Search Movie Subtitles results for Children Of The Corn Iii by relevance:
Subtitles for children of the corn iii
1736, children, of, the, corn, iii, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, urban, harvest,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{363}{409}COPIII PORUMBULUI III
{410}{525}COPIII PORUMBULUI III|RECOLTA URBANÃ
{613}{763}Traducerea si adaptarea|Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)® - 2005
{2903}{2983}Dupã o povestire de Stephen King:|"Copiii Porumbului"
{3583}{3683}Bun Venit în Gatlin
{3971}{4032}Joshua!
{4115}{4175}Joshua!
{4377}{4491}Bãiete,|va fi o searã tristã pentru tine!
{4592}{4660}Pun eu mâna pe tine.
{5165}{5234}Rahat. Eli?
{5284}{5376}Se apropie.|Iar e beat, aºa-i?
{5380}{5519}- O sã mã batã din nou.|- Nu ºi dacã te ajut eu.
{5523}{5566}Hai, sã plecãm!
{5570}{5638}- Sã plecãm?|- Doar nu te las aici.
{5642}{5757}ªtii cã numai eu îl pot stãpÃ
Subtitles for children of the corn iii
children, of, the, corn, iii, 1995, 2, fps, 1, cd, divxforever, shitbusters,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,680 --> 00:02:39,432
Joshua!
2
00:02:42,800 --> 00:02:44,756
Joshua!
3
00:02:53,360 --> 00:02:55,316
Boy!
4
00:02:56,520 --> 00:02:59,512
You're gonna make this some sad night.
5
00:03:03,560 --> 00:03:06,313
I'm gonna get you.
6
00:03:25,720 --> 00:03:27,597
- Shh!
- Eli?
7
00:03:29,800 --> 00:03:31,677
He's getting close.
8
00:03:31,760 --> 00:03:33,716
He's drunk again, isn't he?
9
00:03:33,800 --> 00:03:37,952
- He's gonna beat me again.
- Not if I can help it.
10
00:03:38,040 --> 00:03:39,519
Argh!
11
00:03:39,600 --> 00:03:41,272
- Let's go!
- Go!
12
Subtitles for children of the corn iii
1336, children, of, the, corn, iii, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, urban, harvest,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{146}COPIII PORUMBULUI III
{147}{262}COPIII PORUMBULUI III|RECOLTA URBANÃ
{350}{500}Traducerea si adaptarea|Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)® - 2005
{2640}{2720}Dupã o povestire de Stephen King:|"Copiii Porumbului"
{3320}{3420}Bun Venit în Gatlin
{3708}{3769}Joshua!
{3852}{3912}Joshua!
{4114}{4228}Bãiete,|va fi o searã tristã pentru tine!
{4329}{4397}Pun eu mâna pe tine.
{4902}{4971}Rahat. Eli?
{5021}{5113}Se apropie.|Iar e beat, aºa-i?
{5117}{5256}- O sã mã batã din nou.|- Nu ºi dacã te ajut eu.
{5260}{5303}Hai, sã plecãm!
{5307}{5375}- Sã plecãm?|- Doar nu te las aici.
{5379}{5494}ªtii cã numai eu îl pot stãpÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,308 --> 00:00:09,307
DECA KUKURUZA III
- URBANA ZETVA -
2
00:01:46,849 --> 00:01:48,933
Bazirano na prici od Stivena Kinga
"Deca kukuruza"
3
00:02:13,571 --> 00:02:16,429
<i>Dobrodosli u Gatlin!</i>
4
00:02:27,128 --> 00:02:29,186
Jushua!
5
00:02:34,080 --> 00:02:36,480
Joshua!
6
00:02:44,560 --> 00:02:48,720
Decko... Ucinices ovu noc vrlo tuznom.
7
00:02:53,160 --> 00:02:55,880
Uhvaticu te.
8
00:03:16,080 --> 00:03:18,840
Eli?
9
00:03:20,840 --> 00:03:22,600
Priblizava se.
10
00:03:22,760 --> 00:03:24,520
Pijan je, zar ne?
11
00:03:24,680 --> 00:03:27,360
Ope
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}Napisy: Mando|mando_wspanialy@o2.pl
{50}{100}Poprawki i synchro: CyberGraph|www.cybergraph.prv.pl
{100}{146}DZIECI KUKURYDZY III
{150}{262}DZIECI KUKURYDZY III|'Miejscowy ?niwiarz'
{375}{446}Wszystko o Stephenie Kingu|na stronie:
{450}{533}www.StephenKing.one.pl
{550}{633}www.StephenKing.one.pl
{2640}{2720}Na motywach opowiadania Stephena Kinga|"Dzieci kukurydzy"
{3320}{3420}[Witamy w Gatlin]
{3708}{3769}Joshua!
{3852}{3912}Joshua!
{4114}{4218}Ch?opcze... B?dziesz mia? smutn? noc.
{4329}{4397}Dostan? ci?.
{4902}{4971}Cholera. Eli?
{5021}{5065}Jest coraz bli?ej.
{5069}{5113}Znowu si? upi??
{5117}{5184}I zn?w mnie pobije.
{5188}
Subtitles for children of the corn iii
children, of, the, corn, iii, 1995, 1, cd, turkish, tr, coc, 3,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,280 --> 00:02:30,030
Joshua!
2
00:02:33,395 --> 00:02:35,349
Joshua!
3
00:02:43,945 --> 00:02:45,901
Evlat!
4
00:02:47,103 --> 00:02:50,091
Bu gece biraz ?z?lecen.
5
00:02:54,136 --> 00:02:56,887
Seni yakalayacam.
6
00:02:58,888 --> 00:03:14,888
?eviri ve Senkron : Cobra35
crazyumay@gmail.com
7
00:03:16,277 --> 00:03:18,151
- ?i?t!
- Sen misin?
8
00:03:20,353 --> 00:03:22,228
Yakla??yor.
9
00:03:22,311 --> 00:03:24,264
Yine sarho?,
de?il mi?
10
00:03:24,348 --> 00:03:28,497
- Beni yine d?vecek.
- Yard?m edebilirsem, d?vemez.
11
00:03:30,145 --> 00:03:31,814
Subtitles for children of the corn iii
children, of, the, corn, iii, 1995, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,280 --> 00:02:30,030
Joshua!
2
00:02:33,395 --> 00:02:35,349
Joshua!
3
00:02:43,945 --> 00:02:45,901
Evlat!
4
00:02:47,103 --> 00:02:50,091
Bu gece biraz üzüleceksin.
5
00:02:54,136 --> 00:02:56,887
Seni yakalayacaðým.
6
00:03:16,277 --> 00:03:18,151
- Ãþþt!
- Sen misin?
7
00:03:20,353 --> 00:03:22,228
Yaklaþýyor.
8
00:03:22,311 --> 00:03:24,264
Yine sarhoþ,
deðil mi?
9
00:03:24,348 --> 00:03:28,497
- Beni yine dövecek.
- Yardým edebilirsem, dövemez.
10
00:03:30,145 --> 00:03:31,814
- Gidelim!
- Koþ!
11
00:03:31,902 --> 00:03:34,493
Seni býra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:26,520 --> 00:02:28,511
WELKOM IN GATLIN
2
00:02:56,280 --> 00:02:58,316
Jongen...
3
00:02:58,560 --> 00:03:01,870
... dit wordt 'n rotnacht voor je.
4
00:03:05,320 --> 00:03:07,231
Ik zal je pakken.
5
00:03:32,360 --> 00:03:35,875
Hij komt dichterbij.
Hij is weer bezopen, hé ?
6
00:03:36,120 --> 00:03:39,635
Ik krijg 'n pak slaag.
- Dat laat ik niet toe.
7
00:03:41,440 --> 00:03:42,998
Wegwezen.
- Ga dan.
8
00:03:43,240 --> 00:03:44,832
Ik laat je niet achter.
9
00:03:46,280 --> 00:03:48,510
Ik ben de enige die hem aankan.
10
00:03:50,880 --> 00:03:53,269
Vooru
Subtitles for children of the corn iii
1612, children, of, the, corn, iii, 1995, fps, 3, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,700 --> 00:00:06,540
COPIII PORUMBULUI III
2
00:00:06,580 --> 00:00:11,180
COPIII PORUMBULUI III
RECOLTA URBANÃ
3
00:00:14,700 --> 00:00:20,700
Traducerea si adaptarea
Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)® - 2005
4
00:01:46,300 --> 00:01:49,500
Dupã o povestire de Stephen King:
"Copiii Porumbului"
5
00:02:13,500 --> 00:02:17,500
Bun Venit în Gatlin
6
00:02:29,020 --> 00:02:31,460
Joshua!
7
00:02:34,780 --> 00:02:37,180
Joshua!
8
00:02:45,260 --> 00:02:49,820
Bãiete,
va fi o searã tristã pentru tine!
9
00:02:53,860 --> 00:02:56,580
Pun eu mâna pe tine.
10
00:03:1
Less relevant results for
Subtitles for children of the corn iii
children, of, the, corn, 66, isaacs, return, 1999, 2, 3, 97, fps, 1, cd, divxforever, vi, shitbusters,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,000 --> 00:02:04,968
<i>Dear Mom...</i>
2
00:02:05,036 --> 00:02:07,300
<i>I know you've tried
to protect me from who I am...</i>
3
00:02:07,372 --> 00:02:09,932
<i>and you've said my life
before you adopted me doesn't matter...</i>
4
00:02:10,007 --> 00:02:11,941
<i>but it does matter.</i>
5
00:02:12,009 --> 00:02:16,275
<i>It matters because I still have visions
of the place where I was born.</i>
6
00:02:16,347 --> 00:02:21,011
<i>I've heard all the whispers. I know what
happened in that town where I was born.</i>
7
00:02:21,085 --> 00:02:25,351
<i>And I know you've tried to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,959 --> 00:01:25,627
¿Dónde estás?
2
00:03:13,527 --> 00:03:14,945
Debo irme.
3
00:03:16,238 --> 00:03:17,155
Mucha suerte.
4
00:03:18,615 --> 00:03:19,741
Gracias.
5
00:05:06,306 --> 00:05:07,140
Hola.
6
00:05:08,183 --> 00:05:09,560
¿Te vas?
7
00:05:21,071 --> 00:05:22,155
¿Vienes?
8
00:06:26,553 --> 00:06:27,513
Hasta pronto.
9
00:06:59,878 --> 00:07:02,965
Orden de deshaucio en 30 dÃas.
10
00:07:12,933 --> 00:07:14,017
¿Abuelita?
11
00:07:22,901 --> 00:07:24,361
Abuelita, soy yo...
12
00:07:24,570 --> 00:07:25,737
Jamie.
13
00:07:45,132 --> 0
Subtitles for children of the corn iii
children, of, the, corn, ii, final, sacrifice, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever, shitbusters,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,920 --> 00:02:58,036
What do you see, David?
2
00:02:59,600 --> 00:03:02,273
Easy, you guys.
Nobody's going anywhere.
3
00:03:02,360 --> 00:03:04,157
What is it?
4
00:03:10,400 --> 00:03:12,595
Oh, my God!
5
00:03:20,360 --> 00:03:22,749
Death in heartland America.
6
00:03:22,840 --> 00:03:25,400
A tragedy of macabre proportions.
7
00:03:25,480 --> 00:03:28,278
I can honestly tell you
that I have never seen
8
00:03:28,360 --> 00:03:31,477
anything as shocking as
what was discovered earlier today
9
00:03:31,560 --> 00:03:34,677
in this sleepy little farming
community o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,649 --> 00:00:28,320
<b>Stephen King
DJECA KUKURUZA</b>
2
00:00:59,643 --> 00:01:01,395
KUKURUZNA SUÅ A I GOSPODIN
3
00:01:07,734 --> 00:01:10,904
Gatlin, Nebraska
- prije tri godine -
4
00:01:24,626 --> 00:01:29,423
<i>"Bilo je to prije tri godine.
Bio sam jedino dijete u crkvi toga dana.</i>
5
00:01:29,673 --> 00:01:31,967
<i>Ostali su bili sa Isacom u kukuruzištu.</i>
6
00:01:32,009 --> 00:01:35,429
<i>Nisam otišao sa njima,
jer tata nije volio Isaca.</i>
7
00:01:35,470 --> 00:01:37,723
<i>Moj tata je bio poprilièno pametan.</i>
8
00:01:39,016 --> 00:01:42,019
<i>Pos
Subtitles for children of the corn iii
children, of, the, corn, 5, fields, terror, 1998, ned, dvd,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:42,520 --> 00:03:45,391
een jaar later
2
00:04:07,963 --> 00:04:11,416
Ik heb er vandaag weer een gevonden.
3
00:04:11,593 --> 00:04:14,084
Die jongen van Heffer.
4
00:04:14,262 --> 00:04:18,130
Waar?
- Aan de rand van het erf.
5
00:04:18,308 --> 00:04:21,679
Z'n hals was helemaal opengesneden.
6
00:04:21,855 --> 00:04:24,226
Dat is de derde al deze maand.
7
00:04:25,191 --> 00:04:28,525
Volgens mij
zijn het die jongens van Luke.
8
00:04:28,695 --> 00:04:31,269
Waarom zouden ze zoiets doen?
9
00:04:40,333 --> 00:04:42,372
Dat was niet de wind.
10
00:04:42,543 --> 00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,959 --> 00:01:25,627
Waar ben je?
2
00:03:13,527 --> 00:03:14,945
Hou de rest maar.
3
00:03:16,238 --> 00:03:17,155
Veel geluk.
4
00:03:18,615 --> 00:03:19,741
Dank je.
5
00:05:06,306 --> 00:05:07,140
Hoi.
6
00:05:08,183 --> 00:05:09,560
Gaan jullie mee?
7
00:05:21,071 --> 00:05:22,155
Komen jullie?
8
00:06:26,553 --> 00:06:27,513
Tot ziens.
9
00:06:59,878 --> 00:07:02,965
'Binnen 30 dagen Verwijderingbevel'
10
00:07:12,933 --> 00:07:14,017
Oma?
11
00:07:22,901 --> 00:07:24,361
Oma, ik ben het...
12
00:07:24,570 --> 00:07:25,737
Jamie.
13
00:07:45,132 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,610 --> 00:01:29,740
Sucedió hace tres años,
era el unico niño en la iglesia ese dÃa.
2
00:01:29,740 --> 00:01:32,785
Los otros chicos estaban con Isaac
en los campos de maÃz.
3
00:01:32,785 --> 00:01:35,579
Yo no fui porque a mi padre
no le gustaba Isaac.
4
00:01:35,579 --> 00:01:38,374
Mi padre era bastante listo.
5
00:01:39,208 --> 00:01:42,795
Al salir de la iglesia nos fuimos a Hansen,
como siempre.
6
00:01:42,795 --> 00:01:45,298
Sarah estaba enferma en casa,
con mi madre.
7
00:01:45,298 --> 00:01:47,049
TenÃa fiebre.
8
00:01:47,049 --> 00:01:48,509
- Buenos d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,920 --> 00:00:44,478
LOS CHICOS DEL MAÃZ
666
2
00:00:44,680 --> 00:00:46,272
EL RETORNO DE ISAAC
3
00:02:12,880 --> 00:02:14,074
<i>Querida mamá.</i>
4
00:02:15,120 --> 00:02:17,350
<i>Sé que has tratado de protegerme</i>
<i>de quien soy en realidad,</i>
5
00:02:17,560 --> 00:02:19,869
<i>y que dices que mi vida</i>
<i>antes de adoptarme no importa,</i>
6
00:02:20,080 --> 00:02:21,354
<i>pero sà que importa.</i>
7
00:02:21,760 --> 00:02:25,275
<i>Importa porque todavÃa tengo</i>
<i>visiones del lugar donde nacÃ.</i>
8
00:02:25,640 --> 00:02:27,437
<i>He oÃdo todos l
Subtitles for children of the corn iii
stephen, king, s, children, of, the, corn, i, 1984, fs, divx, dk,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:movie info: XVID 640x480 25.0fps 698.7 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:15:DZIECI KUKURYDZY
00:00:50:KOÅCIã BAPTYSTÃW|SUSZA KUKURYDZIANA I PAN,
00:00:59:GATLIN, NEBRASKA|TRZY LATA TEMU,
00:01:15:To by³o jakieŠtrzy lata temu,
00:01:18:By³em jedynym dzieckiem|w koÅciele tego dnia,
00:01:21:Inni byli z Izaakiem|na polach kukurydzianych,
00:01:24:Nie poszed³em, bo tata|nie lubi³ Izaaka,
00:01:27:Mój ojciec by³ sprytny,
00:01:29:Po koÅciele, jak zawsze,|poszliÅmy do Hansena,
00:01:33:Sara by³a w domu z mam¹,|bo nagle dosta³a gor¹czki,
00:01:41:- Dzieñ dobry, Dawidzie,|- Dzieñ dobry,
00:01:44:- Jak tam ¿ona i Sara?
00:01:45:Tata siê m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:56,600 --> 00:02:58,192
Wat zie je, David ?
2
00:03:00,040 --> 00:03:02,554
Rustig aan. Niet weggaan.
3
00:03:02,800 --> 00:03:04,552
Wat is er ?
4
00:03:20,440 --> 00:03:22,829
De dood in het midden van
Amerika.
5
00:03:23,080 --> 00:03:25,389
Een macabere tragedie.
6
00:03:25,640 --> 00:03:29,076
Ik heb nog nooit zoiets
schokkends gezien...
7
00:03:29,320 --> 00:03:34,633
... als vandaag in dit boerendorpje
Gatlin in Nebraska.
8
00:03:34,880 --> 00:03:38,475
Meer dan 50 lijken in staat van
ontbinding.
9
00:03:38,720 --> 00:03:42,872
Een van de grootste massa...
mo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:Napisy: Mando|mando_wspanialy@o2.pl
00:00:06:Napisy: Mando|mando_wspanialy@o2.pl
00:00:14:DZIECI KUKURYDZY III
00:00:16:DZIECI KUKURYDZY III|'Miejscowy ?niwiarz'
00:00:25:Wszystko o Stephenie Kingu|na stronie:
00:00:28:www.StephenKing.one.pl
00:00:32:www.StephenKing.one.pl
00:02:00:Na motywach opowiadania Stephena Kinga|"Dzieci kukurydzy"
00:02:29:[Witamy w Gatlin]
00:02:44:- Joshua!
00:02:50:- Joshua!
00:03:01:- Ch?opcze... B?dziesz mia? smutn? noc.
00:03:10:- Dostan? ci?.
00:03:34:- Cholera. Eli?
00:03:39:- Jest coraz bli?ej.
00:03:41:- Znowu si? upi??
00:03:43:- I zn?w mnie pobije.
00:03:46:- Mo?e jako? temu zaradz?.
00:03:49:- Dalej. Zwiewamy.
00:03:51:- Uciek
Subtitles for children of the corn iii
children, of, the, corn, 1984, 1, cd, portuguese, br, pb,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,400 --> 00:00:26,500
"A COLHEITA MALDITA"
2
00:00:55,000 --> 00:00:58,400
IGREJA BATISTA DE GATLIN
A SECA DO MILHARAL E O SENHOR
3
00:00:58,600 --> 00:01:01,000
REVERENDO TIMOTHY CASE
4
00:01:04,200 --> 00:01:07,300
GATLIN, NEBRASKA
TR?S ANOS ATR?S
5
00:01:12,700 --> 00:01:15,400
-Bom dia.
-Bom dia, padre.
6
00:01:19,900 --> 00:01:24,500
<i>Aconteceu h? tr?s anos.</i>
<i>Eu era a ?nica crian?a na igreja.</i>
7
00:01:25,200 --> 00:01:27,600
<i>Os outros estavam com Isaac</i>
<i>no milharal.</i>
8
00:01:27,800 --> 00:01:30,300
<i>N?o fui porque papai</i>
<i>n?o gostava de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,040 --> 00:00:26,560
KUKUÃIÃNÃ DÃTI
Stephena Kinga
2
00:00:56,560 --> 00:00:58,280
NEDOSTATEK KUKUÃICE A BÃH
3
00:01:04,320 --> 00:01:07,400
GATLIN, NEBRASKA
<i>Pøed tøemi lety</i>
4
00:01:20,560 --> 00:01:25,160
<i>"Bylo to tak pøed tøemi lety.
V ten den jsem byl jediné dÃtì v kostele.</i>
5
00:01:25,400 --> 00:01:27,560
<i>Ostatnà byli s Izákem na kukuøièném poli.</i>
6
00:01:27,600 --> 00:01:30,920
<i>Já jsem s nimi nebyl,
protože tátovi se Izák nelÃbil.</i>
7
00:01:30,960 --> 00:01:33,080
<i>Mùj otec byl velmi moudrý.</i>
8
00:01:34,320 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{896}{1004}DZIECI KUKURYDZY
{1771}{1925}KO?CI? BAPTYST?W|SUSZA KUKURYDZIANA I PAN,
{1991}{2056}GATLIN, NEBRASKA|TRZY LATA TEMU,
{2396}{2445}To by?o jakie? trzy lata temu,
{2462}{2540}By?em jedynym dzieckiem|w ko?ciele tego dnia,
{2547}{2604}Inni byli z Izaakiem|na polach kukurydzianych,
{2611}{2695}Nie poszed?em, bo tata|nie lubi? Izaaka,
{2702}{2746}M?j ojciec by? sprytny,
{2752}{2825}Po ko?ciele, jak zawsze,|poszli?my do Hansena,
{2832}{2978}Sara by?a w domu z mam?,|bo nagle dosta?a gor?czki,
{3041}{3100}- Dzie? dobry, Dawidzie,|- Dzie? dobry,
{3107}{3131}- Jak tam ?ona i Sara?
{3137}{3225}Tata si? martwi?, wi?c zaraz|poszed? zadzwoni?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,520 --> 00:02:28,511
WELKOM IN GATLIN
2
00:02:56,280 --> 00:02:58,316
Jongen...
3
00:02:58,560 --> 00:03:01,870
... dit wordt 'n rotnacht voor je.
4
00:03:05,320 --> 00:03:07,231
Ik zal je pakken.
5
00:03:32,360 --> 00:03:35,875
Hij komt dichterbij.
Hij is weer bezopen, hé ?
6
00:03:36,120 --> 00:03:39,635
Ik krijg 'n pak slaag.
- Dat laat ik niet toe.
7
00:03:41,440 --> 00:03:42,998
Wegwezen.
- Ga dan.
8
00:03:43,240 --> 00:03:44,832
Ik laat je niet achter.
9
00:03:46,280 --> 00:03:48,510
Ik ben de enige die hem aankan.
10
00:03:50,880 --> 00:03:53,269
Vooruit.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3182}{3227}Brangioji mama...
{3230}{3347}þinau, kad stengiesi apsaugoti|mane nuo to kas esu.
{3349}{3390}Sakei, kas nutiko praeitá, nesvarbu.
{3393}{3484}Tai netiesa, nes að vis dar matau vizijas|apie tà vietà kur gimiau.
{3487}{3600}Girdëjau ðnabþdesius. Ãinau|kas nuriko tame miestelyje.
{3603}{3701}Ir þinau, kad stengiesi apginti mane|nuo to koðmaro 19 metø.
{3704}{3840}Bet ðiandien að vël gráþtu|á tà miestelá. à tiesos namus.
{3843}{3877}Su meile, Hannah.
{4182}{4234}Man reikëtø pagalbos.
{4428}{4538}Kuo galëèiau padët ?|- Visø pirma aèiû, kad sustojote.
{4541}{4643}Bûtø gerai, jei pavëþëtumëte|iki de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,127 --> 00:01:08,164
ÃÃÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:21,967 --> 00:01:24,083
'Ãôáà ðåñÃðïõ ðñéà ôñÃá ÷ñüÃéá.
3
00:01:24,647 --> 00:01:27,002
'Ãìïõà ôï ìüÃï ðáéäÃ
óôçà åêêëçóÃá åêåÃÃç ôç ìÃñá.
4
00:01:27,367 --> 00:01:29,517
Ãé Ãëëïé Ãôáà óôï ëéâÃäé
ìå ôïà ÃóáÃê.
5
00:01:29,927 --> 00:01:32,361
Ãåà ðÃãá ãéáôà ï ìðáìðÃò
äå óõìðáèïýóå ô ïà ÃóáÃê.
6
00:01:32,847 --> 00:01:34,326
'Ãôáà ÃîõðÃïò Ã
Subtitles for children of the corn iii
children, of, the, corn, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1984, 73, 77, 5, 87,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{525}{664}Stephen King:|MAISI LAPSED
{1385}{1470}GATLINI BAPTISTI KIRIK|Jutlus: maisi põud ja Jumal
{1602}{1689}GATLIN, NEBRASKA|3 aastat tagasi
{2005}{2124}See oli umbes kolm aastat tagasi.| Ma olin sel päeval ainus laps kirikus.
{2127}{2196}Teised olid koos lsaaciga maisipõllul.
{2199}{2264}Mina ei tohtinud minna,|sest isale ei meeldinud lsaac.
{2268}{2335}Mu isa oli üsna tark.
{2355}{2428}Pärast kirikus käimist läksime| Hanseni juurde,|nagu alati.
{2428}{2528}Sarah oli koos emaga haigena kodus.|Tal tõusis järsku üsna kõva palavik.
{2603}{2666}-Tere hommikust, Dave.|Kuidas su naisel ja Sarahil läheb?
{2688}{2789
Subtitles for children of the corn iii
children, of, the, corn, 1984, 1, cd, czech, cs, pleasuredome10, cz,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,040 --> 00:00:26,560
KUKU?I?N? D?TI
Stephena Kinga
2
00:00:56,560 --> 00:00:58,280
NEDOSTATEK KUKU?ICE A B?H
3
00:01:04,320 --> 00:01:07,400
GATLIN, NEBRASKA
<i>P?ed t?emi lety</i>
4
00:01:20,560 --> 00:01:25,160
<i>"Bylo to tak p?ed t?emi lety.
V ten den jsem byl jedin? d?t? v kostele.</i>
5
00:01:25,400 --> 00:01:27,560
<i>Ostatn? byli s Iz?kem na kuku?i?n?m poli.</i>
6
00:01:27,600 --> 00:01:30,920
<i>J? jsem s nimi nebyl,
proto?e t?tovi se Iz?k nel?bil.</i>
7
00:01:30,960 --> 00:01:33,080
<i>M?j otec byl velmi moudr?.</i>
8
00:01:34,320 --> 00:01:37,200
<i>Po m?i jsme
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,960 --> 00:01:12,394
DOOPSGEZINDE KERK TE GATLIN
2
00:01:19,200 --> 00:01:22,158
GATLIN, NEBRASKA
DRIE JAAR GELEDEN
3
00:01:35,760 --> 00:01:37,910
Het gebeurde drie jaar geleden.
4
00:01:38,160 --> 00:01:43,154
Ik was 't enige kind in de kerk.
De rest was met lsaac op 't land.
5
00:01:43,400 --> 00:01:48,520
Ik ging niet mee, want papa mocht
lsaac niet. Papa is best slim.
6
00:01:49,960 --> 00:01:53,157
Na de kerk gingen we
zoals altijd naar Hansens café.
7
00:01:53,400 --> 00:01:57,871
Sarah was thuis bij mama.
Ze had een koortsaanval.
8
00:02:00,680 --> 00:02:04,070
G
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:25.000
00:00:22:DZlECl KUKURYDZY
00:00:55:KO?Cl? BAPTYST?W|SUSZA KUKURYDZlANA l PAN.
00:01:04:GATLlN, NEBRASKA|TRZY LATA TEMU.
00:01:19:To by?o jakie? trzy lata temu.
00:01:21:By?em jedynym dzieckiem|w ko?ciele tego dnia.
00:01:25:lnni byli z lzaakiem|na polach kukurydzianych.
00:01:27:Nie poszed?em, bo tata|nie lubi? lzaaka.
00:01:31:M?j ojciec by? sprytny.
00:01:32:Po ko?ciele, jak zawsze,|poszli?my do Hansena.
00:01:35:Sara by?a w domu z mam?,|bo nagle dosta?a gor?czki.
00:01:43:- Dzie? dobry, Dawidzie.|- Dzie? dobry.
00:01:46:- Jak tam ?ona i Sara?
00:01:47:Tata si? martwi?, wi?c zaraz|poszed? zadzwoni? do mamy.
00:01:51:- Sara jest chora i le?y w ???ku|- Zadzwoni?
Subtitles for children of the corn iii
children, of, the, corn, ii:, final, sacrifice, 1993, 1, cd, turkish, tr, coc, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,920 --> 00:02:58,036
Ne g?rd?n David?
2
00:02:59,600 --> 00:03:02,273
Sakin olun ?ocuklar.
Kimse bir yere gitmiyor.
3
00:03:02,360 --> 00:03:04,157
O ne ki?
4
00:03:10,400 --> 00:03:12,595
Aman Tanr?m!
5
00:03:20,360 --> 00:03:22,749
AMER?KA'NIN G?BE??NDE ?L?M.
6
00:03:22,840 --> 00:03:25,400
Korkun? boyutlarda bir trajedi.
7
00:03:25,480 --> 00:03:28,278
D?r?st olmak gerekirse,
Nebraska, Gatlin'in bu ...
8
00:03:28,360 --> 00:03:31,477
k???k tembel ?ift?i
toplumunda, bu g?n erkenden...
9
00:03:31,560 --> 00:03:34,677
ke?fedilenden daha ?ok edici
hi? bir ?ey g?rmedim
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,600 --> 00:02:58,192
Wat zie je, David ?
2
00:03:00,040 --> 00:03:02,554
Rustig aan. Niet weggaan.
3
00:03:02,800 --> 00:03:04,552
Wat is er ?
4
00:03:20,440 --> 00:03:22,829
De dood in het midden van
Amerika.
5
00:03:23,080 --> 00:03:25,389
Een macabere tragedie.
6
00:03:25,640 --> 00:03:29,076
Ik heb nog nooit zoiets
schokkends gezien...
7
00:03:29,320 --> 00:03:34,633
als vandaag in dit boerendorpje
Gatlin in Nebraska.
8
00:03:34,880 --> 00:03:38,475
Meer dan 50 lijken in staat van
ontbinding.
9
00:03:38,720 --> 00:03:42,872
Een van de grootste massa...
moorden ui
Subtitles for children of the corn iii
children, of, the, corn, 66, isaac, s, return, dutch, hollands,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:12,720 --> 00:02:14,600
Lieve mam...
2
00:02:14,720 --> 00:02:19,600
volgens jou is m'n leven van
voor m'n adoptie niet belangrijk.
3
00:02:19,720 --> 00:02:21,400
Maar dat is het wel.
4
00:02:21,520 --> 00:02:25,320
Ik heb visioenen
van mijn geboorteplaats.
5
00:02:25,440 --> 00:02:30,160
Ik hoor het gefluister wel.
Ik weet wat daar gebeurd is.
6
00:02:30,280 --> 00:02:34,400
Je hebt me 19 jaar beschermd
tegen die verschrikkingen.
7
00:02:34,520 --> 00:02:40,200
Maar nu ga ik terug naar dat stadje
Gatlin. Terug naar de waarheid.
8
00:02:40,320 --> 00:02:41,720
Liefs, Ha
Subtitles for children of the corn iii
children, of, the, corn, turkish, altyaza??, ??, altyaz, a, ??,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:20,000 --> 00:01:24,440
Yaklaþýk üç yýl önceydi.
O gün kilisedeki tek çocuk bendim.
2
00:01:25,400 --> 00:01:27,680
Diðerleri Isaac'le
mýsýr tarlasýndaydýlar.
3
00:01:28,000 --> 00:01:30,400
Ben gidememiþtim çünkü babam
Isaac'ten hoþlanmýyordu.
4
00:01:30,720 --> 00:01:32,960
Babam, oldukça zeki biriydi.
5
00:01:34,200 --> 00:01:37,120
Kiliseden sonra her zamanki gibi
Hansen'in yerine gittik.
6
00:01:37,440 --> 00:01:41,360
Sarah hastaydý.
Ateþi çýkmýþ yatýyordu.
7
00:01:44,400 --> 00:01:46,640
- Günaydýn, Dave.
- Günaydýn.
8
00:01:46,960 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,127 --> 00:01:08,164
???????, ?????????
???? ?????? ????????
2
00:01:21,967 --> 00:01:24,083
???? ??????? ???? ???? ??????.
3
00:01:24,647 --> 00:01:27,002
????? ?? ???? ?????
???? ???????? ?????? ?? ????.
4
00:01:27,367 --> 00:01:29,517
?? ????? ???? ??? ??????
?? ??? ?????.
5
00:01:29,927 --> 00:01:32,361
??? ???? ????? ? ???????
?? ?????????? ??? ?????.
6
00:01:32,847 --> 00:01:34,326
???? ??????? ? ??????? ???.
7
00:01:34,967 --> 00:01:37,401
???? ??? ???????? ??????
????? ??????, ???? ?????.
8
00:01:38,087 --> 00:01:40,362
? ???? ???? ??????? ??? ?????
?? ?? ????.
Subtitles for children of the corn iii
children, of, the, corn, iv:, gathering, 1996, 1, cd, turkish, tr, coc, 4,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,734 --> 00:00:33,741
Evet?
2
00:00:34,870 --> 00:00:36,693
Yard?mc? olabilir miyim?
3
00:00:42,583 --> 00:00:44,405
Yard?m edin.
4
00:00:45,463 --> 00:00:47,765
Ne oldu?
Elini mi kaz?d?n?
5
00:00:53,720 --> 00:00:56,087
Haydi, ?ey,
6
00:00:56,184 --> 00:00:58,006
ihtiyac?n? hemen kar??lar?z.
7
00:01:02,392 --> 00:01:05,589
Seni hi? buralarda g?rmemi?tim.
Ad?n ne?
8
00:01:07,576 --> 00:01:09,911
Tanr?m.
Ate?iniz var.
9
00:01:11,257 --> 00:01:14,607
Gel buraya.
Otur bir bakal?m.
10
00:01:16,608 --> 00:01:37,608
Terc?me ve Senkron => Cobra35
crazyumay@gmail.com
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,720 --> 00:02:14,600
Lieve mam...
2
00:02:14,720 --> 00:02:19,600
volgens jou is m'n leven van
voor m'n adoptie niet belangrijk.
3
00:02:19,720 --> 00:02:21,400
Maar dat is het wel.
4
00:02:21,520 --> 00:02:25,320
Ik heb visioenen
van mijn geboorteplaats.
5
00:02:25,440 --> 00:02:30,160
Ik hoor het gefluister wel.
Ik weet wat daar gebeurd is.
6
00:02:30,280 --> 00:02:34,400
Je hebt me 19 jaar beschermd
tegen die verschrikkingen.
7
00:02:34,520 --> 00:02:40,200
Maar nu ga ik terug naar dat stadje
Gatlin. Terug naar de waarheid.
8
00:02:40,320 --> 00:02:41,720
Liefs, Hannah
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 576x384 23.976fps 582.1 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{300}{}T?umaczenie za s?uchu: Micha?
{400}{}mikolodz@go2.pl
{500}{}Zapraszam do poprawiania, bo pewnie b??d?w jest sporo.
{600}{}Napisy powsta?y dla mojej ukochanej dziewczyny Asi :)
{700}{}Napisy powsta?y dla mojej ukochanej dziewczyny Asi :)
{2960}{}Droga mamo...
{3009}{}Wiem, ze stara?a? si? mnie ochroni? przed tym, kim jestem i udowodni?, ?e ?ycie, kt?re wiod?am zanim mnie zaadoptowa?a? nie ma znaczenia.
{3125}{}ale one ma znaczenie.
{3173}{}Ma znaczenie, poniewa? wci?? mam wizje, o miejscu, w kt?rym si? urodzi?am.
{3280}{}S?ysza
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,720 --> 00:02:14,600
Lieve mam...
2
00:02:14,720 --> 00:02:19,600
volgens jou is m'n leven van
voor m'n adoptie niet belangrijk.
3
00:02:19,720 --> 00:02:21,400
Maar dat is het wel.
4
00:02:21,520 --> 00:02:25,320
Ik heb visioenen
van mijn geboorteplaats.
5
00:02:25,440 --> 00:02:30,160
Ik hoor het gefluister wel.
Ik weet wat daar gebeurd is.
6
00:02:30,280 --> 00:02:34,400
Je hebt me 19 jaar beschermd
tegen die verschrikkingen.
7
00:02:34,520 --> 00:02:40,200
Maar nu ga ik terug naar dat stadje
Gatlin. Terug naar de waarheid.
8
00:02:40,320 --> 00:02:41,720
Liefs, Hannah