Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Chestnut: Hero Of Central Park
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,940 --> 00:00:53,771
OK, acum sezi.
2
00:00:53,842 --> 00:00:56,140
Stai. Bine.
3
00:00:56,211 --> 00:00:59,374
- Acum da labuta. Bravo, fetito.
4
00:00:59,481 --> 00:01:01,540
OK, Acum culcat.
5
00:01:03,585 --> 00:01:05,052
Acum sezi.
6
00:01:05,120 --> 00:01:08,248
Sezi. Bravo.
7
00:01:08,324 --> 00:01:10,417
Bun, acum stai.
8
00:01:11,093 --> 00:01:12,458
Vino!
9
00:01:13,062 --> 00:01:15,758
Ah, naspa! Scarbos!
10
00:01:15,831 --> 00:01:18,891
- Ray, repede, ascunde-te!
11
00:01:26,041 --> 00:01:27,668
Stiam eu! Avem o pana.
12
00:01:27,743 --> 00:01:30
Subtitles for Chestnut: Hero Of Central Park
keywords: chestnut, hero, of, central, park, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate,
original filename: 39903-Chestnut__Hero_of_Central_Park_(2004)-23_97_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,940 --> 00:00:53,771
OK, acum sezi.
2
00:00:53,842 --> 00:00:56,140
Stai. Bine.
3
00:00:56,211 --> 00:00:59,374
- Acum da labuta. Bravo, fetito.
4
00:00:59,481 --> 00:01:01,540
OK, Acum culcat.
5
00:01:03,585 --> 00:01:05,052
Acum sezi.
6
00:01:05,120 --> 00:01:08,248
Sezi. Bravo.
7
00:01:08,324 --> 00:01:10,417
Bun, acum stai.
8
00:01:11,093 --> 00:01:12,458
Vino!
9
00:01:13,062 --> 00:01:15,758
Ah, naspa! Scarbos!
10
00:01:15,831 --> 00:01:18,891
- Ray, repede, ascunde-te!
11
00:01:26,041 --> 00:01:27,668
Stiam eu! Avem o pana.
12
00:01:27,743 --> 00:01:30
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,938 --> 00:00:36,938
TVQS by D.J. Sammy
2
00:00:36,939 --> 00:00:38,770
Ok, acum ºezi.
3
00:00:38,841 --> 00:00:41,039
Stai. Bine.
4
00:00:41,210 --> 00:00:44,373
Acum dã lãbuþa.
Bravo, feþito.
5
00:00:44,480 --> 00:00:46,539
Ok, acum culcat.
6
00:00:48,584 --> 00:00:50,051
Acum ºezi.
7
00:00:50,119 --> 00:00:53,247
ªezi.
Bravo fetiþo.
8
00:00:53,323 --> 00:00:55,416
Bun, acum stai.
9
00:00:56,092 --> 00:00:57,457
Vino !
10
00:00:58,061 --> 00:01:00,757
Ah, naºpa ! Scârbos !
11
00:01:01,730 --> 00:01:03,890
Ray, repede, ascunde-te !
12
00:01:10,4
Subtitles for Chestnut: Hero Of Central Park
keywords: chestnut, hero, of, central, park, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate,
original filename: 36951-Chestnut__Hero_of_Central_Park_(2006)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,940 --> 00:00:53,771
[girl] OK, now sit.
2
00:00:53,842 --> 00:00:56,140
Stay. Good.
3
00:00:56,211 --> 00:00:59,374
- Shake a paw. Good girl.
- [girl 2 giggles]
4
00:00:59,481 --> 00:01:01,540
[girl] OK, now lie down.
5
00:01:03,585 --> 00:01:05,052
Now sit.
6
00:01:05,120 --> 00:01:08,248
Sit. Good girl.
7
00:01:08,324 --> 00:01:10,417
Good, now stay.
8
00:01:11,093 --> 00:01:12,458
Come!
9
00:01:13,062 --> 00:01:15,758
Ah, yuck! Gross!
10
00:01:15,831 --> 00:01:18,891
- [vehicle approaching]
- Ray, quick, duck!
11
00:01:26,041 --> 00:01:27,668
l knew it! We
Subtitles for Chestnut: Hero Of Central Park
keywords: chestnut, hero, of, central, park, 2004, 2, 5, fps, en,
original filename: 40576-Chestnut__Hero_of_Central_Park_(2004)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,939 --> 00:00:38,770
OK, now sit.
2
00:00:38,841 --> 00:00:41,039
Stay.
Good.
3
00:00:41,210 --> 00:00:44,373
Shake a paw.
Good girl.
4
00:00:44,480 --> 00:00:46,539
OK, now lie down.
5
00:00:48,584 --> 00:00:50,051
Now sit.
6
00:00:50,119 --> 00:00:53,247
Sit.
Good girl.
7
00:00:53,323 --> 00:00:55,416
Good, now stay.
8
00:00:56,092 --> 00:00:57,457
Come !
9
00:00:58,061 --> 00:01:00,757
Ah, yuck ! Gross !
10
00:01:01,730 --> 00:01:03,890
Ray, quick, duck !
11
00:01:10,440 --> 00:01:12,667
l knew it ! We got a flat.
12
00:01:12,742 --> 00:01:15,877
Ther
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,465 --> 00:00:54,968
U redu sad sedi sedi.
2
00:00:55,722 --> 00:00:58,506
Dobro, daj šapu, dobra devojèica.
3
00:00:59,542 --> 00:01:03,350
Ok, lezi!
4
00:01:03,979 --> 00:01:07,938
Ok, sedi sedi, dobra devojèica!
5
00:01:08,484 --> 00:01:12,032
Dobro, ostani, doði!
6
00:01:13,042 --> 00:01:16,726
O fuj! Odvratno!
7
00:01:17,270 --> 00:01:18,411
Brzo brzo! Sagni se!
8
00:01:25,571 --> 00:01:30,025
Znao sam, pukla nam je guma!
Pozadi je oprema za privremenno krpljenje gume!
9
00:01:35,222 --> 00:01:36,463
Ajde, ajde, ajde!
10
00:01:38,883 --> 00:01:48,811
Bože!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:51,940 --> 00:00:53,771
[girl] OK, now sit.
2
00:00:53,842 --> 00:00:56,140
Stay. Good.
3
00:00:56,211 --> 00:00:59,374
- Shake a paw. Good girl.
- [girl 2 giggles]
4
00:00:59,481 --> 00:01:01,540
[girl] OK, now lie down.
5
00:01:03,585 --> 00:01:05,052
Now sit.
6
00:01:05,120 --> 00:01:08,248
Sit. Good girl.
7
00:01:08,324 --> 00:01:10,417
Good, now stay.
8
00:01:11,093 --> 00:01:12,458
Come!
9
00:01:13,062 --> 00:01:15,758
Ah, yuck! Gross!
10
00:01:15,831 --> 00:01:18,891
- [vehicle approaching]
- Ray, quick, duck!
11
00:01:26,041 --> 00:01:27,668
l knew it
Subtitles for Chestnut: Hero Of Central Park
keywords: english, paul, simon, art, garfunkel, the, concert, in, central, park,
original filename: SimonandGarfunkelTheConcertinCentralPark1982-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1934}{2033}1. MRS. ROBINSON
{2839}{2934}We'd like to know a little bit about you for our files
{2989}{3085}We'd like to help you learn to help yourself
{3106}{3228}Look around you, all you see are sympathetic eyes
{3252}{3350}Stroll around the grounds until you feel at home
{3350}{3427}And here's to you, Mrs. Robinson
{3427}{3581}Jesus loves you more than you will know (Wo, wo, wo)
{3581}{3665}God bless you please, Mrs. Robinson
{3665}{3752}Heaven holds a place for those who pray
{3752}{3860}(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)
{4058}{4177}Hide it in a hiding place where no one ever goes
{4208}{4310}Put it in your pantry with you
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,821 --> 00:01:30,654
[Snoring]
2
00:01:40,633 --> 00:01:42,567
Ha ha ha!
3
00:01:51,978 --> 00:01:53,570
[ Squawk]
4
00:01:56,049 --> 00:01:58,483
[ Panting ]
5
00:02:08,561 --> 00:02:11,086
[ Barking ]
6
00:02:12,565 --> 00:02:14,328
Oh! Oh! Oh!
7
00:02:14,400 --> 00:02:15,924
[ Yelping ]
8
00:02:17,070 --> 00:02:18,935
Oh! Hey!
9
00:02:19,005 --> 00:02:20,996
Watch yourself!
10
00:02:22,709 --> 00:02:24,609
Say, what was that?
11
00:02:24,677 --> 00:02:26,577
Eh... ha ha!
12
00:02:26,646 --> 00:02:28,011
Oh.
13
00:02:28,081 --> 00:02:31,016
For a min
Subtitles for Chestnut: Hero Of Central Park
keywords: central, subtitles, com, 2, 8, series, scrubs, 01x2, 3, my, hero, way, or, the, highway, occurrence, 1, sacrificial, clam, 4, last, day, 01x1, 9, old, man,
original filename: central-subtitles.com_28_Séries.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,342 --> 00:00:08,618
Oh, meu Deus, não acredito que estou
prestes a fazer isto.
2
00:00:08,846 --> 00:00:10,165
Qual é o problema?
3
00:00:11,181 --> 00:00:13,695
Perdi a minha esfregona.
A sério?
4
00:00:13,892 --> 00:00:17,521
Não. Mas isso é a única coisa que me
podia fazer infeliz, certo?
5
00:00:17,771 --> 00:00:20,524
Vocês pensam em mim apenas
como O Porteiro.
6
00:00:20,733 --> 00:00:23,805
Isso não é verdade.
Qual é o meu nome?
7
00:00:25,571 --> 00:00:28,802
Sei que as enfermeiras o chamam
Sir Ensopa Muito.
8
00:00:29,033 --> 00:00:31,024
Eu sei.
Vá
Subtitles for Chestnut: Hero Of Central Park
keywords: family, guy, 1999, season, 1, pdtv, lol, pt, br, djj, home, sapo, south, park, s01e0, 7, brian, portrait, of, a, dog, s01e07, 6, the, also, draws, s01e06, 3, chitty, death, bang, s01e03, 2, i, never, met, dead, man, s01e02, 5, hero, sits, net, door, s01e05, has, shadow, s01e01, 4, mind, over, murder, s01e04,
original filename: Family Guy (1999) - Season 1 - PDTV - LOL (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:03,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
2
00:00:03,450 --> 00:00:04,551
Vamos l?, pessoal.
3
00:00:04,554 --> 00:00:06,954
"Oito ? Suficiente"
est? come?ando.
4
00:00:07,155 --> 00:00:09,256
Mary, viu o Nicholas?
5
00:00:09,457 --> 00:00:11,261
Est? l? em cima se lamentando, pai.
6
00:00:11,461 --> 00:00:14,966
?. Ele ainda est? chateado porque
a Abby jogou fora suas figurinhas de baseball.
7
00:00:15,066 --> 00:00:17,368
Talvez deva-lhe fazer um sandu?che.
8
00:00:18,869 --> 00:00:21,673
Pai, essa ? a sua solu??o para tudo.
9
00:00:25,679 --> 00:00:
Subtitles for Chestnut: Hero Of Central Park
keywords: family, guy, 1999, season, 1, pdtv, lol, pt, br, djj, home, sapo, south, park, s01e0, 7, brian, portrait, of, a, dog, s01e07, 6, the, also, draws, s01e06, 3, chitty, death, bang, s01e03, 2, i, never, met, dead, man, s01e02, 5, hero, sits, net, door, s01e05, has, shadow, s01e01, 4, mind, over, murder, s01e04,
original filename: Family Guy (1999) - Season 1 - PDTV - LOL (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:03,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
2
00:00:03,450 --> 00:00:04,551
Vamos l?, pessoal.
3
00:00:04,554 --> 00:00:06,954
"Oito ? Suficiente"
est? come?ando.
4
00:00:07,155 --> 00:00:09,256
Mary, viu o Nicholas?
5
00:00:09,457 --> 00:00:11,261
Est? l? em cima se lamentando, pai.
6
00:00:11,461 --> 00:00:14,966
?. Ele ainda est? chateado porque
a Abby jogou fora suas figurinhas de baseball.
7
00:00:15,066 --> 00:00:17,368
Talvez deva-lhe fazer um sandu?che.
8
00:00:18,869 --> 00:00:21,673
Pai, essa ? a sua solu??o para tudo.
9
00:00:25,679 --> 00:00:
Subtitles for Chestnut: Hero Of Central Park
keywords: south, park, bigger, longer, 3, 8, uncut, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: South Park Bigger Longer 38 Uncut (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,960 --> 00:00:36,880
There's a bunch of birds in the sky
2
00:00:37,680 --> 00:00:42,600
And some deers just went running by
3
00:00:43,240 --> 00:00:45,920
Oh, the snow's pure and white
4
00:00:46,120 --> 00:00:50,480
On the earth rich and brown
5
00:00:50,720 --> 00:00:53,560
Just another Sunday morning
6
00:00:53,800 --> 00:00:58,520
In my quiet mountain town
7
00:01:01,840 --> 00:01:03,920
The sun is shining
And the grass is green
8
00:01:04,200 --> 00:01:06,080
Under the three feet of snow I mean
9
00:01:06,320 --> 00:01:09,520
This is the day
When it's hard to wea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,600 --> 00:01:42,761
I was orphaned at an early age
2
00:01:43,036 --> 00:01:45,630
I had no name,
so people called me Nameless
3
00:01:46,372 --> 00:01:48,966
Being a nobody,
I studied swordsmanship
4
00:01:49,476 --> 00:01:50,272
After 10 years of practice
5
00:01:50,443 --> 00:01:52,411
I acquired a unique skill
6
00:01:53,413 --> 00:01:55,244
The King of Qin has summoned me
7
00:01:55,515 --> 00:01:59,042
My deeds have astonished the Kingdom
8
00:02:37,624 --> 00:02:38,818
By order of His Majesty
9
00:02:38,992 --> 00:02:42,120
we have brought the mighty warrior
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{350}{500}Subtitles made by |senor_datel@post.sk
{534}{559}Okay,deti, posaïte sa.
{570}{596}Spravili ste prezenèku, pan Otrok?
{737}{604}VÅ¡etko ako má byÂ.
{618}{630}Okay, otvorte si všetci
{631}{661}svoje úlohy z matiky |a prejdeme si problémy.
{662}{706}Ãloha z matiky, úloha z matiky.
{707}{729}Kde som si ju založil?
{730}{760}Oh,mimochodom, deti,
{761}{775}nadnes je naplánovaný pochod
{776}{800}na protest proti vojne v Iraku.
{801}{821}Takže, ak ste proti
{822}{837}vojne, pripojte sa k protestu vonku,
{838}{858}a ak ste za vojnu, uh,
{859}{886}zostante tu a preberieme si tú matiku.
{919}{967}Dostali sme
Subtitles for Chestnut: Hero Of Central Park
keywords: starship, troopers, 2, :, hero, of, the, federation, 2004, 1, cd, romanian,
original filename: Starship Troopers 2: Hero of the Federation - 2004 - 1CD - Romanian - ro - 986e9da4b41a8b695e3c4250763ae508.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:11,600
TVQS (Tv Quality Subtitle)
http://www.titrari.com
2
00:00:28,560 --> 00:00:30,560
<i>?n ciuda urm?rilor nefaste provocate</i>
3
00:00:30,640 --> 00:00:33,320
<i>de atacul mi?elesc ?i la?
asupra ora?ului Buenos Aires,</i>
4
00:00:33,480 --> 00:00:36,440
<i>for?ele federale au zdrobit
inamicul la Tango Urilla</i>
5
00:00:36,600 --> 00:00:38,440
<i>?i au capturat insecta matc?
pe planeta P.</i>
6
00:00:38,600 --> 00:00:43,960
<i>Acum, bucuro?i de victorie, eroii,
b?rba?i ?i femei infanteri?ti</i>
7
00:00:44,120 --> 00:00:47,720
<i>se infiltreaz? ad?nc ?n zona
Subtitles for Chestnut: Hero Of Central Park
keywords: park, 1x1, 3, cartmans, mom, is, a, dirty, slut, south,
original filename: 33532005South Park - [1x13] - Cartmans Mom Is a Dirty Slut.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{601}{690}- Olá, eu sou o Trey Parker.|- E eu sou o Matt. Matt Stone, é isso.
{695}{768}Seu maluco. Apanhaste-nos a fazer o que gostamos|mais de fazer...
{773}{878}... entreter cidadãos seniores.|Digam "olá" aos fãs de South Park.
{883}{971}- Digam "olá" aos fãs de South Park!|- Olá!
{975}{1090}O episódio de hoje chama-se "A mãe do Cartman é uma puta".|à o nosso favorito.
{1095}{1204}- Ã o que podemos chamar de suspense.|- Desculpem-me. Desculpem-me.
{1209}{1284}- Dói-me o peito, preciso dos meus medicamentos.|- Refere-se a isto?
{1289}{1356}- Sim, claro.|- Faça a dança do cão.
{1361}{1419}Não quero fazer a dan
Subtitles for Chestnut: Hero Of Central Park
keywords: jurassic, park, 1993, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Jurassic Park (1993) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2613}{2681}Dikkat edin! Oradan çekilin!
{2700}{2733}Ãnünü boþaltýn!
{2779}{2818}Geri çekilin!
{3190}{3220}Yavaþ!
{3312}{3392}NUBLAR ADASI|Kosta Rika'nýn 120 mil Batýsý
{3542}{3599}Ãtecek olan ekip geçsin.
{3645}{3726}-Emrinizi bekliyoruz.|-Elektrikli coplarý tam güce getirin.
{3784}{3860}Yavaþ! Haydi. Geri çekilin.
{3977}{4009}Ãtin!
{4217}{4284}Yerine oturdu. Yükleme ekibi, geri çekilin.
{4565}{4614}Kapaðý aç Jophery.
{5160}{5222}Aralýðý tutun! Dýþarý çýkmasýn!
{5519}{5558}Biri ona yardým etsin!
{5571}{5615}Ãtin þunu!
{5970}{5996}Vurun!
{6064}{6100}Vurun!
{6710}{6759}MANO DE DÃOS KEHR
Subtitles for Chestnut: Hero Of Central Park
keywords: south, park, 02x1, roger, ebert, should, lay, off, the, fatty, foods,
original filename: c4e231256c1319e67741b46735ac1cfa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:34,000
prepisao prijevod s Nove TV:
mali_mujo@softhome.net
2
00:00:35,220 --> 00:00:38,584
<i>Ãini se da ste ih opet
prevarili. -Sve u rok službe.</i>
3
00:00:38,931 --> 00:00:41,127
<i>Nadam se da iduæi put
neæu morati toliko trèati.</i>
4
00:00:43,500 --> 00:00:48,348
Zašto je Barnaby Jones rekao:
"Ovo nije zloèin bez žrtava?"
5
00:00:49,617 --> 00:00:55,532
Zna li tko? Jeste li pratili?
-Osam dana gledamo "Barnabya".
6
00:00:55,921 --> 00:01:00,647
Teško je pratiti. -Žao mi je!
Zaboravi sve njegove poruke!
7
00:01:01,150 --> 00:01:05,298
Nemoj pazit
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{23}{48}EROUL
{250}{343}Acum douã mii de ani|China a fost divizatã în ºapte Regate.
{349}{413}De ani de zile se duceau|lupte pentru supremaþie,
{413}{464}timp în care poporul suferea cumplit.
{465}{580}Regele din Qin era cel mai crud în efortul|sãu de a cuceri pãmânt ºi de a-i uni pe toþi.
{580}{672}El era vãzut ca o permanentã ameninþare|pentru celelalte ºase Regate.
{672}{728}Documentele istorice ale|Chinei sunt pline de legende
{728}{783}despre asasinii trimiºi|sã-l omoare pe Marele Rege.
{783}{830}Aceasta este una din legende.
{1000}{1190}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://www.titrari.com
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{1636}{1759}This is one hell of a way|to spend Christmas.
{1765}{1837}- Mulcahey!|- Sir.
{1843}{1986}Secure the sidewalk.|No one gets in or out.
{2413}{2533}{y:i}I have a present for you!|{y:i}Pigs!
{2660}{2798}Let the children go!|Damn you, Ripper!
{3412}{3464}Slater!!
{3470}{3601}Do no even think it, Slater.|Wait for the hostage negotiator.
{3607}{3669}Goddamn it, Jack,|I am talking to you!
{3675}{3762}The last time you pulled this|jive, jitterbug, tough gonad shit -
{3768}{3831}- people lost bodyparts!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:26,862 --> 00:00:28,420
Ovde je Dzulijan.
Ostavite poruku.
1
00:00:29,854 --> 00:00:30,422
Zdravo Dzulijane.
Riki je.
2
00:00:30,561 --> 00:00:31,994
Sinoc sam dobio tvoju poruku,
u vezi posla.
3
00:00:32,054 --> 00:00:34,750
Verovatno cu prihvatiti posao,
ali ti prvo moram reci jednu stvar.
4
00:00:34,834 --> 00:00:36,495
moram se prvo napiti kao dupe.
5
00:00:36,579 --> 00:00:38,444
l potrebna mi je jebeno dobra vutra,
6
00:00:38,520 --> 00:00:41,455
ako budem radio veceras za tebe,
a ne ona jebena rastegljiva vutra.
7
00:00:41,519 --> 00:00:43,111
Uobicajeno se ovde pojavis u stilu,
hajde da se naduvamo.
8
00:00:43,193 --> 00:00:45,66
Subtitles for Chestnut: Hero Of Central Park
keywords: starship, troopers, 2, :, hero, of, the, federation, 2004, 1, cd, polish, pl, stv, caf, osloskop, net,
original filename: Starship Troopers 2: Hero of the Federation - 2004 - 1CD - Polish - pl - 2d431ab2f907d58ccbfdce3bf2f630a4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}Napiski zripowa? KoLToM :)
{715}{770}W ODWECIE ZA KRWAWY ATAK
{774}{823}ARACHNID NA BUENOS AIRES,
{827}{898}FEDERACJ A ROZBI?A WROGA|NA TANGO URILLA
{902}{954}I UJ?A M?ZGOWCA NA PLANECIE P.
{958}{1014}UMOCNIENI ZWYCI?STWEM
{1018}{1066}WALECZNI ?O?NIERZE PIECHOTY
{1070}{1148}WDZIERAJ? SI? W STREF?|SKUPIENIA ARACHNID,
{1152}{1209}NACIERAJ?C NA ROBALE.
{1306}{1338}GWIEZDNA|PIECHOTA
{1342}{1399}Odnosimy na wojnie wiele sukces?w.
{1403}{1515}Ale potrzeba nam bohater?w!|Potrzeba nam ciebie.
{1526}{1635}Dalej, dzikusy!|Chcecie ?y? wiecznie?
{1645}{1735}S?u?ba gwarantuje obywatelstwo.|Chcecie wiedzie? wi?cej?
{1756}{1839}Marsza?ek Floty
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
Linkin Park - In the End
2
00:00:17,400 --> 00:00:18,900
(It starts with)
3
00:00:18,900 --> 00:00:23,400
One thing... I dont know why
It doesnt even matter how hard you try
4
00:00:23,400 --> 00:00:26,700
Keep that in mind I designed this rhyme
To explain in due time
5
00:00:26,700 --> 00:00:32,500
(All I know) Time is a valuable thing
Watch it fly by as the pendulum swings
6
00:00:32,500 --> 00:00:35,900
Watch it count down to the end of the day
The clock ticks life away
7
00:00:35,900 --> 00:00:41,500
(Its so unreal) Didnt look out below
Watch the time
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,460 --> 00:00:13,614
Ni lyssnar på KNOX, södra Texas
lokalradio...
2
00:00:56,900 --> 00:00:59,858
Svensk text: Big Boss
3
00:01:15,140 --> 00:01:20,658
Naturen vaktar sin rikedom nitiskt.
Nyss var dessa fält utom räckhåll.
4
00:01:20,820 --> 00:01:26,690
Teknologin saknades. Nu menar Knox
ingenjörer att det kan ta lite tid-
5
00:01:26,820 --> 00:01:33,134
-men nog kan de få fram oljan.
De vet att vi har blott lite tid kvar.
6
00:01:55,460 --> 00:01:57,894
Mr Happer...
7
00:02:01,220 --> 00:02:06,499
Huvudpunkten är en lägesrapport
om vårt tänkta förvärv av Skottl
Subtitles for Chestnut: Hero Of Central Park
keywords: ying, xiong, 2002, 1, cd, czech, cz, hero, directors, cut,
original filename: Ying xiong - 2002 - 1CD - Czech - cz - ff9b7aba30f01fb5d41fcde7891f12d3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{300}?esk? titulky lagardere@seznam.cz 10/04|{Y:i}Synchronizace na asijskou UNCUT verzi (cca 1:48)
{380}{530}H R D I N A
{618}{747}P?ed dv?ma tis?ci l?ty ... b?hem obdob?|v?lky st?t?, byla ??na rozd?lena na sedm kr?lovstv?.
{747}{861}Po l?ta spolu bojovali o|nadvl?du, zat?mco lid? trp?li.
{861}{993}Kr?l Qinu byl nejbezohledn?j?? ve sv?m|?sil? dob?t zemi a sjednocen? v?eho pod nebesy.
{993}{1081}Byl pova?ov?n za spole?nou|hrozbu v?emi ?esti kr?lovstv?mi.
{1081}{1259}An?ly ??nsk? historie jsou pln? p??b?h?|o vraz?ch vyslan?ch zab?t velk?ho kr?le.
{1259}{1388}Toto je jeden z t?ch p??b?h? ...
{2411}{2463}{Y:i}Osi?el jsem v ran?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: 640x304 25fps 706.2 MB|/SubEdit b.3829 (http://subedit.xx.pl)/
00:00:10:Two thousand years ago.. |during the Warring States period,|China was divided into seven Kingdoms.
00:00:13:For years they battled for supremacy|while the people suffered.
00:00:16:The King of Qin was the most ruthless|in his efforts to conquer the land|and unify all under heaven.
00:00:23:He was regarded as a common threat|by the other six Kingdoms.
00:00:26:The annals of Chinese history|are abound with tales of the assassins|sent to kill the great King.
00:00:31:This is one of the legends...
00:01:18:I was orphaned at an early age
00:01:21:I had no name,|so people called me Nameless
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3069}{3143}Czy ?awa przysi?g?ych|ustali?a werdykt?
{3150}{3175}Tak.
{3181}{3270}Oskar?ony jest winny|wszystkich zarzut?w.
{3512}{3568}- Dot?d nie by?...|- To pozory.
{3574}{3600}Nie by? skazany.
{3606}{3676}- Gro?ny?|- Nie, ale to pod?y kr?tacz.
{3682}{3732}Prosz? o zwolnienie za kaucj?.
{3738}{3825}?awa po?wi?ci?a mu ju? do?? czasu,|pan s?dzia te?.
{3831}{3908}- Ale on nie by? karany.|- Prosz? go zamkn??.
{3914}{3975}Wysoki S?dzie,|to porz?dny cz?owiek.
{3982}{4036}Ma czyst? kartotek?.|Nie karany.
{4043}{4097}Czemu m?wi pan, ?e to pozory?
{4103}{4162}- Gro?ny?|- Wszy by nie skrzywdzi?.
{4168}{4227}- To znaczy muchy.|- Co za naiwno??.
Subtitles for Chestnut: Hero Of Central Park
keywords: last, action, hero, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, ???, ??a??, e, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????,
original filename: 5766-Last Action Hero ( Russian Ñ?убтитры ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:05,289 --> 00:01:10,158
Ãòî õóäøèé ñïîñîá
ïðîâåñòè Ãîæäåñòâî.
2
00:01:10,449 --> 00:01:13,407
- Ãà ëêà õåé!
- Ãýð.
3
00:01:13,569 --> 00:01:17,801
-Ãåðåêðîéòå âûõîäû. Ãèêîãî ÃÃ¥ ïóñêà éòå.
-Ãà , ñýð!
4
00:01:36,369 --> 00:01:39,679
Ãîò âà ì ïîäà ðî÷åê, ñâèÃüè!
5
00:01:46,249 --> 00:01:50,288
Ãåðò ïîáåðè, äà é äåòÿì óéòè!
Ãåðò ïîáåðè, Ãîòðîøèòåëü, äà é äåòÿì óéòè!
6
00:02:16,329 --> 00:02:18,285
Ãëåéòåð!
7
00:02:18,649 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,058 --> 00:00:03,884
- ÃçâèÃåòå?
- Ãîïèòà õ...
2
00:00:03,885 --> 00:00:06,939
Ãóõìå.
3
00:00:06,940 --> 00:00:12,737
Ãà êâî âè êà ðà äà ìèñëèòå, ֌ ñòðà äà ìå îò ëèïñà Ãà ñåêñóà ëÃà à êòèâÃîñò?
4
00:00:12,738 --> 00:00:17,070
Ãëîòúò çà áðà Ãÿâà âðúçêèòå ìåæäó ïîä÷èÃÃ¥Ãè.
5
00:00:17,071 --> 00:00:21,650
- Ãñâåà à êî ÃÃ¥ ñòå Ãà ðóøèëè ïðà âèëà òà ...
- Ãåçè ïðà âèëà ÃÃ¥ ñå îòÃà ñÿò çà òåá.
6
00:00:21,651 --> 00:00:30,507
- Ãà ÃÃ¥ áÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{510}{680}KANGELANE
{719}{870}Kaks tuhat aastat tagasi...|perioodil mil osariigid sõdisid, |oli Hiina jagatud seitsmeks Kuningriigiks.
{872}{995}Neli aastat võitlesid nad ülemvõimu nimel,| sel ajal kui inimesed kannatasid.
{997}{1129}Qini kuningas oli kõige julmem|oma püüdlustes vallutada|ja ühendada kõik taeva all.
{1131}{1232}Teised kuus Kuningriiki vaatlesid|teda kui tavalist ohtu.
{1282}{1381}Hiina ajaloo ürikud kubisevad lugudest, kus|palgamõrvareid saadeti võimast Kuningat tapma.
{1383}{1508}See on üks legendidest...
{2471}{2522}Ma jäin varakult vaeslapseks.
{2529}{2591}Mul ei olnud nime. Sellepärast|kutsusid inimesed mi
Subtitles for Chestnut: Hero Of Central Park
keywords: ying, xiong, 2002, 1, cd, czech, cz, hero, extended, cut, imbt,
original filename: Ying xiong - 2002 - 1CD - Czech - cz - a4bdcca9abe679872724a84db2eeb898.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,800 --> 00:00:31,190
P?ed dv?ma tis?ci lety, byla
??na rozd?lena na sedm kr?lovstv?.
2
00:00:31,190 --> 00:00:35,912
Ta mezi sebou po l?ta bojovala
a lid? trp?li.
3
00:00:35,912 --> 00:00:41,421
Vl?dce ?hinu si po??nal nejr?zn?ji.
Ob?vali se ho panovn?ci v?ech st?t?.
4
00:00:41,421 --> 00:00:45,090
V ??n? se vypr?v? mnoho p??b?h?
O pokusech sprovodit tohoto
5
00:00:45,090 --> 00:00:52,537
panovn?ka ze sv?ta...
6
00:00:52,537 --> 00:00:57,915
Toto je jeden z nich...
7
00:01:40,600 --> 00:01:42,761
Osi?el jsem u? v ran?m d?tstv?.
8
00:01:43,036 --> 00:01:45,630
??kali mi Bez
Subtitles for Chestnut: Hero Of Central Park
keywords: south, park, 10x0, 7, dsr, loki, vtv, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: South.Park.10x07.dsr-loki.[VTV].VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,200 --> 00:00:08,200
Episode 10x07 : Tsst
2
00:00:08,200 --> 00:00:11,200
Transcript : www.spscriptorium.com
Sync/Trad/Corrections : Eyedol & DaFuck
3
00:00:11,500 --> 00:00:14,500
Only for www.forom.com
4
00:00:34,500 --> 00:00:38,000
Mrs. Cartman, nous en avons assez du comportement de votre enfant, m'kay ?
5
00:00:38,200 --> 00:00:41,200
Le petit Billy Turner est en ce moment même à l'hôpital.
6
00:00:41,500 --> 00:00:44,500
Eric, pourquoi as-tu fait une chose pareille ?
7
00:00:44,500 --> 00:00:46,100
Je suis désolé d'avoir menotté
8
00:00:46,100 --> 00:00:48,200
la
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1178}{1291}Logramos identificarlo. Es el|Destripador. Repito, es el Destripador.
{1516}{1598}Qué manera de pasar la Navidad.
{1648}{1703}¡Mulcahey!
{1727}{1794}¡Bloquea la acera!|¡Nadie entra ni sale!
{2297}{2349}Te tengo un regalo.
{2351}{2378}¡Cerdos!
{2524}{2587}¡Maldito seas!|¡Suelta a los niños!
{2591}{2646}¡Suelta a los niños,|Destripador!
{3295}{3347}¡Slater!
{3349}{3403}¡Que ni se te ocurra!
{3405}{3469}¡Siéntate y espera|al verdadero negociador!
{3489}{3543}¡Carajo, Jack, te estoy hablando!
{3557}{3656}¡La última vez que trataste|de hacer esta mierda estúpida...
{3657}{3712}...la gente perdió extremidades!
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,506 --> 00:00:40,996
?A jugar!
2
00:00:43,343 --> 00:00:44,970
?La tengo! ?La tengo!
3
00:00:50,884 --> 00:00:52,215
?Aqu? vamos!
4
00:00:52,285 --> 00:00:53,718
?Strike!
5
00:01:13,773 --> 00:01:17,140
Por favor.
?Por qu? siempre acabo con el perdedor?
6
00:01:17,210 --> 00:01:18,939
- Es horrible.
- ?Maldici?n!
7
00:01:19,012 --> 00:01:20,411
- Qu? mal.
- ?Hurra! ?Hurra!
8
00:01:20,480 --> 00:01:22,744
- ?Yankee lrving otra vez!
- Qu? mala suerte.
9
00:01:22,816 --> 00:01:25,307
?Por qu? siempre acabamos con Yankee?
10
00:01:28,555 --> 00:01:30,352
Permiso.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,343 --> 00:00:04,573
- Hola, amigos de South Park.
- ¡Hola!
2
00:00:04,753 --> 00:00:07,843
- Soy Trey Parker el ruidoso.
- Soy Matt Stone el pistolero.
3
00:00:08,023 --> 00:00:12,183
- Ãste es Scratch. Saluden.
- ¡Hola, Scratch!
4
00:00:12,393 --> 00:00:17,293
Estamos contentos. Este episodio
es nuestro preferido.
5
00:00:17,493 --> 00:00:21,893
El especial navideño titulado:
El Sr. Hankey Popó En Navidad.
6
00:00:22,063 --> 00:00:26,233
Kyle, el niño judÃo recibe
un dulce parlante.
7
00:00:26,403 --> 00:00:29,373
Es nuestro preferido...
8
00:00:29,573 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:11,560 --> 00:03:13,357
Yo era amigo de ese tÃo.
2
00:03:13,560 --> 00:03:15,357
Se llamaba Ken Park.
3
00:03:15,560 --> 00:03:19,519
Su nombre al revés era Capullo
y yo le tomaba el pelo.
4
00:03:19,720 --> 00:03:22,598
Un dÃa, después del instituto,
se voló los sesos.
5
00:03:23,440 --> 00:03:26,796
Yo no tuve que ver con ello,
pero me siento culpable.
6
00:03:28,320 --> 00:03:29,753
Capullo.
7
00:03:34,320 --> 00:03:36,515
Ãste es Capullo a los 11.
8
00:03:36,720 --> 00:03:39,871
Su madre dice que le enterraron
con su cazadora de la suerte.
9
00:03:40,240 --> 00:
Subtitles for Chestnut: Hero Of Central Park
keywords: jurassic, park, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Jurassic Park (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2151}{2219}Dikkat edin! Oradan çekilin!
{2221}{2254}Ãnünü boþaltýn!
{2284}{2323}Geri çekilin!
{2613}{2643}Yavaþ!
{2711}{2791}NUBLAR ADASI|Kosta Rika'nýn 120 mil Batýsý
{2895}{2952}Ãtecek olan ekip geçsin.
{2977}{3058}-Emrinizi bekliyoruz.|-Elektrikli coplarý tam güce getirin.
{3088}{3164}Yavaþ! Haydi. Geri çekilin.
{3243}{3275}Ãtin!
{3435}{3502}Yerine oturdu. Yükleme ekibi, geri çekilin.
{3713}{3762}Kapaðý aç Jophery.
{4189}{4251}Aralýðý tutun! Dýþarý çýkmasýn!
{4476}{4515}Biri ona yardým etsin!
{4518}{4562}Ãtin þunu!
{4837}{4863}Vurun!
{4912}{4948}Vurun!
{5429}{5478}MANO DE DÃOS KEHR