Search Movie Subtitles results for chi bi ((2008)) red cliff by relevance:
- pmcg-rc-cd1.srt
- red.cliff.(2008).retail.dvdrip.xv id-bien-cd2.srt
- pmcg-rc-cd2.srt
- Red Cliff.srt
- red.cliff.(2008).retail.dvdrip.xv id-bien-cd1.srt
5 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
2 x
10 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:05,021 --> 00:00:11,021
- Traducere efectuatã în exclusivitate
pentru site-ul www.rosub.ro -
2
00:01:04,000 --> 00:01:08,186
BÃTÃLIA DE LA STÃNCA ROªIE
3
00:01:09,834 --> 00:01:15,834
Traducerea, adaptarea ºi sincronizarea manualã:
LEGENDAS (c) www.legendas.lovendal.net
4
00:01:16,834 --> 00:01:20,834
Traducãtorul din LEGENDAS:
Lovendal
5
00:02:53,087 --> 00:02:58,049
<i>Dinastia Han, anul 208 d.H.,
Xuchang</i>
6
00:05:00,550 --> 00:05:04,707
Omagiile mele, Maiestate.
7
00:05:15,308 --> 00:05:17,782
Ieri am propus un decret,
8
00:05:17,783 --> 00:05:20,257
pentru intrarea în rãzboi împotriva
lui Liu Bei ºi Sun Quan.
9
00:05:2
- Red Cliff [CN DVDRip XviD PMCG].pl.txt
- chi.bi.(3419606).nfo
1 file(s), added on: 2009-08-05
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{4324}{4448}/Dynastia Han, 208 rok naszej ery|/Lato, Xuchang
{7515}{7598}Witam, wasza wysokoÅæ.
{7882}{7940}Wczoraj zaproponowa³em dekret
{7941}{8005}o wojnie przeciwko Liu Bei i Sun Quan.
{8006}{8077}Czy wasza wysokoÅæ zaakceptowa³ dekret?
{8078}{8153}Premier dopiero co pokona³ Pó³nocne Wu Wan.
{8154}{8240}Nasze wojska potrzebuj¹ wytchnienia.
{8241}{8278}Buntownicy, Sun i Liu,
{8279}{8333}maj¹ w³asne rz¹dy na po³udniu.
{8334}{8393}Knuj¹ spisek przeciwko dworowi waszej wysokoÅci.
{8394}{8442}JeÅli na czas ich nie wyeliminujemy,
{8443}{8562}dwór Han waszej wysokoÅci|równie dobrze móg³by byæ ich.
{8563}{8596}Premierze,
{8597}{8650}proszê pozwoliæ mi to jes
- Red.Cliff.(2008).RETAIL.DVDRip.Xv iD-BiEN.cd2.txt
- chi.bi.(3450713).nfo
1 file(s), added on: 2011-06-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{2279}{2348}Moja decyzja,|by walczyæ z Cao Cao jest ostateczna.
{2349}{2412}JeÅli ktoÅ wspomni o kapitulacji,
{2413}{2502}skoñczy tak, jak ten stó³.
{2643}{2690}Zhou Yu!
{2691}{2718}Cheng Pu!
{2719}{2762}Lu Su!
{2763}{2778}Tak!
{2779}{2796}Tak!
{2797}{2815}Tak!
{2816}{2893}Niniejszym mianujê
{3048}{3093}Zhou Yu Dowodz¹cym Wicekrólem.
{3094}{3133}Cheng Pu Porucznikiem Wicekróla.
{3134}{3190}A Lu Su konsultuj¹cym dowódc¹.
{3191}{3242}Zawrzemy sojusz z Liu Beiem,
{3243}{3297}aby powstrzymaæ inwazjê Cao Cao.
{3298}{3389}- Zrozumiano!|- Zrozumiano!
{4056}{4164}Wydaje siê, ¿e wojna jest nieunikniona.
{4210}{4257}Nie mo¿emy powstrzymaæ inwazji Cao Cao,
{4258}{43
- red.cliff.(2008).retail.dvdrip.xv id-bien-cd1.srt
- red.cliff.(2008).retail.dvdrip.xv id-bien-cd2.srt
- chi.bi.(3420212).nfo
2 file(s), added on: 2009-08-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:35,600 --> 00:01:38,018
Mijn besluit om tegen Cao Cao
te vechten is definitief.
2
00:01:38,018 --> 00:01:40,729
Als er ook maar iemand over
opgeven begint,
3
00:01:40,729 --> 00:01:45,569
zal het met hem net zo aflopen
als deze tafel.
4
00:01:50,825 --> 00:01:52,285
Zhou Yu!
5
00:01:52,285 --> 00:01:53,536
Cheng Pu!
6
00:01:53,536 --> 00:01:55,287
Lu Su!
7
00:01:55,287 --> 00:01:57,790
Ay!
8
00:01:57,790 --> 00:02:00,334
Ik verklaar hierbij
9
00:02:07,262 --> 00:02:09,181
dat Zhou Yu de leider van de Onderkoning is,
10
00:02:09,181 --> 00:02:10,890
Cheng Pu de luitenant van de Onderkoning,
11
00:02:10,890 --> 00:02:13,142
en Lu Su als raadplegende bevelhebber.
12
00:02:13,
- The battle of red cliff patr I cd1.srt
- chi.bi.(3449381).nfo
1 file(s), added on: 2011-05-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,021 --> 00:00:11,021
- Traducere efectuatã în exclusivitate
pentru site-ul www.subs.ro -
2
00:01:04,000 --> 00:01:08,186
BÃTÃLIA DE LA STÃNCA ROSIE
3
00:01:09,834 --> 00:01:15,834
Traducerea, adaptarea si sincronizarea manualã:
LEGENDAS (c) www.legendas.lovendal.net
4
00:01:16,834 --> 00:01:20,834
Traducãtorul din LEGENDAS:
Lovendal
5
00:02:53,087 --> 00:02:58,049
<i>Dinastia Han, anul 208 d.H.,
Xuchang</i>
6
00:05:00,550 --> 00:05:04,707
Omagiile mele, Maiestate.
7
00:05:15,308 --> 00:05:17,782
Ieri am propus un decret,
8
00:05:17,783 --> 00:05:20,257
pentru intrar
- chi.bi.(3419606).nfo
- Red Cliff [CN DVDRip XviD PMCG].pl.txt
1 file(s), added on: 2009-08-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4324}{4448}/Dynastia Han, 208 rok naszej ery|/Lato, Xuchang
{7515}{7598}Witam, wasza wysokoÅæ.
{7882}{7940}Wczoraj zaproponowa³em dekret
{7941}{8005}o wojnie przeciwko Liu Bei i Sun Quan.
{8006}{8077}Czy wasza wysokoÅæ zaakceptowa³ dekret?
{8078}{8153}Premier dopiero co pokona³ Pó³nocne Wu Wan.
{8154}{8240}Nasze wojska potrzebuj¹ wytchnienia.
{8241}{8278}Buntownicy, Sun i Liu,
{8279}{8333}maj¹ w³asne rz¹dy na po³udniu.
{8334}{8393}Knuj¹ spisek przeciwko dworowi waszej wysokoÅci.
{8394}{8442}JeÅli na czas ich nie wyeliminujemy,
{8443}{8562}dwór Han waszej wysokoÅci|równie dobrze móg³by byæ ich.
{8563}{8596}Premierze
- Red Cliff (2008) - ID.srt
- chi.bi.(3449092).nfo
1 file(s), added on: 2011-05-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:00,949 --> 00:05:03,949
DITERJEMAHKAN OLEH:
SASTRA
2
00:05:06,950 --> 00:05:10,950
Sambutan pada Yang Mulia.
3
00:05:22,410 --> 00:05:24,540
Kemarin, aku mengusulkan sebuah titah.
4
00:05:24,950 --> 00:05:27,250
untuk perang melawan Liu Bei dan Sun Quan
5
00:05:27,620 --> 00:05:30,040
Apakah Yang Mulia menyetujui titah itu?
6
00:05:30,580 --> 00:05:33,330
Perdana Menteri telah memukul mundur
Wu Wan sebelah Utara.
7
00:05:33,870 --> 00:05:37,000
Pasukan kita butuh istirahat.
8
00:05:37,370 --> 00:05:38,750
Pemberontak Sun dan Liu
9
00:05:39,080 --> 00:05:40,910
menguasai re
- Red.Cliff.(2008).RETAIL.DVDRip.Xv iD-BiEN.cd1.txt
- chi.bi.(3450678).nfo
1 file(s), added on: 2011-06-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1062}{1162}T³umaczenie: JediAdam|Korekta: Highlander
{1172}{1268}Synchro: Dasiek666
{1280}{1508}.::RED CLIFF::.
{4158}{4282}/Dynastia Han, 208 rok naszej ery|/Lato, Xuchang
{7350}{7432}Witam, wasza wysokoÅæ.
{7716}{7775}Wczoraj zaproponowa³em dekret
{7775}{7839}o wojnie przeciwko Liu Bei i Sun Quan.
{7840}{7912}Czy wasza wysokoÅæ zaakceptowa³ dekret?
{7912}{7988}Premier dopiero co pokona³ Pó³nocne Wu Wan.
{7988}{8075}Nasze wojska potrzebuj¹ wytchnienia.
{8075}{8112}Buntownicy, Sun i Liu,
{8114}{8168}maj¹ w³asne rz¹dy na po³udniu.
{8168}{8228}Knuj¹ spisek przeciwko dworowi waszej wysokoÅci.
{8228}{8276}JeÅli na czas ich
- Red Cliff (2008) - ID.srt
- chi.bi.(3449092).nfo
1 file(s), added on: 2011-05-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:05:00,949 --> 00:05:03,949
DITERJEMAHKAN OLEH:
SASTRA
2
00:05:06,950 --> 00:05:10,950
Sambutan pada Yang Mulia.
3
00:05:22,410 --> 00:05:24,540
Kemarin, aku mengusulkan sebuah titah.
4
00:05:24,950 --> 00:05:27,250
untuk perang melawan Liu Bei dan Sun Quan
5
00:05:27,620 --> 00:05:30,040
Apakah Yang Mulia menyetujui titah itu?
6
00:05:30,580 --> 00:05:33,330
Perdana Menteri telah memukul mundur
Wu Wan sebelah Utara.
7
00:05:33,870 --> 00:05:37,000
Pasukan kita butuh istirahat.
8
00:05:37,370 --> 00:05:38,750
Pemberontak Sun dan Liu
9
00:05:39,080 --> 00:05:40,910
menguasai rezim mereka sendiri di Selatan.
10
00:05:41,250 --> 00:05:43,500
- Red.Cliff.aka.Chi.bi.(2008)-hrv(1).SRT
1 file(s), added on: 2011-05-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,633 --> 00:01:07,767
RED CLIFF
*Krvava Litica*
2
00:02:53,133 --> 00:02:57,633
Dinastija Han,208.g.p.n.e.
Leto,Hucang...
3
00:05:01,167 --> 00:05:04,333
Moj naklon,
Vasa Visosti
4
00:05:15,867 --> 00:05:17,133
Jucer sam predlozio
dekret...
5
00:05:18,100 --> 00:05:19,733
o ratu,protiv Lu Beja
i Sun Kvana.
6
00:05:20,533 --> 00:05:22,567
Da li je Vasa Visost
odobrila dekret?
7
00:05:23,167 --> 00:05:25,567
Upravo je ministar potucen
u zapadnom Vu Vanu...
8
00:05:26,667 --> 00:05:29,267
a nase trupe i ljudstvo
trebaju odmor...
9
00:05:30,067 --> 00:05:31,167
pobunje
- Red Cliff - Chi bi CD1.srt
- Red Cliff - Chi bi CD2.srt
2 file(s), added on: 2011-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,633 --> 00:01:07,767
RED CLIFF
*Krvava Litica*
2
00:02:53,133 --> 00:02:57,633
Dinastija Han, 208. g. p. n. e.
Ljeto, Hucang...
3
00:05:01,167 --> 00:05:04,333
Moj naklon,
Vaša Visosti
4
00:05:15,867 --> 00:05:17,133
Juèer sam predložio
dekret...
5
00:05:18,100 --> 00:05:19,733
o ratu, protiv Lu Beja
i Sun Kvana.
6
00:05:20,533 --> 00:05:22,567
Da li je Vaša Visost
odobrila dekret?
7
00:05:23,167 --> 00:05:25,567
Upravo je ministar potuèen
u zapadnom Vu Vanu...
8
00:05:26,667 --> 00:05:29,267
a naše trupe i ljudstvo
trebaju odmor...
9
00:05:30,067 --> 00:05:3
- The battle of red cliff patr I cd1.srt
- chi.bi.(3449381).nfo
1 file(s), added on: 2011-05-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:05,021 --> 00:00:11,021
- Traducere efectuatã în exclusivitate
pentru site-ul www.subs.ro -
2
00:01:04,000 --> 00:01:08,186
BÃTÃLIA DE LA STÃNCA ROSIE
3
00:01:09,834 --> 00:01:15,834
Traducerea, adaptarea si sincronizarea manualã:
LEGENDAS (c) www.legendas.lovendal.net
4
00:01:16,834 --> 00:01:20,834
Traducãtorul din LEGENDAS:
Lovendal
5
00:02:53,087 --> 00:02:58,049
<i>Dinastia Han, anul 208 d.H.,
Xuchang</i>
6
00:05:00,550 --> 00:05:04,707
Omagiile mele, Maiestate.
7
00:05:15,308 --> 00:05:17,782
Ieri am propus un decret,
8
00:05:17,783 --> 00:05:20,257
pentru intrarea în rãzboi împotriva
lui Liu Bei si Sun Quan.
9
00:05:20,25
- The battle of red cliff patr I cd2.srt
- chi.bi.(3449439).nfo
1 file(s), added on: 2011-05-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,670
Frate, de ce îti este fricã?
2
00:00:05,371 --> 00:00:07,416
Acolo!
3
00:00:17,017 --> 00:00:18,871
Pentru a fi sincer...
4
00:00:18,872 --> 00:00:20,946
...sunt pregãtit de rãzboi cu Cao Cao
timp de trei ani.
5
00:00:20,947 --> 00:00:23,185
Cao Cao pretinde cã are
o armatã de 800.000 de oameni.
6
00:00:23,186 --> 00:00:25,764
Multe sunt trupe care s-au predat
si-n care nu poate avea încredere.
7
00:00:25,765 --> 00:00:29,049
Poate folosi de fapt
cel mult 100.000 de oameni.
8
00:00:29,050 --> 00:00:30,616
Trupele noastre au un moral mare.
9
- The battle of red cliff patr I cd2.srt
- chi.bi.(3449439).nfo
1 file(s), added on: 2011-05-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,670
Frate, de ce îti este fricã?
2
00:00:05,371 --> 00:00:07,416
Acolo!
3
00:00:17,017 --> 00:00:18,871
Pentru a fi sincer...
4
00:00:18,872 --> 00:00:20,946
...sunt pregãtit de rãzboi cu Cao Cao
timp de trei ani.
5
00:00:20,947 --> 00:00:23,185
Cao Cao pretinde cã are
o armatã de 800.000 de oameni.
6
00:00:23,186 --> 00:00:25,764
Multe sunt trupe care s-au predat
si-n care nu poate avea încredere.
7
00:00:25,765 --> 00:00:29,049
Poate folosi de fapt
cel mult 100.000 de oameni.
8
00:00:29,050 --> 00:00:30,616
Trupele noastre au un moral mare.
9
00:00:30,617 --> 00:00:34,636
Avem cunostintele lui Yangtze si
o ma
- chi.bi.(3420212).nfo
- red.cliff.(2008).retail.dvdrip.xv id-bien-cd2.srt
- red.cliff.(2008).retail.dvdrip.xv id-bien-cd1.srt
2 file(s), added on: 2009-08-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:38,018
Mijn besluit om tegen Cao Cao
te vechten is definitief.
2
00:01:38,018 --> 00:01:40,729
Als er ook maar iemand over
opgeven begint,
3
00:01:40,729 --> 00:01:45,569
zal het met hem net zo aflopen
als deze tafel.
4
00:01:50,825 --> 00:01:52,285
Zhou Yu!
5
00:01:52,285 --> 00:01:53,536
Cheng Pu!
6
00:01:53,536 --> 00:01:55,287
Lu Su!
7
00:01:55,287 --> 00:01:57,790
Ay!
8
00:01:57,790 --> 00:02:00,334
Ik verklaar hierbij
9
00:02:07,262 --> 00:02:09,181
dat Zhou Yu de leider van de Onderkoning is,
10
00:02:09,181 --> 00:02:10,890
Cheng Pu de luitenant van de Onderkoning,
11
00:02:10,890
- Red.Cliff.(2008).RETAIL.DVDRip.Xv iD-BiEN.cd1.txt
- chi.bi.(3450678).nfo
1 file(s), added on: 2011-06-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1062}{1162}T³umaczenie: JediAdam|Korekta: Highlander
{1172}{1268}Synchro: Dasiek666
{1280}{1508}.::RED CLIFF::.
{4158}{4282}/Dynastia Han, 208 rok naszej ery|/Lato, Xuchang
{7350}{7432}Witam, wasza wysokoÅæ.
{7716}{7775}Wczoraj zaproponowa³em dekret
{7775}{7839}o wojnie przeciwko Liu Bei i Sun Quan.
{7840}{7912}Czy wasza wysokoÅæ zaakceptowa³ dekret?
{7912}{7988}Premier dopiero co pokona³ Pó³nocne Wu Wan.
{7988}{8075}Nasze wojska potrzebuj¹ wytchnienia.
{8075}{8112}Buntownicy, Sun i Liu,
{8114}{8168}maj¹ w³asne rz¹dy na po³udniu.
{8168}{8228}Knuj¹ spisek przeciwko dworowi waszej wysokoÅci.
{8228}{8276}JeÅli na czas ich nie wyeliminujemy,
{8278}{8396}dwór Han
- chi.bi.(3450713).nfo
- Red.Cliff.(2008).RETAIL.DVDRip.Xv iD-BiEN.cd2.txt
1 file(s), added on: 2011-06-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2279}{2348}Moja decyzja,|by walczyæ z Cao Cao jest ostateczna.
{2349}{2412}JeÅli ktoÅ wspomni o kapitulacji,
{2413}{2502}skoñczy tak, jak ten stó³.
{2643}{2690}Zhou Yu!
{2691}{2718}Cheng Pu!
{2719}{2762}Lu Su!
{2763}{2778}Tak!
{2779}{2796}Tak!
{2797}{2815}Tak!
{2816}{2893}Niniejszym mianujê
{3048}{3093}Zhou Yu Dowodz¹cym Wicekrólem.
{3094}{3133}Cheng Pu Porucznikiem Wicekróla.
{3134}{3190}A Lu Su konsultuj¹cym dowódc¹.
{3191}{3242}Zawrzemy sojusz z Liu Beiem,
{3243}{3297}aby powstrzymaæ inwazjê Cao Cao.
{3298}{3389}- Zrozumiano!|- Zrozumiano!
{4056}{4164}Wydaje siê, ¿e wojna jest nieunikniona.
{4210}{4257}Nie mo¿em
- wzw-redcliff-cd2.en.srt
- wzw-redcliff-cd1.en.srt
2 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,480 --> 00:02:14,232
My decision to fight
Cao Cao is final
2
00:02:14,800 --> 00:02:17,030
If anyone dares mention surrender,
3
00:02:17,400 --> 00:02:21,313
he will end up like this table
4
00:02:27,080 --> 00:02:27,830
Zhou Yu!
5
00:02:28,480 --> 00:02:29,276
Cheng Pu!
6
00:02:29,680 --> 00:02:30,749
Lu Su!
7
00:02:31,360 --> 00:02:33,351
Ay!
8
00:02:33,760 --> 00:02:34,476
I hereby appoint
9
00:02:42,840 --> 00:02:44,353
Zhou Yu as the Viceroy in Chief,
10
00:02:44,680 --> 00:02:46,079
Cheng Pu the Lieutenant Viceroy,
11
00:02:46,320 --> 00:02:48,151
and Lu
- Chi.bi.(2008).BDRip.XviD.AC3.D -Z0N3.CD1.ESP@TheSubFactory.net.srt
- Red.Cliff.I.Cd1.srt
- Red.Cliff.I.Cd2.srt
- Chi.bi.(2008).BDRip.XviD.AC3.D -Z0N3.CD2.ESP@TheSubFactory.net.srt
4 file(s), added on: 2010-07-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,254 --> 00:02:59,171
(DinastÃa Han, 208 D.C. Verano, Xuchang)
2
00:05:06,921 --> 00:05:11,129
Saludos, Su Majestad.
3
00:05:22,463 --> 00:05:24,754
Ayer, propuse un decreto...
4
00:05:24,963 --> 00:05:27,421
Para declarar la guerra
contra Liu Bei y Sun Quan.
5
00:05:27,754 --> 00:05:30,171
¿Su Majestad ha aprobado el decreto?
6
00:05:30,588 --> 00:05:33,588
Primer Ministro, acaba de recuperar
el Norte de Wu Wan.
7
00:05:33,921 --> 00:05:37,171
Nuestras tropas y nuestra gente,
necesitan descansar.
8
00:05:37,421 --> 00:05:38,838
Los insurgentes Sun y Liu...
9
00:05:39,