Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Chateau Dans Le Ciel, Le
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,840 --> 00:00:21,520
Traduction : Goldenfish
Correction : Giboo
2
00:00:23,360 --> 00:00:28,680
golden.fish@wanadoo.fr
giboo@free.fr
3
00:01:42,920 --> 00:01:44,280
Des pirates !
4
00:01:44,400 --> 00:01:46,080
Nous sommes attaqués !
5
00:02:10,000 --> 00:02:13,280
Retenez-les ici.
Toi, couche-toi.
6
00:02:38,760 --> 00:02:40,920
Du gaz !
7
00:02:50,240 --> 00:02:54,720
Qu'est ce que vous foutez !
Défoncez-moi cette porte !
8
00:03:03,120 --> 00:03:04,440
Où est-elle ?
9
00:03:05,360 --> 00:03:06,600
Elle est là !
10
00:03:06,600 --> 00:03:10,120
Mama, elle e
Subtitles for Chateau Dans Le Ciel, Le
keywords: zazie, dans, le, metro, 1960, louis, malle, dvd, rip,
original filename: 80f0891801dc6018caa6bec23a704fac.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,400 --> 00:01:26,120
Whozit who stinks?
2
00:01:26,120 --> 00:01:28,040
Do they ever wash with soap?
3
00:01:28,040 --> 00:01:32,080
Papers say barely 11% of Paris
Apts. have bathrooms
4
00:01:32,080 --> 00:01:37,800
Well, one <i> can </i> wash in the sink.
These people don't even try
5
00:01:40,080 --> 00:01:44,120
Maybe a reunion of Paris's
champion stinkeroos?
6
00:01:45,880 --> 00:01:47,360
It's a pure chance
7
00:01:47,360 --> 00:01:53,960
There's no reason to assume that
folks stink any less elsewhere
8
00:01:53,960 --> 00:01:57,160
No reason. But jeez,
what a smell
Subtitles for Chateau Dans Le Ciel, Le
keywords: bonheur, est, dans, le, pre, 1995, english, en, pr, ??, 2,
original filename: Bonheur est dans le pre, Le - 1995 - - English - en - c9b568ab375fd08a6dd8ab61859047ff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,310 --> 00:00:15,143
No concessions!
I'II cIose down the pIant!
2
00:00:15,310 --> 00:00:17,107
The easy way out!
3
00:00:17,710 --> 00:00:18,779
Happy birthday, Bunny!
4
00:00:20,910 --> 00:00:22,343
Bosses are heartIess!
5
00:00:22,830 --> 00:00:25,867
This is no time.
And it was 2 weeks ago!
6
00:00:26,030 --> 00:00:29,739
I booked a tabIe at The PIowman.
Wasn't it the 1 8th?
7
00:00:29,910 --> 00:00:30,979
No! Beat it!
8
00:00:33,670 --> 00:00:38,141
You're tense, Bunny.
Care for a spin in the new RenauIt?
9
00:00:38,590 --> 00:00:40,308
- Don't want your gift?
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,854 --> 00:00:39,143
Sous-titres français traduit par Spirikay (Spirikay@yahoo.fr)
2
00:01:17,334 --> 00:01:22,834
Le château ambulant "ST FR traduit par Spirikay""
3
00:01:50,175 --> 00:01:52,925
Sophie, le magasin est fermé
4
00:01:53,705 --> 00:01:55,194
Je pensais que tu viendrais?
5
00:01:56,165 --> 00:01:58,546
Je dois finir ça. Amusez-vous bien.
6
00:01:58,546 --> 00:02:01,638
Ok, j'y vais.
7
00:02:03,229 --> 00:02:06,945
Allons y ! - Regarde ! Le château de Howl est là .
8
00:02:06,993 --> 00:02:09,871
Quoi? Le château ? Ou ?
- Regarde! c'est tellement
Subtitles for Chateau Dans Le Ciel, Le
keywords: zazie, dans, le, metro, 1960, louis, malle, dvd, rip,
original filename: b955689efab3ab500bb404cb629f94a4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,400 --> 00:01:26,120
Whozit who stinks?
2
00:01:26,120 --> 00:01:28,040
Do they ever wash with soap?
3
00:01:28,040 --> 00:01:32,080
Papers say barely 11% of Paris
Apts. have bathrooms
4
00:01:32,080 --> 00:01:37,800
Well, one <i> can </i> wash in the sink.
These people don't even try
5
00:01:40,080 --> 00:01:44,120
Maybe a reunion of Paris's
champion stinkeroos?
6
00:01:45,880 --> 00:01:47,360
It's a pure chance
7
00:01:47,360 --> 00:01:53,960
There's no reason to assume that
folks stink any less elsewhere
8
00:01:53,960 --> 00:01:57,160
No reason. But jeez,
what a smell
Subtitles for Chateau Dans Le Ciel, Le
keywords: 1990, le, ciel, peut, attendre, heaven, can, wait, bivx, fr, us, legroumf,
original filename: 19908.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,720 --> 00:00:25,679
LE CIEL PEUT ATTENDRE
2
00:00:40,320 --> 00:00:43,232
20-29 ! Prêts ?
3
00:00:58,040 --> 00:01:00,315
Toi, tu prends l'intérieur.
4
00:01:01,400 --> 00:01:04,551
Pour celui-là ,
tu prends l'intérieur. 54...
5
00:01:04,640 --> 00:01:06,278
Prêts...
6
00:01:06,360 --> 00:01:07,679
2-85 !
7
00:01:11,520 --> 00:01:16,799
Envoie ! Envoie le ballon !
Touch-down, Joe.
8
00:01:18,360 --> 00:01:22,751
- Quoi ?
- Pendleton tient la forme.
9
00:01:24,080 --> 00:01:27,311
Très bien.
Vas-y, petit.
10
00:01:27,400 --> 00:01:31,951
Prêts... Bon mouvem
Subtitles for Chateau Dans Le Ciel, Le
keywords: chateau, de, ma, mere, le, 1990, 1, cd, dutch, nl,
original filename: Chateau de ma mere, Le - 1990 - 1CD - Dutch - nl - bb25860fb47bf9a78b612ef8adb6f738.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,947 --> 00:02:28,800
In die dagen was ik nog een kleine jongen.
2
00:02:28,850 --> 00:02:31,150
Maar ik had de liefde van mijn leven ontdekt
3
00:02:31,200 --> 00:02:33,204
de heuvels van Provence.
4
00:02:33,768 --> 00:02:37,500
Een prachtige zomer die als
in een droom was voorbijgegaan.
5
00:02:51,626 --> 00:02:54,016
Maar de vakantie was voorbij.
6
00:03:00,229 --> 00:03:03,700
Ik wist toen reeds dat ik het geen jaar
zou uithouden...
7
00:03:03,750 --> 00:03:05,791
om mijn geliefde heuvels terug te zien.
8
00:03:08,180 --> 00:03:10,950
Ik moest een oplossing vinden.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,712 --> 00:00:34,987
Ils sont là !
Tirez!
2
00:00:35,312 --> 00:00:37,587
Dépêchez-vous, bande d'idiots,
rattrapez-les!
3
00:00:40,912 --> 00:00:43,062
Je ne peux plus la conduire!
4
00:01:00,272 --> 00:01:01,466
<i>Désolés, les gars! </i>
5
00:01:06,912 --> 00:01:09,426
Je n'ai jamais vu
autant de pognon.
6
00:01:09,752 --> 00:01:11,788
Nous sommes milliardaires!
7
00:01:12,472 --> 00:01:13,951
Attention,
je ne vois plus.
8
00:01:14,192 --> 00:01:17,502
A nous la belle vie, les palaces,
les petites pépées!
9
00:01:28,432 --> 00:01:29,785
Un problème, patron?
Subtitles for Chateau Dans Le Ciel, Le
keywords: je, suis, le, seigneur, du, chateau, 1989, 1, cd, czech, cz, the, last, castle,
original filename: Je suis le seigneur du chateau - 1989 - 1CD - Czech - cz - a0f4d093be2c3fcb3547d684978eb2cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,153 --> 00:00:30,447
POSLEDN? PEVNOST
2
00:00:30,781 --> 00:00:33,742
Pod?vejme se
na pevnost, n?jakou pevnost.
3
00:00:33,825 --> 00:00:37,663
Nyn? zbo??me kl??ov? elementy
kter? z n? d?laj? pevnost.
4
00:00:37,746 --> 00:00:40,499
Kter? z?staly nezm?n?ny
tis?ce let.
5
00:00:40,582 --> 00:00:44,503
Za prv?, um?st?n?. V?hodn? m?sto
pro ovl?d?n? ?zem?...
6
00:00:44,628 --> 00:00:46,797
jak daleko jen oko dohl?dne.
7
00:00:46,880 --> 00:00:52,469
Za druh?, ochrana - velk? zdi.
Zdi tak siln?, aby odolaly p??m?mu ?toku.
8
00:00:52,553 --> 00:00:56,974
Za t?et?, pos?dka.
Vycv
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,200 --> 00:00:14,000
Maintenant laisse tes instincts te guider.
2
00:00:14,000 --> 00:00:16,680
Le pilotage dans le couloir n'est pas
une question d'habileté, c'est un art.
3
00:00:16,680 --> 00:00:19,200
Tu dois sentir ton chemin vers ta destination.
4
00:00:19,200 --> 00:00:21,320
Je ne sais pas. Ãa semble un peu compliqué.
5
00:00:21,320 --> 00:00:24,600
Trance, je t'ai vu réaliser des opérations
chirurgicale sur des espèces inconnues.
6
00:00:24,600 --> 00:00:28,320
Tu sais préparer des plats avec
des trucs bizarres et des champignons.
En comparaison, ça c'est facile.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1228}{1341}SE?L 54 KM|CONEY ISLAND 11318 KM
{1407}{1495}Atenci?n, todo el personal.
{1497}{1579}Debido a la epidemia,|el filme malo de hoy...
{1581}{1629}que a?n no ha llegado...
{1631}{1679}se cancela.
{1681}{1729}El coronel Blake les recuerda que...
{1731}{1815}debido a la gripe,|se abstengan de besar a otros...
{1817}{1877}a menos que sea|absolutamente necesario.
{1924}{1972}SALA DE RECUPERACl?N
{2005}{2104}Anda, Trampero.|Trata de morder la cuchara.
{2106}{2173}C?metelo todo y ver?s qu? hay|en el fondo del plato.
{2206}{2272}Los tres cochinitos bajo custodia.
{2338}{2427}?Por qu? los m
Subtitles for Chateau Dans Le Ciel, Le
keywords: je, suis, le, seigneur, du, chateau, 1989, 1, cd, czech, cs, the, last, castle,
original filename: Je suis le seigneur du chateau - 1989 - 1CD - Czech - cs - a0f4d093be2c3fcb3547d684978eb2cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,153 --> 00:00:30,447
POSLEDN? PEVNOST
2
00:00:30,781 --> 00:00:33,742
Pod?vejme se
na pevnost, n?jakou pevnost.
3
00:00:33,825 --> 00:00:37,663
Nyn? zbo??me kl??ov? elementy
kter? z n? d?laj? pevnost.
4
00:00:37,746 --> 00:00:40,499
Kter? z?staly nezm?n?ny
tis?ce let.
5
00:00:40,582 --> 00:00:44,503
Za prv?, um?st?n?. V?hodn? m?sto
pro ovl?d?n? ?zem?...
6
00:00:44,628 --> 00:00:46,797
jak daleko jen oko dohl?dne.
7
00:00:46,880 --> 00:00:52,469
Za druh?, ochrana - velk? zdi.
Zdi tak siln?, aby odolaly p??m?mu ?toku.
8
00:00:52,553 --> 00:00:56,974
Za t?et?, pos?dka.
Vycv
Subtitles for Chateau Dans Le Ciel, Le
keywords: le, ciel, peut, attendre, heaven, can, wait, bivx, fr, us, legroumf,
original filename: 6883c9b8529b8e2678b4b31851814ab9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,720 --> 00:00:25,679
LE CIEL PEUT ATTENDRE
2
00:00:40,320 --> 00:00:43,232
20-29 ! Prêts ?
3
00:00:58,040 --> 00:01:00,315
Toi, tu prends l'intérieur.
4
00:01:01,400 --> 00:01:04,551
Pour celui-là ,
tu prends l'intérieur. 54...
5
00:01:04,640 --> 00:01:06,278
Prêts...
6
00:01:06,360 --> 00:01:07,679
2-85 !
7
00:01:11,520 --> 00:01:16,799
Envoie ! Envoie le ballon !
Touch-down, Joe.
8
00:01:18,360 --> 00:01:22,751
- Quoi ?
- Pendleton tient la forme.
9
00:01:24,080 --> 00:01:27,311
Très bien.
Vas-y, petit.
10
00:01:27,400 --> 00:01:31,951
Prêts... Bon mouvem
Subtitles for Chateau Dans Le Ciel, Le
keywords: hauru, no, ugoku, shiro, 2004, 1, cd, french, fr, ghibli, le, chateau, ambulant, ambulanthauru,
original filename: Hauru no ugoku shiro - 2004 - 1CD - French - fr - 6d35eb38a5569ffeae2a93bda702d0a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,854 --> 00:00:39,143
Sous-titres fran?ais traduit par Spirikay (Spirikay@yahoo.fr)
2
00:01:17,334 --> 00:01:22,834
Le ch?teau ambulant "ST FR traduit par Spirikay"" Silr@d
3
00:01:50,175 --> 00:01:52,925
Sophie, le magasin est ferm?
4
00:01:53,705 --> 00:01:55,194
Je pensais que tu viendrais?
5
00:01:56,165 --> 00:01:58,546
Je dois finir ?a. Amusez-vous bien.
6
00:01:58,546 --> 00:02:01,638
Ok, j'y vais.
7
00:02:03,229 --> 00:02:06,945
Allons y ! - Regarde ! Le ch?teau de Howl est l?.
8
00:02:06,993 --> 00:02:09,871
Quoi? Le ch?teau ? Ou ?
- Regarde! c'est tellement
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,936 --> 00:00:34,408
VIVRE DANS LE BROUILLARD
2
00:00:45,656 --> 00:00:49,444
Un film de Bahman Ghobadi
3
00:00:51,736 --> 00:00:53,454
Je m'appelle Nejad Ekhtiar-Dini.
4
00:00:53,656 --> 00:00:57,285
Fils de Majid et de Salamé.
5
00:00:59,616 --> 00:01:03,814
C'est Mehdi. C'est Ameneh
et c'est Kolsum.
6
00:01:06,416 --> 00:01:11,410
Il fait bébé, mais il a 13 ans.
Il a 2 ans de moins que moi.
7
00:01:13,416 --> 00:01:17,648
J'ai abandonné mes études
pour m'occuper d'eux.
8
00:01:23,256 --> 00:01:28,046
Ma mère est morte pendant
qu'elle accouchait de Kolsum.
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,580 --> 00:00:04,937
LE CHATEAU
2
00:00:06,500 --> 00:00:11,096
d'après l'oeuvre
de Franz Kafka
3
00:00:17,580 --> 00:00:20,219
C'était le soir tard,
lorsque K arriva.
4
00:00:40,300 --> 00:00:41,574
Bonsoir.
5
00:00:42,580 --> 00:00:44,172
Je peux avoir une chambre ?
6
00:00:45,020 --> 00:00:47,580
Le patron n'avait pas
de chambre à louer.
7
00:00:47,980 --> 00:00:50,175
Mais, troublé par cet inconnu,
8
00:00:50,500 --> 00:00:53,173
il lui offrit de dormir
là sur une paillasse.
9
00:00:53,420 --> 00:00:55,411
K se déclara d'accord.
10
00:02:17,740 --> 00:02
Subtitles for Chateau Dans Le Ciel, Le
keywords: haurunougokushiro, french, le, chateau, ambulant, jupit, cd, 2, 1,
original filename: Haurunougokushiro-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,258 --> 00:00:04,725
Madame sa mère...
2
00:00:04,993 --> 00:00:06,984
ce garçon est très dangereux.
3
00:00:07,095 --> 00:00:09,689
AIors qu'il n'a plus de coeur,
4
00:00:09,798 --> 00:00:11,390
il déborde de puissance.
5
00:00:12,467 --> 00:00:16,699
S'il continue comme ça,
il finira comme la Sorcière des landes.
6
00:00:16,871 --> 00:00:17,462
Amène-la.
7
00:00:24,112 --> 00:00:25,704
Que s'est-il passé?
8
00:00:27,816 --> 00:00:30,808
Je lui ai seulement redonné
son vrai âge.
9
00:00:30,952 --> 00:00:32,647
Elle n'a plus de pouvoir magique.
10
00:00:33
Subtitles for Chateau Dans Le Ciel, Le
keywords: episode, pilote, 1, jour, j, 2, le, retour, 3, chocs, 4, longue, nuit, aux, urgences, 5, dans, la, chaleur, chicago, 6, un, comme, les, autres, 7, angoisse, latente, 8, confidences, 9, blizzard, nodl, bonne, annte, tirage, au, sort,
original filename: 44720.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,487 --> 00:00:17,920
Dr Greene?
2
00:00:22,527 --> 00:00:23,596
Quoi?
3
00:00:23,807 --> 00:00:25,001
Un patient pour vous.
4
00:00:25,967 --> 00:00:27,036
Il y a l'interne.
5
00:00:27,247 --> 00:00:28,600
C'est pour vous.
6
00:00:28,767 --> 00:00:31,042
- L'heure?
- 5 h.
7
00:00:35,687 --> 00:00:37,245
D'accord.
8
00:00:39,487 --> 00:00:40,715
L'interne ne peut pas?
9
00:00:40,927 --> 00:00:42,645
C'est le Dr Ross.
10
00:00:47,087 --> 00:00:48,236
J'arrive.
11
00:01:25,527 --> 00:01:26,801
Viens, Doug.
12
00:01:27,607 --> 00:01:29,802
Mon petit Marc! Je t
Subtitles for Chateau Dans Le Ciel, Le
keywords: fille, sur, pont, la, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, the, girl, on, bridge, com,
original filename: Fille sur le pont La (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,680 --> 00:00:38,911
GIRL ON THE BRIDGE
2
00:01:42,600 --> 00:01:44,670
Go on, Adele. Tell us.
3
00:01:46,000 --> 00:01:47,592
Well...
4
00:01:47,840 --> 00:01:49,796
I'm...
5
00:01:52,080 --> 00:01:53,559
You're twenty-two...
6
00:01:53,760 --> 00:01:56,593
No, I will be in two months.
7
00:01:56,840 --> 00:02:00,799
And you dropped out of school
very young to start work.
8
00:02:01,520 --> 00:02:04,080
Yes, but not really to start work.
9
00:02:04,280 --> 00:02:06,748
I'd met someone I wanted to be with.
10
00:02:06,960 --> 00:02:09,349
That's why I dropped...
Subtitles for Chateau Dans Le Ciel, Le
keywords: gendarme, de, st, tropez, le, 1964, 2, jandarmul, dn, saint,
original filename: sub_Gendarme-de-St-Tropez-Le-1964_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
Multumesc, Doamne, multumesc!
2
00:00:39,300 --> 00:00:43,300
JANDARMUL
DIN SAINT-TROPEZ
3
00:00:46,900 --> 00:00:50,900
Traducerea si adaptarea
Cristian Ciobanu
4
00:01:18,900 --> 00:01:20,900
- Jean!
-Da!
5
00:01:20,900 --> 00:01:23,500
Parca mi se pare ca vad un gradat.
6
00:01:23,500 --> 00:01:27,400
Ai dreptate Albert...
7
00:01:27,400 --> 00:01:30,100
- Ce?
-Da!
8
00:01:30,100 --> 00:01:34,100
Da-mi, da-mi, da-mi
9
00:01:35,600 --> 00:01:38,900
Tata, priveste vasele astea.
E minunat!
10
00:01:38,900 --> 00:01:42,600
Ce bucuroasa sunt
Subtitles for Chateau Dans Le Ciel, Le
keywords: petit, monde, don, camillo, le, 1952, 3, 9, 7, fps,
original filename: 38539-Petit_monde_de_Don_Camillo,_Le_(1952)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,480 --> 00:01:51,574
<i>Aici este oraºul.
O lume micã într-o lume micã...</i>
2
00:01:51,766 --> 00:01:53,294
<i>... Plasat undeva
în partea de nord a Italiei.</i>
3
00:01:53,342 --> 00:01:56,510
<i>Acolo se întinde pãmântul neted
între râul Po ºi Apenini.</i>
4
00:01:56,630 --> 00:01:59,110
<i>Acolo ceaþa e densã ºi iarna e frig.</i>
5
00:01:59,166 --> 00:02:01,607
<i>Iar vara, un soare arzând se coboarã
pe creierul oamenilor ºi îi iritã.</i>
6
00:02:01,704 --> 00:02:06,963
<i>Pasiuni politice explodeazã violent,
bãtãlia e grea,</i>
7
00:02:07,050 --> 00:
Subtitles for Chateau Dans Le Ciel, Le
keywords: 1062, le, temps, du, loup, spanish, by, gandalfmetal, www, divxclasico, com,
original filename: 10627.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,287 --> 00:01:24,281
El tiempo del lobo
2
00:02:49,287 --> 00:02:53,287
Pon la caja en el coche,
los fideos están muy calientes
3
00:02:53,287 --> 00:02:54,287
¿Que hacemos si tiene hambre?
4
00:02:54,287 --> 00:02:56,278
Vete a mirar dentro de 5 minutos
5
00:03:00,287 --> 00:03:01,276
Mira, como lo has puesto
6
00:03:03,287 --> 00:03:05,278
Esta todo húmedo, ten cuidado
de no pegar cosas sucias
7
00:03:22,287 --> 00:03:23,287
¿Donde lo pongo?
8
00:03:23,287 --> 00:03:26,287
Donde quieras, todo está húmedo
9
00:03:26,287 --> 00:03:27,276
Pero...
10
00:03:31,28
Subtitles for Chateau Dans Le Ciel, Le
keywords: silencedelamerle, 1947, spanish, jean, pierre, melville, silence, de, la, mer, satrip, vo, duglandue, spanishrevisados,
original filename: SilencedelaMerLe1947-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,640 --> 00:01:02,561
EL SILENCIO DEL MAR
2
00:01:04,556 --> 00:01:07,742
A la memoria
de Saint-Paul Roux poeta asesinado
3
00:01:47,726 --> 00:01:50,182
Este film no tiene la pretensión
de aportar una solución al problema
4
00:01:50,182 --> 00:01:52,983
de las relaciones entre Francia y Alemania
problemas que perduraran
5
00:01:52,983 --> 00:01:55,784
largo tiempo por los crÃmenes de la barbarie nazi
6
00:01:55,784 --> 00:01:58,164
perpetrados con la complicidad del pueblo alemán
7
00:01:58,164 --> 00:02:00,159
y que quedarán en la memoria de los hombres...
8
00:02:24,8
Subtitles for Chateau Dans Le Ciel, Le
keywords: corniaud, le, 1965, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 31747-Corniaud,_Le_(1965)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,028 --> 00:02:32,677
Dã-mi o mânã de ajutor.
2
00:02:32,712 --> 00:02:35,327
Stai.
Da mie aia.
3
00:02:35,827 --> 00:02:39,327
Te duci la Carcassonne
din nou vara asta ?
4
00:02:40,627 --> 00:02:43,391
Nu, mã duc în vacanþã în Italia.
5
00:02:43,426 --> 00:02:46,626
Vremea o sã fie mai bunã acolo.
Aici e de groazã.
6
00:02:48,226 --> 00:02:50,226
Cãlãtorie plãcutã, domnule Antoine.
7
00:02:50,426 --> 00:02:51,426
O sã mã întorc bronzat tot.
8
00:03:21,022 --> 00:03:23,022
Ãsta-i un dezastru.
9
00:03:25,222 --> 00:03:27,521
Ce nu-i în regulã ?
10
Subtitles for Chateau Dans Le Ciel, Le
keywords: petit, soldat, le, 1963, franzk, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, little, soldier,
original filename: Petit soldat Le (1963) - franzk - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,034 --> 00:00:04,003
KÃÃÃK ASKER (Ãeviren:FRANZK.)
2
00:00:20,553 --> 00:00:23,317
Aktif rol almak için çok yaþlýyým.
3
00:00:23,390 --> 00:00:25,517
Bir þeyler düþünmenin zamaný geldi artýk.
4
00:00:47,180 --> 00:00:48,169
Cenevre.
5
00:00:48,248 --> 00:00:50,682
Léman Gölü, þehri 2'ye ayýrýr.
6
00:00:50,750 --> 00:00:55,244
3 gün önce gizli ajanlar tarafsýz bölgede...
7
00:00:55,321 --> 00:00:58,222
savaþ ilan ettiler.
8
00:01:08,701 --> 00:01:10,328
800 dolar.
9
00:01:17,877 --> 00:01:19,139
Birden kendimi düþündüm...
10
00:01:19,21
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:59,880 --> 00:06:06,000
Mersi Doamne, mersi... O sa fie o nebunie !
2
00:06:10,240 --> 00:06:15,200
traducere si adaptare: VIEW
(adica andrei a fost pe-aici)
3
00:06:18,520 --> 00:06:22,400
Partile urmatoare sunt la fel de teribile !
4
00:06:35,120 --> 00:06:37,960
Louis de Funnes in
5
00:06:43,840 --> 00:06:49,600
JANDARMUL DIN SAINT-TROPEZ
6
00:07:18,760 --> 00:07:21,760
- Ia uite... Ce bine e sa fi ridicat in grad.
7
00:07:21,760 --> 00:07:26,080
- Ai dreptate... Ca inainte...
- Ce ?
8
00:07:27,560 --> 00:07:31,320
Da-mi, da-mi...
9
00:07:34,720 --> 00:07:37,120
O, t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,289 --> 00:01:36,692
En ese momento, Alain
miraba a Lydia intensamente.
2
00:01:38,795 --> 00:01:42,356
La escrutaba desde
que habÃa venido a verle,...
3
00:01:42,533 --> 00:01:44,193
tres dÃas antes.
4
00:01:46,303 --> 00:01:47,827
¿Qué esperaba él?
5
00:01:49,506 --> 00:01:51,701
Lydia volvió la cabeza...
6
00:01:52,309 --> 00:01:56,109
y, cerrando los párpados,
se quedó absorta.
7
00:01:57,281 --> 00:01:58,543
¿En qué?
8
00:01:59,516 --> 00:02:00,983
¿En ella misma?
9
00:02:01,852 --> 00:02:05,913
¿Era ella esa cólera satisfecha
que hinchaba su cuello
Subtitles for Chateau Dans Le Ciel, Le
keywords: takingsides, 2001, spanish, taking, le, cas, furtwangler, en, espanol,
original filename: TakingSides2001-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,578 --> 00:00:46,820
Tomando Parte
2
00:00:47,897 --> 00:00:49,830
Un guión de
Ronald Hardwood
3
00:01:16,385 --> 00:01:18,570
Dirigido por
ISTVÃN SZABÃ
4
00:04:14,990 --> 00:04:16,100
Dr Fürtwangler: El ministro Rzeszy
5
00:04:16,101 --> 00:04:17,080
Dr Fürtwangler,
6
00:04:17,081 --> 00:04:20,440
quiero pedirle perdón personalmente,
por este corte de electricidad
7
00:04:20,441 --> 00:04:22,247
estaba tan embebido en la representación
8
00:04:22,248 --> 00:04:23,800
en tiempos como estos...
9
00:04:25,355 --> 00:04:27,468
necesitamos alimentos para el espÃrit
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,286 --> 00:00:40,832
SAMURAIUL
2
00:01:52,779 --> 00:01:58,869
Nu existã singurãtate mai mare
decât cea a samuraiului,
3
00:01:59,077 --> 00:02:05,125
poate doar afarã de cea
a tigrului în junglã.
4
00:02:05,334 --> 00:02:08,212
Cartea Bushido
5
00:02:42,955 --> 00:02:45,958
Sâmbãtã, 4 Aprilie. 6 p.m.
6
00:09:48,505 --> 00:09:49,673
Jef?
7
00:10:02,978 --> 00:10:06,523
Ãn seara asta am venit pe la 7:1 5
ºi am stat pânã la 2 a.m.
8
00:10:06,732 --> 00:10:09,026
Nu se poate. A sunat Wiener.
9
00:10:09,234 --> 00:10:11,320
A spus cã se întoarce pe la douã.
Subtitles for Chateau Dans Le Ciel, Le
keywords: notti, bianche, le, 1957, 2, 5, fps, nopti, albe,
original filename: 29948-Notti_bianche,_Le_(1957)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:27,460 --> 00:00:30,657
CÃ^TIGTOR AL LEULUI DE ARGINT
2
00:00:30,897 --> 00:00:33,991
FESTIVALUL DE FILM DE LA VENEbIA 1957
3
00:00:58,925 --> 00:01:02,759
NOPbI ALBE
4
00:01:03,963 --> 00:01:06,431
Dup o povestire de
FEODOR DOSTOIEVSKI
5
00:01:06,900 --> 00:01:09,664
Scenariul SUSO CECCHI
D'AMICO, LUCHINO VISCON
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,320 --> 00:00:40,628
Op 3 september 1973
om 18:28 en 32 seconden,
2
00:00:40,666 --> 00:00:45,666
is er een blauwe vlieg die 70 slagen
per minuut haalt met haar vleugels
3
00:00:45,782 --> 00:00:48,666
geland in St. Vincent Street
in Montmartre.
4
00:00:52,667 --> 00:00:56,398
Op dat ogenblik,
op het terras van een vlakbij gelegen restaurant,
5
00:00:56,513 --> 00:01:01,859
deed de wind twee glazen
dansen op het tafelkleed.
6
00:01:03,129 --> 00:01:07,667
Ondertussen, in een flat op de vijfde verdieping
op Avenue Trudaine, Parijs 9,
7
00:01:07,744 --> 00:01:12,321
schrapt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,033 --> 00:01:02,227
¡Joder!
2
00:01:52,473 --> 00:01:53,462
¡Mierda!
3
00:02:03,353 --> 00:02:04,069
Mierda.
4
00:02:11,753 --> 00:02:13,232
¡Gilipollas!
5
00:04:27,433 --> 00:04:29,264
Esto es una confesión.
6
00:04:33,433 --> 00:04:35,389
Esto es una confesión.
7
00:04:41,713 --> 00:04:43,226
Tras dos años y medio...
8
00:04:45,633 --> 00:04:47,032
Después de esta noche...
9
00:04:48,033 --> 00:04:51,184
Me equivoqué pensando que serÃan
todos tan fáciles como el primero.
10
00:04:51,433 --> 00:04:53,230
-¿Sr. Birch?
-¿S� Soy yo.
11
00:04:58,633
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,567 --> 00:00:20,365
LE PIGEON
2
00:02:17,407 --> 00:02:18,840
Les flics!
3
00:02:30,807 --> 00:02:33,401
Que me voulez-vous?
Je suis un honnête citoyen.
4
00:02:33,567 --> 00:02:36,957
Je courais pour attraper le tram!
Ma femme m'attend.
5
00:02:50,727 --> 00:02:53,161
Un mois après...
6
00:03:03,007 --> 00:03:04,645
Ãa a été long!
7
00:03:04,807 --> 00:03:07,002
Norma, la belle poulette
à son Cosimo!
8
00:03:07,967 --> 00:03:09,958
Comment ça se présente, maître?
9
00:03:10,287 --> 00:03:12,596
Au maximum,
je vous obtiendrai le minimum.
10
00:03:12,887
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,400 --> 00:02:00,000
Buna ziua, d-le! Bunã ziua, d-nã!
2
00:02:20,000 --> 00:02:22,400
- Totul e bine?
- Foarte bine, mulþumim!
3
00:02:23,600 --> 00:02:26,000
Ce idee grozavã am avut sã venim aici,
dragii mei.
4
00:02:26,000 --> 00:02:27,200
- ªi nici nu-i scump!
- Ãntr-adevãr?
5
00:02:27,200 --> 00:02:29,000
- O, nu-i scump deloc.
- Cam cât?
6
00:02:29,000 --> 00:02:30,280
15.000 de persoanã.
7
00:02:30,280 --> 00:02:34,040
- Nu-i mult!
- Bineînþeles.
8
00:02:35,680 --> 00:02:38,440
La masa 4, dacã cer un digestiv,
e din partea mea.
9
00:02:38,
Subtitles for Chateau Dans Le Ciel, Le
keywords: le, milieu, du, monde, alain, tanner, 1974, file, srip,
original filename: 7d2227fd57153cf5317b6724527f14e4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,440 --> 00:01:49,590
The substance and shape of a film
2
00:01:49,800 --> 00:01:51,153
depend
3
00:01:51,360 --> 00:01:53,271
on place, time,
4
00:01:53,480 --> 00:01:55,198
and context.
5
00:01:55,960 --> 00:01:57,439
This place is called
6
00:01:57,640 --> 00:01:59,358
middle of the world.
7
00:01:59,920 --> 00:02:01,831
Actually, there are as many centres
8
00:02:02,040 --> 00:02:03,678
of the world as there are people.
9
00:02:04,400 --> 00:02:06,675
Place : Switzerland,
10
00:02:06,880 --> 00:02:09,269
on the watershed divide.
11
00:02:12,240 --> 00:02:14,43
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2555}{2620}Buna ziua, d-le! Bunã ziua, d-nã!
{3120}{3180} - Totul e bine?| - Foarte bine, mulþumim!
{3210}{3270}Ce idee grozavã am avut sã venim aici, dragii mei.
{3270}{3300} - ªi nici nu-i scump!| - Ãntr-adevãr?
{3300}{3345} - O, nu-i scump deloc.| - Cam cât?
{3345}{3377}15.000 de persoanã.
{3377}{3471} - Nu-i mult!| - Bineînþeles.
{3512}{3581}La masa 4, dacã cer un digestiv, e din partea mea.
{3591}{3643} - ªi dacã nu cer?| - Atunci, nimic.
{3940}{4011} - Stai. Ce sunt astea?| - "Des aumi-mosard???", d-le Septime.
{4011}{4080} - Astea sunt "aumi-mosard"?| - Da, d-le Septime.
{4080}{4200} - Deja v-am spus cã pentru a pÃ
Subtitles for Chateau Dans Le Ciel, Le
keywords: my, darling, clementine, 1946, bob, le, flambeur, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: My Darling Clementine (1946) - Bob le Flambeur - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,452 --> 00:02:01,386
Hey-yah, hey-yah!
2
00:02:04,924 --> 00:02:09,987
Hey-yah, hey-yah, hey-yah!
Haydi Sophie!
3
00:02:17,570 --> 00:02:20,232
Hey! Ha ha ha ha ha, hoa!
4
00:02:23,810 --> 00:02:25,744
Hey! Ho hay hay hay!
5
00:02:32,752 --> 00:02:35,414
Teksas?
6
00:02:35,488 --> 00:02:38,855
Chihuahua sanýrým.
7
00:02:45,165 --> 00:02:47,099
- Selam.
- Selam.
8
00:02:47,167 --> 00:02:51,695
Benim adým Clanton.
Bu da oðlum Ike. En büyük oðlum.
9
00:02:52,772 --> 00:02:54,706
O tarafta tatlý su var mýydý?
10
00:02:54,774 --> 00:02:57,937
Evet, izleri iki
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7}{80}
{1100}{1250}ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2935}{2978}Ãîáúð äåÃ.|Ãà ïîâÿäà éòå.
{3490}{3521}Ãñè÷êî Ãà ðåä ëè Ã¥?
{3528}{3558}Ãà , áëà ãîäà ðÿ.
{3565}{3589}Ãì.
{3596}{3644}Ãà êâî ïðåêðà ñÃî ìÿñòî!
{3651}{3686}- à ÃÃ¥ Ã¥ ñêúïî!|- Ãà êà ëè?
{3693}{3723}- Ãà .|- Ãîëêî?
{3730}{3772}-15 - 20 000 Ãà ÷îâåê.
{3779}{3824}- ÃèÃîòî ãðà òèñ ëè Ã¥?|- Ãà çáèðà ñå.
{3831}{3854}- ÃóäåñÃî!
{3891}{3977}Ãêî ïîðú÷à ò ëåêî âèÃî Ã¥ çà ìîÿ ñìåòêà .
{3984}{4043}- Ãìè à êî ÃÃ¥ ïîðú÷à ò?|- Ãîãà âà Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,052 --> 00:01:41,091
LA HOGUERA DE LAS VANIDADES
2
00:01:47,612 --> 00:01:52,242
Fallow llegando a zona A. ¿Me oyes?
3
00:01:57,892 --> 00:02:00,042
Hola, Sr. Fallow. Bienvenido.
4
00:02:02,492 --> 00:02:04,881
¡Hola, encantado de verle!
5
00:02:08,972 --> 00:02:10,200
¡Cuidado con eso!
6
00:02:10,292 --> 00:02:12,522
Tenemos un poco de prisa...
7
00:02:12,772 --> 00:02:14,842
o sea, que será mejor entrar y empezar.
8
00:02:14,932 --> 00:02:17,002
Hay un montón de gente que le espera.
9
00:02:17,092 --> 00:02:19,401
Estamos muy orgullosos de su presencia.
10
00:0