Search Movie Subtitles results for Chocolate by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{6124}{6206}{y:i}This is a story of an ordinary little boy...
{6210}{6283}{y:i}... named Charlie Bucket.
{6299}{6407}{y:i}He was not faster or stronger|{y:i}or more clever than other children.
{6455}{6570}{y:i}His family was not rich|{y:i}or powerful or well-connected.
{6574}{6665}{y:i}In fact, they barely had enough to eat.
{6690}{6796}{y:i}Charlie Bucket was the luckiest boy|{y:i}in the entire world.
{6800}{6857}{y:i}He just didn't know it yet.
{7263}{7303}- Evening, Buckets.|- Evening.
{7307}{7342}Hi, Dad.
{7392}{7446}Soup's almost ready, darling.
{7460}{7538}Don't suppose there's anything|extra to put in, love.
{7558}{7621}Oh, well. Nothing goes better|with cabbage than cabbage.
{7730}{7765}Charlie...
{7776}{7835}...I found something I think you'll like.
{7912}{8015}{y:i}Charlie's father worked|{y:i}at the local toothpaste factory.
{8019}{8115}{y:i}The hours were long,|{y:i}and the pay was terrible...
{8120}{8235}{y:i}... yet occasionally,|{y:i}there were unexpected surprises.
{8296}{8332}It's exactly what I need.
{8362}{8395}What is it, Charlie?
{8540}{8599}Dad found it, just the piece I needed.
{8604}{8675}- What piece was it?|- A head for Willy Wonka.
{8680}{8710}Well, how wonderful.
{8714}{8763}It's quite a likeness.
{8767}{8807}- You think so?|- Think so?
{8811}{8849}I know so.
{8853}{8941}I saw Willy Wonka|with my own two eyes.
{8945}{9000}- I used to work for him, you know.|- You did?
{9004}{9041}- I did.|- He did.
{9048}{9076}He did.
{9080}{9128}I love grapes.
{9136}{9237}Of course, I was a much|younger man in those days.
{9268}{9341}{y:i}Willy Wonka began with|{y:i}a single store on Cherry Street.
{9387}{9465}{y:i}But the whole world wanted his candy.
{9548}{9602}- Mr. Wonka.|- Yeah?
{9606}{9649}We need more Wonka bars...
{9653}{9745}...and we're out of chocolate birds.|- Birds?
{9752}{9783}Birds.
{9788}{9885}Well, then we'll need|to make some more. Here.
{9949
Subtitles for chocolate
como, agua, para, chocolate, 1992, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,277 --> 00:00:31,240
LIKE WATER FOR CHOCOLATE
2
00:01:28,005 --> 00:01:30,674
"The onion must be
chopped finely.
3
00:01:30,966 --> 00:01:35,220
I suggest that you put a piece of onion
on your head...
4
00:01:35,929 --> 00:01:38,807
to avoid the annoying crying...
5
00:01:38,807 --> 00:01:40,809
that is caused
by chopping it."
6
00:01:44,855 --> 00:01:47,649
The trouble with crying
while chopping onions...
7
00:01:47,649 --> 00:01:49,109
isn't the crying.
8
00:01:49,109 --> 00:01:52,112
It's that sometimes
you can't stop.
9
00:01:52,863 --> 00:01:54,281
Mother always said...
10
00:01:54,281 --> 00:01:57,784
that I'm as sensitive to onions
as my great-aunt Tita was.
11
00:01:57,784 --> 00:01:59,703
She even cried
inside her mother's womb...
12
00:01:59,703 --> 00:02:02,915
whenever my great-grandmother
chopped onions.
13
00:02:10,714 --> 00:02:14,009
Senor Juan!
Senor Juan!
14
00:02:14,176 --> 00:02:16,845
Go get the midwife!
15
00:02:17,387 --> 00:02:19,264
There's not enough time.
16
00:02:19,264 --> 00:02:22,559
- What's happening?
- The baby's coming.
17
00:02:23,810 --> 00:02:25,604
Oh! Too late!
18
00:02:25,687 --> 00:02:28,148
Nacha, the maid,
said that Tita...
19
00:02:28,148 --> 00:02:29,942
was literally pushed
into this world...
20
00:02:30,025 --> 00:02:32,903
by a torrid stream of tears...
21
00:02:32,986 --> 00:02:36,823
that overflowed from the table
to the kitchen floor.
22
00:02:46,416 --> 00:02:50,379
Another girl, Juan.
23
00:02:51,088 --> 00:02:53,090
When the scare was over...
24
00:02:53,090 --> 00:02:56,385
and the water had evaporated,
thanks to the sun...
25
00:02:56,385 --> 00:02:58,929
Nacha swept up
what remained of the tears.
26
00:02:58,929 --> 00:03:01,765
With that salt,
she filled a 40-pound sack...
27
00:03:01,
Subtitles for chocolate
como, agua, para, chocolate, 1992, haci, 12, 4, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, like, water, for, divx,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,284 --> 00:00:31,220
ACI ÃÃKOLATA
2
00:00:31,221 --> 00:00:41,221
Ãeviri: Haci_124
3
00:01:28,145 --> 00:01:30,814
" Soðanlar ince ince doðranmalý.
4
00:01:30,814 --> 00:01:32,349
Size önerim...
5
00:01:32,349 --> 00:01:35,341
soðaný ince ince doðradýðýnýzda...
6
00:01:36,053 --> 00:01:38,922
gözünüzün yaþlanmamasý için...
7
00:01:38,922 --> 00:01:40,947
bir parça soðaný baþýnýzýn üstüne koyun."
8
00:01:44,962 --> 00:01:47,764
Soðan doðrarken aðlamak bazen...
9
00:01:47,764 --> 00:01:49,232
soðanla ilgili deðildir.
10
00:01:49,232 --> 00:01:52,258
Ãyle ki bazen aðlamayý durduramazsýnýz.
11
00:01:52,970 --> 00:01:54,404
Annem her zaman derdi...
12
00:01:54,404 --> 00:01:57,908
Ben her zaman annemin teyzesi Tita kadar soðanlara karþý hassasmýþým.
13
00:01:57,908 --> 00:01:59,843
Tita, annemin anneannesinin karnýndayken bile...
14
00:01:59,843 --> 00:02:02,209
soðan doðranýrken aðlarmýþ.
15
00:02:10,854 --> 00:02:14,124
Bay Juan!
16
00:02:14,124 --> 00:02:15,921
Hemen ebeyi çaðýrýn!
17
00:02:17,778 --> 00:02:19,380
Fazla zamanýmýz kalmadý
18
00:02:19,380 --> 00:02:20,915
Neler oluyor?
19
00:02:20,915 --> 00:02:22,678
Bebek geliyor.
20
00:02:23,951 --> 00:02:25,543
Oh! Ãok geç!
21
00:02:26,454 --> 00:02:28,255
Nacha, hizmetçi kýz,
derdi ki Tita...
22
00:02:28,255 --> 00:02:30,746
tam anlamýyla bu dünyaya doðru itildi...
23
00:02:31,726 --> 00:02:33,427
masadan mutfak zeminine akan...
24
00:02:33,427 --> 00:02:37,090
kontrolsüz akan gözyaþlarý gibi.
25
00:02:47,008 --> 00:02:49,943
Yine kýz, Juan.
26
00:02:51,645 --> 00:02:53,614
Panik bittiðinde...
27
00:02:53,614 --> 00:02:56,917
ve güneþin etkisiyle,
su buharlaþtýktan sonra...
28
00:02:56,917 --> 00:02:59,453
Nacha gözyaþlarýndan kalanlarý süpürdü.
29
00:02:59,453 --> 00:03:02,323
Bu tuzu,
40-poun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,106 --> 00:00:26,985
WILLY WONKA
SI FABRICA DE CIOCOLATA
2
00:02:49,962 --> 00:02:51,880
MAGAZIN DE DULCIURI
3
00:02:53,298 --> 00:02:56,134
Sa vedem ce doreste fiecare!
4
00:02:56,343 --> 00:02:58,762
Un baton cu crema pentru Christopher.
5
00:02:58,971 --> 00:03:01,431
Un jeleu pentru Otis.
6
00:03:01,640 --> 00:03:04,810
Un baton crocant pentru Marie. Ascultati!
7
00:03:05,018 --> 00:03:07,437
- Wonka are azi o noutate.
- Ce noutate?
8
00:03:07,521 --> 00:03:09,982
Un baton aromat delicios-pacalicios.
9
00:03:10,858 --> 00:03:13,277
Un baton delicios-pacalicios?
Cum vine asta?
10
00:03:13,360 --> 00:03:15,362
Intrebi un peste cum inoata?
11
00:03:15,654 --> 00:03:17,781
Sau o pasare cum zboara?
12
00:03:17,990 --> 00:03:19,116
Nu.
13
00:03:19,199 --> 00:03:20,951
Asa s-au nascut.
14
00:03:21,159 --> 00:03:24,162
Willy Wonka s-a nascut
fabricant de dulciuri...
15
00:03:24,830 --> 00:03:27,207
iar tu ciocolativor.
16
00:03:27,332 --> 00:03:30,335
" Cine ia rasaritul
17
00:03:30,544 --> 00:03:33,213
" Il presara cu roua
18
00:03:34,214 --> 00:03:37,801
" Il glazeaza cu ciocolata
si minunea e gata?
19
00:03:38,010 --> 00:03:39,678
" Fabricantul de dulciuri!
20
00:03:41,054 --> 00:03:43,015
" Doar el e in stare
21
00:03:44,558 --> 00:03:47,477
" Pentru ca adauga iubire
22
00:03:47,686 --> 00:03:50,063
" Si da gust bun intregii lumi
23
00:03:51,690 --> 00:03:54,860
" Cine ia curcubeul
24
00:03:55,068 --> 00:03:57,029
" Il inveleste-ntr-un suspin
25
00:03:58,530 --> 00:04:02,159
" Il inmoaie in soare
si face prajituri cu lamaie si capsuni
26
00:04:02,367 --> 00:04:03,660
" Fabricantul de dulciuri?
27
00:04:03,869 --> 00:04:05,537
" Fabricantul de dulciuri!
28
00:04:06,413 --> 00:04:08,248
" Numai el e in stare
29
00:04:09,082 --> 00:04:13,086
" P
Subtitles for chocolate
charlie, and, the, chocolate, factory, eng, 2, 5, fps, 2005, diamond,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:15,405 --> 00:04:18,841
<i>This is a story of an ordinary little boy...</i>
2
00:04:19,008 --> 00:04:22,034
<i>... named Charlie Bucket.</i>
3
00:04:22,712 --> 00:04:27,240
<i>He was not faster or stronger</i>
<i>or more clever than other children.</i>
4
00:04:29,218 --> 00:04:34,019
<i>His family was not rich</i>
<i>or powerful or well-connected.</i>
5
00:04:34,190 --> 00:04:37,990
<i>In fact, they barely had enough to eat.</i>
6
00:04:39,028 --> 00:04:43,465
<i>Charlie Bucket was the luckiest boy</i>
<i>in the entire world.</i>
7
00:04:43,633 --> 00:04:45,999
<i>He just didn't know it yet.</i>
8
00:05:02,919 --> 00:05:04,580
- Evening, Buckets.
- Evening.
9
00:05:04,754 --> 00:05:06,221
Hi, Dad.
10
00:05:08,324 --> 00:05:10,554
Soup's almost ready, darling.
11
00:05:11,160 --> 00:05:14,391
Don't suppose there's anything
extra to put in, love.
12
00:05:15,231 --> 00:05:17,859
Oh, well. Nothing goes better
with cabbage than cabbage.
13
00:05:22,405 --> 00:05:23,872
Charlie...
14
00:05:24,340 --> 00:05:26,774
...I found something I think you'll like.
15
00:05:29,979 --> 00:05:34,279
<i>Charlie's father worked</i>
<i>at the local toothpaste factory.</i>
16
00:05:34,450 --> 00:05:38,477
<i>The hours were long,</i>
<i>and the pay was terrible...</i>
17
00:05:38,654 --> 00:05:43,489
<i>... yet occasionally,</i>
<i>there were unexpected surprises.</i>
18
00:05:45,995 --> 00:05:47,519
It's exactly what I need.
19
00:05:48,765 --> 00:05:50,130
What is it, Charlie?
20
00:05:56,172 --> 00:05:58,663
Dad found it, just the piece I needed.
21
00:05:58,841 --> 00:06:01,833
- What piece was it?
- A head for Willy Wonka.
22
00:06:02,011 --> 00:06:03,273
Well, how wonderful.
23
00:06:03,446 --> 00:06:05,471
It's quite a likeness.
24
00:06:05,648 --> 00:06:07,309
- You think so?
- T
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,323 --> 00:02:56,190
All right, what's it going to be?
2
00:02:56,392 --> 00:02:58,792
A Triple Cream Cup for Christopher.
3
00:02:58,995 --> 00:03:01,463
A Squelchy Snorter for Otis.
4
00:03:01,664 --> 00:03:04,861
A Sizzler for June Marie.
And listen!
5
00:03:05,068 --> 00:03:07,366
- Wonka's got a new one today.
- What is it?
6
00:03:07,570 --> 00:03:10,004
This one's a Scrumpdiddleumptious Bar.
7
00:03:10,907 --> 00:03:13,205
Scrumpdiddleumptious Bar?
How does he do it?
8
00:03:13,409 --> 00:03:15,400
Do you ask a fish how it swims?
9
00:03:15,678 --> 00:03:17,805
Or a bird how it flies?
10
00:03:18,014 --> 00:03:19,038
No, you don't.
11
00:03:19,249 --> 00:03:20,978
They were born to do it.
12
00:03:21,184 --> 00:03:24,017
Just like Willy Wonka was born
to be a candy man...
13
00:03:24,854 --> 00:03:26,913
...and you were born to be a Wonkerer.
14
00:03:27,357 --> 00:03:30,383
Who can take the sunrise
15
00:03:30,593 --> 00:03:33,255
Sprinkle it with dew
16
00:03:34,264 --> 00:03:37,825
Cover it in chocolate
and a miracle or two
17
00:03:38,034 --> 00:03:39,695
The Candy Man!
18
00:03:41,104 --> 00:03:43,038
The Candy Man can
19
00:03:44,607 --> 00:03:47,508
'Cause he mixes it with love
20
00:03:47,710 --> 00:03:50,110
And makes the world taste good
21
00:03:51,714 --> 00:03:54,911
Who can take a rainbow
22
00:03:55,118 --> 00:03:57,052
Wrap it in a sigh
23
00:03:58,554 --> 00:04:02,183
Soak it in the sun
And make the strawberry-lemon pie
24
00:04:02,392 --> 00:04:03,689
The Candy Man?
25
00:04:03,893 --> 00:04:05,554
The Candy Man!
26
00:04:06,462 --> 00:04:08,293
The Candy Man can!
27
00:04:09,132 --> 00:04:13,125
'Cause he mixes it with love
And makes the world...
28
00:04:13,903 --> 00:04:15,564
...taste good
29
00:04:16,239 --> 00:0
Subtitles for chocolate
1670, charlie, and, the, chocolate, factory, 2005, 2, 9, 7, fps, charlies,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{528}{680}Asta e o poveste despre un bãiat|obiºnuit pe nume Charlie Bucket.
{710}{837}Nu era diferit de alþi copii.
{875}{1011}Familia lui nu era bogatã,|sau puternicã sau cu relaþii
{1025}{1099}... de abia aveau ce mânca.
{1120}{1286}Charlie era cel mai norocos bãiat din lume.|Doar cã n-o ºtia încã.
{1718}{1798}- Bunã seara Bucket's.|- Bunã seara.
{1854}{1979}Supa e aproape gata dragã.|Mai ai ceva de pus în ea ?
{2028}{2125}Nimic nu-i mai bun ca varza decât varzã.
{2265}{2332}Charlie, am gãsit ceva|ce cred cã-þi va place.
{2397}{2497}Tatãl lui Charlie lucra la fabrica|de pastã de dinþi din localitate.
{2520}{2607}Orele erau lungi ºi leafa micã.
{2621}{2725}Dar câteodatã mai erau ºi surprize.
{2794}{2906}- E exact ce aveam nevoie.|- Ce e Charlie ?
{3051}{3149}- Tata a gãsit-o. Piesa ce-mi trebuia.|- Ce piesa era ?
{3160}{3224}- Pãlãria lui Willie Wonka.|- Frumoasã.
{3239}{3324}- Ce asemãnare. - Crezi ?|- ªtiu asta.
{3340}{3453}Eu l-am vãzut pe Willie cu ochii mei.
{3477}{3549}- Am lucrat pentru el.|- Tu ? - Da.
{3562}{3668}- A lucrat.|- Iubesc strugurii.
{3686}{3800}Desigur, eram mai tânãr pe atunci.
{3824}{3922}Wonka a început cu un singur|magazin pe Cherry Street.
{3943}{4006}Dar lumea întreaga îi cumpãrã dulciurile.
{4109}{4207}- Dle Wonka. - Da.|- Mai avem nevoie de Batoane Wonka.
{4220}{4368}... ºi nu mai avem pâinici de ciocolatã.
{4396}{4476}Atunci trebuie sã mai facem.
{4534}{4647}Deschide.
{4697}{4838}Era un geniu. A inventat o nouã metodã|de fabricare a îngheþatei cu ciocolata ?
{4863}{4971}Care sta rece ore întregi fãrã frigider.
{4990}{5103}O poþi pune la soare într-o zi|cu soare ºi nu se va topi.
{5118}{5188}Willie Wonka a fãcut-o.
{5243}{5355}A decis sã ridice o fabricã|de ciocolatã cum trebuie.
{5376}{5497}Cea mai mare din istorie.|De 50 de ori mai mare ca celelalte.
{6007}{6124}Bunicule, nu face scârboasa povestea.
{6134}{6229}Spune-i de prinþul indian.|De abia aºteaptã sã aud
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,967 --> 00:00:37,300
<i>Când eram copii...</i>
2
00:00:37,592 --> 00:00:39,467
<i>... credeam cã lumea e plinã de magie.</i>
3
00:00:44,675 --> 00:00:48,383
<i>Credeam în mituri,
legende ºi cã destinul ne aºteaptã.</i>
4
00:00:51,800 --> 00:00:53,925
<i>Asta e lumea de care eu îmi aduc aminte.</i>
5
00:00:56,342 --> 00:00:58,133
<i>De care îmi doresc sã nu fi ºtiut.</i>
6
00:00:59,467 --> 00:01:00,967
Munþii Stâncoºi, Colorado.
Cu 10 ani în urmã.
7
00:01:02,925 --> 00:01:05,175
E cineva acolo.
8
00:01:20,467 --> 00:01:22,342
Tãticule.
9
00:01:35,842 --> 00:01:37,550
Mãmico.
10
00:01:38,175 --> 00:01:40,050
Micuþo, fugi...
11
00:02:21,925 --> 00:02:23,342
Bucureºti, România.
Ãn zilele noastre.
12
00:02:46,550 --> 00:02:51,800
Traducerea ºi adaptarea:
PaºcaAdrian & TheWayiam85
13
00:03:49,008 --> 00:03:51,008
Fugind mereu fugind...
14
00:03:51,800 --> 00:03:53,675
Niciodatã nu ºtii
când vei avea nevoie de aºa ceva...
15
00:03:53,675 --> 00:03:54,675
Vivian, când vine,
se va aºtepta sã fii aici.
16
00:03:57,842 --> 00:03:59,133
Pãi, nu voi fi...
17
00:03:59,217 --> 00:04:01,467
E o onoare sã fii ales
ºi aceea eºti tu...
18
00:04:01,467 --> 00:04:02,425
... tot o onoare e ºi atunci
când eºti pãrãsitã.
19
00:04:06,342 --> 00:04:08,508
Astea sunt mijloacele oamenilor noºtri.
20
00:04:10,967 --> 00:04:12,967
Nu am nevoie de sfatul tãu...
21
00:04:13,258 --> 00:04:15,258
Ãmi amintesc când aveam 19 ani ºtii...
22
00:04:15,800 --> 00:04:18,550
- Ãncã ai 19 ani.
- Tare amuzant.
23
00:04:19,800 --> 00:04:22,217
Când aveam 19 de ani eram însãrcinatã.
A fost alegerea mea.
24
00:04:22,300 --> 00:04:25,258
ªi mi-am dat seama cã e mai bine sã stai
unde îþi e locul.
25
00:04:25,383 --> 00:04:27,383
Tu ºtii unde îþi e locul ?
26
00:04:27,467 --> 00:04:29,383
Aici avem un
Subtitles for chocolate
charlie, and, the, chocolate, factory, ws, diamond, french, motechnet, com, dmd, charliecf,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,667 --> 00:00:53,659
CHARLIE ET LA CHOCOLATERIE
2
00:04:15,405 --> 00:04:18,841
<i>Voici l'histoire</i>
<i>d'un petit garçon ordinaire</i>
3
00:04:19,008 --> 00:04:22,034
<i>qui s'appelait Charlie Bucket.</i>
4
00:04:22,712 --> 00:04:27,240
<i>Il n'était ni plus rapide, ni plus fort,</i>
<i>ni plus futé qu'un autre.</i>
5
00:04:29,218 --> 00:04:34,019
<i>Sa famille n'était ni riche,</i>
<i>ni puissante, ni bien introduite.</i>
6
00:04:34,190 --> 00:04:37,990
<i>En fait,</i>
<i>ils avaient à peine de quoi manger.</i>
7
00:04:39,028 --> 00:04:43,465
<i>Charlie Bucket était le petit garçon</i>
<i>le plus chanceux du monde.</i>
8
00:04:43,633 --> 00:04:45,999
<i>Mais il l'ignorait encore.</i>
9
00:05:02,919 --> 00:05:04,580
Bonsoir, les Bucket!
10
00:05:04,754 --> 00:05:06,221
Salut, papa!
11
00:05:08,324 --> 00:05:10,554
La soupe est presque prête.
12
00:05:11,160 --> 00:05:12,821
Rien d'autre à mettre dedans?
13
00:05:15,999 --> 00:05:17,864
Le chou est idéal avec le chou.
14
00:05:22,405 --> 00:05:23,872
Charlie,
15
00:05:24,340 --> 00:05:25,807
ce que j'ai là va te plaire.
16
00:05:29,979 --> 00:05:32,209
<i>Le père de Charlie travaillait</i>
17
00:05:32,382 --> 00:05:34,282
<i>Ã la fabrique de dentifrice.</i>
18
00:05:34,450 --> 00:05:35,712
<i>Les heures étaient interminables</i>
19
00:05:36,719 --> 00:05:38,482
<i>et le salaire misérable.</i>
20
00:05:38,654 --> 00:05:43,091
<i>Mais parfois,</i>
<i>il y avait des surprises inattendues.</i>
21
00:05:45,995 --> 00:05:47,519
C'est ce qu'il me faut!
22
00:05:48,765 --> 00:05:50,130
Qu'est-ce que c'est?
23
00:05:56,172 --> 00:05:58,663
Papa a trouvé la pièce manquante.
24
00:05:58,841 --> 00:06:01,833
- Quelle pièce?
- La tête de Willy Wonka.
25
00:06:02,011 --> 00:06:03,273
C'est formidable.
26
00:06:03,446
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,000 --> 00:00:52,000
CHARLIE Y LA FÃBRICA DE CHOCOLATE
2
00:02:37,000 --> 00:02:39,200
BOLETO DORADO WONKA
3
00:02:57,300 --> 00:02:58,800
WONKA
Sorpresa de Nuez
4
00:03:05,300 --> 00:03:07,200
DESTINO: LONDRES
DESTINO: NUEVA YORK
5
00:03:07,700 --> 00:03:09,400
DESTINO: EL CAIRO
DESTINO: TOKIO
6
00:04:05,200 --> 00:04:08,600
<i>Ãsta es la historia de un niño ordinario...</i>
7
00:04:08,700 --> 00:04:11,700
<i>...llamado Charlie Bucket.</i>
8
00:04:12,200 --> 00:04:16,700
<i>No era ni más veloz, ni más fuerte,
ni más listo que los demás niños.</i>
9
00:04:18,400 --> 00:04:23,200
<i>Su familia no era rica, ni poderosa,
ni tenÃa muchas conexiones.</i>
10
00:04:23,100 --> 00:04:26,900
<i>La verdad, apenas tenÃan para comer.</i>
11
00:04:27,800 --> 00:04:32,200
<i>Charlie Bucket era el niño más afortunado
de todo el mundo.</i>
12
00:04:32,300 --> 00:04:34,600
<i>Pero todavÃa no lo sabÃa.</i>
13
00:04:50,800 --> 00:04:52,500
- Buenas noches, Buckets.
- Buenas noches.
14
00:04:52,500 --> 00:04:54,000
Hola, papá.
15
00:04:55,900 --> 00:04:58,100
Ya casi está la sopa, mi amor.
16
00:04:58,600 --> 00:05:01,800
¿No hay nada extra que ponerle, corazón?
17
00:05:02,500 --> 00:05:05,100
Bueno. Nada va mejor con la col que la col.
18
00:05:09,500 --> 00:05:10,900
Charlie...
19
00:05:11,300 --> 00:05:13,700
...encontré algo que creo que te va a gustar.
20
00:05:16,600 --> 00:05:20,900
<i>El papá de Charlie trabajaba en la fábrica
de pasta de dientes.</i>
21
00:05:21,000 --> 00:05:25,000
<i>Trabajaba muchas horas
y le pagaban muy poco...</i>
22
00:05:25,000 --> 00:05:29,800
<i>...sin embargo, a veces encontraba
sorpresas inesperadas.</i>
23
00:05:32,000 --> 00:05:33,600
¡Es justo lo que necesito!
24
00:05:34,700 --> 00:05:36,100
¿Qué es, Charlie?
25
00:05:41,800 --> 00:05:44
Subtitles for chocolate
blood, and, chocolate, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,967 --> 00:00:37,300
<i>Când eram copii...</i>
2
00:00:37,592 --> 00:00:39,467
<i>... credeam cã lumea e plinã de magie.</i>
3
00:00:44,675 --> 00:00:48,383
<i>Credeam în mituri,
legende ºi cã destinul ne aºteaptã.</i>
4
00:00:51,800 --> 00:00:53,925
<i>Asta e lumea de care eu îmi aduc aminte.</i>
5
00:00:56,342 --> 00:00:58,133
<i>De care îmi doresc sã nu fi ºtiut.</i>
6
00:00:59,467 --> 00:01:00,967
Munþii Stâncoºi, Colorado.
Cu 10 ani în urmã.
7
00:01:02,925 --> 00:01:05,175
E cineva acolo.
8
00:01:20,467 --> 00:01:22,342
Tãticule.
9
00:01:35,842 --> 00:01:37,550
Mãmico.
10
00:01:38,175 --> 00:01:40,050
Micuþo, fugi...
11
00:02:21,925 --> 00:02:23,342
Bucureºti, România.
Ãn zilele noastre.
12
00:02:46,550 --> 00:02:51,800
Traducerea ºi adaptarea:
PaºcaAdrian & TheWayiam85
13
00:03:49,008 --> 00:03:51,008
Fugind mereu fugind...
14
00:03:51,800 --> 00:03:53,675
Niciodatã nu ºtii
când vei avea nevoie de aºa ceva...
15
00:03:53,675 --> 00:03:54,675
Vivian, când vine,
se va aºtepta sã fii aici.
16
00:03:57,842 --> 00:03:59,133
Pãi, nu voi fi...
17
00:03:59,217 --> 00:04:01,467
E o onoare sã fii ales
ºi aceea eºti tu...
18
00:04:01,467 --> 00:04:02,425
... tot o onoare e ºi atunci
când eºti pãrãsitã.
19
00:04:06,342 --> 00:04:08,508
Astea sunt mijloacele oamenilor noºtri.
20
00:04:10,967 --> 00:04:12,967
Nu am nevoie de sfatul tãu...
21
00:04:13,258 --> 00:04:15,258
Ãmi amintesc când aveam 19 ani ºtii...
22
00:04:15,800 --> 00:04:18,550
- Ãncã ai 19 ani.
- Tare amuzant.
23
00:04:19,800 --> 00:04:22,217
Când aveam 19 de ani eram însãrcinatã.
A fost alegerea mea.
24
00:04:22,300 --> 00:04:25,258
ªi mi-am dat seama cã e mai bine sã stai
unde îþi e locul.
25
00:04:25,383 --> 00:04:27,383
Tu ºtii unde îþi e locul ?
26
00:04:27,467 --> 00:04:29,383
Aici avem un
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:T?umaczenie: SHYLOCK
00:00:00:Synchro do wersji Charlie And The Chocolate Factory Divx ReEncode.avi |by Tholyir
00:00:20:To jest historia zwyk?ego ch?opca,
00:00:24:imieniem Charlie Bucket.
00:00:26:Nie by? on szybszy, ani silniejszy,
00:00:30:ani m?drzejszy ni? inne dzieci.
00:00:33:Jego rodzina nie by?a bogata,
00:00:35:ani znana,
00:00:37:ani wp?ywowa.
00:00:38:Tak naprawd?,|ledwo wi?za?a koniec z ko?cem.
00:00:44:Ale Charlie Bucket by?|najwi?kszym szcz??ciarzem na ?wiecie,
00:00:48:tyle, ?e jeszcze o tym nie wiedzia?.
00:01:07:Dobry wiecz?r, Bucketowie.
00:01:10:Dobry wiecz?r.
00:01:11:Cze??, tato.
00:01:13:Zupa prawie gotowa, kochanie.
00:01:15:Chyba, ?e co? jeszcze do niej dorzucisz?
00:01:20:Nie szkodzi, mo?e by? z sam? kapust?.
00:01:26:Charlie, znalaz?em co?, co ci si? spodoba.
00:01:35:Ojciec Charliego by? zatrudniony|w pobliskiej fabryce pasty do z?b?w,
00:01:38:gdzie praca by?a znojna,|a wynagrodzenie niskie.
00:01:44:Lecz zdarza?y si? te? mi?e niespodzianki.
00:01:50:Tego w?a?nie potrzebowa?em.
00:01:54:Co to takiego, Charlie?
00:02:01:Tata znalaz? dok?adnie taki kawa?ek,|jakiego potrzebowa?em.
00:02:03:Jaki kawa?ek?
00:02:04:G?ow? Williego Wonki.
00:02:08:Cudownie!
00:02:08:Uderzaj?ce podobie?stwo.
00:02:11:-Tak my?lisz?|-My?l??
00:02:12:Ja to wiem.
00:02:15:Widzia?em Williego Wonk? na w?asne oczy.
00:02:18:Kiedy? dla niego pracowa?em.
00:02:20:-Tak?|-Tak.
00:02:20:-Tak.|-Tak.
00:02:22:Lubi? winogrona.
00:02:26:Oczywi?cie, wtedy by?em|o wiele m?odszy.
00:02:32:Willy Wonka zaczyna? od|ma?ego sklepiku na Ulicy Wisienkowej.
00:02:36:Ale wszyscy uwielbiali jego s?odycze.
00:02:39:Panie Wonka!|Potrzeba wi?cej czekolady Wonki,
00:02:46:no i sko?czy?y si? czekoladowe ptaszki.
00:02:50:Ptaszki?
00:02:51:Dobrze, w takim razie...
00:02:54:trzeba zrobi? wi?cej.
00:02:57:Prosz?.
00:03:00:Prosz? otworzy?.
00:03:05:To by? geniusz.
00:03:08:Wiedzia?e?, ?e on wymy?li? now?|receptur? lod?w czekoladowych,
00:03:13
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25.000
2
00:00:22,000 --> 00:00:28,000
æÃáÃÃÃà ææäÃÃÃÃÃ
æ ãÃäà ÃáÃÃæáÃÃÃ
1971
3
00:00:28,000 --> 00:00:43,100
ÃÃÃãà æãÃÃÃÃà æÃÃà ÃáæÃÃ
ÃãÃÃÃÃÃÃÃà ãäÃÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:00:43,200 --> 00:00:58,200
mr_amir40@yahoo.com
mr_amir40@hotmail.com
5
00:00:58,300 --> 00:01:13,200
ãà ÃãäÃÃÃà áÃã ÃÃáÃÃÃãÃÃÃ
ÃÃáÃÃà æ ÃáÃÃÃãÃ
6
00:02:46,300 --> 00:02:49,000
ÃÃäá ÃÃäáÃäà ÃÃÃã¿
7
00:02:49,200 --> 00:02:51,600
..ÃÃæáÃÃà ÃÃáÃÃÃãà áà ÃÃÃÃÃæÃÃ
8
00:02:51,800 --> 00:02:54,100
..ÃÃæáÃÃà ÃÃÃÃà áà ÃæÃÃÃ..
9
00:02:54,300 --> 00:02:57,400
æÃÃà ÃáÃáÃà ÃáÃÃÃà áà Ãæä ãÃÃÃ
..æ ÃáÃä ÃäÃÃæÃ
10
00:02:57,600 --> 00:02:59,800
ÃÃáà ææäÃà ÃáÃæã äæà ÃÃÃà -
ãà åæ -
11
00:03:00,000 --> 00:03:02,300
"ÃÃãå "ÃáÃÃæáÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ
12
00:03:03,200 --> 00:03:05,400
ÃÃáà ÃáÃÃæáÃÃà ÃáÃÃÃÿ
ÃÃà ÃÃÃá Ãáÿ
13
00:03:05,600 --> 00:03:07,500
æáÃà ÃáÃÃÃá ÃÃÃÃá
ÃáÃãÃà ÃÃà ÃÃÃÿ
14
00:03:07,800 --> 00:03:09,800
Ãæ ÃáÃÃÃæà ÃÃà ÃÃÃÿ -
áà -
15
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
!Ãäà áà ÃÃÃáåã
16
00:03:11,200 --> 00:03:12,800
Ãáà áÃäåã æõáÃæà áÃÃæãæà ÃÃáÃ
17
00:03:13,000 --> 00:03:15,800
ÃãÃãà ãÃá¡ æÃáà ææäÃÃ
æõáà áÃÃæä ÃÃá ÃáÃáæì
18
00:03:16,600 --> 00:03:18,500
ÃÃÃæ ÃÃäà æõáÃà áÃÃÃã
ÃÃáæì ææäÃÃ
19
00:03:19,000 --> 00:03:21,800
~ ãä ÃÃÃÃÃà Ãä ÃãÃà ÃÃÃà ÃáÃãà ~
20
00:03:22,000 --> 00:03:24,600
~ Ãæ ÃÃÃà ãä ÃáäÃì ~
21
00:03:25,600 --> 00:03:29,000
~ æ ÃÃÃæåà ÃÃá̾̾áÃÃà ~
~ Ãáà ãÃÃÃà Ãæ ÃÃäÃÃä ~
22
00:03:29,200 --> 00:03:30,800
~ ÃÃá ÃáÃáæì ~
23
00:03:32,100 --> 00:03:34,000
~ ÃÃá ÃáÃáæì ÃÃÃÃÃà ~
24
00:03:35,500 --> 00:03:38,300
~ ÃÃá ÃáÃáæì ÃÃÃÃÃà ~
~ áÃäå ÃÃáÃåã ÃÃáÃõà ~
25
00:03:38,500 --> 00:03:40,800
~ æ ÃÃÃá ãÃÃà ÃáÃÃáã Ãáæà ~
26
00:03:42,300 --> 00:03:45,400
~ ãä ÃÃÃÃÃà ÃÃà Ãæà ÃÃà ~
27
00:03:45,600 --> 00:03:47,400
~ æ ÃáÃÃ¥ ãà ÃáÃäåÃÃà ~
28
00:03:48,900 --> 00:03:52,400
~ æ ÃÃááå ÃÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{400}SubtÃtulos traducidos por Condor_JJ
{563}{706}WILLY WONKA Y LA FÃBRICA DE CHOCOLATES
{4158}{4227}Bueno, bueno, que van a llevar?
{4232}{4289}Un Cremoso Triple|para Christopher.
{4294}{4353}Un Aireado Arrasador para Otis.
{4358}{4435}Un Crocante para|June Marie. Oigan!
{4440}{4495}-Wonka tiene uno nuevo.|-Como es?
{4500}{4558}Es el Dulce Rechupeteanchus.
{4580}{4635}Dulce Rechupeteanchus? Cómo el hizo eso?
{4640}{4688}Le preguntas a un|pez como nada?
{4694}{4745}O a un pájaro como vuela?
{4750}{4775}No, no le preguntas.
{4780}{4821}Porque ellos nacieron para eso.
{4826}{4894}Asà como Willy Wonka|nació para hacer caramelos...
{4914}{4964}...y tú, naciste para ser estudioso.
{4974}{5047}Quién puede tomar|el amanecer
{5052}{5116}Salpicarlo de rocÃo
{5140}{5225}Cubrirlo con chocolate|y uno o dos milagros?
{5230}{5270}El Caramelero!
{5304}{5350}El Caramelero puede
{5388}{5457}Porque los mezcla con amor
{5462}{5520}Y vuelve al mundo sabroso
{5558}{5635}Quien puede tomar el arco iris
{5640}{5686}Y envolverlo en un suspiro
{5722}{5809}Empaparlo en el sol|y hacer una torta multicolor?
{5814}{5845}El Caramelero?
{5850}{5890}El Caramelero!
{5912}{5956}El Caramelero puede!
{5976}{6072}Porque los mezcla con amor|y los vuelve al mundo...
{6090}{6130}...sabroso
{6146}{6181}Willy Wonka hace
{6186}{6223}Todo lo que prepara
{6228}{6309}Llenador y delicioso
{6314}{6383}Hablen de sus|deseos infantiles
{6388}{6471}Ustedes pueden hasta|comer con constancia
{6726}{6775}Quien puede tomar el mañana
{6780}{6832}Zambullirlo en un sueño
{6846}{6924}Separar el dolor|y recoger toda la crema?
{6930}{7003}-El Caramelero|-Willy Wonka puede
{7008}{7072}El Caramelero puede
{7102}{7199}El Caramelero puede|Porque el lo hace con amor
{7204}{7292}Y vuelve el mundo sabroso
{7336}{7379}Y el mundo es sabroso
{7412}{7530}Porque el caramelero cree que|el mundo debe ser sabroso
{8004}{8029}Hola, Sr. Jopeck.
{8040}{8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,160 --> 00:00:52,000
CHARLIE ªI FABRICA DE CIOCOLATÃ.
2
00:04:05,320 --> 00:04:10,960
<i>Aceasta e o poveste despre un bãiat
obiºnuit pe nume Charlie Bucket.</i>
3
00:04:12,280 --> 00:04:17,160
<i>Nu era nici mai rapid, nici mai puternic,
nici mai isteþ decât alþi copii.</i>
4
00:04:18,600 --> 00:04:23,800
<i>Familia lui nu era bogatã,
puternicã sau cu relaþii,...</i>
5
00:04:24,320 --> 00:04:27,160
<i>...de fapt, de abia aveau ce mânca.</i>
6
00:04:27,960 --> 00:04:31,880
<i>Charlie Bucket era
cel mai norocos bãiat din lume.</i>
7
00:04:31,880 --> 00:04:33,640
<i>Doar cã n-o ºtia încã.</i>
8
00:04:50,880 --> 00:04:53,960
- Bunã seara, Buckets.
- Bunã seara.
9
00:04:56,080 --> 00:05:00,880
Supa e aproape gata dragã.
Mai ai ceva de pus în ea?
10
00:05:02,760 --> 00:05:06,480
Nimic nu merge mai bine
cu varza decât varzã.
11
00:05:11,840 --> 00:05:14,400
Charlie, am gãsit ceva
ce cred cã-þi va place.
12
00:05:16,880 --> 00:05:20,680
Tatãl lui Charlie lucra
la fabrica de pastã de dinþi din localitate.
13
00:05:21,600 --> 00:05:24,920
Orele erau lungi ºi leafa micã.
14
00:05:25,440 --> 00:05:29,480
Dar câteodatã mai erau ºi surprize.
15
00:05:32,120 --> 00:05:36,400
- E exact ce aveam nevoie.
- Ce e Charlie?
16
00:05:41,920 --> 00:05:45,680
- Tata a gãsit-o. Piesa ce-mi trebuia.
- Ce piesã era?
17
00:05:46,120 --> 00:05:48,560
- Pãlãria lui Willie Wonka.
- Frumoasã.
18
00:05:49,120 --> 00:05:51,320
- Ce asemãnare.
- Crezi?
19
00:05:51,320 --> 00:05:52,400
ªtiu asta.
20
00:05:53,000 --> 00:05:57,320
Eu l-am vãzut pe Willie cu ochii mei.
21
00:05:58,240 --> 00:05:59,640
Am lucrat pentru el.
22
00:05:59,640 --> 00:06:01,000
- Tu?
- Da.
23
00:06:01,480 --> 00:06:05,560
- A lucrat.
- Iubesc strugurii.
24
00:06:06,240 --> 00:06:10,640
Desigur, eram mai tânãr pe atunci.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{528}{680}Asta e o poveste despre un bãiat|obiºnuit pe nume Charlie Bucket.
{710}{837}Nu era diferit de alþi copii.
{875}{1011}Familia lui nu era bogatã,|sau puternicã sau cu relaþii
{1025}{1099}... de abia aveau ce mânca.
{1120}{1286}Charlie era cel mai norocos bãiat din lume.|Doar cã n-o ºtia încã.
{1718}{1798}- Bunã seara Bucket's.|- Bunã seara.
{1854}{1979}Supa e aproape gata dragã.|Mai ai ceva de pus în ea?
{2028}{2125}Nimic nu-i mai bun ca varza decât varzã.
{2265}{2332}Charlie, am gãsit ceva|ce cred cã-þi va place.
{2397}{2497}Tatãl lui Charlie lucra la fabrica|de pastã de dinþi din localitate.
{2520}{2607}Orele erau lungi ºi leafa micã.
{2621}{2725}Dar câteodatã mai erau ºi surprize.
{2794}{2906}- E exact ce aveam nevoie.|- Ce e Charlie?
{3051}{3149}- Tata a gãsit-o. Piesa ce-mi trebuia.|- Ce piesa era?
{3160}{3224}- Pãlãria lui Willie Wonka.|- Frumoasã.
{3239}{3324}- Ce asemãnare. - Crezi?|- ªtiu asta.
{3340}{3453}Eu l-am vãzut pe Willie cu ochii mei.
{3477}{3549}- Am lucrat pentru el.|- Tu? - Da.
{3562}{3668}- A lucrat.|- Iubesc strugurii.
{3686}{3800}Desigur, eram mai tânãr pe atunci.
{3824}{3922}Wonka a început cu un singur|magazin pe Cherry Street.
{3943}{4006}Dar lumea întreaga îi cumpãrã dulciurile.
{4109}{4207}- Dle Wonka. - Da.|- Mai avem nevoie de Batoane Wonka.
{4220}{4368}... ºi nu mai avem pâinici de ciocolatã.
{4396}{4476}Atunci trebuie sã mai facem.
{4534}{4647}Deschide.
{4697}{4838}Era un geniu. A inventat o nouã metodã|de fabricare a îngheþatei cu ciocolata?
{4863}{4971}Care sta rece ore întregi fãrã frigider.
{4990}{5103}O poþi pune la soare într-o zi|cu soare ºi nu se va topi.
{5118}{5188}Willie Wonka a fãcut-o.
{5243}{5355}A decis sã ridice o fabricã|de ciocolatã cum trebuie.
{5376}{5497}Cea mai mare din istorie.|De 50 de ori mai mare ca celelalte.
{6007}{6124}Bunicule, nu face scârboasa povestea.
{6134}{6229}Spune-i de prinþul indian.|De abia aºteaptã sã audã.
{6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25.000
2
00:00:22,000 --> 00:00:28,000
æÃáÃÃÃà ææäÃÃÃÃÃ
æ ãÃäà ÃáÃÃæáÃÃÃ
1971
3
00:00:28,000 --> 00:00:43,100
ÃÃÃãà æãÃÃÃÃà æÃÃà ÃáæÃÃ
ÃãÃÃÃÃÃÃÃà ãäÃÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:00:43,200 --> 00:00:58,200
mr_amir40@yahoo.com
mr_amir40@hotmail.com
5
00:00:58,300 --> 00:01:13,200
ãà ÃãäÃÃÃà áÃã ÃÃáÃÃÃãÃÃÃ
ÃÃáÃÃà æ ÃáÃÃÃãÃ
6
00:02:46,300 --> 00:02:49,000
ÃÃäá ÃÃäáÃäà ÃÃÃã¿
7
00:02:49,200 --> 00:02:51,600
..ÃÃæáÃÃà ÃÃáÃÃÃãà áà ÃÃÃÃÃæÃÃ
8
00:02:51,800 --> 00:02:54,100
..ÃÃæáÃÃà ÃÃÃÃà áà ÃæÃÃÃ..
9
00:02:54,300 --> 00:02:57,400
æÃÃà ÃáÃáÃà ÃáÃÃÃà áà Ãæä ãÃÃÃ
..æ ÃáÃä ÃäÃÃæÃ
10
00:02:57,600 --> 00:02:59,800
ÃÃáà ææäÃà ÃáÃæã äæà ÃÃÃà -
ãà åæ -
11
00:03:00,000 --> 00:03:02,300
"ÃÃãå "ÃáÃÃæáÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ
12
00:03:03,200 --> 00:03:05,400
ÃÃáà ÃáÃÃæáÃÃà ÃáÃÃÃÿ
ÃÃà ÃÃÃá Ãáÿ
13
00:03:05,600 --> 00:03:07,500
æáÃà ÃáÃÃÃá ÃÃÃÃá
ÃáÃãÃà ÃÃà ÃÃÃÿ
14
00:03:07,800 --> 00:03:09,800
Ãæ ÃáÃÃÃæà ÃÃà ÃÃÃÿ -
áà -
15
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
!Ãäà áà ÃÃÃáåã
16
00:03:11,200 --> 00:03:12,800
Ãáà áÃäåã æõáÃæà áÃÃæãæà ÃÃáÃ
17
00:03:13,000 --> 00:03:15,800
ÃãÃãà ãÃá¡ æÃáà ææäÃÃ
æõáà áÃÃæä ÃÃá ÃáÃáæì
18
00:03:16,600 --> 00:03:18,500
ÃÃÃæ ÃÃäà æõáÃà áÃÃÃã
ÃÃáæì ææäÃÃ
19
00:03:19,000 --> 00:03:21,800
~ ãä ÃÃÃÃÃà Ãä ÃãÃà ÃÃÃà ÃáÃãà ~
20
00:03:22,000 --> 00:03:24,600
~ Ãæ ÃÃÃà ãä ÃáäÃì ~
21
00:03:25,600 --> 00:03:29,000
~ æ ÃÃÃæåà ÃÃá̾̾áÃÃà ~
~ Ãáà ãÃÃÃà Ãæ ÃÃäÃÃä ~
22
00:03:29,200 --> 00:03:30,800
~ ÃÃá ÃáÃáæì ~
23
00:03:32,100 --> 00:03:34,000
~ ÃÃá ÃáÃáæì ÃÃÃÃÃà ~
24
00:03:35,500 --> 00:03:38,300
~ ÃÃá ÃáÃáæì ÃÃÃÃÃà ~
~ áÃäå ÃÃáÃåã ÃÃáÃõà ~
25
00:03:38,500 --> 00:03:40,800
~ æ ÃÃÃá ãÃÃà ÃáÃÃáã Ãáæà ~
26
00:03:42,300 --> 00:03:45,400
~ ãä ÃÃÃÃÃà ÃÃà Ãæà ÃÃà ~
27
00:03:45,600 --> 00:03:47,400
~ æ ÃáÃÃ¥ ãà ÃáÃäåÃÃà ~
28
00:03:48,900 --> 00:03:52,400
~ æ ÃÃááå ÃÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
443
00:00:02,081 --> 00:00:06,336
??? ??????????? ????????
?????? ?? ??? ???????????? ????????,
444
00:00:06,628 --> 00:00:10,215
??? ? ???????? ???????? ????????
?? ???????? ??????.
445
00:00:10,590 --> 00:00:13,635
???????? ???????
???? ????.
446
00:00:14,135 --> 00:00:18,139
???? ??? ?? ??? ????? ??????????.
????? ?? ???????? ????;
447
00:00:18,348 --> 00:00:21,434
???????;
????? ?? ?? ?????????;
448
00:00:37,283 --> 00:00:39,327
????? ???????;
449
00:00:40,912 --> 00:00:44,249
- ????????? ?? ??????.
- ??????. ????? ????????.
450
00:00:51,214 --> 00:00:54,717
- ??? ??????? ??? ????;
- ??? ???????.
451
00:00:54,884 --> 00:00:59,013
??????? ??? ?????? ??? ????.
?????? ?? ????!
452
00:01:25,623 --> 00:01:29,210
???? ?? ????? ??????
????????? ???????.
453
00:01:29,335 --> 00:01:30,920
??????? ?????.
454
00:01:30,920 --> 00:01:32,714
????-?????.
455
00:01:32,922 --> 00:01:34,716
????? ???????.
456
00:01:35,508 --> 00:01:38,261
??? ??????????
? ????? ???????;
457
00:01:38,428 --> 00:01:40,763
??? ???????? ??? ??????.
458
00:01:46,769 --> 00:01:49,606
- ??????? ?????.
- ???????.
459
00:01:49,898 --> 00:01:52,275
???? ??? ????? ??????.
460
00:01:52,483 --> 00:01:54,903
??? ??? ??????????? ???,
?????????,
461
00:01:55,069 --> 00:01:58,531
? ????? ??? ?? ????? ???????
????? ??????? ?? ????????.
462
00:01:58,615 --> 00:02:01,284
???? ?? ?????? ????.
463
00:02:29,521 --> 00:02:31,314
????? ???????.
464
00:02:49,832 --> 00:02:53,336
?????????? ??? ?????.
???? ?? ??? ????? ????.
465
00:02:54,504 --> 00:02:57,173
??????? ??????????.
466
00:03:15,465 --> 00:03:19,052
???? ????? ?? ??? ?????????
??????? ??? ???????????.
467
00:03:19,719 --> 00:03:23,348
????????? ??,
???? ??? ???????? ??????.
468
00:03:37,779 --> 00:03:40,240
????? ???????,
?? ????? ????;
469
00:03:41,824 --> 00:03:44,118
????? ?? ??? ?????.
470
00:03:46,746 -->
Subtitles for chocolate
willy, wonka, the, chocolate, factory, 1971, cd, czech, cz, and,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,323 --> 00:02:56,190
Dob?e, tak co to bude?
2
00:02:56,392 --> 00:02:58,792
Trojit? kr?mov? ty?inka pro Kry?tofa
3
00:02:58,995 --> 00:03:01,463
M?kounk? chr?pa? pro Otise
4
00:03:01,664 --> 00:03:04,861
Prskavka pro June Marii
A pozor!
5
00:03:05,068 --> 00:03:07,366
-M?me tu dnes novou ty?inku Wonka
-jakou?
6
00:03:07,570 --> 00:03:10,004
Pochoutkovou ty?inku
7
00:03:10,907 --> 00:03:13,205
Pochoutkovou ty?inku?
Jak to jen d?l??
8
00:03:13,409 --> 00:03:15,400
Pt?? se ryby, jak plave?
9
00:03:15,678 --> 00:03:17,805
Nebo pt?ka jak l?t??
10
00:03:18,014 --> 00:03:19,038
Ne, nept??
11
00:03:19,249 --> 00:03:20,978
Um? to u? od narozen?
12
00:03:21,184 --> 00:03:24,017
Stejn? jak je Willy Wonka
cukr?? od narozen??
13
00:03:24,854 --> 00:03:26,913
a ty u? od narozen? j?? jeho cukrov?
14
00:03:27,357 --> 00:03:30,383
Kdo dovede ?svit
15
00:03:30,593 --> 00:03:33,255
Posypat rosou
16
00:03:34,264 --> 00:03:37,825
Pol?t ?okol?dou
a kouzlo nebo dv?
17
00:03:38,034 --> 00:03:39,695
P?ece cukr??!
18
00:03:41,104 --> 00:03:43,038
Dovede to
19
00:03:44,607 --> 00:03:47,508
Proto?e to d?l? s l?skou
20
00:03:47,710 --> 00:03:50,110
A sv?t prom?n? v lah?dku
21
00:03:51,714 --> 00:03:54,911
Kdo um? vz?t duhu
22
00:03:55,118 --> 00:03:57,052
Obal? ji ve vzdechu
23
00:03:58,554 --> 00:04:02,183
Vykoupe ji v slunci
a vykouzl? ovocnou laskominu
24
00:04:02,392 --> 00:04:03,689
Cukr???
25
00:04:03,893 --> 00:04:05,554
Cukr??!
26
00:04:06,462 --> 00:04:08,293
Dovede to cukr??
27
00:04:09,132 --> 00:04:13,125
Dovede to cukr??
proto?e to d?l? s l?skou a sv?t prom?n??
28
00:04:13,903 --> 00:04:15,564
v lah?dku
29
00:04:16,239 --> 00:04:17,706
Cukr?? Willy Wonka
30
00:04:17,907 --> 00:04:19,431
V?e co upe?e
31
00:04:19,642 --> 00:04:23,043
jsou dobroty a
Subtitles for chocolate
charlie, and, the, chocolate, factory, 2005, 1, cd, spanish, es, charle, ac, 3, 72, p, x26, 4,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:13,840 --> 00:04:17,280
Ãsta es la historia de un niño común...
2
00:04:17,440 --> 00:04:20,470
...llamado Charlie Bucket.
3
00:04:21,150 --> 00:04:25,670
No era ni más veloz, ni más fuerte,
ni más listo que los demás niños.
4
00:04:27,650 --> 00:04:32,450
Su familia no era rica, ni poderosa,
ni tenÃa muchas conexiones.
5
00:04:32,620 --> 00:04:36,420
En realidad, apenas tenÃan para comer.
6
00:04:37,460 --> 00:04:41,900
Charlie Bucket era el niño más afortunado
de todo el mundo.
7
00:04:42,070 --> 00:04:44,430
Pero todavÃa no lo sabÃa.
8
00:05:01,350 --> 00:05:03,080
- Buenas noches, Buckets.
- Buenas noches.
9
00:05:03,190 --> 00:05:04,660
Hola, papá.
10
00:05:06,760 --> 00:05:08,990
La sopa está casi lista, mi amor.
11
00:05:09,590 --> 00:05:12,830
¿No habrás traÃdo nada especial para ponerle, corazón?
12
00:05:13,670 --> 00:05:16,290
Bueno. Nada va mejor con la col que la col.
13
00:05:20,840 --> 00:05:22,310
Charlie...
14
00:05:22,770 --> 00:05:25,210
...encontré algo que creo que te va a gustar.
15
00:05:28,410 --> 00:05:32,710
El papá de Charlie trabajaba en la fábrica
de pasta de dientes.
16
00:05:32,880 --> 00:05:36,910
Trabajaba muchas horas
y le pagaban muy poco...
17
00:05:37,090 --> 00:05:41,920
...sin embargo, a veces encontraba
sorpresas inesperadas.
18
00:05:44,430 --> 00:05:45,950
¡Es justo lo que necesito!
19
00:05:47,200 --> 00:05:48,560
¿Qué es, Charlie?
20
00:05:54,610 --> 00:05:57,100
Papá la encontró. Es exactamente la pieza
que necesitaba.
21
00:05:57,280 --> 00:06:00,270
- ¿Qué pieza era?
- Una cabeza para Willy Wonka.
22
00:06:00,450 --> 00:06:01,710
Qué maravilla.
23
00:06:01,880 --> 00:06:03,910
Se le parece mucho.
24
00:06:04,080 --> 00:06:05,740
- ¿Tú crees?
- ¿Que si creo?
25
00:06:05,920 --> 00:06
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,731 --> 00:00:36,267
Kad smo bili deca......
2
00:00:36,306 --> 00:00:38,840
verovali smo da je svet pun magije
3
00:00:43,103 --> 00:00:47,443
verovali smo u mitove
i legende...
4
00:00:49,709 --> 00:00:52,551
To je svet koga se se?am...
5
00:00:54,279 --> 00:00:56,776
i ono ?to je bolje da
nikad nisam saznala...
6
00:00:57,467 --> 00:00:59,695
Kamene planine Kolorado
pre 10 godina
7
00:01:17,400 --> 00:01:20,011
Tata!
8
00:01:32,186 --> 00:01:34,336
Mama!
- Be?i!
9
00:01:34,375 --> 00:01:36,910
Be?i, du?o!
10
00:03:40,076 --> 00:03:42,764
Tr?i!
Samo tr?i!
11
00:03:43,341 --> 00:03:45,030
Nikad ne zna? kad ?e da ti zatreba...
12
00:03:45,069 --> 00:03:48,717
Vivijen kada do?e o?ekujem
da bud