Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Cheetah Girls, The
Subtitles for Cheetah Girls, The
keywords: cheetah, girls, the, 2003, tv, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20861-Cheetah_Girls,_The_(2003)_(TV)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,884 --> 00:00:07,637
<i>We can do anything</i>
2
00:00:07,764 --> 00:00:11,598
<i>Just you and me</i>.
<i>Baby. Baby. Baby</i>
3
00:00:11,724 --> 00:00:13,794
<i>Wait and see</i>
4
00:00:16,044 --> 00:00:19,320
<i>Hold on. Sit tight</i>
5
00:00:19,444 --> 00:00:22,481
<i>Are you ready for a crazy ride?</i>
6
00:00:22,604 --> 00:00:26,392
<i>You're on your own. It ain't right</i>
7
00:00:26,524 --> 00:00:29,163
<i>Something's gotta give tonight</i>
8
00:00:29,284 --> 00:00:33,072
<i>So if you want to run</i>.
<i>Run and disappear</i>
9
00:00:33,204 --> 00:00:36,355
<i>Yo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,033 --> 00:00:00,033
29.970
2
00:00:08,842 --> 00:00:13,546
(multimea strigand) Cheetah! Cheetah!
Cheetah! Cheetah! Cheetah!
3
00:00:16,850 --> 00:00:21,187
Cheetah! Cheetah!
Cheetah! Cheetah! Cheetah!
4
00:00:21,321 --> 00:00:24,958
(MC) Aplauze pt Cheetah Girls!
5
00:00:28,161 --> 00:00:29,062
Hey!
6
00:00:29,229 --> 00:00:30,830
- Cheetahs.
- Uh-huh-huh.
7
00:00:31,031 --> 00:00:33,733
Yeah. Haideti toti!!
8
00:00:33,900 --> 00:00:36,703
- Toata lumea in picioare.
- (all) Incepem.
9
00:00:36,870 --> 00:00:39,406
/ Start the party up, hit the groove
10
00:00:39
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,842 --> 00:00:13,541
Cheetah! Cheetah!
Cheetah! Cheetah! Cheetah!
2
00:00:16,850 --> 00:00:21,184
Cheetah! Cheetah!
Cheetah! Cheetah! Cheetah!
3
00:00:21,321 --> 00:00:24,950
Give it up for the Cheetah Girls!
4
00:00:28,161 --> 00:00:29,059
Hey!
5
00:00:29,229 --> 00:00:30,821
- Cheetahs.
- Uh-huh-huh.
6
00:00:31,031 --> 00:00:33,727
Yeah. Come on, y'all.
7
00:00:33,900 --> 00:00:36,698
- Everybody get up.
- Here we go.
8
00:00:36,870 --> 00:00:39,395
# Start the party up, hit the groove
9
00:00:39,539 --> 00:00:41,598
# Celebrate is what we're here to do
10
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{212}{325}(multimea strigand) Cheetah! Cheetah!|Cheetah! Cheetah! Cheetah!
{404}{508}Cheetah! Cheetah!|Cheetah! Cheetah! Cheetah!
{511}{598}(MC) Aplauze pt Cheetah Girls!
{675}{697}Hey!
{701}{739}- Cheetahs.|- Uh-huh-huh.
{744}{809}Yeah. Haideti toti!!
{813}{880}- Toata lumea in picioare.|- (all) Incepem.
{884}{945}/ Start the party up, hit the groove
{948}{997}/ Celebrate is what we're here to do
{1000}{1050}/ Crank the music, now's the time
{1053}{1113}- / All of us are here tonight|- Hey!
{1117}{1155}/ Somethin' new, we're movin' on
{1159}{1209}/ We been thinkin' 'bout it all year long
{1212}{1270}/ Got the right moves,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{212}{325}(crowd chanting) Cheetah! Cheetah!|Cheetah! Cheetah! Cheetah!
{404}{508}Cheetah! Cheetah!|Cheetah! Cheetah! Cheetah!
{511}{598}(MC) Give it up for the Cheetah Girls!
{675}{697}Hey!
{701}{739}- Cheetahs.|- Uh-huh-huh.
{744}{809}Yeah. Come on, y'all.
{813}{880}- Everybody get up.|- (all) Here we go.
{884}{945}/ Start the party up, hit the groove
{948}{997}/ Celebrate is what we're here to do
{1000}{1050}/ Crank the music, now's the time
{1053}{1113}- / All of us are here tonight|- Hey!
{1117}{1155}/ Somethin' new, we're movin' on
{1159}{1209}/ We been thinkin' 'bout it all year long
{1212}{1270}/ Got the right moves
Subtitles for Cheetah Girls, The
keywords: cheetah, girls, 2, the, 2006, tv, 9, 7, fps,
original filename: 32399-Cheetah_Girls_2,_The_(2006)_(TV)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,033 --> 00:00:00,033
29.970
2
00:00:08,842 --> 00:00:13,546
(multimea strigand) Cheetah! Cheetah!
Cheetah! Cheetah! Cheetah!
3
00:00:16,850 --> 00:00:21,187
Cheetah! Cheetah!
Cheetah! Cheetah! Cheetah!
4
00:00:21,321 --> 00:00:24,958
(MC) Aplauze pt Cheetah Girls!
5
00:00:28,161 --> 00:00:29,062
Hey!
6
00:00:29,229 --> 00:00:30,830
- Cheetahs.
- Uh-huh-huh.
7
00:00:31,031 --> 00:00:33,733
Yeah. Haideti toti!!
8
00:00:33,900 --> 00:00:36,703
- Toata lumea in picioare.
- (all) Incepem.
9
00:00:36,870 --> 00:00:39,406
/ Start the party up, hit the groove
10
00:00:39
Subtitles for Cheetah Girls, The
keywords: cheetah, girls, 2, the, 2006, tv, 3, 97, fps,
original filename: 32138-Cheetah_Girls_2,_The_(2006)_(TV)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{212}{325}(multimea strigand) Cheetah! Cheetah!|Cheetah! Cheetah! Cheetah!
{404}{508}Cheetah! Cheetah!|Cheetah! Cheetah! Cheetah!
{511}{598}(MC) Aplauze pt Cheetah Girls!
{675}{697}Hey!
{701}{739}- Cheetahs.|- Uh-huh-huh.
{744}{809}Yeah. Haideti toti!!
{813}{880}- Toata lumea in picioare.|- (all) Incepem.
{884}{945}/ Start the party up, hit the groove
{948}{997}/ Celebrate is what we're here to do
{1000}{1050}/ Crank the music, now's the time
{1053}{1113}- / All of us are here tonight|- Hey!
{1117}{1155}/ Somethin' new, we're movin' on
{1159}{1209}/ We been thinkin' 'bout it all year long
{1212}{1270}/ Got the right moves,
Subtitles for Cheetah Girls, The
keywords: the, cheetah, girls, 2, rent, 1, tv, set, ds, store, rels,
original filename: the-cheetah-girls-2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{212}{325}(multimea strigand) Cheetah! Cheetah!|Cheetah! Cheetah! Cheetah!
{404}{508}Cheetah! Cheetah!|Cheetah! Cheetah! Cheetah!
{511}{598}(MC) Aplauze pt Cheetah Girls!
{675}{697}Hey!
{701}{739}- Cheetahs.|- Uh-huh-huh.
{744}{809}Yeah. Haideti toti!!
{813}{880}- Toata lumea in picioare.|- (all) Incepem.
{884}{945}/ Start the party up, hit the groove
{948}{997}/ Celebrate is what we're here to do
{1000}{1050}/ Crank the music, now's the time
{1053}{1113}- / All of us are here tonight|- Hey!
{1117}{1155}/ Somethin' new, we're movin' on
{1159}{1209}/ We been thinkin' 'bout it all year long
{1212}{1270}/ Got the right moves,
Subtitles for Cheetah Girls, The
keywords: beautiful, girls, 1996, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Beautiful Girls (1996) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,240 --> 00:00:46,515
Nice playing, Will.
2
00:00:46,600 --> 00:00:48,158
Thanks.
3
00:01:13,360 --> 00:01:15,157
How you getting up there?
4
00:01:15,240 --> 00:01:17,993
- Going by bus.
- How long's that?
5
00:01:18,080 --> 00:01:21,470
It's... five, six hours.
6
00:01:21,560 --> 00:01:25,189
- How about some food?
- No, I'm good. I'll see you.
7
00:01:58,080 --> 00:02:02,676
- One to Knight's Ridge.
- One-way or round trip?
8
00:02:02,760 --> 00:02:06,753
- One-way. How much is that?
- .
9
00:02:16,320 --> 00:02:18,276
There you go.
10
00:02:18,960 --> 00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,525 --> 00:00:11,416
Legenda traduzida por:
°ºo aSsHoLe182 oº°
2
00:00:20,987 --> 00:00:24,650
Você sabe... a boca é realmente
um orifÃcio incrÃvel.
3
00:00:24,758 --> 00:00:27,727
à uma criação fenomenal
da Mãe Natureza.
4
00:00:27,827 --> 00:00:29,761
Tem tantas funções.
5
00:00:29,863 --> 00:00:32,229
Claro que precisamos dela
para respirar,
6
00:00:32,332 --> 00:00:35,233
mas também para falar, provar...
7
00:00:35,335 --> 00:00:37,599
Ãs vezes usamos a
nossa lÃngua,
8
00:00:37,704 --> 00:00:40,901
para lamber, beijar, chupar.
9
00:00:41,007 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,861 --> 00:00:13,461
Coming through! Heavy packs.
2
00:00:13,569 --> 00:00:14,860
Out of our way, peace boy!
3
00:00:15,496 --> 00:00:19,018
No offense, love the song. Carry on. Go.
4
00:00:25,848 --> 00:00:27,553
And wuss patrol, halt.
5
00:00:28,689 --> 00:00:30,539
I've never known such pain.
6
00:00:30,661 --> 00:00:32,234
We are so not walking around Europe
7
00:00:32,299 --> 00:00:33,964
with those annoying things on our backs.
8
00:00:34,061 --> 00:00:35,480
But we're backpacking through Europe.
9
00:00:35,546 --> 00:00:37,169
How're we gonna do this without backpa
Subtitles for Cheetah Girls, The
keywords: gilmore, girls, 6x1, 2, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Gilmore.Girls.6x12.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,495 --> 00:00:02,124
Précédemment dans Gilmore Girls...
2
00:00:02,125 --> 00:00:03,564
Luke, tu veux m'épouser ?
3
00:00:03,565 --> 00:00:04,166
Oui.
4
00:00:04,167 --> 00:00:06,195
Et il sera complètement restauré
et fonctionnel le 3 Juin,
5
00:00:06,196 --> 00:00:07,895
ce qui, d'ailleurs, est la date de notre mariage.
6
00:00:07,896 --> 00:00:10,203
3 Juin.
On doit tout se dire.
7
00:00:10,204 --> 00:00:11,110
Entendu.
8
00:00:11,111 --> 00:00:12,704
C'est le seul moyen pour que ça marche.
9
00:00:12,705 --> 00:00:15,679
Je vais prendre un échantillon de che
Subtitles for Cheetah Girls, The
keywords: married, with, children, 02x0, 5, girls, just, want, to, have, fun, part, 1,
original filename: Id041338.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 512x384 29.97fps 174.8 MB|/SubEdit b.4040
00:01:23:Wyj??am ca?e jedzenie z lod?wki.
00:01:28:Wiesz Kochanie, s?dz? ?e to by? dobry pomys? ?eby zatrudni? kobiet? ?eby j? naprawi?a.
00:01:34:Szkoda ?e nie mog? zatrudi? kogo? ?eby j? zape?ni?a.
00:01:38:Pomarzy? zawsze mo?na.
00:01:40:Skoro kto? b?dzie pracowa? w kuchni...
00:01:43:chyba p?jd? na g?r? i troch? odpoczn?.
00:01:57:Jestem gotowa, panie Bundy.
00:01:59:Ja te?.
00:02:05:Najpierw sprawdz? przewody.
00:02:08:Nie ma po?piechu.
00:02:12:B?d? obserwowa? jak ci idzie.
00:02:18:Niech pan spojrzy, instrukcja mycia piekarnika.
00:02:22:Jeszcze zafoliowana.
00:02:26:Ach te kobiety.
00:02:28:Zanios? to
Subtitles for Cheetah Girls, The
keywords: boys, and, girls, 2000, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Boys and Girls (2000) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1132}{1219}Good afternoon, everyone.|This is your captain speaking.
{1225}{1362}Sorry for the delay. A few more|minutes. Thanks for your patience.
{1368}{1445}- It's been a half-hour late.|- It always happens.
{1451}{1525}Every time we fly|out of New York.
{1566}{1686}- We better not miss our connection.|- We only have two hours.
{1734}{1817}- Can I help you?|- I don't know. Can you?
{1850}{1980}- May I help you?|- Why are we behind schedule?
{1989}{2077}Just a few more minutes.|Can I get you something to drink?
{2083}{2152}I don't know.|Can you?
{2276}{2336}Right this way.
{2366}{2432}- Thanks.|- You're welcome.
{2505}{2582
Subtitles for Cheetah Girls, The
keywords: boys, and, girls, wnet, co, il, 2000, proper, finale,
original filename: 33039__Boys_and_Girls_[wnet.co.il].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{977}{1024}"?? ???? ??? ????"
{1068}{1122}:???? ???????|?????? ?????
{1159}{1219}.?????? ????? ?????|.??? ???????
{1237}{1263}.?? ??? ?? ??????
{1263}{1333}.????? ???? ??? ????|.???? ??? ?? ????????
{1640}{1679}????? ????? ??
{1679}{1728}???? ?? ????. ?? ?????
{1744}{1785}????? ????? ??
{1796}{1848}????? ???? ????|.??? ????? ???????
{1848}{1874}.????? ???? ??? ????
{1874}{1926}??? ????? ????? ??|????? ?????
{1926}{1975}???? ?? ????. ?? ?????
{2069}{2101}.????
{2147}{2192}.????. -??? ??? ??
{2264}{2307}.???. ??? ?'????
{2342}{2381}?????? ???? ?????? ??? ?????
{2381}{2431}.??. ?????? ????? ?????
{2472}{2532}.?????? ????? ?????|.??? ???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,718 --> 00:00:21,016
<i>Algunos cuentos</i>
<i>de hadas son reales.</i>
2
00:00:21,087 --> 00:00:25,046
<i>Yal resto lo inventamos</i>
<i>para poder enfrentar la vida.</i>
3
00:00:25,125 --> 00:00:27,457
<i>Todo depende</i>
<i>del punto de vista</i>
4
00:00:27,527 --> 00:00:29,825
<i>pero veamos los hechos.</i>
5
00:00:29,896 --> 00:00:33,024
<i>HabÃa una vez una princesa</i>
<i>que vivÃa en un castillo</i>
6
00:00:33,099 --> 00:00:36,227
<i>en la parte más alta</i>
<i>de un reino encantado.</i>
7
00:00:36,803 --> 00:00:38,703
<i>El rey y la reina</i>
<i>habÃan fallecido
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5137}{5230}Da? -Oprostite, je li|ovo kuèa Marilyn Davis?
{5479}{5514}Bako?
{5570}{5612}Bako, ja sam, Meg.
{5737}{5880}Sjeèaš me se?|Tvoja unuka, Meg. -A, da.
{5980}{6101}Zabrinula sam se za tebe.|Zvala sam, ali ništa.
{6104}{6180}Onda sam ti napisala hrpu|pisama. Jesi li ih dobila?
{6184}{6346}Je li ti ih gða Saladino|proèitala? -Dobro sam, hvala.
{6554}{6644}Bako, mogu li kratko|ostati kod tebe?
{6689}{6780}Bi li ti smetalo|da malo ostanem s tobom?
{7240}{7318}Sve u redu? -Da, hvala.
{7387}{7474}Jadna Nellina.|Uvijek prièa o tebi. -Da?
{7479}{7546}Znaš, veè se brinem|o njoj skoro godinu dana.
{7551}{7646}Jako lijepo od vas,|gð
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1169}{1244}- Lepo si svirao, Vili.|- Hvala.
{1945}{2022}- Odluèio si da ideš kuæi?|- Da, autobusom.
{2025}{2114}- Koliko imaš da putuješ?|- 5-6 sati. - Nije mnogo.
{2117}{2206}- Treba ti lova?|- Ne, u redu je. Vidimo se.
{2964}{3039}- Jednu do Nortridža.|- U redu.
{3046}{3133}U jednom pravcu|ili povratnu?
{3138}{3232}- U jednom pravcu. Koliko treba?|- 88 dolara.
{3517}{3619}Na peronu 62. Pravo pa|desno. Sreæan put.
{5617}{5654}Gotovo.
{5926}{5966}Sranje.
{6345}{6391}- Zdravo.|- Zdravo.
{6411}{6453}- Izvoli.|- Hvala.
{6505}{6636}- Šta je bilo, Darijen? Sad nema hladnoæe?|- 5 je ujutru, Kev.
{6640}{6710}Jesi li pora
Subtitles for Cheetah Girls, The
keywords: gilmore, girls, 05x2, 1, napisy, ns, s05e21, blame, booze, and, melville, lol, vo,
original filename: Gilmore_Girls_05x21_(NAPiSY-73385).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{68}{119}This feels so decadent. Isn't this decadent?
{123}{143}Very decadent.
{143}{173}Are there more marshmallows?
{184}{292}All you two have been dipping is the marshmallows! You haven't touched the kiwi, or the pineapple, or the tangelo slices.
{293}{315}But it's fruit.
{319}{342}Fruit is good for you.
{342}{375}We're fondue purists, Grandma.
{376}{403}Yeah, we dip old school.
{404}{496}The government says you should have nine servings of fruit and vegetables per day.
{496}{525}Imperialist propaganda.
{526}{563}I think Noam Chomsky would agree.
{564}{596}I bet Noam doesn?t dip fruit.
{597}{636}Or laugh. Ever seen that punim on him?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,440 --> 00:00:49,880
Hier spreekt uw gezagvoerder.
We hebben enkele minuten vertraging.
2
00:00:50,000 --> 00:00:52,200
Bedankt voor uw geduld.
3
00:01:03,720 --> 00:01:07,400
Kan ik u helpen ?
- Ik weet niet of u dat kunt.
4
00:01:07,520 --> 00:01:09,560
Mag ik u helpen ?
5
00:01:09,720 --> 00:01:14,720
Waarom hebben we vertraging ?
- Nog even. Kan ik iets voor u halen ?
6
00:01:14,840 --> 00:01:17,440
Ik weet niet of u dat kunt.
7
00:01:20,880 --> 00:01:22,680
Komt u maar.
8
00:01:28,480 --> 00:01:33,080
Hallo, ik ben Jennifer.
- Heb je pas op het laatst gepakt ?
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 640x352 23.976fps 349.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:28:Prosze.
00:00:30:Bede tesknic za Stanem.
00:00:31:Wiem, ja tez.
00:00:33:Byl taki uroczy.
00:00:34:Z tym swoim kapeluszem i szczeniakami.
00:00:36:Codziennie kapelusz i szczeniaki.
00:00:38:Gdyby tylko dodal do tego spodnie.
00:00:41:Mamo!
00:00:42: Przepraszam, chce tylko poprawic wam nastroj.
00:00:43: Bo w koncu kto by chcial sie smucic podczas pogrzebu.
00:00:45: Dobra, od teraz jestesmy powazne.
00:00:47:Pamietasz jak w kazdy wtorek
00:00:48: Stan przychodzil do Independence Inn na lunch?
00:00:50:Pamietam.
00:00:51:To bylo zupelnie bez sensu,
00:00:52:bo nie jadl ani
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[12][28]Previously on "Gilmore girls"...
[34][71]This is an important family. Marrying into it is important business.
[71][112]A girl like Rory has no idea what it takes to be in this family, Logan.
[112][128]She wasn't bred for it.
[128][139]I don't understand.
[139][157]They treated her like trash.
[157][171]I highly doubt that.
[172][194]I have an internship available if you're interested.
[194][212]There's something wrong with this internship.
[212][228]My god, you're paranoid.
[228][237]It's a tough business.
[238][245]Definitely.
[246][254]You don't got it.
[254][268]- Rory's quitting Yale.|- What?
[269][292]I thought between the three of us, we could knock some sense int
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2}{32}Previously on "Gilmore Girls"...
{34}{87}I'm Rory Gilmore. I'm an intern.
{89}{105}You don't got it.
{107}{140}I thought I was doing okay.
{142}{194}All I've been doing is working toward being a journalist.
{196}{259}If you leave Yale now, you'll never go back. You'll lose momento.
{261}{356}She has to undo what she's done -- get out of my parents' house, go back to school.
{358}{407}You're both being dumb. You should be talking.
{409}{467}Rory is my daughter and Lorelai's daughter. And that's it.
{468}{517}- Well, I'm with Lorelai.|- For now.
{518}{578}Grandma, I go wherever I want whenever I want.
{578}{639}You are becoming more l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4}{39}Previously on "Gilmore Girls"...
{41}{81}Daughters of the American Revolution.
{82}{123}She has an office? What is she doing?
{124}{153}I don't know. Her job?
{154}{245}Oh boy. There are only eight trays of salmon puffs allotted for the whole night?
{246}{277}The Inn's on fire?!
{278}{291}What?
{292}{341}The stove is on fire. Well, put it out.
{342}{401}Rory will be taking some time off from Yale.
{402}{456}She will be moving into the pool house here with us.
{457}{480}The Huntzbergers?
{482}{554}She went over there for dinner, and they treated her like trash.
{555}{594}I highly doubt that.
{597}{657}Your big plan for Rory -- how'
Subtitles for Cheetah Girls, The
keywords: girls, friends, 1, 4, sai, kamlang, maw, 2002, cze, cd,
original filename: girls.friends.14.sai.kamlang.maw.(2002).cze.1cd.(2914).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,790 --> 00:00:05,750
??k?m ti, ur?it? o tebe stoj?.
2
00:00:05,989 --> 00:00:08,630
Sotva m? zn?.
Bydl?me jen ve stejn?m dom?.
3
00:00:08,869 --> 00:00:09,670
N?jakej kontakt?
4
00:00:09,869 --> 00:00:11,100
P?j?ila mi vaj??ko.
5
00:00:11,310 --> 00:00:12,460
No vida!
6
00:00:13,510 --> 00:00:14,989
Tak jo.
7
00:00:22,790 --> 00:00:25,350
No tak.
Zapoj se zas do hry.
8
00:00:25,590 --> 00:00:29,549
S Rachel to nevy?lo,
tvoje b?val? je lesba...
9
00:00:30,469 --> 00:00:32,270
T?et? p??pad nen? nutn?.
10
00:00:32,509 --> 00:00:35,590
Promi?te. M??eme dostat
vejce v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{772}{820}THIEVERY HoldinG| |
{820}{870}THIEVERY HoldinG|¹1 Ãà ìà ëêèÿ åêðà Ã|
{870}{950}THIEVERY HoldinG|¹1 Ãà ìà ëêèÿ åêðà Ã|ïðåäñòà âÿ
{959}{1009}ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ
{1150}{1224}Ãîáúð âå÷åð, ãîâîðè êà ïèòà Ãúò,|èçâèÃÿâà é òå çà çà êúñÃÃ¥Ãèåòî.
{1222}{1298}Ãî ùå ïðîäúëæè ñà ìî îùå Ãÿêîëêî ìèÃóòè.|Ãëà ãîäà ðÿ âè çà òúðïåÃèåòî.
{1604}{1722}Ãîãà ëè ñ Ãåùî äà âè ïîìîãÃà ?|Ãìè, ÃÃ¥ çÃà ì, à ìîæåòå ëè?
{1750}{1797}à êà êâî ìîãà äà âè ïîìîãÃà ?
{1805}
Subtitles for Cheetah Girls, The
keywords: bad, girls, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Bad Girls (1994) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{405}{482}NELLIE BLY IÃIK HIZIYLA GÃDÃYOR.
{484}{632}Kadýn gazeteci rekor kýrdý. Dünyayý|72 gün, 11 saat, 6 dakikada dolaþtý.
{706}{757}Anita.
{830}{880}Geliyorum.
{985}{1085}Uzun zamandýr sana|saklýyordum.
{1087}{1150}Haydi, tatlým.
{1323}{1456}Haydi, tatlým. Bekliyorum.
{1491}{1557}Mutlu yýllar, Albay.
{1653}{1707}Sevgilim.
{1764}{1857}Pekala. Bayraðý dikelim artýk.
{1859}{1945}Kurallarý biliyorsun.|Yukarýda numara yok.
{1947}{2005}Doðum günü öpücüðü.
{2007}{2073}Paltonu çýkar ve biraz daha bekle.
{2108}{2178}- Haydi, sevgilim.|- Kadeh kaldýralým.
{2180}{2239}Evet, bana bir içki ver. Tabii.
{2264}{23
Subtitles for Cheetah Girls, The
keywords: bad, girls, 1x0, 2, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Bad.Girls.1x02.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:19,103
Allez, les filles, descendez.
2
00:00:19,103 --> 00:00:23,096
Vous connaissez le chemin.
3
00:00:38,622 --> 00:00:40,091
Allez, ma p'tite dame.
4
00:00:40,091 --> 00:00:44,084
- Ne me touchez pas.
- Bon, alors, grouille toi.
5
00:01:07,863 --> 00:01:11,856
Bien.
6
00:01:14,036 --> 00:01:17,675
Ben quoi. Reste pas debout.
7
00:01:17,675 --> 00:01:19,077
Alors, voyons.
8
00:01:19,077 --> 00:01:21,346
Ah, le retour de "Bonnie and Clyde".
9
00:01:21,346 --> 00:01:23,848
Ãa à l'air de les réjouir.
C'est soirée karaoké aujourd'hui...
10
00:01:23
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: MPG 352x240 29.97fps 430.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:01:06:Jeszcze broku?, dziadku?
00:01:07: Oczywi?cie. Za?egnuje raka.
00:01:10: I m?j apetyt.
00:01:11: Naprawd? powinna? je?? | wi?cej zielonego, Lorelai.
00:01:13:P??niej zjem pi?ciodolar?wk?.
00:01:15: Och, widzia?a? nowe dwudziestodolar?wki?
00:01:17: S? troch? brzoskwiniowe.
00:01:18: Brzoskwiniowe, idealnie.
00:01:19:Zjem now? dwudziestodolar?wk? | i b?d? mia?a z g?owy owoce i warzywa.
00:01:21: Chyba widzieli?my te nowe | banknoty w Atlancie, prawda, Emily?
00:01:24: Chyba tak.
00:01:25: Jak by?o w Atlancie? | Uda?o si??
00:01:27: Bardzo.
00:01:28: No, Siskel ju? wyrazi? opini?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,184
<i>Anteriormente en The O.C.</i>
2
00:00:01,219 --> 00:00:03,056
Yo pensaba que serÃas
un socio silencioso.
3
00:00:03,091 --> 00:00:04,656
- Vine a ver mi novia.
- ¿Qué?
4
00:00:04,691 --> 00:00:05,732
Vosotros necesitáis
clientes nuevos, ¿no?
5
00:00:05,767 --> 00:00:06,598
Entonces inscrÃbenos.
6
00:00:06,633 --> 00:00:09,720
Tu compañera no te habrá
pagado. ¡Eso es ilegal!
7
00:00:09,755 --> 00:00:10,544
Correcto.
8
00:00:10,579 --> 00:00:13,444
PodrÃa aplazar el primer semestre
y los dos volverÃamos juntos.
9
00:00:13,479 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Previously on Gilmore Girls...
00:00:03:I want to know|why you won't paint this place.
00:00:06:It's a pain. I'd have to close the place,|which I can't afford, or paint it at night...
00:00:10:which I don't want to do|because I hate painting.
00:00:13:How about this?
00:00:14:I'll help you. I love to paint.
00:00:16:I guess maybe, if I had help.
00:00:19:- He's so cute. What's his name?|- Case Study Number 12.
00:00:23:Show yourself.
00:00:24:Molt or chirp or something.
00:00:27:This is so not funny.
00:00:29:Luke, Stella got out.|Could you come over and help me?
00:00:33:I'll be right over.
00:00:34:Out of all the people|you could have called...
00:00:36:that would h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2113}{2165}100 dziewczyn.
{2224}{2287}A jedna z nich|to moja mi?o??.
{2292}{2349}Moja dusza towarzyska.
{2353}{2409}Bu?eczka do mojej par?wki.
{2414}{2459}Moje przeznaczenie.
{2476}{2518}Problem w tym,
{2526}{2586}?e nie wiem, kim ona jest.
{2639}{2722}Wychodzi?em z akademika|pij?c whisky z wod? sodow?.
{2885}{2952}M?g?by? wcisn?? - piwnic??
{3005}{3094}By?em odwr?cony plecami do niej|kiedy zgas?o ?wiat?o.
{3099}{3164}Nie mia?em szansy|?eby j? zobaczy?.
{3269}{3371}To chyba ta ciemno??|ukry?a m?j strach.
{3376}{3479}Poniewa? tej nocy, by?em m?dry,|?mieszny i niezwyci??ony.
{3484}{3559}Czy kiedykolwiek zauwa?y?a? w filmie "Willy|Wonka i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2113}{2165}100 dziewczyn.
{2224}{2287}A jedna z nich|jest moj? prawdziw? mi?o?ci?.
{2292}{2349}Moj? dusz? towarzysk?.
{2353}{2409}Bu?eczk? do mojej par?wki.
{2414}{2459}Moim kosmetycznym przeznaczeniem.
{2476}{2518}Problem w tym,
{2526}{2586}?e nie wiem, kim ona jest.
{2639}{2722}Wychodzi?em z akademika|pij?c whisky z wod? sodow?.
{2885}{2952}M?g?by? wcisn?? - piwnic??
{3005}{3094}By?em odwr?cony plecami do niej|kiedy zgas?o ?wiat?o.
{3099}{3164}Nie mia?em szansy|?eby j? zobaczy?.
{3269}{3371}To chyba ta ciemno??|ukry?a m?j strach.
{3376}{3479}Poniewa? tej nocy, by?em m?dry,|?mieszny i niezwyci??ony.
{3484}{3559}Czy kiedykolwiek zauwa?y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{9}movie info: DX50 352x240 30.39fps 76.7 MB
{10}{85}W poprzednich odcinkach...
{86}{125}Jestem Faith.
{126}{194}Pogromczyni, kt?ra przesz?a na drug? stron?.|Chyba nie ma ju? nic gro?niejszego.
{195}{239}Faith, nie!
{240}{298}-Zabi?a? cz?owieka.|-Mam to gdzie?.
{299}{443}Jest niezr?wnowa?ona, Buffy.
{605}{725}Nie jestem demonem. Jestem czym?,|co nie jeste? w stanie nawet sobie wyobrazi?...
{726}{781}Pierwszym Z?em.
{782}{829}Nie m?wi?, ?e to dobra mo?liwo??....
{830}{928}...ale mamy do czynienia z wielkim z?em,|kt?re mo?e zmieni? si? w ka?d? zmar?? osob?.
{929}{1075}Znasz zasady.|Nie mog? przybra? formy materialnej.
{1076}{1133}-Wi?c w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1403}{1458}She is not dropping out of school.
{1460}{1527}This was her dream. I am not going to let this happen.
{1574}{1599}What?
{1604}{1644}Luke, will you marry me?
{1685}{1710}What?
{1731}{1802}- Luke. Will you -|- Yes.
{1819}{1876}- Well, you don't have to answer so -|- Yes.
{1877}{1918}- Well, you can take a minute to -|- No.
{2038}{2105}So, what... now?
{2114}{2163}I don't know. This is new for me.
{2165}{2208}Well, we should do something. Official.
{2210}{2234}Official.
{2236}{2314}Yeah. Something to commemorate the moment.
{2353}{2466}I mean, we're getting married.
{2468}{2494}Luke.
{2507}{2534}Married.
{2567}{2595}You and m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{12}{49}Previously on "Gilmore Girls"...
{51}{83}Luke, will you marry me?
{85}{98}Yes.
{100}{187}And it should be fully restored and working by june 3rd, which is the date of our wedding.
{189}{244}June 3rd. We have to tell each other everything.
{245}{264}Agreed.
{266}{303}That's the only way this is gonna work.
{305}{374}I'm going to take hair samples from three men, run DNA tests on them,
{376}{405}and figure out which one's my father.
{407}{458}I'm sorry. Did you say your father?
{460}{482}I've got a kid.
{484}{521}What did Lorelai say?
{550}{589}You haven't told her.
{591}{661}I want to talk to her and see her on a regular basis.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2}{33}Previously on "Gilmore Girls"...
{35}{91}I'm Rory Gilmore. I'm an intern.
{93}{109}You don't got it.
{111}{146}I thought I was doing okay.
{148}{202}All I've been doing is working toward being a journalist.
{204}{270}If you leave Yale now, you'll never go back. You'll lose momento.
{272}{372}She has to undo what she's done -- get out of my parents' house, go back to school.
{373}{425}You're both being dumb. You should be talking.
{427}{487}Rory is my daughter and Lorelai's daughter. And that's it.
{488}{539}- Well, I'm with Lorelai.|- For now.
{540}{603}Grandma, I go wherever I want whenever I want.
{603}{667}You are becoming more l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{129}{182}Hey, you know what's great about you going off to college?
{184}{213}My newfound independence?
{217}{297}Oh, no. My new batch of youth-oriented catalogs.
{298}{398}For example, where on Earth could I put this fabulous purple flowered rug?
{401}{480}It's so young and cool but doesn't really go with my room, so...
{482}{503}My room.
{530}{603}The matching beanbag chair arrives next week.
{605}{675}- I love it when you miss me.|- Oh, it's not that I miss you.
{677}{757}It's just since you've been gone, I finally realized how the living room stayed so clean.
{790}{834}- What do you think?|- It works.
{837}{870}- Thank you.|- You're we
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{800}Synchro do wersji|700.98 MB / 592x320 / 25 fps|Irish (Jastrz?bie)
{1234}{1376}DZIEWCZYNY NIE P?ACZ?
{4558}{4636}Patrzysz i nie wiesz,|co najbardziej lubisz.
{4670}{4757}Ty?ek? Oczy?|A mo?e d?onie?
{4770}{4830}Tylko spojrzy i ju? wymi?kasz.
{4838}{4880}Jochen? Daj spok?j.
{4884}{4959}Ty jeste? inna.|Nawet Carlos ci? nie kr?ci.
{4963}{5062}- Nieprawda.|- Tak? Czujesz to w uszach?
{5141}{5178}W tych uszach.
{5271}{5335}Wi?c jeste? teraz z Jochenem?
{5339}{5373}Nie rozumiem.
{5380}{5440}Wczoraj balowali?my w Dazed.
{5444}{5529}Posz?am przynie?? mu drinka,|wracam, a tam Yvonne.
{5534}{5605}O czym rozmawiacie?
{5620}{5670}Rozmawia?y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:36,361
????? ????
????? ???? , ??????
oosama123@hotmail.com
2
00:01:36,362 --> 00:01:38,728
????, ??? ??? ??????? ?????? ?? ??? ???????
3
00:01:38,832 --> 00:01:40,026
??? ?? ?????
4
00:01:40,133 --> 00:01:41,998
??? ?? ??? ????? ?? ??? ??? ????
5
00:01:42,102 --> 00:01:43,194
???? -
??? -
6
00:01:43,369 --> 00:01:45,269
???? , ??? ???? ?
7
00:01:45,371 --> 00:01:47,669
???? ??? -
???? -
8
00:01:47,807 --> 00:01:48,967
???? ? -
????? -
9
00:01:49,075 --> 00:01:50,838
??? ???
10
00:01:52,579 --> 00:01:54,444
?? -
??? ???? -
11
00:02:15,068 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2113}{2165}Ãêáôü êïñÃôóéá.
{2224}{2287}Ãáé ÃÃá áðü áõôà åÃÃáé|ç áëçèéÃà ìïõ áãÃðç.
{2292}{2349}à ðáÃôïôéÃüò óýÃôñïöïò ôçò øõ÷Ãò ìïõ.
{2353}{2409}Ãï âïýôõñï óôï øùìà ìïõ.
{2414}{2459}Ãï ðåðñùìÃÃï ìïõ.
{2476}{2518}Ãï ðñüâëçìá Ã¥ÃÃáé...
{2526}{2586}Ãåà îÃñù ðïéá Ã¥ÃÃáé
{2639}{2722}¸öåõãá áðü ìéá ìÃæùîç|óôïà êïéôþÃá ðïõ ìÃÃåé ôï êïñÃôóé.
{2746}{2756}{C:{preview}0000}Ãõôü äåà ðñÃðåé Ãá öáÃåà -ns2003-
{2885}{2952}ÃðïñåÃò Ãá ðáôÃóåÃ
Subtitles for Cheetah Girls, The
keywords: the, sopranos, 2x0, 5, 01, 8, big, girls, don't, cry,
original filename: Id023807.zip