}{}W takim razie odejd?cie. Takie s? zasady.
{737}{}Ona tego chce, dzieci. Postarajcie si?.
{890}{}Wejdziemy wszyscy razem?
{939}{}Nie od razu. My?l?, ?e powinni?my podej?? do tego z umiarem.
{1009}{}Mo?e jedna osoba na jedno wej?cie?
{1066}{}To si? nie dzieje.
{1142}{}Nie mog? w to uwierzy?.
{1296}{}Kto chce i?? pierwszy?
{1550}{}Wy?lijcie k
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{64}{}323 - Prawdziwa mi?o??.
{196}{}Czy? to nie moja wspania?a panna m?oda i jej starsza druhna.
{340}{}Wpad?y?my na chwilk? do Sally by zerkn?? na sukienki
{386}{}i Debbie powiedzia?a, ?e b?d? gotowe na jutro...
{428}{}...ale tort jest ju? gotowy i chc?,
{458}{}...?eby? poszed? ze mn? go zobaczy?.|-Chod?my.
{511}{}Cze?? kochanie. Dzi?ki, Joey.
{537}{}S? tak szcz??liwi jak nigdy dot?d, o ile mo?esz w to uwierzy?.
{633}{}Mog?.
{673}{}Jak tam pier?cionek?
{702}{}Jest pi?kny. A sukienki?
{757}{}Ta twojej mamy jest cudowna.
{789}{}Jednak zaczynam powoli wierzy? w to wszystko, co s?ysza?am o
{841}{}niepochlebnej naturze sukien druhen.
{902}
Subtitles for Cinderella 2 Dreams Come True Napisy Ply
keywords: what, dreams, may, come, 1998, 1, cd, spanish, es, ws, dvd, rip, divx, affliction,
original filename: What Dreams May Come - 1998 - 1CD - Spanish - es - d26ca6b443e92579f21aa8acced03d03.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,181 --> 00:00:50,148
Cuando era joven...
2
00:00:50,182 --> 00:00:53,548
conoc? a una chica hermosa
en un lago.
3
00:01:13,228 --> 00:01:14,422
?Suiza?
4
00:01:14,463 --> 00:01:16,327
Suiza, s?.
5
00:01:16,364 --> 00:01:18,558
S?, Suiza.
6
00:01:18,598 --> 00:01:20,690
Hola. ?Eres norteamericano?
7
00:01:21,834 --> 00:01:22,822
T? tambi?n.
8
00:01:26,370 --> 00:01:27,598
Sigue hacia all?...
9
00:01:27,638 --> 00:01:30,333
hasta que te huela
a dinero o chocolate.
10
00:01:31,540 --> 00:01:32,529
Muy bien.
11
00:01:33,207 --> 00:01:34,195
Gracias.
12
00:01:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,200 --> 00:00:54,900
Ãîãäà ÿ áûë ìîëîä, ÿ âñòðåòèë
ýòó ïðåëåñòÃóþ äåâóøêó.
2
00:00:59,400 --> 00:01:04,100
Ãêóçè!.. Ãêóçè, ñêóçè!
3
00:01:07,700 --> 00:01:09,100
Ãî êà ïèø.
4
00:01:09,200 --> 00:01:13,100
Ãî êà Ãèø... ó ý ëÿ ñþèñ?
5
00:01:13,400 --> 00:01:17,400
Ãâåéöà ðèÿ?
Ã, ñüþñ, äà . à ÃÃ¥ çÃà þ èòà ëüÿÃñêîãî.
6
00:01:17,600 --> 00:01:19,500
Ãðèâåò.
7
00:01:19,800 --> 00:01:21,600
Ã! Ãç Ãìåðèêè?
8
00:01:21,900 --> 00:01:23,500
Ãà ... Ãû òîæå?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x240 25.0fps 690.9 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{1150}{1314}Gdy by?em m?ody, spotka?em|na jeziorze pi?kn? dziewczyn?.
{1412}{1474}Scuzi!
{1743}{1803}Szwajcaria?
{1804}{1885}Tak, Szwajcaria.
{1886}{1928}Amerykanin?
{1929}{2017}- Tak. A ty?|- Te?.
{2059}{2189}P?y?, a? zobaczysz du?? fors?,|albo wpadniesz w czekolad?.
{2190}{2270}Dobrze, dzi?ki.
{2358}{2387}Uwa?aj!
{2388}{2478}- W porz?dku?|- Tak.
{2492}{2560}Wyst?puj?
{2812}{2908}MI?DZY PIEK?EM A NIEBEM
{3023}{3085}Mo?na?
{3132}{3187}W?a?ciwie, to nie.
{3188}{3224}2 lata temu
{3225}{3297}zarezerwowa?em to miejsce.
{3298}{3343}A jak poprosz??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1164}{1300}Kdy? jsem byl mlad?,|potkal jsem na jeze?e kr?snou d?vku.
{1426}{1469}Skuzi!
{1757}{1785}?v?carsko?
{1818}{1863}Jo, ?v?carka.
{1900}{1939}Jsi Ameri?an?
{1943}{2023}- jo. A ty?|- taky.
{2073}{2169}Pluj, dokud neuc?t?? pen?ze,|anebo nestoupne? do ?okol?dy.
{2204}{2273}Dob?e, d?ky.
{2372}{2398}Dej pozor!
{2402}{2465}- V po??dku?|- Jo.
{2506}{2563}Hraj?
{2826}{2918}JAK P?ICH?ZEJ? SNY
{3037}{3063}Mo?n??
{3146}{3197}vlastn?, to ne.
{3202}{3235}p?ed 2 roky
{3239}{3292}jsem si rezervoval to m?sto.
{3312}{3353}A kdy? popros?m?
{3358}{3405}Ud?l?m vyj?mku.
{4087}{4128}Na?las ?v?carsko?
{4174}{4206}Na?la.
{4231}{4344}A p?ilet?la j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{62}W POPRZEDNICH ODCINKACH
{62}{103}Zach uciek? z Silvercrest.
{103}{122}Jeste? g?odny?
{122}{141}Czasami...
{141}{182}Je?eli nie zdob?d? jakiej? pomocy, zwariuj?.
{182}{222}Gdzie mog? znale?? wysoko wykwalifikowan? opiekunk??
{222}{266}bez znaczenia, jak mocno si? starasz...
{266}{294}FBI. Prosz? otworzy? drzwi.
{294}{340}Carlos Solis, mam nakaz aresztowania.
{340}{366}pewne problemy...
{366}{400}Przepraszam. A ty jeste??
{400}{438}Najwyra?niej pozna?a? ju? Maisy Gibbons.
{438}{469}Ona jest totalnym koszmarem.
{469}{522}Maisy uwielbi rz?dzi? w swoim ma?ych kr?lestwie.
{522}{575}Jeste? nieszcz??liwy w naszym ?yciu seksualnym.
{575
Subtitles for Cinderella 2 Dreams Come True Napisy Ply
keywords: stephen, kings, kingdom, hospital, 01x0, 1, napisy, ns, thy, come,
original filename: Stephen_Kings_Kingdom_Hospital_01x01_(NAPiSY-70237).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 624x352 25.0fps 700.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{109}{169}t?umaczenie: motylek@freemail. hu|<<KinoMania SubGroup>>
{173}{248}/150 lat temu sta?a tutaj fabryka Gate's Fall.
{346}{436}/Zatrudnia? 200 m??czyzn i kobiet.
{440}{495}/Dobrych jankes?w...
{666}{747}/16 zmian podczas wojny secesyjnej.
{758}{879}/Kiedy Gate's Fall upad?o,|/fabryka zacze?a szy? mundury dla unionist?w.
{891}{962}/Zadaniem m??czyzn nosz?cych te mundury,
{966}{1055}/by?o po?o?y? kres przestarza?ej instytucji.
{1066}{1169}/A t? instytucj? by?o "niewolnictwo."
{1497}{1582}/Kiedy fabryka sp?on??a w 1869,
{1602}{1680}/wi?kszo?ci z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 896x504 25.0fps 700.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{150}t?umaczenie: wojciechk19
{2550}{2608}- Opiekuj si? mam? Frank.|- Dobrze.
{2825}{2905}- Nie masz zbyt wiele baga?u, Tomie.|- Wystarczy.
{3025}{3113}Powiniene? pojecha? kolej?.| Fort Smith jest daleko.
{3125}{3175}To tylko 70 mil.
{3250}{3323}Yarnell, wiem, |?e b?dziesz o wszystko dba?.
{3325}{3378}Ty i Mattie.|Gdzie jest Mattie?
{3450}{3500}Tutaj, tato!
{3600}{3683}No, m?j ma?y skarbniku,| przygotowa?a? pieni?dze?
{3700}{3758}- Oczywi?cie.|- Ile mi wydzielasz?
{3775}{3825}Masz...
{3900}{3950}...150 dolar?w.
{4000}{4065}Daj mi jeszcze| moje
Subtitles for Cinderella 2 Dreams Come True Napisy Ply
keywords: simpsons, the, 04x1, 8, napisy, 41, 9f1, 7, so, its, come, to, this, a, clip, show,
original filename: Simpsons_The_04x18_(NAPiSY-51292).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Episode 9F17|So It's Come to This: A Simpsons Clip Show|Wi?c do Tego Dosz?o: Simpsons Clip Show
00:00:27:O nie! Nic nie widz?!|O?lep?em! O?lep?em!
00:00:32:Prima Aprilis!
00:00:41:Prima Aprilis!
00:00:43:Trzyma?em to mleko obok|pieca przez 6 tygodni.
00:00:46:Frajer!
00:00:47:Dostanie ci si?, Homer.|Zrobi? ci kawa?.
00:00:50:Gadasz lepiej ni? robisz kawa?y.
00:00:52:Zrobi? ci niez?y kawa?.
00:00:54:Nie zrobi?by? kawa?u swojej matce|w najlepszy dzie? swojego ?ycia,
00:00:57:nawet gdyby? mia? elektryczn?|maszynk? do kawa??w.
00:01:05:Co za szlachetny i fantastyczny|go?? wymy?li? Prima Aprilis.
00:01:08:Tak jak Halloween i Bo?e Narodzenie, Prima Aprilis|ma swoje korzenie w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1172}{1221}Seniai seniai... Sutikau|gra?i? mergait?...
{1224}{1335}Sutikau j? prie e?ero.
{1337}{13